mod – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 147 Ergebnisse  www.ecb.europa.eu
  ECB: Planlægningsfase  
Indgangsbygningen markerer indgangen mod nord. © ISOCHROM.com
The entrance building creates a distinct entrance from the North © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
El edificio de entrada caracteriza el acceso desde el norte © ISOCHROM.com
O edifício de entrada cria um acesso emblemático a norte © ISOCHROM.com
Het entreegebouw zorgt voor een kenmerkende ingang aan de noordzijde
Порталният блок оформя отличителен вход от север © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Sissepääsuhoone põhjas © ISOCHROM.com
A bejárati épület kiemeli az északi oldal felőli bejáratot © ISOCHROM.com
Łącznik wyznacza charakterystyczne wejście od strony północnej © ISOCHROM.com
Il-bini tad-daħla joħloq intrata distinta mit-tramuntana © ISOCHROM.com
  ECB: Nedrivning og bort...  
Anneksbygningen mod vest. Mursten fjernes med håndkraft, og bygningen rives ned. © Robert Metsch
Manueller Klinkerrückbau und Abriss Annexbauten West © Robert Metsch
Retirada a mano de ladrillos y demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Rimozione manuale dei mattoni e demolizione dell’edificio ovest annesso
De bakstenen worden met de hand verwijderd en het bijgebouw aan de westkant wordt gesloopt © Robert Metsch
Ръчно разрушаване на тухлената зидария и събаряне на западната пристройка © Robert Metsch
Ruční odstraňování zdiva a demolice západní přístavby © Robert Metsch
Telliskivide käsitsi eemaldamine ja läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Lisärakennusta purettaessa tiilet irrotettiin käsin © Robert Metsch
A nyugati toldaléképület téglázatának kézi lebontása © Robert Metsch
Ręczna rozbiórka ścian ceglanych i wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Ročno odstranjevanje opek in rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Manuell borttagning av murverk och rivning av västra annexet © Robert Metsch
Tneħħija bl-idejn tax-xogħol tal-briks u twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: Nedrivning og bort...  
Nedrivning af anneksbygningen mod vest © Robert Metsch
Rückbau Annexgebäude West © Robert Metsch
Demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Demolizione dell’edificio ovest annesso © Robert Metsch
Sloop van het bijgebouw aan de westkant © Robert Metsch
Разрушаване на западната пристройка © Robert Metsch
Demolice západní přístavby © Robert Metsch
Läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Läntisen lisärakennuksen purkutyöt © Robert Metsch
A nyugati épületszárny lebontása © Robert Metsch
Wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Rivning av västra annexet © Robert Metsch
Twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Beskyttelse mod forfalskning
Falschgeldbekämpfung
Lucha contra la falsificación
Misure anticontraffazione
Combate à contrafação
Bestrijding van vervalsingen
Мерки за борба с фалшифицирането
Boj proti padělání
Väärentämisen torjunta
Védekezés a pénzhamisítás ellen
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Navigation Path: Home > Euroen > Beskyttelse mod forfalskning
Navigation Path: Home > Der Euro > Falschgeldbekämpfung
Navigation Path: Home > El euro > Lucha contra la falsificación
Navigation Path: Home > L’euro > Misure anticontraffazione
Navigation Path: Home > O euro > Combate à contrafacção
Navigation Path: Home > De Euro > Bestrijding van vervalsingen
Navigation Path: Home > Eвро > Мерки за борба с фалшифицирането
Navigation Path: Home > Euro > Boj proti padělání
Navigation Path: Home > Euro > Väärentämisen torjunta
Navigation Path: Home > Az Euro > Védekezés a pénzhamisítás ellen
Navigation Path: Home > Euro > Pretviltošana
  ECB: 2006  
ECB's henstilling af 6. oktober 2006 om vedtagelse af visse foranstaltninger med henblik på at beskytte eurosedler mere effektivt mod falskmøntneri (ECB/2006/13)
Recommandation de la BCE du 6 octobre 2006 concernant l'adoption de certaines mesures visant à rendre plus efficace la protection des billets en euros contre le faux monnayage (BCE/2006/13)
Recomendación del BCE, de 6 de octubre de 2006, sobre la adopción de ciertas medidas para proteger más eficazmente los billetes en euros contra la falsificación (BCE/2006/13)
Raccomandazione della BCE, del 6 ottobre 2006, relativa all'adozione di talune misure per una protezione più efficace delle banconote in euro contro la contraffazione (BCE/2006/13)
Recomendação do BCE, de 6 de Outubro de 2006, relativa à adopção de determinadas medidas visando proteger o euro mais eficazmente contra a falsificação (BCE/2006/13)
Aanbeveling van de ECB van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij (ECB/2006/13)
Doporučení ECB ze dne 9. října 2006 Radě Evropské unie o externím auditorovi Banka Slovenije (ECB/2006/14)
ELT C 257, 25.10.2006, lk 19, pdf 71 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
EKP:n suositus, annettu 6 päivänä lokakuuta 2006, toimenpiteistä euroseteleiden suojaamiseksi tehokkaammin väärennöksiltä (EKP/2006/13)
HL C 257., 2006.10.25., 16. o, pdf 104 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Dz.U. C 257 z 25.10.2006, str. 19, pdf 156 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Odporúčanie ECB z 9. októbra 2006 Rade Európskej únie o externých audítoroch Banka Slovenije (ECB/2006/14)
UL C 257, 25. 10. 2006, str. 19, pdf 135 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 6 oktober 2006 om antagande av vissa åtgärder för att mer effektivt skydda eurosedlar mot förfalskning (ECB/2006/13)
OV C 257, 25.10.2006, 16. lpp., pdf 148 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Rakkomandazzjoni tal-BĊE tad-9 t'Ottubru, 2006, lill-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea dwar l-awdituri esterni tal-Banka Slovenije (BĊE/2006/14)
  ECB: Regler for gengive...  
ECB's retningslinje af 19. april 2013 om ændring af retningslinje ECB/2003/5 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2013/11),
Guideline of the ECB of 19 April 2013 amending Guideline ECB/2003/5 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2013/11),
rientation de la BCE du 19 avril 2013 modifiant l’orientation BCE/2003/5 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu’à l’échange et au retrait des billets en euros (BCE/2013/11),
Leitlinie der EZB vom 19. April 2013 zur Änderung der Leitlinie EZB/2003/5 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2013/11),
Orientación del BCE, de 19 de abril de 2013, por la que se modifica la Orientación BCE/2003/5 sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2013/11),
Indirizzo della BCE, del 19 aprile 2013, che modifica l’indirizzo BCE/2003/5 relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2013/11),
Orientação do BCE, de 19 de abril de 2013, que altera a Orientação BCE/2003/5 relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2013/11),
Richtsnoer van de ECB van 19 april 2013 houdende wijziging van Richtsnoer ECB/2003/5 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2013/11),
EKP suunis, millega muudetakse suunist EKP/2003/5 meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 19. aprill 2013 (EKP/2013/11),
Wytyczne EBC z dnia 19 kwietnia 2013 r. zmieniające wytyczne EBC/2003/5 w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2013/11),
ECB Pamatnostādne (2013. gada 19. aprīlis), ar ko groza Pamatnostādni ECB/2003/5 par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2013/11),
Linja gwida tal-BĊE tad-19 ta’ April 2013 li temenda l-Linja Gwida BĊE/2003/5 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus tal-euro (BĊE/2013/11),
  ECB: Se  
Et usammenhængende mønster i øverste hjørne på begge sider af sedlen danner tilsammen et tal, der angiver sedlens værdi. Hele tallet kommer til syne, når sedlen holdes op mod lyset.
Marks printed in the top corner of the banknote, on both sides, combine perfectly to form the value numeral. You can see the complete number when holding the banknote against the light.
Les signes imprimés dans le coin supérieur du billet, au recto et au verso, se complètent parfaitement pour reconstituer le chiffre de la valeur faciale. Vous pouvez voir le chiffre complet en examinant le billet par transparence.
Auf beiden Seiten der Banknote sind jeweils in der oberen Ecke Teile der Wertzahl gedruckt, die sich in der Durchsicht exakt zur ganzen Wertzahl ergänzen. Die vollständige Zahl wird sichtbar, wenn man den Geldschein gegen das Licht hält.
En una de las esquinas de la parte superior del billete, aparecen impresos en ambas caras trazos discontinuos que se complementan y forman la cifra que indica su valor. Esta cifra puede apreciarse observando el billete al trasluz.
Alcuni segni stampati in uno degli angoli superiori, su entrambi i lati delle banconote, si combinano perfettamente formando la cifra del valore nominale. Tenendo un biglietto in controluce diventa visibile la cifra completa.
