moni – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 20 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Europos Vadovų Taryba -...  
Be to, abi šalys susitarė plėsti socialinius ir kultūrinius žmonių tarpusavio ryšius.
The two sides also agreed to expand social and cultural, "people-to-people" relations.
Les deux parties ont également décidé d'étendre les relations sociales et culturelles et les relations entre les gens.
Beide Seiten haben ferner vereinbart, ihre sozialen und kulturellen Beziehungen auszubauen und Kontakte zwischen den Menschen zu fördern.
Ambas partes convinieron asimismo en ampliar las relaciones interpersonales, en el ámbito social y cultural.
Le due parti hanno altresì convenuto di sviluppare le relazioni interpersonali sociali e culturali.
Ambas as partes acordaram ainda em alargar as relações interpessoais, sociais e culturais.
Οι δύο πλευρές συμφώνησαν επίσης να επεκτείνουν τις διαπροσωπικές κοινωνικές και πολιτιστικές σχέσεις.
De twee zijden zijn het er ook over eens geworden de sociale en culturele betrekkingen van mens tot mens uit te breiden.
Освен това двете страни се споразумяха да разширят социалните и културните контакти между хората.
Obě strany rovněž souhlasily s rozšířením společenských a kulturních, „mezilidských“ vztahů.
De to partnere blev også enige om at udvide de sociale og kulturelle mellemfolkelige forbindelser.
Pooled leppisid kokku ka sotsiaalsete ja kultuuriliste „inimestevaheliste” suhete laiendamises.
Osapuolet sopivat myös laajentavansa sosiaalisia ja kulttuurisia suhteita ihmisten välillä.
A két régió képviselői arról is megállapodtak, hogy bővítik a polgárok között hidat verő társadalmi és kulturális kapcsolatokat.
Obie strony postanowiły również poszerzyć stosunki społeczno-kulturalne i kontakty międzyludzkie.
De asemenea, cele două părţi au convenit să dezvolte relaţiile sociale şi culturale, „interpersonale”.
Obe strany sa dohodli aj na rozšírení sociálnych a kultúrnych vzťahov a vzťahov medzi ľuďmi.
Strani sta se dogovorili tudi za okrepitev družbenih in kulturnih "medosebnih" stikov.
De båda parterna enades också om att utvidga de sociala och kulturella "mellanfolkliga" förbindelserna.
Iż-żewġ naħat qablu wkoll li jespandu r-relazzjonijiet soċjali u kulturali bejn il-popli.
  Europos Vadovų Taryba -...  
H. Van Rompuy įmonių vadovams: galime formuoti pokyčius
Van Rompuy to business leaders: We can shape the change
Herman Van Rompuy aux chefs d'entreprise: nous pouvons influer sur le cours des choses
Van Rompuy vor Spitzenunternehmern: Wir können den Wandel gestalten
Van Rompuy dirigiéndose a los empresarios: “Podemos orientar el cambio”
Van Rompuy agli imprenditori: possiamo determinare il cambiamento
Alocução de Van Rompuy aos líderes empresariais: Podemos dar forma à mudança
Van Rompuy tot prominenten uit het bedrijfsleven: Wij kunnen vorm geven aan de verandering
Ван Ромпьой към ръководителите на бизнеса: Ние можем да сме творци на промяната
Herman Van Rompuy k zástupcům podnikatelského sektoru: Změnu můžeme sami utvářet
Van Rompuy til erhvervslivets ledere: Vi kan forme forandringen
Herman Van Rompuy sõnum ettevõtjatele: meie võimuses on kujundada muutusi
Van Rompuy yritysjohtajille: Me voimme vaikuttaa muutokseen
Herman Van Rompuy üzenete az üzleti világnak: a változás rajtunk múlik
Van Rompuy do przedsiębiorców: zmiany zależą od nas
Van Rompuy către liderii din sectorul afacerilor: Putem modela schimbarea
Van Rompuy vedúcim predstaviteľom podnikateľského sektora: zmenu môžeme ovplyvniť
Nagovor Van Rompuya vodilnim poslovnežem: spremembe lahko načrtujemo
Van Rompuy till näringslivets ledare: Vi kan forma förändringen
Van Rompejs uzņēmējdarbības vadītājiem: "Mēs varam veidot pārmaiņas."
Van Rompuy lill-imprendituri ewlenin: Nistgħu nagħtu sura lill-bidla
  Europos Vadovų Taryba -...  
Tiesioginiais žmonių santykiais grindžiama partnerystė su Afrika
A people-to-people partnership with Africa
UE-Afrique: un partenariat entre les peuples
Eine Partnerschaft von Mensch zu Mensch mit Afrika
Una asociación entre los pueblos de la UE y de África
Un partenariato tra i popoli con l'Africa
Εταιρική σχέση με την Αφρική με άξονα τον άνθρωπο
Een partnerschap van mens tot mens met Afrika
Партньорство между народите на ЕС и Африка
Partnerství mezi obyvateli EU a Afriky
Et mellemfolkeligt partnerskab med Afrika
Ruohonjuuritason kumppanuus Afrikan kanssa
Parteneriatul cu Africa - un parteneriat între oameni
Cilvēku saiknes partnerattiecībās ar Āfriku
  Europos Vadovų Taryba -...  
žmonių tarpusavio ryšius, ypač studentų mainus, bei
people-to-people contacts, in particular student exchanges; and
des contacts interpersonnels, en particulier des échanges d'étudiants; et
direkte persönliche Kontakte, insbesondere Studentenaustausch;
contactos interpersonales, en particular intercambios de estudiantes
contatti interpersonali, in particolare scambi di studenti, nonché
fomento dos contactos interpessoais, em particular intercâmbios de estudantes, e
διαπροσωπικές επαφές, ιδίως δε ανταλλαγές φοιτητών, και
intermenselijke contacten, in het bijzonder uitwisseling van studenten; en
междуличностни контакти, по-специално обмен на студенти;  както и
osobní kontakty, zejména studentské výměnné programy a
mellemfolkelige kontakter, navnlig udveksling af studerende, og
inimestevahelisi kontakte, eelkõige üliõpilasvahetusi; ning
ihmisten välinen kanssakäyminen, erityisesti opiskelijavaihdot; ja
kontakty między obywatelami, w tym wymiany studenckie, oraz
contacte interumane, în special schimburi de studenți; și
priamych kontaktov medzi občanmi, najmä študentských výmen, ako aj
medosebne stike, zlasti študentske izmenjave, ter
direkta personkontakter, särskilt studentutbyten, och
tieši personiski kontakti, it īpaši studentu apmaiņa,
kuntatti bejn il-persuni, b'mod partikolari skambji ta' studenti; u
  Europos Vadovų Taryba -...  
„Mane giliai sukrėtė šią popietę Osle įvykdyti sprogdinimai, dėl kurių žuvo nekalti žmonės, daug žmonių buvo sužeista. Noriu pareikšti kuo nuoširdžiausią užuojautą aukų šeimoms.
"I am deeply shocked by the bomb blasts this afternoon in Oslo which have killed a number of innocent people and left many others injured. I want to convey my most sincere condolences to the families of the victims.
"Je suis profondément choqué par l'attentat à la bombe commis cet après-midi à Oslo, qui a coûté la vie à plusieurs personnes innocentes et fait de nombreux blessés. Je tiens à présenter mes plus sincères condoléances aux familles endeuillées.
"Ich bin zutiefst erschüttert über die Bombenexplosionen von heute Nachmittag in Oslo, denen zahlreiche unschuldige Menschen zum Opfer gefallen sind und bei denen viele andere verletzt wurden. Ich möchte den Familien der Opfer meine aufrichtige Anteilnahme aussprechen.
"Estoy profundamente conmocionado por las explosiones ocurridas esta tarde en Oslo que han causado la muerte de personas inocentes y han herido a otras. Quiero transmitir mi más sincero pésame a las familias de las víctimas.
"Sono profondamente turbato per gli attentati dinamitardi che oggi pomeriggio, ad Oslo, hanno causato la morte di decine di persone innocenti e ferito molte altre. Desidero porgere le mie più sincere condoglianze alle famiglie delle vittime.
"Estou profundamente chocado com as explosões desta tarde em Oslo, que mataram várias pessoas inocentes e feriram muitas outras. Quero apresentar os meus mais sentidos pêsames às famílias das vítimas.
«Είμαι βαθιά σοκαρισμένος από τις βομβιστικές επιθέσεις σήμερα το απόγευμα στο Όσλο, από τις οποίες βρήκαν τον θάνατο πολλοί άνθρωποι και πολλοί ακόμα τραυματίστηκαν. Θα ήθελα να μεταφέρω τα ειλικρινή μου συλλυπητήρια στις οικογένειες των θυμάτων.
"Ik ben diep geschokt door de bomaanslag van deze middag in Oslo waarbij onschuldigen om het leven zijn gekomen en vele anderen werden gewond. Aan de familieleden van de slachtoffers betuig ik mijn innigste deelneming.
„Дълбоко съм шокиран от бомбените взривове този следобед в Осло, при които бяха убити множество невинни хора и ранени много други. Искам да предам най‑искрените си съболезнования на семействата на жертвите.
Jsem hluboce otřesen bombovými útoky, ke kterým došlo dnes odpoledne v Oslu a při kterých zahynula řada nevinných lidí a mnoho dalších bylo zraněno. Chci vyjádřit upřímnou soustrast rodinám obětí.
"Jeg er dybt rystet over bombeeksplosionerne i eftermiddag i Oslo, der har dræbt et antal uskyldige mennesker og såret mange andre. Jeg vil gerne udtrykke min dybeste medfølelse med ofrenes familier.
„Olen sügavalt šokeeritud täna pärastlõunal Oslos toimunud pommiplahvatustest, mis surmasid mitu süütut inimest ja vigastasid paljusid. Avaldan kõige siiramat kaastunnet ohvrite perekondadele.
"Olen syvästi järkyttynyt Oslossa tänään iltapäivällä tapahtuneista pommiräjähdyksistä, jotka ovat surmanneet useita viattomia uhreja ja haavoittaneet toisia. Esitän vilpittömät surunvalitteluni uhrien perheille.
„Mélységes megdöbbenéssel értesültem a ma délutáni oslói bombatámadásról, amely ártatlan emberek életét oltotta ki és sokakat megsebesített. Szeretném legőszintébb részvétemet kinyilvánítani az áldozatok családtagjainak.
„Jestem zszokowany zamachami bombowymi, których dokonano dzisiejszego popołudnia w Oslo i w których zginęli i zostali ranni niewinni ludzie. Pragnę złożyć najszczersze kondolencje rodzinom ofiar.
„Sunt profund șocat de atacurile cu bombă din această după-amiază de la Oslo, care au ucis mai multe persoane inocente și au rănit multe altele. Doresc să îmi exprim cele mai sincere condoleanțe familiilor victimelor.
„Hlboko mnou otriasli bombové výbuchy, ku ktorým došlo dnes popoludní v Osle a ktoré usmrtili viacero nevinných ľudí a mnoho ďalších zranili. Dovoľte mi týmto vyjadriť moju najhlbšiu sústrasť rodinám obetí.
"Globoko sem pretresen zaradi bombnih eksplozij v Oslu tega popoldneva, v katerih je umrlo več nedolžnih ljudi, številni pa so bili ranjeni. Rad bi izrazil iskreno sožalje z družinami žrtev.