As marcas impressas no canto superior esquerdo da frente da nota e no canto superior direito do verso complementam-se perfeitamente formando os algarismos representativos do valor da nota. É possível ver o número completo observando a nota contra a luz.
De tekens aan beide zijden in de bovenhoek van het bankbiljet sluiten op elkaar aan en vormen het waardecijfer. U kunt het volledige cijfer zien door het bankbiljet tegen het licht te houden.
Частите от цифри, отпечатани от двете страни в горния ъгъл на банкнотата, се допълват изцяло и образуват число, съответстващо на номиналната стойност. Можете да видите цялото число, когато държите банкнотата срещу светлина.
Neúplné symboly v horním rohu na obou stranách bankovky dokonale splynou a vytvoří hodnotové číslo bankovky. Úplné číslo vynikne při nastavení bankovky proti světlu.
Pangatähe mõlema külje ülemisse nurka trükitud katkendlikud turvamärgid moodustavad nimiväärtuse tervikliku kujundi. See on nähtav, kui vaadata pangatähte vastu valgust.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, setelin yläkulmassa molemmin puolin olevat numeron osat muodostavat yhdessä setelin arvon osoittavan numeron eli läpikohdistuskuvion.
A bankjegy elő- és hátoldalán a felső sarokban látható ábratöredékek átnézetben egymást pontosan kiegészítve az értékjelzést adják ki. Ha a bankjegyet világosság felé tartjuk, a teljes szám láthatóvá válik.
Znaki wydrukowane obustronnie w górnym rogu banknotu dokładnie się uzupełniają, tworząc cyfry nominału. Kompletną liczbę widać przy oglądaniu banknotu pod światło.
Semnele tipărite în colţul de sus al bancnotei, pe ambele feţe, se combină perfect pentru a forma valoarea nominală. Aceasta devine vizibilă atunci când bancnota este îndreptată spre o sursă de lumină.
Značky vytlačené v hornom rohu na oboch stranách bankovky spolu vytvárajú jej nominálnu hodnotu. Celé číslo uvidíte, keď sa na bankovku pozriete proti zdroju svetla.
Nepravilni liki, natisnjeni v zgornjem kotu na obeh straneh bankovca, se natanko prilegajo in skupaj oblikujejo številko vrednosti bankovca. Tako sestavljeno številko lahko vidite, če bankovec pogledate proti svetlobi.
Tecken som tryckts i övre hörnet på båda sidor av sedeln passar perfekt i varandra och bildar tillsammans valörsiffran som man kan se när sedeln hålls mot ljuset
Banknotes augšējā stūrī abās pusēs iespiestas neregulāras zīmes, kas precīzi savienojas, veidojot banknotes nominālvērtības skaitli. Visu skaitli pilnībā var redzēt, turot banknoti pret gaismu.
  ECB: Se  
Sikkerhedstråden er skjult i seddelpapiret. Når sedlen holdes op mod lyset, kommer tråden til syne som en mørk streg. I tråden står sedlens værdi og ordet "EURO" skrevet med mikroskrift.
The security thread is embedded in the banknote paper. Hold the banknote against the light - the thread will appear as a dark stripe. The word "EURO" and the value can be seen in tiny letters on the stripe.
Le fil de sécurité est incorporé dans l’épaisseur du papier. Face à la lumière, il ressort sous la forme d’une bande sombre. La valeur faciale et le mot « EURO » apparaissent en lettres minuscules dans la largeur du fil.
Der Sicherheitsfaden ist in das Banknotenpapier eingearbeitet. Wird die Banknote gegen das Licht gehalten, erscheint der Sicherheitsfaden als dunkler Streifen. Auf ihm werden das Wort „EURO“ sowie die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner Schrift sichtbar.
El hilo de seguridad está embebido en el papel del billete. Al mirar el billete al trasluz, el hilo aparece como una banda oscura en la que pueden apreciarse la palabra «EURO» y el valor del billete en letra pequeña.
Il filo di sicurezza è incorporato nella carta delle banconote; in controluce appare come una linea scura recante la parola “EURO” e il valore nominale in microscrittura.
O filete de segurança encontra-se incorporado no papel da nota. Observando a nota contra a luz, o filete apresenta-se como uma linha escura, onde se pode ver, em carateres minúsculos, a palavra “EURO” e os algarismos representativos do valor da nota.
De veiligheidsdraad is in het papier verwerkt. Als u het bankbiljet tegen het licht houdt, verschijnt de veiligheidsdraad als een donkere streep. In de streep zijn in heel kleine letters het woord “EURO” en het waardecijfer te zien.
Осигурителната нишка е вградена в хартията на банкнотата. Задръжте банкнотата срещу светлина – ще видите осигурителната нишка като тъмна ивица. Думата „EURO“ и номиналната стойност могат да се видят изписани върху нишката с миниатюрен шрифт.
Ochranný proužek je zapracován do papíru bankovky. Když bankovku nastavíte proti světlu, proužek ztmavne. Na proužku je drobným písmem vyznačeno slovo „EURO“ a hodnota bankovky.
Turvaniit on lõimitud rahapaberi sisse. Pangatähte vastu valgust vaadates on turvaniit nähtav tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses kirjas sõna „EURO” ja rahatähe nimiväärtus.
Turvalanka on osa setelipaperia. Kun seteliä katsoo valoa vasten, turvalanka näkyy tummana raitana. Raidassa näkyvät hyvin pienellä sana EURO ja setelin arvon osoittava numero.
A biztonsági szál a bankjegypapírba van ágyazva. Tartsuk a bankjegyet a világosság felé: a szál ekkor sötét csíkként látszik. A csíkon apró betűvel az „EURO” felirat és az értékjelzés látható.
Nitka zabezpieczająca jest wpuszczona w papier banknotu. Przy oglądaniu pod światło wygląda jak ciemna linia. Widać na niej wypisane drobnym drukiem słowo EURO i nominał.
Firul de siguranţă este încorporat în hârtia bancnotei. Îndreptaţi bancnota spre o sursă de lumină - firul va deveni vizibil sub forma unei dungi de culoare închisă. Cuvântul „EURO” şi valoarea nominală apar scrise pe fir cu caractere de foarte mici dimensiuni.
Ochranný prúžok je zapustený do bankovkového papiera. Pri pohľade proti zdroju svetla prúžok vyzerá ako tmavá čiara. Prúžok obsahuje mikrotext – slovo „EURO“ a nominálnu hodnotu bankovky.
Varnostna nit je vdelana v papir bankovca. Proti svetlobi je vidna kot temen trak. Na tem traku sta z drobnimi črkami in številkami izpisani beseda »EURO« in vrednost bankovca.
Säkerhetstråden är innesluten i sedelpapperet. Håll sedeln mot ljuset så syns tråden som ett mörkt streck. Ordet "EURO" och valören syns i mycket små bokstäver på strecket.
Pretviltošanas josla iestrādāta banknotes papīrā. Turot banknoti pret gaismu, šī josla kļūst redzama tumšas līnijas veidā. Uz joslas saskatāms sīkiem burtiem salasāms vārds "EURO" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
Il-fil ta' sigurtà hu integrat fil-karta tal-flus. Żomm il-karta tal-flus kontra d-dawl – il-fil jidher bħala strixxa skura. Il-kelma “EURO” u ċ-ċifra tal-valur jidhru b’ittri żgħar ħafna fl-istrixxa.
  ECB: Slide 3  
De kan på eget ansvar udføre funktioner, som ikke er eurosystemrelaterede, medmindre Styrelsesrådet beslutter, at disse funktioner strider mod Eurosystemets mål og opgaver.
They may perform non-Eurosystem functions on their own responsibility, unless the Governing Council finds that such functions interfere with the objectives and tasks of the Eurosystem.
Chaque BCN peut assurer, sous sa propre responsabilité, des fonctions n’entrant pas dans le cadre de l’Eurosystème, sauf si le Conseil des gouverneurs estime qu’elles interfèrent avec les objectifs et les missions de l’Eurosystème.
Aufgaben, die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen, können von den NZBen in eigener Verantwortung wahrgenommen werden, es sei denn, der EZB-Rat stellt fest, dass diese nicht mit den Zielen und Aufgaben des Eurosystems vereinbar sind.
Los BCN pueden ejercer funciones ajenas al Eurosistema bajo su propia responsabilidad, a menos que el Consejo de Gobierno considere que su realización interfiere en los objetivos y tareas del Eurosistema.
Possono, inoltre, assolvere funzioni non inerenti all’Eurosistema sotto la propria responsabilità, purché a giudizio del Consiglio direttivo queste non interferiscano con gli obiettivi e i compiti dell’Eurosistema.
De nationale centrale banken kunnen onder eigen verantwoordelijkheid taken vervullen die geen verband houden met het Eurosysteem, tenzij de Raad van Bestuur van mening is dat dergelijke taken de doelstellingen en taken van het Eurosysteem doorkruisen.
Na vlastní odpovědnost mohou také plnit funkce nesouvisející s Eurosystémem, pokud podle Rady guvernérů nezasahují do jeho cílů a úkolů.
Eurosüsteemiväliseid ülesandeid võivad keskpangad täita omal vastutusel, välja arvatud juhul, kui EKP nõukogu on seisukohal, et selline tegevus on vastuolus eurosüsteemi eesmärkide ja ülesannetega.
Omalla vastuullaan kansalliset keskuspankit voivat myös hoitaa tehtäviä, jotka eivät liity eurojärjestelmään, mikäli EKP:n neuvosto ei päätä, että nämä tehtävät ovat ristiriidassa eurojärjestelmän tavoitteiden ja tehtävien kanssa.
Saját felelősségükre az eurorendszerhez nem kapcsolódó feladatokat is elláthatnak, de csak abban az esetben, ha a Kormányzótanács szerint ezek nem ütköznek az eurorendszer céljaival és feladataival.
Tās, uzņemoties atbildību, var veikt ar Eurosistēmu nesaistītus pienākumus, ja vien Padome neuzskata, ka šādi pienākumi kavē pildīt Eurosistēmas mērķus un uzdevumus.
Jistgħu jwettqu funzjonijiet li mhumiex tal-Eurosistema fuq responsabbiltà tagħhom, sakemm il-Kunsill Governattiv ma jiddeċidiex li funzjonijiet bħal dawn itellfu l-għanijiet u x-xogħol tal-Eurosistema.
  ECB: Indledende planlæg...  
Højhuset og indgangsbygningen, som forbinder Grossmarkthalle med højhuset, blev flyttet lidt mod vest, så indgangsbygningen kommer til at ligge over den del af Grossmarkthalle, som blev genopført efter 2. verdenskrig.
The high-rise and entrance building, which links the Grossmarkthalle to the high-rise, were moved slightly to the west, over the part of the building that was rebuilt after the Second World War.
et la tour, ont été déplacés légèrement vers l’ouest, au-delà de la partie du bâtiment reconstruite après la Deuxième Guerre mondiale.
Das Hochhaus und das Eingangsbauwerk, welches eine Verbindung zwischen Hochhaus und Großmarkthalle herstellt, wurden leicht Richtung Westen versetzt, über den Gebäudeteil, der nach dem Zweiten Weltkrieg wiederaufgebaut worden war.
El rascacielos y el edificio de acceso, que lo conecta con el Grossmarkthalle, se han desplazado ligeramente hacia el oeste, hacia la parte del edificio reconstruido después de la Segunda Guerra Mundial.
La struttura a sviluppo verticale e l’edificio di accesso che la raccorda alla Grossmarkthalle sono stati spostati lievemente a ovest, sulla parte dell’edificio ricostruita dopo la seconda guerra mondiale.
O arranha-céus e o edifício de entrada, que estabelece a ligação entre o Großmarkthalle e o arranha-céus, foram ligeiramente deslocados para oeste, passando a localizar-se sobre a parte do edifício reconstruída após a Segunda Guerra Mundial.
De hoogbouw en het entreegebouw, dat de Großmarkthalle met de hoogbouw verbindt, worden iets naar het westen verschoven, boven het deel van het gebouw dat na de Tweede Wereldoorlog is herbouwd.
Небостъргачът и порталният блок, който свързва Гросмарктхале с небостъргача, бяха преместени леко на запад, над частта от сградата, изградена отново след Втората световна война.
Výšková budova a vstupní budova, která ji spojuje s Grossmarkthalle, byly posunuty mírně západním směrem nad tu část stavby, které byla přestavěna po druhé světové válce.
Kõrghoone ja kõrghoonet Grossmarkthallega ühendav sissepääsuhoone paigutati mõnevõrra lääne poole, et need ulatuksid üle hooneosa, mis ehitati ümber pärast Teist maailmasõda.
Sekä pilvenpiirtäjää että sisäänkäyntiä, joka yhdistää Grossmarkthallen pilvenpiirtäjään, siirrettiin hieman länteen päin siihen kohtaan Grossmarkthallea, joka rakennettiin uudelleen toisen maailmansodan jälkeen.
A toronyházat és a Nagyvásárcsarnokhoz kapcsolódó bejárati épületet eltolták kissé nyugati irányba, így utóbbi a második világháború után újjáépített csarnokrész fölé került.
Sam wysokościowiec oraz łącznik między wysokościowcem a Grossmarkthalle przesunięto nieznacznie na zachód, dzięki czemu łącznik znalazł się ponad tą częścią Grossmarkthalle, która została odbudowana po II wojnie światowej.
în conformitate cu cerinţele autorităţilor responsabile de conservarea monumentelor istorice, faţada caracteristică de tip raster din beton trebuia să rămână intactă;
Výšková budova a vstupná budova, ktorá ju prepája s Grossmarkthalle, boli mierne posunuté na západ nad časť stavby zrekonštruovanú po druhej svetovej vojne.
dvojni nebotičnik in vhodna stavba, ki povezuje Grossmarkthalle z nebotičnikom, sta bila premaknjena nekoliko proti zahodu nad del stavbe, ki je bil rekonstruiran po drugi svetovni vojni;
Il-bini għoli u l-bini tal-intrata, li jgħaqqad il-Grossmarkthalle mat-torri, ġew imċaqalqa ftit lejn il-punent, fuq parti mill-bini li reġa' nbena wara t-Tieni Gwerra Dinjija.
  ECB: 2006  
Udtalelse om ændring og forlængelse af handlingsprogrammet for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2006/35)
Opinion on amendments to the regulatory framework of the Central Depository and Central Registry for securities (CON/2006/37)
Avis sur la modification et la prorogation du programme d'action en matière d'échanges, d'assistance et de formation, pour la protection de l'euro contre le faux monnayage (programme "Pericles") (CON/2006/35)
Dictamen sobre una modificación y una ampliación del programa de acción en materia de intercambios, asistencia y formación para la protección del euro contra la falsificación de moneda (programa "Pericles") (CON/2006/35)
Parere su una modifica e su un’estensione del programma di azione in materia di scambi, assistenza e formazione per la protezione dell'euro contro la contraffazione monetaria (programma “Pericle”) (CON/2006/35)
Parceer sobre a alteração e extensão do programa de acção em matéria de intercâmbio, de assistência e de formação para a protecção do euro contra a falsificação (programa “Pericles”) (CON/2006/35)
Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen, bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij (programma “PERICLES”) (CON/2006/35)
Stanovisko k přepočítacímu koeficientu mezi eurem a slovinským tolarem a k ostatním opatřením nezbytným pro zavedení eura ve Slovinsku (CON/2006/36)
ELT C 163, 14.7.2006, lk 10, pdf 76 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Lausunto muutoksesta toimintaohjelmaan tietojenvaihdosta, avunannosta ja koulutuksesta euron suojaamiseksi rahanväärennykseltä (Perikles-ohjelma) sekä kyseisen toimintaohjelman voimassaolon jatkamisesta (CON/2006/35)
Vélemény az euro pénzhamisítás elleni védelmét szolgáló csere-, segítségnyújtási és képzési program (a „Periklész-program”) módosításáról és meghosszabbításáról (CON/2006/35)
Dz.U. C 163 z 14.7.2006, str. 10, pdf 164 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Stanovisko k prepočítavaciemu kurzu medzi eurom a slovinským tolarom a k ostatným opatreniam potrebným na zavedenie eura v Slovinsku (CON/2006/36)
Mnenje o menjalnem tečaju med eurom in slovenskim tolarjem ter o drugih ukrepih, potrebnih za uvedbo eura v Sloveniji (CON/2006/36)
Yttrande över ändring och förlängning av handlingsprogrammet för utbyte, stöd och utbildning med avseende på skydd av euron mot förfalskning (Perikles-programmet) (CON/2006/35)
OV C 163, 14.7.2006, 7. lpp., pdf 156 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Opinjoni dwar ir-rata ta' konverżjoni bejn il-euro u t-tolar Sloven u dwar miżuri oħra meħtieġa għall-introduzzjoni tal-euro fis-Slovenja (CON/2006/36)
  ECB: 2010  
Udtalelse om kontrol af eurosedler for egnethed, ægthed og recirkulerbarhed og om sanktioner for undladelse af at beskytte eurosedler og -mønter mod falskmøntneri (CON/2010/87)
Opinion on the temporary holding of shares by credit institutions in the course of financial reconstructions or rescue operations of undertakings (CON/2010/86)
Avis sur la ratification ou la mise en oeuvre d’un Arrangement concernant les services postaux de paiement (CON/2010/85)
Dictamen sobre la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros y sobre su recirculación, y acerca de las sanciones por no proteger los billetes y las monedas en euros frente a la falsificación (CON/2010/87)
Advies inzake echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten en inzake sancties vanwege het niet beschermen van eurobankbiljetten en euromuntstukken tegen valsemunterij (CON/2010/87)
Arvamus posti makseteenuste kokkuleppe ratifitseerimise või rakendamise kohta [arvamus ei ole eesti keeles vastu võetud] (CON/2010/85)
EUVL L 318, 4.12.2010, s. 52, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
2010.12.1, pdf 27 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie tymczasowego posiadania pakietów akcji przez instytucje kredytowe w trakcie trwania restrukturyzacji finansowej lub postępowania naprawczego przedsiębiorstw (CON/2010/86)
Stanovisko ku kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnému vráteniu do obehu a k sankciám za nesplnenie povinnosti ochraňovať eurobankovky a euromince pred falšovaním (CON/2010/87)
EUT L 318, 4.12.2010, s. 52, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Atzinums par euro banknošu autentiskumu, derīguma pārbaudi un atkārtotu laišanu apgrozībā, kā arī par sankcijām par euro banknošu un monētu aizsardzības pret viltošanu nenodrošināšanu (CON/2010/87)
  ECB: 2011  
Udtalelse om sanktioner der vedrører beskyttelsen af euroen mod falskmønteri (CON/2011/78)
Opinion on reform of the deposit guarantee scheme (CON/2011/76)
JO C 301 du 12.10.2011, p. 2, pdf 691 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
DO C 301 de 12.10.2011, p. 2, pdf 691 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie sankcji dotyczących ochrony euro przed fałszowaniem (CON/2011/78)
Stanovisko k štátnej záruke za určité úvery poskytované Dexii SA a Dexii Crédit Local SA (CON/2011/79)
Opinjoni dwar ir-reġistru tar-rendikonti finanzjarji (CON/2011/80)
  ECB: Europa-serien  
SE : Hold sedlen op mod lyset. Sikkerhedstråden kommer til syne som en mørk streg. På tråden ses €-tegnet og sedlens værdi skrevet med en meget lille hvid skrift.