"Jag är djupt chockad av eftermiddagens bombexplosioner i Oslo som har dödat ett antal oskyldiga människor och skadat många fler. Jag önskar framföra mina djupaste kondoleanser till offrens familjer.
"Esmu dziļi satriekts par šo pēcpusdien Oslo notikušajiem sprādzieniem, kuri ir nonāvējuši daudzus nevainīgus cilvēkus un daudzus citus ievainojuši. Gribu izteikt vispatiesākos līdzjūtības apliecinājumus upuru ģimenēm.
"Ninsab ixxokkjat dwar l-isplużjonijiet ta' wara nofsinhar f'Oslo li qatlu għadd ta' persuni innoċenti u ħallew ħafna oħrajn feriti. Nixtieq nagħti l-kondoljanzi l-aktar sinċiera tiegħi lill-familji tal-vittmi.
"I am deeply shocked by the bomb blasts this afternoon in Oslo which have killed a number of innocent people and left many others injured. I want to convey my most sincere condolences to the families of the victims.
  Europos Vadovų Taryba -...  
ES ir Kinija nusprendė greta jau vykstančių dialogų ekonominiais ir saugumo klausimais pradėti dialogą žmonių tarpusavio ryšių klausimais, kurio tikslas – plėtoti kultūrinius ryšius ir skatinti tarpusavio supratimą.
In addition to the existing Economic and Security dialogues, the EU and China decided to set up a new "People to People" Dialogue with the aim of enhancing cultural contacts and promoting mutual understanding.
Outre les dialogues existants sur l'économie et la sécurité, l'UE et la Chine ont décidé d'instaurer un dialogue entre les peuples visant à renforcer les contacts culturels et à promouvoir la compréhension mutuelle.
Die EU und China beschlossen, neben dem bestehenden Dialog in den Bereichen Wirtschaft und Sicherheit einen neuen, auf persönliche Kontakte ausgerichteten Dialog mit dem Ziel zu etablieren, die kulturellen Kontakte zu verbessern und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
China y la UE han decidido establecer, además de los diálogos existentes sobre economía y seguridad, un diálogo entre los pueblos destinado a reforzar los contactos culturales y a fomentar la compresión mutua.
In aggiunta al dialogo economico e al dialogo sulla sicurezza esistenti, l'UE e la Cina hanno deciso di istituire un nuovo dialogo "People to People" allo scopo di sviluppare i contatti culturali e promuovere la comprensione reciproca.
Para além dos diálogos em matéria de economia e segurança, a UE e a China decidiram criar um novo um novo diálogo "Interpessoal", com o objetivo de reforçar os contactos culturais e de promover a compreensão mútua.
Επιπροσθέτως των εν εξελίξει διαλόγων για την Οικονομία και την Ασφάλεια, η ΕΕ και η Κίνα αποφάσισαν να αναλάβουν και ένα νέο διάλογο «Μεταξύ Ανθρώπων» προκειμένου να ενισχυθούν οι πολιτιστικές επαφές και να προωθηθεί η αμοιβαία κατανόηση.
Ten slotte wees hij erop dat de EU en China besloten hebben om naast de bestaande dialogen over economie en veiligheid een nieuwe dialoog aan te gaan, "van volk tot volk", die ten doel heeft de culturele contacten te versterken en het wederzijds begrip te bevorderen.
В допълнение към съществуващия диалог в областта на икономиката и сигурността ЕС и Китай взеха решение да започнат нов „междуличностен“ диалог с цел активизиране на културните контакти и насърчаване на взаимното разбирателство.
Vedle stávajících dialogů o hospodářských a bezpečnostních otázkách se EU a Čína rozhodly zahájit nový dialog o mezilidských kontaktech s cílem zlepšit kulturní kontakty a podpořit vzájemné porozumění.
Ud over den eksisterende dialog på områderne økonomi og sikkerhed besluttede EU og Kina at etablere en ny "mellemfolkelig" dialog med det formål at forbedre de kulturelle kontakter og fremme den gensidige forståelse.
EL ja Hiina otsustasid lisaks käimasolevale majanduse ja julgeoleku alasele dialoogile alustada ka dialoogi „Inimeselt inimesele”, mille eesmärk on edendada kultuurikontakte ja parandada vastastikust mõistmist.
Taloudesta ja turvallisuudesta jo käytävien vuoropuheluiden lisäksi EU ja Kiina päättivät nyt käynnistää uuden, kansojen välisen vuoropuhelun, jonka avulla pyritään kehittämään kulttuuriyhteyksiä ja lisäämään keskinäistä ymmärrystä.
Az EU és Kína úgy döntött, hogy a már létező gazdasági és biztonsági párbeszéd mellé létrehozza az „Emberek az emberekhez” elnevezésű új párbeszédet, hogy ezzel is elősegítse a kulturális kapcsolatok bővítését és a kölcsönös megértést.
Oprócz trwających dialogów na temat gospodarki i bezpieczeństwa UE i Chiny zdecydowały utworzyć nowy dialog „Ludzie ludziom”, którego celem jest zacieśnianie kontaktów kulturalnych i promowanie wzajemnego zrozumienia.
Pe lângă dialogurile existente în domeniul economic și al securității, UE și China au decis să lanseze un nou dialog „de la popor la popor” în scopul consolidării contactelor culturale și al promovării înțelegerii reciproce.
EU in Kitajska sta se odločili, da bosta dialogu na področju gospodarstva in dialogu glede varnostnih zadev dodali še dialog "od ljudi za ljudi", ki bo namenjen tesnejšim stikom na področju kulture in spodbujanju medsebojnega razumevanja.
Utöver de befintliga dialogerna om ekonomi och säkerhet, beslutade EU och Kina att inrätta en ny dialog med namnet "Människor emellan", med syftet att öka de kulturella kontakterna och främja ömsesidig förståelse.
Turklāt papildus pastāvošajam dialogam par ekonomikas un drošības jautājumiem ES un Ķīna nolēma izveidot jaunu dialogu tiešu personisko kontaktu jomā ("
Minbarra d-djalogi eżistenti dwar l-Ekonomija u s-Sigurta', l-UE u ċ-Ċina ddeċidew li jwaqqfu Djalogu ġdid imsemmi "Kuntatti bejn il-Persuni" bil-għan li jtejjeb il-kuntatti kulturali u jippromwovi fehim reċiproku.
  Europos Vadovų Taryba -...  
pradėtas ir tebevykstantis Serbijos ir Kosovo dialogas, kuriam tarpininkauja ES. Vykstant šioms deryboms rengiami abiejų šalių vyriausybių susitikimai, kad būtų skatinamas bendradarbiavimas, būtų daroma pažanga kelyje į ES ir gerėtų paprastų žmonių gyvenimas.
La discussion a également porté sur le dialogue lancé entre la Serbie et le Kosovo le 8 mars 2011, dans lequel l'UE intervient en tant que médiatrice. Ces négociations consistent en une série de pourparlers entre les deux gouvernements et ont pour but de favoriser la coopération, d'avancer sur le chemin menant à l'UE et d'améliorer les conditions de vie de la population.
In den Gesprächen ging es auch um den derzeitigen von der EU vermittelten Dialog zwischen Serbien und dem Kosovo, der am 8. März 2011 eingeleitet wurde. Diese Verhandlungen bestehen aus einer Reihe von Gesprächen zwischen den beiden Regierungen und haben zum Ziel, die Zusammenarbeit zu fördern, Fortschritte auf dem Weg zur EU zu erzielen und die Lebens­bedingungen der Menschen zu verbessern.
El debate también se ocupó del diálogo en curso entre Serbia y Kosovo, en el que la UE actúa de mediadora, que comenzó el 8 de marzo de 2011. Estas negociaciones consisten en una serie de conversaciones entre ambos gobiernos para fomentar la cooperación, avanzar por la vía que lleva a la UE y mejorar la vida de la gente corriente.
Durante la discussione è stato inoltre esaminato il dialogo in corso tra la Serbia e il Kosovo, con la mediazione dell'UE, avviato l'8 marzo 2011. I negoziati consistono in una serie di colloqui tra i due governi per promuovere la cooperazione, realizzare progressi sulla via verso l'Unione europea e migliorare le condizioni di vita della popolazione.
Os debates abordaram também o diálogo actualmente em curso, mediado pela UE, entre a Sérvia e o Kosovo, lançado em 8 de Março de 2011. Estas negociações consistem numa série de conversações entre os dois Governos para promover a cooperação, alcançar progressos no sentido da aproximação à UE e melhorar a vida das pessoas em geral.
Άλλο θέμα που συζητήθηκε ήταν ο συνεχιζόμενος διάλογος Σερβίας - Κοσσυφοπεδίου, που άρχισε στις 8 Μαρτίου 2011 με τη μεσολάβηση της ΕΕ. Οι διαπραγματεύσεις αυτές περιλαμβάνουν σειρά συνομιλιών μεταξύ των δύο κυβερνήσεων για την προώθηση της συνεργασίας, την επίτευξη προόδου προς την κατεύθυνση της ΕΕ και τη βελτίωση της ζωής των απλών ανθρώπων.
Tijdens de ontmoeting werd ook gesproken over de huidige dialoog tussen Servië en Kosovo, die op 8 maart 2011 is gestart en waarbij de EU bemiddelt. Deze onderhandelingen bestaan uit een reeks besprekingen tussen de twee regeringen over bevordering van samenwerking, vooruitgang op de weg naar de EU en verbetering van het bestaan van de gewone mensen.
На срещата беше обсъден и провежданият в момента диалог между Сърбия и Косово, който се осъществява с посредничеството на ЕС и който започна на 8 март 2011 г. Преговорите представляват поредица от разговори между двете правителства за насърчаване на сътрудничеството, за постигане на напредък по пътя към ЕС и за подобряване на живота на обикновените хора.
Na pořadu jednání byl i probíhající dialog mezi Srbskem a Kosovem, zahájený dne 8. března 2011, jehož zprostředkovatelem je EU. Tento dialog spočívá v sérii jednání mezi oběma vládami s cílem podpořit spolupráci, dosáhnout pokroku na cestě k EU a zlepšit životní podmínky obyvatelstva.
Drøftelserne drejede sig også om den igangværende EU-formidlede dialog mellem Serbien og Kosovo, som blev indledt den 8. marts 2011. Disse forhandlinger består af en række samtaler mellem de to regeringer om at fremme samarbejdet, skabe fremskridt på vejen mod EU og forbedre tilværelsen for almindelige mennesker.
Arutelul käsitleti samuti 8. märtsil 2011 alustatud praegu käimasolevat Serbia ja Kosovo vahelist dialoogi, mille vahendajaks on Euroopa Liit. Kõnealused läbirääkimised koosnevad mitmetest kõnelustest nimetatud kahe riigi valitsuste vahel ja nende eesmärk on edendada koostööd, saavutada edu ELiga ühinemise poole liikudes ja parandada tavainimeste elujärge.
Keskusteluissa käsiteltiin myös meneillään olevaa Serbian ja Kosovon välistä vuoropuhelua, joka käynnistettiin 8. maaliskuuta 2011 ja jossa EU toimii välittäjänä. Näiden kahden maan välisissä neuvotteluissa käsitellään yhteistyön lisäämistä, edistymistä lähentymisessä EU:hun ja kansalaisten elämänlaadun parantamista.