LOOK at the banknote against the light. The security thread appears as a dark stripe. The € symbol and the value of the banknote can be seen in tiny white lettering in that stripe.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Der Sicherheitsfaden erscheint als dunkler Streifen. Auf ihm werden das €-Symbol und die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner, weißer Schrift sichtbar.
MIRE el billete al trasluz. Puede verse el hilo de seguridad como una banda oscura, en la que figuran el símbolo «€» y el valor del billete en caracteres blancos de tamaño reducido.
GUARDA una banconota in controluce. Il filo di sicurezza appare come una linea scura su cui sono visibili il simbolo € e la cifra del valore in caratteri bianchi di piccole dimensioni.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. De veiligheidsdraad komt tevoorschijn als een donkere streep. U ziet in de streep in kleine witte letters het €-teken en het waardecijfer.
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Осигурителната нишка се вижда като тъмна ивица. Символът „€“ и номиналната стойност на банкнотата се виждат като миниатюрни бели надписи в тази ивица.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se ochranný proužek v podobě tmavé linky. Na proužku je drobným bílým písmem vyznačen symbol € a hodnota bankovky.
VAATA pangatähte vastu valgust. Turvaniit paistab tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses valges kirjas euro sümbol (€) ja pangatähe nimiväärtus.
KATSO seteliä valoa vasten. Turvalanka erottuu tummana raitana. Siinä näkyvät valkoisella värillä ja hyvin pienellä euron tunnus € ja setelin arvo.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet, a fény felé tartva. A biztonsági szál sötét csíkként jelenik meg, felületén pedig apró fehér betűvel az €-jel és az értékjelzés látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. Firul de siguranţă devine vizibil sub forma unei benzi de culoare închisă. Pe aceasta pot fi observate simbolul „€” şi valoarea nominală a bancnotei sub forma unor caractere de culoare albă de foarte mici dimensiuni.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Pretviltošanas josla parādās kā tumša līnija. Šajā līnijā saskatāmas sīkas baltas zīmes – euro simbols "€" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
ĦARES lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Il-fil ta’ sigurtà jidher bħala strixxa skura. Is-simbolu tal-€ u ċ-ċifra tal-valur tal-karta tal-flus jidhru b'ittri bojod irqaq f'dik l-istrixxa.
  ECB: Regler for gengive...  
ECB's retningslinje af 20. marts 2003 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2003/5),
Guideline of the ECB of 20 March 2003 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2003/5),
Orientation de la BCE du 20 mars 2003 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu'à l'échange et au retrait des billets en euros (BCE/2003/5),
Leitlinie der EZB vom 20. März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2003/5),
Orientación del BCE, de 20 de marzo de 2003, sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2003/5)),
Indirizzo della BCE, del 20 marzo 2003, relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2003/5),
Orientação do BCE, de 20 de Março de 2003, relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2003/5),
Richtsnoer van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2003/5),
EKP suunis meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 20.03.2003 (EKP/2003/5),
Wytyczne EBC z dnia 20 marca 2003 r. w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2003/5),
ECB Pamatnostādne (2003. gada 20. marts) par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2003/5),
Linja ta’ Gwida tal-BĊE ta’ l-20 ta’ Marzu, 2003 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjonijiet tal-karti tal-flus ta’ l-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus ta’ l-euro (BĊE/2003/5),
  ECB: Se  
Hold sedlen op mod lyset. Sikkerhedstråden kommer til syne som en mørk streg. På tråden ses €-tegnet og sedlens værdi skrevet med en meget lille hvid skrift.
Look at the banknote against the light. The security thread appears as a dark stripe. The € symbol and the value of the banknote can be seen in tiny white lettering in that stripe.
Regardez le billet par transparence. Le fil de sécurité apparaît sous la forme d’une bande sombre. On y voit le symbole de l’euro (€) et la valeur du billet en lettres blanches de très petite taille.
Betrachten Sie die Banknote gegen das Licht. Der Sicherheitsfaden erscheint als dunkler Streifen. Auf ihm werden das €-Symbol und die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner, weißer Schrift sichtbar.
Mire el billete al trasluz. Puede verse el hilo de seguridad como una banda oscura en la que figuran el símbolo «€» y el valor del billete en caracteres blancos de tamaño reducido.
Guarda una banconota in controluce. Il filo di sicurezza appare come una linea scura su cui sono visibili il simbolo € e la cifra del valore in caratteri bianchi di piccole dimensioni.
Quando se observa a nota contra a luz, o filete de segurança apresenta-se como uma linha escura, onde figuram, em carateres brancos minúsculos, o símbolo do euro (€) e os algarismos representativos do valor da nota.
Kijk en houd het bankbiljet tegen het licht. De veiligheidsdraad komt tevoorschijn als een donkere streep. U ziet in de streep in kleine witte letters het €-teken en het waardecijfer.
Разгледайте банкнотата срещу светлина. Осигурителната нишка се вижда като тъмна ивица. Символът „€“ и номиналната стойност на банкнотата се виждат като миниатюрни бели надписи в тази ивица.
Nastavte bankovku proti světlu. Ochranný proužek ztmavne. Na proužku je drobným bílým písmem vyznačen symbol € a hodnota bankovky.
Pangatähte vastu valgust vaadates on turvaniit nähtav tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses valges kirjas euro sümbol (€) ja pangatähe nimiväärtus.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, turvalanka erottuu tummana raitana. Siinä näkyvät valkoisella värillä ja hyvin pienellä euron tunnus € ja setelin arvo.
A bankjegyet fény felé tartva a biztonsági szál sötét csíkként jelenik meg. Az €-jel és a bankjegy értékjelzése apró fehér betűvel olvasható.
Przy oglądaniu banknotu pod światło ukazuje się nitka zabezpieczająca, która wygląda jak ciemna linia. Widać na niej symbol € i oznaczenie nominału, wypisane na biało drobnym drukiem.
Priviţi bancnota spre o sursă de lumină. Firul de siguranţă devine vizibil sub forma unei benzi de culoare închisă. Pe acesta pot fi observate simbolul „€” şi valoarea nominală a bancnotei sub forma unor caractere de culoare albă de foarte mici dimensiuni.
Pozrite sa na bankovku proti svetlu. Ochranný prúžok vyzerá ako tmavá čiara. V prúžku je drobným písmom uvedený znak € a hodnota bankovky.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Varnostna nit postane vidna kot temen trak. Na njej sta v drobnem belem tisku izpisana znak € in vrednost bankovca.