A megbeszélésen kitértek az uniós közvetítéssel zajló, 2011. március 8-án megkezdődött szerb-koszovói párbeszédre is. E tárgyalások keretében a két kormány között több megbeszélésre kerül sor, amelyek célja az együttműködés előmozdítása, előrelépés az EU felé vezető úton, és a lakosság életkörülményeinek javítása.
W dyskusji poruszono również kwestię dialogu między Serbią a Kosowem. Dialog ten rozpoczęto w dniu 8 marca 2011 r., a w roli mediatora występuje UE. Negocjacje składają się z serii rozmów prowadzonych przez rządy tych dwóch państw z myślą o promowaniu współpracy, osiągnięciu postępów na drodze do UE i poprawie życia zwykłych ludzi.
Discuția a ținut seama de asemenea de dialogul în desfășurare mediat de UE dintre Serbia și Kosovo, care a fost inițiat la 8 martie 2011. Aceste negocieri constau într-o serie de discuții între cele două guverne pentru promovarea cooperării, realizarea de progrese pe drumul către UE și îmbunătățirea vieții cetățenilor.
Predmetom rozhovoru bol aj prebiehajúci dialóg medzi Srbskom a Kosovom, v ktorom EÚ zohráva úlohu sprostredkovateľa a ktorý sa začal 8. marca 2011. Tieto rokovania pozostávajú z niekoľkých kôl rozhovorov medzi oboma vládami, ktorých cieľom je podpora spolupráce, pokročenie na ceste k EÚ a lepší život obyčajných ľudí.
V razpravi sta obravnavala tudi tekoči dialog med Srbijo in Kosovom, ki poteka s posredovanjem EU in se je začel 8. marca 2011. Ta pogajanja so sestavljena iz niza pogovorov med obema vladama, da bi spodbudili sodelovanje, napredovali na poti k EU in izboljšali življenja svojih državljanov.
Id-diskussjoni qieset ukoll id-djalogu medjat mill-UE li għaddej bejn is-Serbja u l-Kosovo, li tnieda fit-8 ta' Marzu 2011. Dawn in-negozjati jikkonsistu f'serje ta' taħditiet bejn iż-żewġ gvernijiet biex tiġi promossa l-kooperazzjoni, jinkiseb il-progress fit-triq lejn l-UE u tittejjeb il-ħajja tan-nies ordinarji.
The discussion also considered the ongoing EU-mediated dialogue between Serbia and Kosovo, which was launched on 8 March 2011. These negotiations consist of a series of talks between the two governments to promote cooperation, achieve progress on the path to the EU and improve the lives of ordinary people.
  Europos Vadovų Taryba -...  
atnaujintu Bendrų veiksmų planu; šiuo metu numatyti keturi prioritetai: taika ir visapusiškas saugumas, tvarus vystymasis, moksliniai tyrimai bei technologinė plėtra ir žmonių tarpusavio bei kultūriniai mainai.
- The Strategic Partnership is underpinned by a Joint Action Plan adopted in 2005 and upgraded in 2008, currently with four priorities: peace and comprehensive security, sustainable development, research and technology, and people-to-people and cultural exchanges.
- Le partenariat stratégique repose sur un plan d'action conjoint adopté en 2005, actualisé en 2008, et prévoyant actuellement quatre priorités: paix et sécurité globale, développement durable, recherche et technologie, et échanges humains et culturels.
- Die Strategische Partnerschaft stützt sich auf einen Gemeinsamen Aktionsplan, der 2005 angenommen und 2008 aktualisiert wurde und der derzeit vier Prioritäten umfasst: Frieden und umfassende Sicherheit, nachhaltige Entwicklung, Forschung und Technologie sowie direkte Kontakte zwischen den Menschen und kultureller Austausch.
- La Asociación Estratégica se sustenta en un Plan de Acción adoptado en 2005 y actualizado en 2008, que actualmente tiene cuatro prioridades: la paz y la seguridad global, el desarrollo sostenible, la investigación y la tecnología y los intercambios entre las personas y culturales.
- Il partenariato strategico è rafforzato da un piano d'azione congiunto adottato nel 2005 e aggiornato nel 2008, che attualmente prevede quattro priorità: pace e sicurezza globale, sviluppo sostenibile, ricerca e tecnologia, scambi culturali e interpersonali.
- A parceria estratégica baseia­‑se num plano de acção conjunto adoptado em 2005 e actualizado em 2008, que visa actualmente quatro prioridades: a paz e a segurança global, o desenvolvimento sustentável, a investigação e tecnologia e os intercâmbios interpessoais e culturais.
- Η στρατηγική εταιρική σχέση ενισχύεται με κοινό σχέδιο δράσης που εγκρίθηκε το 2005 και βελτιώθηκε το 2008, το οποίο σήμερα έχει τέσσερις προτεραιότητες, την ειρήνη και ολοκληρωμένη ασφάλεια, την βιώσιμη ανάπτυξη, την έρευνα και τεχνολογία και τις ανταλλαγές μεταξύ ατόμων καθώς και στον πολιτιστικό τομέα.
- Het strategisch partnerschap is gebaseerd op een in 2005 aangenomen en in 2008 geactualiseerd gezamenlijk actieplan, dat thans vier prioriteiten omvat: vrede en alomvattende veiligheid, duurzame ontwikkeling, onderzoek en technologie, en uitwisselingen tussen mensen en op cultureel gebied.
- Стратегическото партньорство е подкрепено от съвместен план за действие, приет през 2005 г. и актуализиран през 2008 г., в който понастоящем са посочени четири приоритета: мир и цялостна сигурност, устойчиво развитие, научноизследователска дейност и технологии, както и междуличностен и културен обмен.
- Strategické partnerství je podpořeno společným akčním plánem, který byl přijat v roce 2005 a aktualizován v roce 2008; v akčním plánu jsou nyní stanoveny čtyři priority: mír a celková bezpečnost, udržitelný rozvoj, věda a výzkum a výměny v kulturní oblasti i na úrovni mezilidských vztahů.
- Det strategiske partnerskab understøttes af en fælles handlingsplan, der blev vedtaget i 2005 og ajourført i 2008, og som i øjeblikket indeholder fire prioriteter: fred og overordnet sikkerhed, bæredygtig udvikling, forskning og teknologi og mellemfolkelig og kulturel udveksling.
- Strateegiline partnerlus põhineb 2005. aastal vastu võetud ühismeetmel, mida ajakohastati 2008. aastal, ja see sisaldab hetkel nelja prioriteeti: rahu ja üldine julgeolek, säästev areng, teadusuuringud ja tehnoloogia ning inimeste- ja kultuuridevahelised kontaktid.
- Strategista kumppanuutta vahvistettiin vuonna 2005 hyväksytyllä yhteisellä toimintasuunnitelmalla, jota päivitettiin vuonna 2008. Tällä hetkellä siihen sisältyy neljä painopistealaa: rauha ja kokonaisvaltainen turvallisuus, kestävä kehitys, tutkimus ja kehittäminen sekä ihmisten ja kulttuurien välinen vuorovaikutus.
- A stratégiai partnerséget egy 2005-ben elfogadott és 2008-ban aktualizált közös cselekvési terv támasztja alá, melynek jelenlegi kiemelt területei: a béke és az átfogó biztonság, a fenntartható fejlődés, a kutatás és technológia, valamint az emberek közötti kapcsolatok és kulturális cserék.
- Strategiczne partnerstwo opiera się na wspólnym planie działania przyjętym w roku 2005 i uaktualnionym w roku 2008. Ma on cztery priorytety: pokój i szeroko pojęte bezpieczeństwo, zrównoważony rozwój, badania i technologie, a także wymianę osobową i kulturalną.
- Parteneriatul strategic se bazează pe un plan de acţiune comună adoptat în 2005 şi actualizat în 2008, care cuprinde în prezent patru priorităţi: pacea şi securitatea cuprinzătoare, dezvoltarea durabilă, cercetarea şi tehnologia şi schimburi culturale interpersonale.
- Strategické partnerstvo podporuje spoločný akčný plán, ktorý sa prijal v roku 2005 a aktualizoval v roku 2008 a ktorý má momentálne tieto štyri priority: mier a komplexná bezpečnosť, trvalo udržateľný rozvoj, výskum a technológie a medziľudské kontakty a kultúrne výmeny.
− Strateško partnerstvo je podprto s skupnim akcijskim načrtom, ki je bil sprejet leta 2005 in nadgrajen leta 2008 ter trenutno vključuje štiri prednostne naloge: mir in splošna varnost, trajnostni razvoj, raziskave in tehnologija ter izmenjave med posamezniki in kulturne izmenjave.
- Det strategiska partnerskapet bygger på en gemensam handlingsplan som antogs 2005 och uppdaterades 2008. Den innehåller för närvarande fyra prioriteringar: fred och övergripande säkerhet, hållbar utveckling, forskning och teknik samt person- och kulturutbyte.
- Stratēģiskās partnerības pamatā ir kopīgas rīcības plāns, ko pieņēma 2005. gadā un atjaunināja 2008. gadā un kas pašlaik paredz četras prioritātes: miers un vispusīga drošība, ilgtspējīga attīstība, pētniecība un tehnoloģija, kontakti starp cilvēkiem un kultūras apmaiņa.
- Is-Sħubija Stateġika hija mirfuda minn Pjan ta' Azzjoni Konġunt adottat fl-2005 u aġġornat fl-2008, attwalment b'erba' prijoritajiet: il-paċi u s-sigurtà globali, l-iżvilupp sostenibbli, ir-riċerka u t-teknoloġija, u skambji interpersonali u kulturali.
  Europos Vadovų Taryba -...  
"Tiek iš įmonių, tiek iš profesinių sąjungų pusės buvome paprašyti daryti viską, kas būtina, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas, atkurtas pasitikėjimas euro zona ir Europos Sąjunga," - sakė José Manuel Barroso.
"The message that we received from both the business side and the trade union side is to do whatever is necessary to protect the financial stability of the euro zone, to restore confidence in the euro zone and in the European Union", said José Manuel Barroso.
"Le message que nous ont adressé les entreprises comme les syndicats est que nous devons tout mettre en œuvre pour préserver la stabilité financière de la zone euro afin de rétablir la confiance dans la zone euro et dans l'Union européenne", a indiqué M. Barroso.
"Die Botschaft, die wir von Seiten der Wirtschaft wie auch der Gewerkschaften erhalten haben, lautet, dass wir alles daransetzen müssen, um die Finanzstabilität des Euroraums zu erhalten und das Vertrauen in den Euroraum und in die Europäische Union wiederherzustellen", erklärte Kommissionspräsident Barroso.
"El mensaje que hemos recibido tanto de la parte empresarial como de la sindical es hacer todo lo que sea necesario para proteger la estabilidad financiera de la zona del euro, restaurar la confianza en dicha zona y en la Unión Europea", dijo José Manuel Barroso.
"Il messaggio che abbiamo ricevuto sia dalle imprese sia dalle organizzazioni sindacali è che dobbiamo fare tutto il necessario per proteggere la stabilità finanziaria della zona euro al fine di far rinascere la fiducia nella zona euro e nell'Unione europea", ha dichiarato José Manuel Barroso.
"A mensagem que recebemos tanto do lado das empresas como do lado dos sindicatos foi a de que importa fazer tudo o que for necessário para proteger a estabilidade financeira da área do euro, restabelecer a confiança na área do euro e na União Europeia", declarou José Manuel Barroso.
«Το μήνυμα που λάβαμε τόσο από τους επιχειρηματικούς όσο και από τους συνδικαλιστικούς κύκλους ήταν να πράξουμε τα δέοντα ώστε να προστατευθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ και να αποκατασταθεί η εμπιστοσύνη στη ζώνη του ευρώ και την Ευρωπαϊκή Ένωση», ανέφερε ο κ. José Manuel Barroso.
"De boodschap die wij zowel van ondernemers als van vakbonden krijgen, is dat wij alles in het werk moeten stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren, teneinde het vertrouwen in de eurozone en de Europese Unie te herstellen", zei José Manuel Barroso.
"Посланието, което ни беше отправено и от страна на деловите среди, и на синдикатите, е да направим необходимото за запазване на финансовата стабилност на еврозоната, за възстановяване на доверието в еврозоната и в Европейския съюз", каза Жозе Мануел Барозу.
"Zástupci podniků i odborových organizací nám dali na vědomí, že je třeba učinit vše, co je nezbytné k ochraně finanční stability eurozóny a k obnovení důvěry v eurozónu a v Evropskou unii", uvedl José Manuel Barroso.
"Det budskab, vi hørte både fra erhvervslivet og fra fagforeningerne, er, at vi skal gøre det nødvendige for at beskytte den finansielle stabilitet i euroområdet og genoprette tilliden til euroområdet og Den Europæiske Union", sagde José Manuel Barroso.
"Saime nii ettevõtjatelt kui ametiühingutelt sõnumi, et euroala finantsstabiilsuse kaitsmiseks ning nii euroala kui Euroopa Liidu suhtes usalduse taastamiseks tuleb teha kõik võimalik," ütles José Manuel Barroso.
"Niin työnantajien kuin ammattijärjestöjenkin näkemys oli se, että euroalueen rahoitusvakauden turvaamiseksi ja luottamuksen palauttamiseksi euroalueeseen ja Euroopan unioniin on tehtävä kaikki tarvittava", José Manuel Barroso sanoi.
"Mind a foglalkoztatói oldal, mind a szakszervezeti oldal részéről az az üzenet jutott el hozzánk, hogy tegyünk meg minden szükséges intézkedést annak érdekében, hogy megvédjük az euróövezet pénzügyi stabilitását, és helyreállítsuk az euróövezet és az Európai Unió iránti bizalmat" - mondta José Manuel Barroso.
"Przesłanie, które otrzymaliśmy zarówno od partnerów biznesowych, jak i od związków zawodowych, to: »Zrobić wszystko, co konieczne, by chronić stabilność finansową strefy euro oraz by przywrócić zaufanie do tej strefy i do Unii Europejskiej«", powiedział José Manuel Barroso.
"Mesajul pe care l-am primit, atât din partea mediului de afaceri, cât și din partea sindicatelor, este acela de a întreprinde orice este necesar pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro, pentru a restaura încrederea în zona euro și în Uniunea Europeană" a declarat José Manuel Barroso.
"Zo strany zástupcov podnikov, ako aj zo strany odborov sme dostali rovnaký odkaz - urobiť všetko potrebné, aby sme ochránili finančnú stabilitu eurozóny a obnovili dôveru v eurozónu a v Európsku úniu", povedal José Manuel Barroso.
"Sporočilo, ki smo ga prejeli od podjetij in sindikatov, je, da moramo storiti vse potrebno za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja in ponovno vzpostavitev zaupanja v euroobmočje in v Evropsko unijo", je izjavil José Manuel Barroso.
"Budskapet vi har fått från såväl företagssidan som den fackliga sidan är att vi måste göra vad som krävs för att skydda den finansiella stabiliteten i euroområdet och återupprätta förtroendet för eurozonen och Europeiska unionen", sade José Manuel Barroso.
"Gan no uzņēmēju, gan arodbiedrību puses esam saņēmuši vēstījumu - darīt visu iespējamo, lai aizsargātu eurozonas finanšu stabilitāti, lai atjaunotu uzticēšanos eurozonai un Eiropas Savienībai," sacīja Žozē Manuels Barrozu.
"Il-messaġġ li ħadna kemm min-naħa tan-negozjanti kif ukoll min-naħa tat-trade unions, huwa li għandna nagħmlu dak kollu li huwa neċessarju biex nipproteġu l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro, biex tiġi stabbilita mill-ġdid il-fiduċja fiż-żona tal-euro u fl-Unjoni Ewropea", qal José Manuel Barroso.
  Europos Vadovų Taryba -...  
G 8 įkūrė naują aprūpinimo maistu ir mitybos aljansą, kurio tikslas – per artimiausius dešimt metų išvaduoti iš skurdo 50 milijonų žmonių. Jis padės paspartinti Afrikos žemės ūkiui skirto privačiojo kapitalo srautą ir intensyviau naudoti naujas technologijas žemės ūkio našumui ir atsparumui didinti.
The G8 launched a new alliance for food security and nutrition, with the aim of lifting 50 million people out of poverty over the next ten years. It will help to accelerate the flow of private capital to African agriculture and scale up new technologies so as to increase agricultural productivity and resilience.
Le G8 a formé une nouvelle alliance en faveur de la sécurité alimentaire et de la nutrition en vue d'arracher 50 millions de personnes à la pauvreté dans les dix prochaines années. Elle contribuera à accélérer l'apport de capitaux privés à l'agriculture africaine et à renforcer les nouvelles technologies afin d'accroître la productivité et la résilience agricoles.
Die G8 hat eine neue "Allianz für Nahrungsmittelsicherheit und Ernährung" ins Leben gerufen, die innerhalb der nächsten zehn Jahre 50 Millionen Menschen aus der Armut befreien soll. Sie wird dazu beitragen, dass private Kapitalflüsse in die afrikanische Landwirtschaft beschleunigt werden und dass verstärkt neue Technologien zum Einsatz kommen, um die Produktivität und die Widerstandsfähigkeit der Landwirtschaft zu steigern.
El G8 ha instaurado asimismo una nueva alianza en favor de la seguridad alimentaria y la nutrición cuyo objetivo es sacar a 50 millones de personas de la pobreza en los próximos diez años. Ello contribuirá a acelerar la afluencia de capital privado a la agricultura africana, a desarrollar nuevas tecnologías y a aumentar la productividad y la capacidad de recuperación de la agricultura.
Il G8 ha avviato una nuova alleanza per la sicurezza dell'approvvigionamento alimentare e la nutrizione, allo scopo di far uscire 50 milioni di persone dalla povertà nell'arco dei prossimi dieci anni. Agevolerà l'accelerazione del flusso di capitale privato verso l'agricoltura africana e l'estensione graduale delle nuove tecnologie in modo da aumentare la produttività agricola e la resilienza.
O G8 lançou uma nova aliança para a segurança alimentar e a nutrição, com o objetivo de retirar da pobreza 50 milhões de pessoas nos próximos dez anos. Essa aliança ajudará a acelerar o fluxo de capital privado para a agricultura africana e a desenvolver novas tecnologias que permitam aumentar a produtividade e a resiliência da agricultura.
Η G8 συγκρότησε νέα συμμαχία για την επισιτιστική ασφάλεια και σίτιση, με σκοπό την ανακούφιση 50 εκατομμυρίων ανθρώπων από τη φτώχεια την επόμενη δεκαετία. Θα συμβάλει στην επίσπευση της ροής ιδιωτικών κεφαλαίων στην αφρικανική γεωργία και στην αναβάθμιση των νέων τεχνολογιών για την αύξηση της γεωργικής παραγωγικότητας και της ανθεκτικότητας στην κλιματική αλλαγή.
De G8 heeft de aanzet gegeven voor een nieuw bondgenootschap voor voedselzekerheid en voeding, met als doelstelling om in de volgende tien jaar 50 miljoen mensen uit de armoede te halen. Dat zal bijdragen tot een snellere instroom van particulier kapitaal in de Afrikaanse landbouw en een toenemend gebruik van nieuwe technologieën, zodat de productiviteit en de veerkracht van de landbouw groter worden.
Лидерите от Г-8 поставиха началото на нов алианс за продоволствена сигурност и храни, чиято цел е да съдейства за извеждането от бедността на 50 милиона души през следващите десет години.  Тази инициатива ще спомогне за ускоряване на потока от частни капитали към земеделските стопанства в Африка и за навлизането на нови технологии, чрез които да се повиши селскостопанската производителност и устойчивост.
Skupina G8 zahájila novou alianci pro zabezpečení potravin a výživu, jejímž cílem je vyvést v příštích deseti letech 50 milionů lidí z chudoby. Tato aliance pomůže urychlit tok soukromého kapitálu do afrického zemědělství a rozšířit nové technologie, které umožní zvýšit produktivitu a odolnost zemědělství.
G8 introducerede en ny alliance for fødevaresikkerhed og ernæring med det mål at bringe 50 mio. mennesker ud af fattigdom i løbet af de kommende ti år. Den vil hjælpe til at fremme strømmen af privat kapital til afrikansk landbrug og fremme anvendelsen af ny teknologi for at øge produktiviteten og hårdførheden i landbruget.
G8 pani aluse uuele ühendusele toiduainetega varustatuse ja piisava toitumise kindlustamiseks, eesmärgiga aidata lähema kümne aasta jooksul vaesusest välja 50 miljonit inimest. See ühendus aitab kiirendada Aafrika põllumajandusse suunatud erakapitali voogu ning juurutada uusi tehnoloogiaid, et suurendada põllumajanduse tootlikkust ja vastupanuvõimet.
G8-kokouksessa luotiin uusi kumppanuus elintarviketurvan ja ravitsemuksen parantamiseksi. Tavoitteena on taata 50 miljoonalle ihmiselle ulospääsy köyhyydestä seuraavien 10 vuoden aikana. Tämän kumppanuuden kautta on tarkoitus helpottaa ja jouduttaa yksityisiä sijoituksia Afrikan maatalouteen ja lisätä uuden teknologian käyttöä maatalouden tuottavuuden ja kestävyyden lisäämiseksi.
A G8-ak új, élelmezésbiztonsággal és táplálkozással foglalkozó szövetséget alakítottak azzal a céllal, hogy az elkövetkező tíz évben 50 millióan emelkedhessenek ki a szegénységből. Ez a szövetség elősegíti majd a magántőkének az afrikai mezőgazdaságba történő áramlását, továbbá a mezőgazdaság termelékenységének és rugalmasságának fokozása érdekében hozzájárul új technológiák elterjedéséhez.
Grupa G-8 zainicjowała także nowy sojusz na rzecz bezpieczeństwa żywnościowego i żywieniowego. Za cel postawiła sobie wydźwignięcie z ubóstwa w ciągu najbliższych dziesięciu lat 50 mln osób. Sojusz pomoże przyspieszyć napływ prywatnego kapitału do afrykańskiego rolnictwa oraz rozszerzyć zakres nowych technologii, by zwiększyć wydajność i odporność tego sektora.