Titta på sedeln mot ljuset. Säkerhetstråden syns som en mörk linje. €-symbolen och valören syns i små vita bokstäver på strecket.
Aplūkojiet banknoti pret gaismu. Pretviltošanas josla parādās kā tumša līnija. Šajā līnijā saskatāmas sīkas baltas zīmes – euro simbols "€" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
Ħares lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Il-fil ta' sigurtà jidher bħala strixxa skura. Is-simbolu tal-€ u ċ-ċfra tal-valur tal-karta tal-flus tista' tarahom b'ittri żgħar bojod fl-istrixxa.
  ECB: Se  
Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa (en figur fra den græske mytologi), seddelværdien og et vindue. Portrættet ses også i hologrammet.
Look at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa (a figure from Greek mythology), the value of the banknote and a window. The portrait also appears in the hologram.
Regardez le billet par transparence. Une image floue devient visible et montre un portrait d’Europe (une figure de la mythologie grecque), la valeur du billet et une fenêtre. Le portrait apparaît également dans l’hologramme.
Betrachten Sie die Banknote gegen das Licht. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar; in ihm sind ein Porträt der Europa (einer Gestalt der griechischen Mythologie), der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen. Das Porträt erscheint auch im Hologramm.
Mire el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa (personaje de la mitología griega), el valor del billete y una ventana. El retrato aparece también en el holograma.
Guarda una banconota in controluce. Puoi scorgere un’immagine sfumata con il ritratto di Europa (figura della mitologia greca), la cifra del valore e una finestra. Il ritratto appare anche nell’ologramma.
Observando a nota contra a luz, torna-se visível uma imagem esbatida, que apresenta um retrato de Europa (uma figura mitológica grega), os algarismos representativos do valor da nota e uma janela. O retrato de Europa é igualmente reproduzido no holograma.
Kijk en houd het bankbiljet tegen het licht. U ziet een vage afbeelding met daarin een portret van Europa (een figuur uit de Griekse mythologie), de waarde van het bankbiljet en een raam. Het portret is ook te zien in het hologram.
Разгледайте банкнотата срещу светлина. Ще видите бледо изображение с портрет на Европа (героиня от гръцката митология), номиналната стойност на банкнотата и прозорец. Портретът се вижда и в холограмата.
Nastavte bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy (postavy z řecké mytologie), hodnotové číslo bankovky a okno. Podobizna se zobrazí také v hologramu.
Vaata pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Kreeka mütoloogiast tuntud Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis. Europe portreed kujutatakse ka hologrammil.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, näkyviin tulee haamukuva, jossa erottuvat kreikkalaisesta mytologiasta tutun Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna. Sama kasvokuva näkyy myös hologrammissa.
Tartsuk a bankjegyet fény felé. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható. Az arckép a hologramon is szerepel.
Przy oglądaniu banknotu pod światło widać rozmyty obraz przedstawiający twarz Europy (postaci z mitologii greckiej) oraz wartość banknotu i okno. Portret znajduje się także na hologramie.
Priviţi bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei (personaj din mitologia greacă), valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră. Portretul apare şi în hologramă.
Pozrite sa na bankovku proti svetlu. Zviditeľní sa nezreteľný obraz a objaví sa portrét Európy (postavy z gréckej mytológie), hodnota bankovky a okno. Portrét sa objaví aj v holograme.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Vidna postane prej skrita podoba, ki prikazuje portret Evrope (lik iz grške mitologije), vrednost bankovca in okno. Enak portret je mogoče videti tudi na hologramu.
Titta på sedeln mot ljuset. En svag bild blir tydlig. Det är ett porträtt av Europa (en figur ur den grekiska mytologin), sedelns valör och ett fönster. Porträttet syns även i hologrammet.
Aplūkojiet banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms grieķu mitoloģijas tēla Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs. Portrets redzams arī uz hologrammas.
Ħares lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Tidher xbieha mitfija li turi wiċċ Europa (figura tal-mitoloġija Griega), iċ-ċifra tal-valur tal-karta tal-flus u tieqa. Ix-xbieha tal-wiċċ tidher ukoll fl-ologramma.
  ECB: Eurosystemets måls...  
I Den Europæiske Centralbank har vi forpligtet os til virkningsfuldt at udføre alle de centralbankopgaver, som vi har fået overdraget. I vores arbejde stræber vi mod størst mulig integritet, kompetence, effektivitet og åbenhed.
We at the European Central Bank are committed to performing all central bank tasks entrusted to us effectively. In so doing, we strive for the highest level of integrity, competence, efficiency and transparency.
La Banque centrale européenne s’engage à accomplir efficacement toutes les missions de banque centrale qui lui ont été confiées en s’efforçant d’atteindre le plus haut degré d’intégrité, de compétence, d’efficacité et de transparence.
Wir bei der Europäischen Zentralbank haben uns verpflichtet, alle uns übertragenen Zentralbankaufgaben effektiv zu erfüllen. Dabei streben wir nach höchster Integrität, Kompetenz, Effizienz und Transparenz.
El Banco Central Europeo ha asumido el compromiso de llevar a cabo con eficacia todas las tareas de banca central que le han sido encomendadas. A tal fin, nos esforzamos por alcanzar el máximo nivel de integridad, competencia, eficiencia y transparencia.
Bij de Europese Centrale Bank zetten wij ons er ten volle voor in alle aan ons toevertrouwde centralebanktaken doeltreffend uit te voeren. Daarbij streven wij naar het hoogste niveau van integriteit, deskundigheid, efficiëntie en transparantie.
Euroopa Keskpank on kohustunud täitma kõiki keskpangandusega seotud ülesandeid tõhusalt. Selle tegevuse käigus püütakse alati järgida usaldusväärsuse, asjatundlikkuse, tõhususe ja läbipaistvuse põhimõtet.
Euroopan keskuspankki on sitoutunut hoitamaan sille uskotut keskuspankin tehtävät tehokkaasti. Kaikessa toiminnassa pyritään noudattamaan myös luotettavuuden ja riippumattomuuden, pätevyyden sekä avoimuuden periaatteita.
Európska centrálna banka je odhodlaná účinne plniť všetky úlohy centrálnej banky, ktorými bola poverená. Pri ich plnení sa snaží dosiahnuť najvyššiu možnú mieru bezúhonnosti, profesionálnosti, efektívnosti a transparentnosti.
Aħna li naħdmu mal-Bank Ċentrali Ewropew dħalna għall-impenn li naqdu b’mod effikaċi d-dmirijiet kollha ta’ bank ċentrali fdati f’idejna. F'dan ir-rigward, nagħmlu ħilitna biex nilħqu l-ogħla livell ta’ integrità, kompetenza, effiċjenza u trasparenza.
  ECB: 2010  
Udtalelse om ændring af reglerne om Narodowy Bank Polski’s hensættelse mod valutakursrisiko (CON/2010/32)
Advies inzake een wijziging van de regels betreffende voorzieningen van Narodowy Bank Polski tegen wisselkoersrisico’s (CON/2010/32)
Допълнителен кодекс за Етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет на ЕЦБ
ELT C 104, 23.4.2010, lk 3, pdf 725 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto Narodowy Bank Polskin valuuttakurssiriskien varalta tekemään varaukseen sovellettavien sääntöjen muuttamisesta (CON/2010/32)
HL C 104., 2010.4.23., 3. o, pdf 739 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Mnenje o spremembi pravil o rezervacijah centralne banke Narodowy Bank Polski za tečajno tveganje (CON/2010/32)
Yttrande om en ändring av de regler som styr Naradowy Bank Polskis avsättningar för valutakursrisker (CON/2010/32)
Atzinums par grozījumiem noteikumos, kas regulē Narodowy Bank Polski uzkrājumu valūtas maiņas kursa riskam (CON/2010/32)
  ECB: Slide 7  
Den fælles valuta, som vi har i dag, kan ses som et naturligt skridt på vejen mod at gennemføre det indre marked. Fordelene ved den fælles valuta er:
The single currency that we have today can be seen as a logical step in complementing the Single Market. The benefits of the single currency are:
La monnaie unique dont nous disposons désormais peut être considérée comme une avancée logique vers l’achèvement du Marché unique. Elle présente plusieurs avantages.
Die einheitliche Währung, die wir heute haben, ist im Grunde ein logischer Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarkts. Die Vorteile der einheitlichen Währung sind folgende:
La moneda única puede considerarse un paso lógico hacia la consecución del mercado único. Sus beneficios son los siguientes:
La moneta comune che abbiamo oggi può essere ritenuta il naturale compimento del mercato unico. Essa presenta i seguenti vantaggi.