G8 a lansat o nouă alianță pentru securitate alimentară și nutriție, în vederea scoaterii a 50 de milioane de persoane din sfera sărăciei în următorii zece ani. Alianța va contribui la accelerarea fluxului de capital privat pentru agricultura africană și la dezvoltarea de noi tehnologii, în scopul creșterii productivității și al recuperării agricole.
Skupina G8 založila aj novú alianciu v oblasti potravinovej bezpečnosti a výživy, ktorá má za cieľ vyviesť za desať rokov z chudoby 50 miliónov ľudí. Aliancia pomôže zrýchliť prísun súkromného kapitálu do afrického poľnohospodárstva a intenzívnejšie využívať nové technológie na zvýšenie produktivity a odolnosti poľnohospodárstva.
Sklenili so tudi novo zavezništvo za prehransko varnost in prehrano, da bi v naslednjih 50 letih odpravili revščino 50 milijonov ljudi. To zavezništvo bo pomagalo spodbujati vlaganje zasebnega kapitala v afriško kmetijstvo ter uporabo novih tehnologij, da bi povečali produktivnost in odpornost kmetijstva.
G8 lanserade en ny allians för tryggad livsmedelsförsörjning och näringsfrågor i syfte att under de kommande tio åren se till att 50 miljoner människor undslipper fattigdom. Detta kommer att bidra till att påskynda flödet av privat kapital till det afrikanska jordbruket och främja ny teknik för att öka jordbrukets produktivitet och motståndskraft.
G8 izveidoja jaunu aliansi pārtikas nodrošinājuma un uztura jomā ar nolūku nākamo desmit gadu laikā palīdzēt 50 miljoniem cilvēku izkļūt no nabadzības. Tas palīdzēs paātrināt privātā kapitāla pieplūdumu Āfrikas lauksaimniecībā un atbalstīt jaunas tehnoloģijas, lai palielinātu lauksaimniecības ražīgumu un izturību.
Il-G8 nieda alleanza ġdida għas-sigurtà alimentari u n-nutrizzjoni, bil-għan li 50 miljun ruħ joħorġ mill-faqar matul l-għaxar snin li ġejjin. Dan ser jgħin sabiex jitħaffef il-fluss ta' kapital privat lejn l-agrikoltura Afrikana u jittejbu t-teknoloġiji l-ġodda biex b'hekk jiżdiedu l-produttività u reżiljenza tal-agrikoltura.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Europos Vadovų Tarybos susitikime nuspręsta pradėti įgyvendinti naują investavimo veiksmų planą, kuriuo siekiama atkurti kredito srautus ekonomikoje. Prioritetas bus teikiamas mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ) rėmimo priemonėms, kadangi MVĮ vaidmuo, ypač kuriant darbo vietas, yra svarbus.
The EU summit decided to launch a new investment action plan aimed at restoring credit flows in the economy. Measures to support SMEs will be a priority, given the important role SMEs play particularly as regards job creation. Entrepreneurship and self employment are to be promoted as well.
Lors du dernier sommet, l'UE a décidé de lancer un nouveau plan d'action en faveur de l'investissement, afin de rétablir les flux de crédits dans l'économie. La priorité sera accordée aux mesures destinées à soutenir les PME, compte tenu du rôle important de celles-ci, notamment en matière de création d'emploi. L'UE veut promouvoir également l'esprit d'entreprise et l'emploi indépendant.
Auf dem EU‑Gipfel ist ein neuer Aktionsplan für Investitionen beschlossen worden, wodurch der Kreditfluss in der Wirtschaft wiederhergestellt werden soll. Angesichts der Bedeutung des Mittelstands insbesondere für die Schaffung von Arbeitsplätzen wird der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen gelegt. Außerdem sollen Unternehmertum und berufliche Selbständigkeit gefördert werden.
La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía. Las medidas de apoyo a las PYME serán una prioridad, habida cuenta de la importante función que desempeñan, en particular en la creación de empleo. Asimismo, es preciso fomentar el espíritu empresarial y el trabajo autónomo.
Al vertice UE è stato deciso il lancio di un nuovo piano d'azione per gli investimenti destinato a ripristinare l'erogazione di crediti all'economia. Sarà data priorità alle misure di sostegno alle PMI, vista la loro importanza soprattutto per la creazione di posti di lavoro. È inoltre necessario promuovere l'imprenditorialità e il lavoro autonomo.
A cimeira da UE decidiu lançar um novo plano de ação para o investimento destinado a restaurar os fluxos de crédito na economia. A prioridade residirá nas medidas de apoio às PME, dado o importante papel que estas desempenham, nomeadamente no que diz respeito à criação de emprego. Pretende-se promover igualmente o empreendedorismo e o autoemprego.
Η σύνοδος κορυφής της ΕΕ αποφάσισε να δρομολογήσει νέο σχέδιο δράσης για τις επενδύσεις, με στόχο την αποκατάσταση της πιστωτικής ροής στην οικονομία. Θα δοθεί προτεραιότητα σε μέτρα στήριξης των ΜΜΕ, λόγω του σημαντικού ρόλου που διαδραματίζουν οι επιχειρήσεις αυτές, όσον αφορά ιδίως τη δημιουργία θέσεων εργασίας. Θα προωθηθούν επίσης η επιχειρηματικότητα και η αυτοαπασχόληση.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben besloten een nieuw investeringsplan van start te doen gaan met het doel de kredietverlening aan de economie weer op peil te brengen. Voorrang zal worden gegeven aan maatregelen ter ondersteuning van kleine en middelgrote ondernemingen, die immers een belangrijke bron van banen zijn. Ook ondernemerschap en werken als zelfstandige zullen worden gestimuleerd.
На срещата на високо равнище на ЕС беше взето решение да се стартира нов план за действие в областта на инвестициите, чиято цел е възстановяването на кредитните потоци в икономиката. Като се има предвид важната роля, която МСП играят, особено по отношение на създаването на работни места, мерките в подкрепа на тези предприятия ще бъдат приоритет. Предприемачеството и самостоятелната заетост също ще бъдат насърчавани.
Na sastanku na vrhu EU-a donesena je odluka o pokretanju novog investicijskog akcijskog plana s ciljem ponovne uspostave kreditnih tokova u gospodarstvu.  Prioritet će biti mjere potpore MSP-ima, imajući na umu važnu ulogu koju MSP-i, imaju osobito u stvaranju radnih mjesta. Također je potrebno promicati poduzetništvo i samozapošljavanje.
Na summitu EU bylo rozhodnuto o zahájení nového investičního akčního plánu, jehož cílem je obnovit přísun úvěrů do ekonomiky. Prioritou budou opatření na podporu malých a středních podniků, neboť ty hrají zejména při vytváření pracovních míst důležitou úlohu. Rovněž má být podpořeno podnikání a samostatně výdělečná činnost.
EU-topmødet besluttede at søsætte en ny investeringshandlingsplan med henblik på at genoprette kreditstrømmene i økonomien. Foranstaltninger med henblik på at støtte SMV'er vil blive prioriteret i betragtning af SMV'ers vigtige rolle, navnlig i forbindelse med jobskabelse. Iværksætteri og selvstændig erhvervsvirksomhed skal også fremmes.
ELi tippkohtumisel otsustati käivitada uus investeerimiskava, mille eesmärk on taastada krediidivood majandusse. Prioriteediks on VKEsid toetavad meetmed, kuna VKEdel on tähtis roll eelkõige töökohtade loomisel. Samuti peetakse oluliseks ettevõtluse ja füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise edendamist.
EU:n huippukokous päätti käynnistää uuden investointeja koskevan toimintaohjelman, jonka tavoitteena on elvyttää luotonantoa taloudelle. Painopiste on pk-yrityksiä tukevissa toimissa, koska pk-yrityksillä on suuri merkitys erityisesti työpaikkojen luomisessa. Myös yrittäjyyttä ja itsenäistä ammatinharjoittamista on tarkoitus tukea.
Az uniós csúcstalálkozón döntés született egy új beruházási cselekvési tervről, amelynek célja a gazdaságba irányuló hiteláramlás visszaállítása. Ennek keretében különös figyelmet fordítanak majd a kkv-k támogatását célzó intézkedésekre, mivel a kkv-k fontos szerepet töltenek be többek között a munkahelyteremtésben. Emellett elő kell mozdítani a vállalkozói tevékenységet és az önfoglalkoztatást is.
Na ostatnim szczycie państwa UE postanowiły uruchomić nowy plan inwestycyjny, aby przywrócić gospodarce przepływy kredytowe. Priorytetem jest wspieranie małych i średnich przedsiębiorstw, gdyż mają one szczególny udział w tworzeniu miejsc pracy. Propagowane mają też być przedsiębiorczość i samozatrudnienie.
Summitul UE a hotărât lansarea unui nou plan de acțiune în domeniul investițiilor menit să redreseze fluxurile de credit în economie Măsurile de sprijinire a IMM-urilor vor fi o prioritate, având în vedere rolul important pe care IMM-urile îl joacă, în special în ceea ce privește crearea locurilor de muncă. Spiritul antreprenorial și activitățile independente trebuie, de asemenea, promovate.
Na samite EÚ sa rozhodlo o spustení nového investičného akčného plánu zameraného na obnovenie toku úverov do hospodárstva.   Vzhľadom na dôležitú úlohu, ktorú zohrávajú MSP najmä v súvislosti s vytváraním pracovných miest, budú opatrenia na podporu MSP prioritou. Podporovať sa majú tiež podnikanie a samostatná zárobková činnosť.
Evropski svet je sklenil uvesti nov akcijski načrt za naložbe, namenjen ponovni vzpostavitvi kreditnih tokov v gospodarstvu. Prednostna naloga bodo ukrepi v podporo malim in srednjim podjetjem (MSP), saj so pomembna zlasti za ustvarjanje delovnih mest. Spodbujala se bosta tudi podjetništvo in samozaposlitev.
EU:s toppmöte beslutade att lansera en ny investeringsplan som syftar till att återställa kreditflödena i ekonomin. Med tanke på den viktiga roll som små och medelstora företag spelar – särskilt när det gäller att skapa arbetstillfällen – ska åtgärder för att stödja dessa företag prioriteras. Företagaranda och verksamhet som egenföretagare ska också främjas.
ES samitā tika nolemts nākt klajā ar jaunu rīcības plānu investīciju jomā, kura mērķis būs atjaunot kredītu plūsmas ekonomikā. Ņemot vērā to, cik liela nozīme ir maziem un vidējiem uzņēmumiem – īpaši darbvietu izveidē –, viena no prioritātēm būs šo uzņēmumu atbalstam paredzēti pasākumi. Vienlaikus tiks veicināta arī uzņēmējdarbība un pašnodarbinātība.
Is-summit tal-UE ddeċieda li jniedi pjan ta' azzjoni għall-investiment ġdid immirat biex jirrestawra l-flussi ta' kreditu fl-ekonomija. Il-miżuri li jappoġġaw lill-SMEs ser jingħataw prijorità, minħabba r-rwol importanti li l-SMEs għandhom b'mod partikolari fir-rigward tal-ħolqien tal-impjiegi. L-intraprenditorjat u l-impjiegi indipendenti għandhom jiġu promossi wkoll.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Jis pabrėžė, kad yra būgštaujančių žmonių dėl to, kad nebūtų sunaikinta gerovės valstybė ir socialinė apsauga, ir patikino, kad to nebus. "Stengiamės užtikrinti, kad mūsų ekonomika būtų pakankamai konkurencinga, kad būtų kuriamos darbo vietos ir išlaikomas tinkamas gyvenimo lygis visiems piliečiams," - pridūrė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
He pointed out that some people feared the dismantling of the welfare state and social protection and he gave assurances that this was not the case. "What we are doing is making sure that our economies are competitive enough to create jobs and to sustain the standard of living for all citizens," added the President of the European Council.
Il a fait observer que certains craignaient le démantèlement de l'État-providence et de la protection sociale et a assuré qu'il n'en serait rien. "Notre action a pour but de veiller à ce que nos économies soient suffisamment compétitives pour créer des emplois et préserver le niveau de vie de tous nos citoyens" a ajouté le président du Conseil européen.
In seiner Reaktion auf die von einigen geäußerten Befürchtungen, dass eine Zerschlagung von Wohlfahrtsstaat und Sozialschutz drohen könne, versicherte Van Rompuy, dass dies nicht der Fall sein werde. "Mit unseren Maßnahmen sorgen wir dafür, dass unsere Volkswirtschaften ausreichend wettbewerbsfähig sind, um Arbeitsplätze zu schaffen und den Lebensstandard aller Bürger langfristig zu sichern", fügte der Präsident des Europäischen Rates hinzu.
Ante quienes temen que se produzca un desmantelamiento del Estado del Bienestar y la protección social, el Presidente dio seguridades de que esos temores son infundados. "Lo que estamos haciendo es asegurarnos de que nuestras economías sean suficientemente competitivas para crear puestos de trabajo y mantener el nivel de vida de todos los ciudadanos europeos", añadió el Presidente del Consejo Europeo.
Rilevando che alcuni temono lo smantellamento dello stato sociale e della protezione sociale egli ha rassicurato che non mira a questo la nostra azione, aggiungendo: "Assicurare che le nostre economie siano sufficientemente competitive per creare posti di lavoro e sostenere il tenore di vita di tutti i cittadini: ecco qual è la nostra azione".
Em resposta àqueles que receiam o desmantelamento do Estado-Providência e da protecção social, o Presidente deu garantias de que tais receios eram infundados. "O que estamos a fazer é garantir que as nossas economias sejam suficientemente competitivas para criar postos de trabalho e manter o nível de vida de todos os cidadãos", acrescentou o Presidente do Conselho Europeu.
Επεσήμανε ότι ορισμένοι φοβούνται για διάλυση του κράτους προνοίας και της κοινωνικής προστασίας και παρέσχε διαβεβαιώσεις ότι δεν υπάρχει τέτοια περίπτωση. «Αυτό που κάνουμε είναι να διασφαλίζουμε ότι οι οικονομίες μας είναι επαρκώς ανταγωνιστικές ώστε να δημιουργούνται θέσεις εργασίας και να διατηρείται το βιοτικό επίπεδο όλων των πολιτών», πρόσθεσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Hij wees erop dat sommigen vreesden voor de ontmanteling van de verzorgingsstaat en de sociale bescherming, maar hij verzekerde dat dit niet zal gebeuren. "Wij willen er juist voor zorgen dat onze economieën concurrerend genoeg zijn om banen te creëren en de levensstandaard van al onze burgers op peil te houden", voegde de voorzitter van de Europese Raad eraan toe.
Той изтъкна, че някои се безпокоят от разрушаването на социалната държава и на системите за социална закрила, и даде уверения, че това няма да се случи. "Това, което правим, е да гарантираме, че икономиките ни са достатъчно конкурентоспособни, за да създават работни места и да поддържат стандарта на живот на всички граждани," добави председателят на Европейския съвет.
Poukázal na to, že někteří lidé se obávají rozkladu sociálního státu a sociální ochrany, a ujistil, že tomu tak není. "Snažíme se zabezpečit, aby naše ekonomiky byly dostatečně konkurenceschopné, a zajistily tak vytváření pracovních míst a udržení životní úrovně všech občanů," dodal předseda Evropské rady.
Han nævnte, at nogle mennesker frygtede en afvikling af velfærdsstaten og den sociale beskyttelse, og han forsikrede, at det ikke var tilfældet. "Det, vi gør, er at sikre, at vores økonomier er tilstrækkeligt konkurrencedygtige til at skabe job og opretholde levestandarden for alle vore borgere", til­føjede formanden for Det Europæiske Råd.
Ta märkis, et mõned inimesed kartsid, et lammutatakse heaoluriik ja sotsiaalkaitsesüsteem, ja ta kinnitas, et seda ei juhtu. "Meie tegevuse eesmärgiks on tagada, et meie majandus on piisavalt konkurentsivõimeline loomaks töökohti ja säilitamaks kõigi kodanike elustandardi," lisas Euroopa Ülemkogu eesistuja.
Van Rompuy huomautti, että jotkut ovat pelänneet hyvinvointivaltion ja sosiaaliturvan purkamista, ja vakuutti, ettei tästä ole kysymys. "Tehtävämme on varmistaa, että taloutemme ovat riittävän kilpailukykyisiä luomaan työpaikkoja ja ylläpitämään elintasoa kaikkien kansalaisten hyväksi", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja lisäsi.
Rámutatott arra, hogy egyesek a jóléti állam és a szociális védelem leépítésétől tartanak, ám biztosított arról, hogy erről nincs szó. "Jelenleg azon dolgozunk, hogy kellőképpen versenyképessé tegyük gazdaságainkat ahhoz, hogy képesek legyenek a munkahelyteremtésre és fenn tudják tartani polgáraink életszínvonalát", tette hozzá az Európai Tanács elnöke.
Zaznaczył on, że niektórzy obawiają się demontażu państwa opiekuńczego i ochrony socjalnej, ale zapewnił, że obawy te są bezzasadne. "Chcemy zadbać o dostateczną konkurencyjność naszych gospodarek, tak by mogły tworzyć miejsca pracy, a wszyscy obywatele - zachować odpowiedni standard życia" - dodał przewodniczący Rady Europejskiej.
Acesta a remarcat unele temeri că aceste măsuri conduc la dispariţia statului social şi a protecţiei sociale, dar a dat asigurări că lucrurile stau altfel. "Ceea ce facem este să ne asigurăm că economiile noastre sunt suficient de competitive pentru a crea locuri de muncă şi pentru a oferi un nivel de trai ridicat tuturor cetăţenilor noştri", a adăugat preşedintele Consiliului European.
Poukázal na to, že niektorí ľudia sa obávajú likvidácie sociálneho štátu a sociálnej ochrany, a uistil, že o to v tomto prípade nejde. "Cieľom našej činnosti je zabezpečiť, aby naše hospodárstva boli dostatočne konkurencieschopné na vytváranie pracovných miest a udržanie životnej úrovne všetkých našich občanov", dodal predseda Európskej rady.
Opozoril je, da se nekateri bojijo ukinitve socialne države in socialnega varstva, in zagotovil, da je ta strah odveč. "S svojim delom želimo zagotoviti, da bodo naša gospodarstva dovolj konkurenčna, da bodo ustvarjala delovna mesta in ohranila življenjski standard za vse naše državljane," je še dodal.
Han påpekade att vissa människor var rädda för en avveckling av välfärdsstaten och socialt skydd och försäkrade att så inte var fallet. "Det vi nu gör är att säkerställa att våra ekonomier är tillräckligt konkurrenskraftiga för att skapa arbetstillfällen och upprätthålla alla medborgares levnadsstandard," tillade Europeiska rådets ordförande.
Viņš norādīja, ka daži baidās, ka tiks izjaukta labklājības valsts un sociālā aizsardzība, un apliecināja, ka par to nav ne runas. "Tas, ko mēs darām, ir mūsu ekonomikām nodrošinām tādu konkurētspēju, lai tās spētu radīt darbavietas un saglabāt visu mūsu pilsoņu dzīves līmeni," piebilda Eiropadomes priekšsēdētājs.
Huwa ġibed l-attenzjoni għall-fatt li xi nies beżgħu li ser jitneħħew il-welfare state u l-protezzjoni soċjali u ta assigurazzjonijiet li dan ma kienx il-każ. "Dak li qed nagħmlu hu li niżguraw li l-ekonomiji tagħna jkunu kompetittivi biżżejjed biex joħolqu x-xogħol u jsostnu l-livell ta' għixien għaċ-ċittadini kollha tagħna," żied il-President tal-Kunsill Ewropew.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Nepaisant Europos ir kitų subjektų teikiamos paramos ir humanitarinės pagalbos pažanga neįmanoma, jei tarptautinė bendruomenė nesuvienys pajėgų, kad nutrauktų smurtą. Kuo ilgiau truks šis konfliktas, tuo žmonių pažiūros taps radikalesnės, bus prarasta daugiau gyvybių ir ilgiau užtruks susitaikymo procesas.
On Syria, Herman Van Rompuy deplored the civil war raging in the country. Despite the support and humanitarian aid deployed by Europe and others, no progress can be made unless the international community unites to end the violence. The longer the conflict continues, the more people will become radicalised, the more lives will be lost, and the longer the reconciliation process will take.
En ce qui concerne la Syrie, Herman Van Rompuy a déploré la guerre civile qui fait rage dans ce pays. Malgré le soutien et l'aide humanitaire apportés par l'Europe et d'autres pays, aucun progrès ne sera possible si la communauté internationale ne s'unit pas pour mettre un terme à la violence. Plus le conflit durera, plus les gens se radicaliseront, plus le nombre de morts augmentera et plus le processus de réconciliation prendra de temps.
Was Syrien anbelangt, so bedauerte Herman Van Rompuy zutiefst den in diesem Land wütenden Bürgerkrieg. Trotz der Unterstützung und der humanitären Hilfe, die von Europa und anderen zur Verfügung gestellt würden, seien keine Fortschritte möglich, solange die internationale Gemein­schaft sich nicht gemeinsam entschließe, der Gewalt ein Ende zu setzen. Je länger der Konflikt andauere, umso mehr werde er die Menschen radikalisieren, umso mehr Menschenleben werde er fordern und umso länger werde der Aussöhnungsprozess dauern.
Por lo que se refiere a Siria, Herman Van Rompuy ha deplorado la guerra civil que asola el país. Pese al respaldo y a la ayuda humanitaria que brindan tanto Europa como otras organizaciones solo se podrá avanzar si la comunidad internacional se une para poner fin a la violencia. Cuanto más dure el conflicto más personas se radicalizarán, se perderán más vidas y durará más el proceso de reconciliación.
Riguardo alla Siria, Herman Van Rompuy ha deplorato la guerra civile che infuria in quel paese. Nonostante il sostegno e gli aiuti umanitari da parte dell'Europa e di altri soggetti, non è possibile alcun progresso se la comunità internazionale non si unisce per porre fine alla violenza. Il protrarsi del conflitto porterà a una più diffusa radicalizzazione delle persone e alla perdita di un maggior numero di vite umane e renderà più lungo il processo di riconciliazione.
A propósito da Síria, Herman Van Rompuy lamentou a guerra civil que assola o país. Apesar do apoio e da assistência humanitária prestada pela Europa, a par de outros, não pode haver progresso enquanto a comunidade internacional não se unir para pôr termo a essa violência. Quanto mais tempo o conflito se prolongar, maior será a radicalização da população, mais vidas serão perdidas e mais tempo levará o processo de reconciliação.
Σχετικά με τη Συρία, ο Herman Van Rompuy εξέφρασε τη λύπη του για τον εμφύλιο πόλεμο που μαίνεται στη χώρα. Παρά την υποστήριξη και την ανθρωπιστική βοήθεια που παρέσχε η Ευρώπη και άλλοι, καμία πρόοδος δεν μπορεί να σημειωθεί αν η διεθνής κοινότητα δεν ενωθεί για να θέσει τέρμα στη βία. Όσο περισσότερο συνεχίζεται η σύγκρουση, τόσο περισσότερο οι άνθρωποι θα ριζοσπαστικοποιούνται, τόσο περισσότερες ζωές θα χάνονται, και τόσο πιο χρονοβόρα θα είναι η διαδικασία συμφιλίωσης.
Met betrekking tot Syrië sprak Herman Van Rompuy zijn droefheid over de burgeroorlog in het land uit. Ondanks de bijstand en de humanitaire hulp die Europa en anderen verlenen, kan geen vooruitgang worden geboekt zolang de internationale gemeenschap er niet in slaagt zich te verenigen om een einde te maken aan het geweld. Hoe langer dit conflict voortduurt, hoe sterker de bevolking zal radicaliseren, hoe meer slachtoffers er zullen vallen en hoe langer het proces van verzoening zal duren.
Във връзка със Сирия Херман ван Ромпьой осъди бушуващата в страната гражданска война. Въпреки подкрепата и хуманитарната помощ, оказвана на място от Европа и от другаде, не може да има напредък, ако международната общност не се обедини, за да сложи край на насилието. Колкото по-дълго продължава конфликтът, толкова повече хора ще се радикализират, толкова повече човешки животи ще бъдат погубени, толкова по-продължителен ще бъде процесът на помирение.
Pokud jde o Sýrii, vyjádřil Herman Van Rompuy politování nad občanskou válkou, která zemi sužuje. Ačkoli evropské i další země poskytují podporu a humanitární pomoc, pokroku nelze dosáhnout, dokud se mezinárodní společenství jako celek neodhodlá ukončit násilí. Čím déle bude konflikt trvat, tím více lidí se zradikalizuje, tím více životů bude promarněno a tím déle bude trvat proces usmíření.
Med hensyn til Syrien beklagede Herman Van Rompuy den borgerkrig, som raser i landet. Trods Europas og andres støtte og humanitære bistand kan der ikke ske nogen fremskridt, medmindre det internationale samfund går sammen om at bringe volden til ophør. Jo længere konflikten varer, jo flere mennesker vil blive radikaliseret, jo flere menneskeliv vil gå tabt og jo længere vil forsoningsprocessen vare.
Seoses Süüriaga mõistis Herman Van Rompuy hukka riigis möllava kodusõja. Vaatamata Euroopa ja teiste riikide antud toetusele ja humanitaarabile, ei saa edusamme teha enne, kui rahvusvaheline üldsus on koondunud vägivalla lõpetamiseks. Mida kauem konflikt kestab, seda radikaalsemaks muutuvad inimesed, seda rohkem elusid kaotatakse ja seda kauem aega võtab lepitusprotsess.
Syyrian osalta Herman Van Rompuy oli pahoillaan maassa raivoavasta sisällissodasta. Euroopan ja muiden antamasta tuesta ja humanitaarisesta avusta huolimatta edistystä ei voi tapahtua, ellei kansainvälinen yhteisö päätä yhdessä lopettaa väkivaltaa. Mitä kauemman konflikti jatkuu, sitä enemmän ihmiset radikalisoituvat, sitä enemmän menetetään ihmishenkiä ja sitä pidempään sovintoprosessi kestää.
Szíriát illetően Herman Van Rompuy sajnálattal szólt az országban dúló polgárháborúról. Az Európa és az egyéb szereplők által nyújtott támogatás és humanitárius segély ellenére addig nem lehet eredményt elérni, amíg a nemzetközi közösség össze nem fog az erőszak megfékezése érdekében. Minél tovább húzódik ez a konfliktus, annál jobban radikalizálódnak majd az emberek, annál többen halnak majd meg, és annál hosszabb időt vesz majd igénybe a megbékélési folyamat.
Jeżeli chodzi o Syrię, Herman Van Rompuy wyraził ubolewanie z powodu targającej tym krajem wojny domowej. Mimo wsparcia i pomocy humanitarnej świadczonych przez Europę i innych, nie da się poczynić postępów, o ile społeczność międzynarodowa nie zjednoczy się, by położyć kres przemocy. Im dłużej będzie trwać konflikt, tym bardziej postawy ludzi będą się radykalizować, więcej będzie ofiar, a proces pojednania będzie trwał dłużej.
Cu privire la Siria, Herman Van Rompuy a deplâns războiul civil dezlănțuit în țară.  În ciuda sprijinului și a ajutorului umanitar desfășurate de Europa și nu numai, nu se pot înregistra niciun fel de progrese dacă comunitatea internațională nu se unește într-o hotărâre comună de a pune capăt violenței. Cu cât mai mult continuă conflictul, cu atât se vor radicaliza oamenii, cu atât mai multe vieți vor fi pierdute și cu atât mai lung va fi procesul de reconciliere.
Pokiaľ ide o Sýriu, Herman Van Rompuy vyjadril ľútosť nad občianskou vojnou, ktorá zúri v krajine. Napriek podpore a humanitárnej pomoci poskytovanej Európou i inými stranami nemožno dosiahnuť pokrok, pokiaľ sa medzinárodné spoločenstvo nezjednotí s cieľom ukončiť násilie. Čím dlhšie bude tento konflikt pokračovať, tým viac sa budú ľudia radikalizovať, tým viac životov vyhasne a tým dlhšie potrvá proces zmierovania.
V zvezi s Sirijo je predsednik obsodil državljansko vojno, ki divja v tej državi. Kljub podpori in humanitarni pomoči, ki ju zagotavljajo Evropa in druge države, napredek ni mogoč, če mednarodna skupnost ne združi moči za ustavitev nasilja. Dlje časa bo trajal ta spor, več ljudi bodo prevzele radikalne ideje in več življenj bo izgubljenih, proces sprave pa bo zato trajal dlje.
Herman Van Rompuy beklagade det pågående inbördeskriget i Syrien. Trots stödet och det humanitära biståndet från Europa och andra aktörer kan framsteg inte göras såvida inte det internationella samfundet kan enas för att få ett slut på våldet. Ju längre konflikten pågår, desto mer radikaliserade kommer människorna att bli, desto fler liv kommer att gå till spillo och desto längre kommer försoningsprocessen att vara.
Attiecībā uz Sīriju Hermanis Van Rompejs nosodīja valstī notiekošo pilsoņu karu. Neraugoties uz Eiropas un citu pušu sniegto atbalstu un humāno palīdzību, panākumus nevarēs gūt, ja starptautiskā sabiedrība neapvienosies, lai izbeigtu vardarbību. Konfliktam ieilgstot, cilvēki kļūs arvien radikālāki, palielināsies bojāgājušo skaits un būs vajadzīgs ilgāks laiks, lai panāktu izlīgumu.
Dwar is-Sirja, Herman Van Rompuy iddeplora l-gwerra ċivili li għaddejja fil-pajjiż. Minkejja l-appoġġ u l-għajnuna umanitarja mogħti mill-Ewropa u minn oħrajn, ma jista' jsir l-ebda progress sakemm il-komunità internazzjonali ma tingħaqadx biex ittemm din il-vjolenza. Aktar ma jdum il-kunflitt, il-poplu aktar isir radikalizzat, aktar jintilfu ħajjiet, u l-proċess ta' rikonċiljazzjoni jieħu aktar żmien.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Taip pat buvo aptartas tvarus vystymasis, kova su terorizmu ir organizuotu nusikalstamumu, piratavimas jūroje, pagalba nelaimės atveju, ginklų neplatinimas bei Azijos ir Europos žmonių tarpusavio ryšių skatinimas.
Under the overarching theme "Quality of Life", the summit brought together leaders from 46 Asian and European countries, welcoming the new members Russia, Australia and New Zealand. Herman Van Rompuy, President of the European Council, chaired the meeting. Other issues discussed were sustainable development, the fight against terrorism and organised crime, piracy at sea, disaster relief, non-proliferation and stimulation of Asia-Europe people-to-people contacts.
Le sommet a réuni, sur le thème générique de la qualité de la vie, les dirigeants de 46 pays d'Europe et d'Asie, parmi lesquels trois nouveaux membres (la Russie, l'Australie et la Nouvelle‑Zélande). M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a présidé la réunion. D'autres questions ont été abordées, notamment le développement durable, la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée, la piraterie, les secours en cas de catastrophe, la non‑prolifération et la promotion des contacts entre les peuples d'Asie et d'Europe.
An dem Gipfeltreffen, das dem übergreifenden Thema "Lebensqualität" gewidmet war, nahmen Staats- und Regierungschefs aus 46 asiatischen und europäischen Staaten teil; als neue Mitglieder wurden Russland, Australien und Neuseeland willkommen geheißen. Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, leitete das Treffen. Die Teilnehmer befassten sich auch mit den Themen nachhaltige Entwicklung, Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität, Seeräuberei, Katastrophenhilfe, Nichtverbreitung und Förderung direkter persönlicher Kontakte zwischen Asien und Europa.
Bajo el tema general "Calidad de vida", la cumbre ha reunido a dirigentes de 46 países asiáticos y europeos, y ha dado la bienvenida a tres nuevos miembros: Rusia, Australia y Nueva Zelanda. D. Herman van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, ha presidido esta reunión, en la que se han tratado también temas como el desarrollo sostenible, la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, la piratería en el mar, la ayuda en caso de catástrofes, la no proliferación y el fomento de los contactos entre los pueblos de Asia y de Europa.
Il vertice, che aveva come tema dominante la qualità della vita, ha riunito leader di 46 paesi asiatici ed europei e ha dato il benvenuto ai nuovi membri Russia, Australia e Nuova Zelanda. La riunione era presieduta da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. Altri temi discussi sono stati lo sviluppo sostenibile, la lotta al terrorismo e alla criminalità organizzata, la pirateria marittima, i soccorsi in caso di catastrofi, la non proliferazione e la promozione dei contatti interpersonali tra Asia ed Europa.
Subordinada a um tema tão abrangente como o da "Qualidade de Vida", a cimeira reuniu dirigentes de 46 países asiáticos e europeus, dando as boas­‑vindas aos novos membros - Rússia, Austrália e Nova Zelândia. Coube ao Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, conduzir a reunião. Entre as demais questões abordadas contam­‑se o desenvolvimento sustentável, a luta contra o terrorismo e o crime organizado, a pirataria no mar, a prestação de assistência em situações de catástrofe, a não­‑proliferação e o incentivo ao estabelecimento de contactos interpessoais entre cidadãos da Ásia e da Europa.
Υπό τον γενικό τίτλο «Ποιότητα ζωής», η διάσκεψη συγκέντρωσε τους αρχηγούς 46 ασιατικών και ευρωπαϊκών κρατών και καλωσόρισε τα νέα μέλη Ρωσία, Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία. Ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, προήδρευσε της διάσκεψης. Μεταξύ των θεμάτων που συζητήθηκαν ήταν η βιώσιμη ανάπτυξη, η καταπολέμηση της τρομοκρατίας και του οργανωμένου εγκλήματος, η θαλάσσια πειρατεία, η αρωγή προς τα θύματα των φυσικών καταστροφών, η μη διάδοση όπλων και οι στενότερες ανθρώπινες επαφές μεταξύ Ασίας και Ευρώπης.