A atual moeda única pode ser considerada uma etapa lógica no processo de concretização do Mercado Único. Os benefícios da moeda única são os seguintes:
De gemeenschappelijke munt die we nu hebben, kan worden gezien als een logische stap in de vervolmaking van de gemeenschappelijke markt. De voordelen van de gemeenschappelijke munt zijn:
Съществуващата днес единна валута може да бъде разглеждана като логичен етап от процеса на завършване на единния пазар. Ползите от еврото включват:
Jednotnou měnu v dnešní podobě je možné vnímat jako logický krok doplňující jednotný trh. Výhody jednotné měny jsou:
Nykyinen yhteinen raha on looginen askel kohti täydellisiä sisämarkkinoita. Yhteisellä rahalla on monia etuja.
A közös pénznem bevezetése az egységes piac kiteljesítésének folyamatában logikus lépésnek számít, az euro használata a következő előnyökkel jár:
Wprowadzenie euro jest logicznym krokiem w procesie tworzenia wspólnego rynku. Wspólna waluta przynosi następujące korzyści:
Actuala monedă unică poate fi considerată un pas logic în direcţia realizării pieţei unice. Avantajele monedei unice sunt:
Jednotnú menu, ktorú dnes máme, možno považovať za logický krok v realizácii jednotného trhu. Na tomto mieste spomenieme jej výhody.
Na enotno valuto, ki jo imamo danes, lahko gledamo kot na logičen korak, ki prispeva k uresničitvi enotnega trga. Prednosti enotne valute so:
Den gemensamma valutan vi har idag kan ses som ett logiskt steg för att komplettera den gemensamma marknaden. Fördelarna med den gemensamma valutan är:
Vienoto valūtu, ko tagad izmantojam, var uzskatīt par loģisku soli vienotā tirgus izveides virzienā. Vienotās valūtas priekšrocības ir šādas.
Il-munita unika li għandna llum tista’ titqies bħala pass loġiku li jikkomplementa s-Suq Uniku. Il-benefiċċji tal-munita unika huma:
  ECB: 2006  
Udtalelse om beskyttelse af forint og eurosedler og -mønter mod ulovlig eller ikke-tilladt gengivelse (CON/2006/2)
Opinion on the protection of forint and euro banknotes and coins against illegal or non-compliant reproductions (CON/2006/2)
Avis sur la protection des billets et pièces en forints et en euros contre les reproductions illégales ou irrégulières (CON/2006/2)
Stellungnahme zum Schutz des Forint und der Euro-Banknoten und -Münzen gegen rechtswidrige oder unerlaubte Reproduktionen (CON/2006/2)
Dictamen sobre la protección del forint y los billetes y monedas en euros contra reproducciones ilegales o irregulares (CON/2006/2)
Parere in merito alla protezione delle banconote e delle monete in fiorini e in euro contro le riproduzioni illegali o irregolari (CON/2006/2)
Parecer sobre a protecção das notas e moedas de forint e de euro contra reproduções ilegais ou irregulares (CON/2006/2)
Advies inzake de bescherming van forint en eurobankbiljetten en -muntstukken tegen illegale of niet-conforme reproducties (CON/2006/2)
Stanovisko k ochraně forintových bankovek a mincí a eurobankovek a euromincí před nezákonnými reprodukcemi či reprodukcemi, jež nevyhovují příslušným požadavkům (CON/2006/2)
Arvamus seoses forinti, euro pangatähtede ja müntide kaitsega ebaseadusliku või nõuetele mittevastava reprodutseerimise vastu (CON/2006/2)
Lausunto forintin ja eurosetelien ja –kolikoiden suojelusta niiden laittomalta ja luvattomalta jäljentämiseltä (CON/2006/2)
Opinia w sprawie ochrony banknotów w walutach forint i euro przeciwko powielaniu w sposób bezprawny lub niezgodny z wymogami (CON/2006/2)
Stanovisko k ochrane forintových bankoviek a mincí a eurobankoviek a euromincí pred nezákonnými reprodukciami alebo reprodukciami, ktoré nevyhovujú príslušným požiadavkám (CON/2006/2)
Mnenje o zaščiti bankovcev in kovancev v forintih in eurih pred protipravnimi ali neskladnimi reprodukcijami (CON/2006/2)
Yttrande om skydd av forint- och eurosedlar samt forint-och euromynt mot olaglig eller otillåten reproduktion (CON/2006/2)
Atzinums par forinta un euro banknošu un monētu aizsardzību pret nelegālu vai neatbilstošu reprodukciju (CON/2006/2)
Opinjoni dwar il-protezzjoni tal-karti tal-flus u muniti forint u euro kontra riproduzzjonijiet illegali jew mhux konformi. (CON/2006/2)
  ECB: Slide 7  
at sikre sig mod negative valutakursudsving.
protecting oneself against adverse exchange rate movements;
bei der Absicherung gegen nachteilige Wechselkursbewegungen
la protección frente a una evolución adversa de los tipos de cambio;
tutelarsi dalle oscillazioni avverse dei cambi;
proteção contra movimentos adversos nas taxas de câmbio;
bescherming tegen ongunstige wisselkoersbewegingen;
защита срещу неблагоприятна динамика на обменните курсове;
ochranou proti nepříznivým pohybům směnných kurzů,
valuutakursi ebasoodsa kõikumise vastu kindlustamise kulud;
suojautumisesta epäsuotuisaa valuuttakurssikehitystä vastaan
a káros árfolyammozgások elleni védekezés;
zabezpieczać się przed niekorzystnymi skutkami zmian kursów walutowych;
zabezpečením sa proti nepriaznivému kurzovému vývoju,
zaščite pred neugodnimi tečajnimi gibanji;
skydda sig mot negativa valutakursrörelser
aizsardzību pret nelabvēlīgām valūtas kursa pārmaiņām;
  ECB: Se  
Sedlen holdes op mod lyset. I hologrammet ses perforeringer, der tilsammen danner €-tegnet. Små tal, der viser seddelværdien, kommer også til syne.
Hold the banknote against the light. In the hologram you will see perforations which form the € symbol. You can also see small numbers showing the value.
Examinez le billet par transparence. Dans la pastille ou la bande holographique, vous pouvez voir des perforations formant le symbole de l’euro (€) ainsi que des petits chiffres indiquant la valeur faciale du billet.
Hält man die Banknote gegen das Licht, so werden im Hologramm feine Perforationen erkennbar, die das €-Symbol ergeben. Auch die Wertzahl der Banknote wird an den Rändern in kleiner Schrift sichtbar.
Observe el billete al trasluz. En el parche holográfico puede verse un punteado que conforma el símbolo «€», además del valor del billete en cifras de pequeño tamaño.
Tenendo una banconota in controluce, nell’ologramma si scorge il simbolo € formato da perforazioni. È inoltre riportata la cifra del valore in caratteri di piccole dimensioni.
Quando se observa a nota contra a luz, é vê-se no holograma o picotado que forma o símbolo do euro (€), bem como os algarismos representativos do valor da nota.
Als u het bankbiljet tegen het licht houdt, ziet u in het hologram perforaties die samen het €-teken vormen. Ook kunt u kleine cijfers zien die de waarde aangeven.
Вдигнете банкнотата срещу светлина. В холограмата ще видите перфорации, които оформят символа €. Можете да видите и малки цифри, показващи номиналната стойност.
Nastavte bankovku proti světlu. V hologramu uvidíte drobné perforace, které tvoří symbol €. Také se zvýrazní malé číslice vyjadřující hodnotu bankovky.
Vaata pangatähte vastu valgust. Hologrammil on näha punktiirkirjas euro sümbol ja väikeses kirjas rahatähe nimiväärtus.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, hologrammissa oleva pieni rei'itys muodostaa euron tunnuksen €. Setelin arvo on merkitty hologrammin reunoihin hyvin pienin numeroin.
Tartsuk a bankjegyet a világosság felé. A hologramon elhelyezett perforáció az € jelet formázza. Ugyanott apró számjegyekkel a bankjegy értéke is szerepel.
Przy oglądaniu banknotu pod światło na hologramie widać mikroskopijne otworki układające się w symbol € oraz cyferki odpowiadające nominałowi banknotu.
Ţineţi bancnota îndreptată spre o sursă de lumină. În hologramă veţi vedea perforaţii care formează simbolul „€”, precum şi cifre de mici dimensiuni care indică valoarea nominală.
Pri pohľade na bankovku proti zdroju svetla uvidíte v holograme perforácie, ktoré tvoria znak „€“. Viditeľné sú aj drobné čísla, ktoré predstavujú nominálnu hodnotu bankovky.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Na srebrni hologramski foliji boste opazili drobne luknjice oz. perforacije, ki oblikujejo simbol €. Vidite lahko tudi drobne številke, ki kažejo vrednost bankovca.