Onder het overkoepelende thema "levenskwaliteit" bracht de top de leiders van 46 Aziatische en Europese landen samen, waarbij Rusland, Australië en Nieuw-Zeeland als nieuwe leden werden verwelkomd. Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, zat de bijeenkomst voor. Andere besproken punten waren duurzame ontwikkeling, de strijd tegen het terrorisme en de georganiseerde criminaliteit, piraterij op zee, hulp bij rampen, non-proliferatie en het stimuleren van contacten tussen mensen uit Azië en Europa.
Срещата на високо равнище под общ наслов "Качество на живот" събра ръководителите на 46 азиатски и европейски държави, като бяха приветствани новите членове Русия, Австралия и Нова Зеландия. Срещата беше председателствана от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет. Сред обсъдените въпроси бяха също устойчивото развитие, борбата с тероризма и организираната престъпност, морското пиратство, подпомагането при бедствия, неразпространението на оръжията и насърчаването на контактите между хората в Азия и Европа.
Na summitu s obecným tématem "Kvalita života" se sešli vedoucí představitelé ze 46 asijských a evropských zemí a přivítali mezi sebou nové členy Rusko, Austrálii a Nový Zéland. Zasedání řídil Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady. Na pořadu jednání byly i další otázky - udržitelný rozvoj, boj proti terorismu a organizované trestné činnosti, pirátství na moři, poskytování pomoci při katastrofách, nešíření zbraní hromadného ničení a podpora mezilidských kontaktů mezi Asií a Evropou.
Topmødet samlede under det overordnede tema "Livskvalitet" ledere fra 46 asiatiske og europæiske lande og hilste Rusland, Australien og New Zealand velkommen som nye medlemmer. Mødet blev ledet af Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd. Andre emner, som blev drøftet, var bæredygtig udvikling, bekæmpelse af terrorisme og organiseret kriminalitet, pirateri til søs, katastrofehjælp, ikke-spredning af kernevåben samt stimulering af mellemfolkelige kontakter mellem Asien og Europa.
Tippkohtumise keskseks teemaks oli elukvaliteet ning sellel osalesid 46 Aasia ja Euroopa riigi juhid, kes tervitasid uusi liikmeid Venemaad, Austraaliat ja Uus-Meremaad. Kohtumise eesistujaks oli Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. Samuti käsitleti kohtumisel säästvat arengut, terrorismi- ja organiseeritud kuritegevuse vastast võitlust, piraatlust merel, katastroofiabi, tuumarelva leviku tõkestamist ning inimestevaheliste kontaktide soodustamist Aasia ja Euroopa vahel.
Huippukokouksen yleisenä teemana oli "Elämänlaatu", ja siihen osallistui johtajia 46:sta Aasian ja Euroopan maasta. Uusina jäseninä kokoukseen osallistuivat Venäjä, Australia ja Uusi-Seelanti. Kokousta johti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy. Muita aiheita olivat kestävä kehitys, terrorismin ja järjestäytyneen rikollisuuden torjunta, merirosvous, katastrofiapu, tavanomaisten tai joukkotuhoaseiden leviämisen estäminen sekä Aasian ja Euroopan välisten henkilötason suhteiden edistäminen.
A csúcstalálkozón - melynek kerettémája az "életminőség" volt - 46 ázsiai és európai ország vezetői találkoztak, és üdvözölték az új tagokat, Oroszországot, Ausztráliát és Új-Zélandot. A találkozó elnöki tisztét Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke töltötte be. A résztvevők megvitatták még a fenntartható fejlődés, a terrorizmus és a szervezett bűnözés elleni küzdelem, a tengeri kalózkodás, a katasztrófa-elhárítás, a nonproliferáció, valamint az ázsiai és európai emberek közötti kapcsolatok előmozdításának a kérdését is.
Na szczycie, pod hasłem szeroko pojętej jakości życia, spotkali się przywódcy 46 krajów Azji i Europy oraz nowi członkowie tego grona: Rosja, Australia i Nowa Zelandia. Gospodarzem posiedzenia był przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy. Rozmawiano także o zrównoważonym rozwoju, walce z terroryzmem i przestępczością zorganizowaną, piractwie morskim, pomocy w wypadku katastrof, nierozprzestrzenianiu broni, a także o stymulowaniu kontaktów między mieszkańcami obu kontynentów.
Având ca temă generală "Calitatea vieții", summitul a reunit lideri din 46 de țări din Asia și Europa, salutând noii membri, Rusia, Australia și Noua Zeelandă. Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a prezidat reuniunea. Alte chestiuni discutate au fost dezvoltarea durabilă, lupta împotriva terorismului și a criminalității organizate, pirateria pe mare, ajutorul în caz de dezastre, neproliferarea și impulsionarea contactelor interumane între Asia și Europa.
Samit, ktorého hlavnou témou bola kvalita života, bol stretnutím vedúcich predstaviteľov zo 46 ázijských a európskych krajín a privítali sa na ňom noví členovia - Rusko, Austrália a Nový Zéland. Stretnutiu predsedal Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady. Rokovalo sa aj o ďalších otázkach - udržateľnom rozvoji, boji proti terorizmu a organizovanej trestnej činnosti, pirátstvu na moriach, zmierňovaní následkov katastrof, nešírení a podpore medziľudských vzťahov medzi obyvateľmi Ázie a Európy.
Vrha pod geslom "Kakovost življenja" se je udeležilo 46 voditeljev azijskih in evropskih držav, ki so pozdravili nove članice: Rusijo, Avstralijo in Novo Zelandijo. Srečanju je predsedoval Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta. Na vrhu so razpravljali tudi o trajnostnem razvoju, boju proti terorizmu in organiziranemu kriminalu, piratstvu, odpravljanju posledic nesreč, neširjenju jedrskega orožja in spodbujanju medosebnih stikov med prebivalci Azije in Evrope.
Vid toppmötet, som hade "Livskvalitet" som övergripande tema, samlades ledare från 46 asiatiska och europeiska länder, och tre nya medlemmar - Ryssland, Australien och Nya Zeeland - hälsades välkomna. Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy fungerade som ordförande för mötet. Andra frågor som diskuterades var hållbar utveckling, terrorismbekämpning och organiserad brottslighet, sjöröveri, katastrofhjälp, icke-spridning och främjande av kontakten mellan människor i Asien och Europa.
Taħt it-tema ġenerali "Kwalità tal-Ħajja", is-summit ġab flimkien mexxejja minn 46 pajjiż Asjatiku u Ewropew, waqt li laqa' lill-membri l-ġodda r-Russja, l-Awstralja u n-New Zealand. Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, ippresieda l-laqgħa. Kwistjonijiet oħra diskussi kienu l-iżvilupp sostenibbli, il-ġlieda kontra t-terroriżmu u l-kriminalità organizzata, il-piraterija fil-baħar, l-għajnuna f'każ ta' diżastri, in-nonproliferazzjoni u l-istimulazzjoni tal-kuntatti bejn il-popli tal-Asja u l-Ewropa.
  Europos Vadovų Taryba -...  
sakydamas kalbą Jungtinių Tautų Generalinėje Asamblėjoje, teigė: „Dabar turime prisiimti „atsakomybę padėti“ naujajai Libijai politinio perėjimo, susitaikymo ir vieningos šalies atkūrimo procese. Šiandien Libijoje veikianti Pereinamojo laikotarpio nacionalinė taryba šiai užduočiai yra pasirengusi. Europa buvo, yra ir bus Libijos žmonių pusėje. “
In his address delivered at the United Nations' General Assembly on 22 September, Herman Van Rompuy, President of the European Council, declared: "Now there is a "responsibility to assist" the new Libya with the political transition, the reconciliation and the reconstruction of a united country. The Transitional National Council, today in the Libya seat, is ready for that task. Europe was, is, and will remain on the side of the Libyans."
Dans le discours qu'il a prononcé devant l'Assemblée générale des Nations unies le 22 septembre, Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, a déclaré qu'il fallait désormais assumer la responsabilité de prêter assistance à la Libye nouvelle dans son processus de transition politique, de réconciliation et de reconstruction d'un pays uni. Le Conseil national de transition, qui occupe aujourd'hui le siège de la Libye, est prêt à assumer cette tâche. L'Europe a été, est encore aujourd'hui et restera aux côtés des Libyens.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat in seiner Ansprache vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September erklärt, dass nun die Verantwortung bestehe, dem neuen Libyen beim politischen Übergang, der nationalen Aus­söhnung und dem Wiederaufbau eines vereinten Landes zu helfen. Der Nationale Übergangs­rat, der heute den Sitz Libyens einnehme, sei für diese Aufgabe bereit. Europa habe auch schon zuvor an der Seite der Libyer gestanden und stehe heute wie in Zukunft an ihrer Seite.
En su alocución dirigida a la Asamblea General de las Naciones Unidas, el 22 de septiembre pasado, Herman van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, declaró lo siguiente: "Ahora existe una "responsabilidad de asistir" a la nueva Libia en la transición política, en la reconciliación y en la reconstrucción de un país unido. El Consejo Nacional de Transición, que ocupa hoy el escaño de Libia, está preparado para acometer la tarea. Europa estuvo, está y seguirá estando al lado de los libios."
Nel discorso pronunciato il 22 settembre davanti all'Assemblea generale delle Nazioni Unite, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato: "Emerge ora la 'responsabilità di assistere' la nuova Libia nella transizione politica, nella riconciliazione e nella ricostruzione di un paese unito. Il Consiglio nazionale di transizione, che oggi occupa il seggio della Libia, è pronto ad assolvere questo compito. L'Europa è stata, è e resterà a fianco del popolo libico."
No seu discurso pronunciado na Assembleia-Geral das Nações Unidas em 22 de Setembro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, declarou: "Existe agora uma "responsabilidade de prestar assistência" à nova Líbia no seu processo de transição política, de reconciliação e de reconstrução de um país unido. O Conselho Nacional de Transitação, que se encontra agora no poder na Líbia, está pronto para essa tarefa. A Europa esteve, está, e continuará a estar ao lado dos líbios."
Στην προσφώνησή του στη Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου, ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, δήλωσε: «Έχουμε πλέον «την ευθύνη να βοηθήσουμε» τη νέα Λιβύη στην πολιτική της μετάβαση, συμφιλίωση και αναδόμηση μιας ενωμένης χώρας. Το Μεταβατικό εθνικό συμβούλιο, που σήμερα κατέχει την έδρα της Λιβύης, είναι έτοιμο για να πληρώσει το καθήκον αυτό. Η Ευρώπη ήταν, είναι και θα είναι στο πλευρό του λαού της Λιβύης.»
In zijn rede in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september heeft Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, verklaard: "Er is nu een "verantwoordelijkheid tot het verlenen van bijstand" aan het nieuwe Libië bij de politieke overgang, de verzoening en de wederopbouw van een verenigd land. De Nationale Overgangsraad, die vandaag de zetel voor Libië inneemt, is klaar voor die taak. Europa was, is en blijft