Håll upp sedeln mot ljuset. I hologrammet syns perforeringar som bildar €-symbolen. Man kan också se små siffror som visar värdet.
Aplūkojot banknoti pret gaismu, hologrammā redzamas perforācijas, kas veido euro simbolu €. Redzams arī banknotes nominālvērtības skaitlis sīkiem cipariem.
Żomm il-karta tal-flus kontra d-dawl. Fl-ologramma tara toqob irqaq ħafna li jiffurmaw is-simbolu tal-€. Tista’ tara wkoll numri żgħar li juru l-valur tal-karta.
  ECB: Europa-serien  
Den nye serie har nye og forbedrede sikkerhedselementer, som beskytter sedlerne endnu bedre mod forfalskning.
The new series is to include new and enhanced security features which will offer better protection against counterfeiting.
Die zweite Serie enthält neue und verbesserte Sicherheitsmerkmale, die einen noch höheren Fälschungsschutz bieten.
La nueva serie incluye elementos de seguridad nuevos y mejorados que ofrecerán mayor protección contra la falsificación.
La seconda serie è dotata di elementi di sicurezza nuovi e avanzati che offriranno una maggiore protezione dalla falsificazione.
De nieuwe serie bevat nieuwe en verbeterde echtheidskenmerken, die een nóg betere bescherming bieden tegen valsemunterij.
Новата серия ще включва нови и усъвършенствани защитни елементи, които ще осигуряват по-добра защита срещу фалшифициране.
Nová série bude obsahovat nové a zdokonalené ochranné prvky, které poskytnou větší ochranu proti padělání.
Teise seeria pangatähtedel on uued ja tõhusad turvaelemendid, mis pakuvad paremat kaitset võltsimise vastu.
Toisen sarjan seteleissä on uudenlaisia, aiempaa kehittyneempiä turvatekijöitä, joiden ansiosta seteleitä on entistä hankalampi väärentää.
Az új sorozat új, illetve továbbfejlesztett biztonsági elemeket is tartalmaz, amelyek biztosabb védelmet nyújtanak a hamisítás ellen.
Noua serie va include elemente de siguranţă noi şi optimizate, care vor spori protecţia împotriva contrafacerii.
Jaunā izlaiduma banknotēs būs iekļauti jauni un uzlaboti pretviltošanas elementi, kas labāk aizsargās pret viltošanu.
Is-sensiela l-ġdida se jkun fiha karatteristiċi ta’ sigurtà ġodda u aqwa li joffru aktar ħarsien kontra l-falsifikazzjoni.
  ECB: Europa-serien  
SE : Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa, seddelværdien og et vindue.
LOOK at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa, the value of the banknote and a window.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar, in dem ein Porträt der mythologischen Gestalt Europa, der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen sind.
MIRE el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa, el valor del billete y una ventana.
GUARDA una banconota in controluce. Puoi osservare un’immagine sfumata con il ritratto di Europa, la cifra del valore e una finestra.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. Er wordt een vage afbeelding zichtbaar met een portret van Europa, de waarde van het bankbiljet en een raam.
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Ще видите полутоново изображение с портрет на Европа, номиналната стойност на банкнотата и прозорец.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy, hodnotové číslo bankovky a okno.
VAATA pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis.
KATSO seteliä valoa vasten. Vesileimassa näkyy haamukuva, jossa ovat Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet a fény felé tartva. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei, valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs.
MEJJEL il-karta tal-flus. L-istrixxa lewn il-fidda turi xbieha ta' wiċċ Europa – l-istess li tidher fil-
  ECB: 2010  
Udtalelse om uafhængighed, fortrolighed og forbud mod finansiel finansiering (CON/2010/25)
Opinion on a draft law on State capital investment in deposit banks (CON/2010/26)
Avis sur l’introduction d'une facilité de dépôt de sept jours (CON/2010/18)
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf über staatliche Kapitalanlagen in Einlageinstituten (CON/2010/26)
Dictamen sobre un proyecto de ley de inversión de capital estatal en la banca comercial (CON/2010/26)
Parere relativo a un progetto di legge sull'investimento di capitale pubblico su banche di deposito (CON/2010/26)
Parecer sobre um projecto de lei relativo ao investimento público em bancos de depósito (CON/2010/26)
Advies inzake onafhankelijkheid, vertrouwelijkheid en het verbod op monetaire financiering (CON/2010/25)
Stanovisko k návrhu zákona o státních kapitálových investicích do depozitních bank (CON/2010/26)
Lausunto keskuspankin riippumattomuudesta, salassapidosta ja keskuspankkirahoitusta koskevasta kiellosta (CON/2010/25)
Vélemény a hét napos betéti lehetőség bevezetéséről (CON/2010/18)
Opinia w sprawie zasad niezależności i poufności oraz zakazu finansowania ze środków banku centralnego (CON/2010/25)
JO C 87, 1.4.2010, p. 1, pdf 862 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k návrhu zákona o štátnych kapitálových investíciách do depozitných bánk (CON/2010/26)
Yttrande om oberoende, sekretess och förbudet mot monetär finansiering (CON/2010/25)
Atzinums par neatkarību, konfidencialitāti un monetārās finansēšanas aizliegumu (CON/2010/25)
Opinjoni dwar abbozz ta' liġi fir-rigward ta' investiment ta' kapital mill-Istat f'banek għad-depożitu (CON/2010/26)
  ECB: Se  
Vandmærket er lavet ved at variere papirets tykkelse. Det kommer til syne, når sedlen holdes op mod lyset. Når sedlen lægges på en mørk overflade, bliver de lyse områder mørkere. Denne effekt er særlig tydelig i det vandmærke, der viser sedlens værdi.
The watermark is produced by varying the thickness of the paper. It appears when you hold the banknote against the light. If you put the banknote on a dark surface the light areas become darker. This effect is very easy to see in the value watermark.
Le filigrane est obtenu en jouant sur la variation de l’épaisseur du papier. Il est visible en examinant le billet par transparence. Si le billet est posé sur une surface sombre, les parties claires deviennent sombres. Cet effet est très visible dans le filigrane reproduisant la valeur faciale.
Das Wasserzeichen entsteht durch unterschiedliche Papierdicke und erscheint, wenn man die Banknote gegen das Licht hält. Legt man den Geldschein auf eine dunkle Oberfläche, so werden die hellen Stellen dunkler. Besonders gut zu beobachten ist dies beim Wertzahl-Wasserzeichen der Banknote.
La marca de agua se crea confiriendo diversos grados de grosor al papel y puede apreciarse observando el billete al trasluz. Al colocar el billete sobre una superficie oscura, las zonas claras se oscurecen. Este efecto se aprecia fácilmente en la cifra que indica el valor del billete.
Il disegno in trasparenza (filigrana) è ottenuto variando lo spessore della carta; si può osservare guardando le banconote in controluce. Appoggiando i biglietti su una superficie scura le zone in chiaro appariranno più scure. Questo effetto è particolarmente evidente per la cifra indicante il valore.
A marca de água é obtida através da variação da espessura do papel. É possível ver este efeito observando a nota contra a luz. Quando se coloca a nota sobre uma superfície escura, as áreas claras tornam-se mais escuras. É muito fácil ver este efeito na marca de água que reproduz os algarismos representativos do valor da nota.
Het watermerk ontstaat door de dikte van het papier te variëren. Het verschijnt als u het bankbiljet tegen het licht houdt. Als u het bankbiljet op een donkere ondergrond legt, worden de lichte stukken donkerder. Dit effect is gemakkelijk te zien in het waardewatermerk.
Водният знак се получава, като се променя дебелината на хартията. Вижда се, когато вдигнете банкнотата срещу светлина. Ако поставите банкнотата на тъмна повърхност, светлите области потъмняват. Този ефект много лесно се забелязва при водния знак, изобразяващ номиналната стойност на банкнотата.
Vodoznak vzniká použitím různé tloušťky papíru. Je viditelný, když bankovku nastavíte proti světlu. Pokud bankovku položíte na tmavý podklad, světlé oblasti vodoznaku ztmavnou. Tento efekt lze snadno pozorovat na vodoznaku zobrazujícím hodnotu bankovky.
Vesimärk saadakse, kasutades erinevat paberi paksust. Märki võib näha pangatähte vastu valgust vaadates. Kui asetada pangatäht tumedale pinnale, muutuvad vesimärgi heledamad osad tumedamaks. Seda muutust saab väga hõlpsalt jälgida nimiväärtust kujutaval vesimärgil.
Vesileima tehdään vaihtelemalla paperin paksuutta. Se näkyy, kun seteliä katsoo valoa vasten. Kun setelin asettaa tummalle pinnalle, vaaleat kohdat näyttävät tummemmilta. Ilmiö näkyy vesileimassa selvimmin setelin arvon osoittavan numeron kohdalla.
A vízjelet a papír vastagságának változtatásával állítják elő. Akkor válik láthatóvá, ha a bankjegyet világosság felé tartjuk. A bankjegyet sötét háttér elé helyezve a világos részek sötétebbek lesznek, ami különösen jól látható az értékjelzést mutató vízjelen.
Znak wodny, uzyskiwany przez zróżnicowanie grubości papieru, staje się widoczny przy oglądaniu banknotu pod światło. Gdy położy się banknot na ciemnej powierzchni, jasne elementy znaku wodnego ciemnieją; najwyraźniej widać to na cyfrach nominału.
Filigranul este produs prin varierea densităţii hârtiei şi devine vizibil în momentul în care ţineţi bancnota îndreptată spre o sursă de lumină. Dacă aşezaţi bancnota pe o suprafaţă de culoare închisă, părţile de culoare deschisă devin mai întunecate. Acest efect este foarte uşor de observat în cazul filigranului care redă valoarea bancnotei.
Vodoznak vzniká zmenou hrúbky papiera pri jeho výrobe. Je viditeľný proti zdroju svetla. Keď bankovku položíte na tmavý povrch, svetlé časti vodoznaku stmavnú. Tento efekt je najzreteľnejší vo vodoznaku, ktorý zobrazuje nominálnu hodnotu bankovky.
Vodni znak nastane s spreminjanjem debeline papirja. Viden postane, če bankovec pogledate proti svetlobi. Če ga položite na temno podlago, postanejo svetli deli vodnega znaka temnejši. Ta učinek je najbolj izrazit pri številki vrednosti bankovca.
Vattenmärket framställs genom att papperets tjocklek varieras. Det syns när man håller sedeln mot ljuset. Om man lägger sedeln på en mörk yta, blir de ljusa delarna mörkare. Den effekten syns mycket bra i vattenmärket med valörsiffran.
Ūdenszīmi izgatavo, mainot papīra biezumu. Tā parādās, turot banknoti pret gaismu. Noliekot banknoti uz tumšas virsmas, gaišās daļas kļūst tumšākas. Šis efekts viegli saskatāms ūdenszīmē, kas attēlo banknotes nominālvērtību.
  ECB: Indgangsbygning  
Den Europæiske Centralbanks hovedindgang ud mod Sonnemannstrasse befinder sig i indgangsbygningen og udgør en visuel forbindelse mellem højhuset og Grossmarkthalle. Med sit asymmetriske design og sine skrå facader og store vinduespartier præsenterer bygningen det design, som går igen i højhuset, der rejser sig bagved.
Das Eingangsbauwerk markiert den Haupteingang der Europäischen Zentralbank (EZB) zur Sonnemannstraße und stellt eine visuelle Verbindung zwischen dem Hochhaus und der Großmarkthalle her. Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt, seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus.
El edifico de entrada, en la Sonnemannstrasse, constituye el acceso principal al BCE y crea una conexión visual entre el rascacielos y el Grossmarkthalle (edificio del antiguo mercado mayorista). El diseño asimétrico, las fachadas inclinadas y la gran proporción de las ventanas constituyen una introducción arquitectónica al rascacielos que se encuentra detrás.
L’edificio di accesso costituisce l’entrata principale della Banca centrale europea (BCE) sulla Sonnemannstrasse, creando un raccordo visivo fra la struttura a sviluppo verticale e la Grossmarkthalle (mercati generali). Con la sua sagoma asimmetrica, le facciate inclinate e le ampie finestre, rappresenta l’introduzione architettonica alla struttura a sviluppo verticale che si staglia alle sue spalle.
O edifício de entrada constitui o acesso principal ao BCE na Sonnemannstrasse e liga visualmente o arranha-céus ao Großmarkthalle. Com um desenho assimétrico, fachadas inclinadas e janelas generosamente proporcionadas, funciona como uma introdução arquitetónica às torres de escritórios contíguas.
Het entreegebouw aan de Sonnemannstraße markeert de hoofdingang van de ECB en vormt een visuele verbinding tussen de hoogbouw en de Großmarkthalle. Met zijn asymmetrische ontwerp, schuine gevels en ruim bemeten ramen vormt het entreegebouw de opmaat naar de erachter oprijzende hoogbouw.
Порталният блок е главният вход на Европейската централна банка (ЕЦБ) на ул. „Зонеманщрасе“. Той свързва визуално небостъргача и Гросмарктхале (хале за търговия на едро). Със своята асиметрична форма, наклонени фасади и огромни прозорци порталният блок е преддверие към извисяващия се отзад небостъргач.
Vstupní budova slouží jako hlavní vchod do Evropské centrální banky (ECB) v ulici Sonnemannstrasse a opticky propojuje výškovou budovu s budovou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle. Asymetrický tvar, šikmé průčelí a rozměrná okna této budovy předznamenávají architektonický styl výškové budovy rýsující se na pozadí.
Sissepääsuhoone koos peasissepääsuga Euroopa Keskpanka asub Sonnemannstrassel ja loob visuaalse ühenduslüli kõrghoonekompleksi ning Grossmarkthalle (hulgimüügiturg) vahel. Oma ebasümmeetrilise disaini, kaldus fassaadide ja suurejooneliste akendega on hoone kujunduslikuks sissejuhatuseks tagapool kõrguvatele kaksiktornidele.
EKP:n uusien toimitilojen pääsisäänkäynti on Sonnemannstrassen puolella. Sisäänkäyntirakennus luo näyttävän yhdyssiteen Grossmarkthallen ja pilvenpiirtäjän välille. Epäsymmetrinen rakennelma kaltevine julkisivuineen ja avarine ikkunoineen johtaa taustalla häämöttäviin toimistotorneihin.
A bejárati épület jelzi az EKB székházának főbejáratát, amely a Sonnemannstrasséról nyílik, és egyfajta vizuális hidat képez a toronyház, valamint a Nagyvásárcsarnok között. Aszimmetrikus formájával, ferde homlokzataival és hatalmas ablakfelületeivel mintegy odavonzza a látogató tekintetét a háttérben magasodó toronyházhoz.
Łącznik, który wyznacza główne wejście do EBC od Sonnemannstrasse, spina wysokościowiec i budynek Grossmarkthalle w wizualną całość. Jego asymetryczna forma, pochyłe elewacje i ogromne okna korespondują z widniejącym z tyłu wysokościowcem.
Vhodna stavba tvori glavni vhod v ECB na ulici Sonnemannstrasse in vizualno povezuje dvojni nebotičnik s stavbo Grossmarkthalle. S svojo asimetrično obliko, poševnim pročeljem in velikimi okni arhitekturno uvaja nebotičnik, ki stoji za njo.
Il-bini tad-daħla jikkostitwixxi d-daħla ewlenija tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) fis-Sonnemannstrasse u joħloq ħolqa viżwali bejn it-torri u l-Grossmarkthalle (suq bl-ingrossa). Bid-disinn asimmetriku tiegħu, il-faċċati inklinati u twieqi kbar, dan jifforma d-disinn tad-daħla għat-torri li jitfaċċa warajh.
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmøntneri og om sikringen af kvaliteten af kontantomløbet (CON/2011/64)
Opinion on the introduction of omnibus accounts in the legal framework for clearing and settlement systems (CON/2011/63)
Stellungnahme zu einer Sonderabgabe für in der Slowakei tätige Finanzinstitute (CON/2011/66)
DO C 240 de 18.8.2011, p. 3, pdf 827 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Становище относно въвеждането на омнибусни сметки в правната рамка на системите за клиринг и сетълмент (CON/2011/63)
Stanovisko ke zvláštní dávce odváděné finančními institucemi působícími na Slovensku (CON/2011/66)
Arvamus Slovakkias tegutsevate finantseerimisasutuste suhtes kohaldatava erimaksu kohta (CON/2011/66)
Lausunto Slovakiassa toimivilta rahoituslaitoksilta kannettavasta erityisestä maksusta (CON/2011/66)
Vélemény a Szlovákiában működő pénzügyi intézményekre kivetett különadóról (CON/2011/66)
Opinia w sprawie ochrony znaków pieniężnych przed fałszowaniem oraz zachowania odpowiedniej jakości pieniądza w obiegu (CON/2011/64)
Mnenje o zaščiti pred ponarejanjem in ohranjanju kakovosti gotovinskega obtoka (CON/2011/64)
Yttrande om specialskatt för finansinstitut som är verksamma i Slovakien (CON/2011/66)
Atzinums par īpašu nodevu finanšu iestādēm, kas veic darbību Slovākijā (CON/2011/66)
ĠU L 217, 23.8.2011, pġ. 1, pdf 1305 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow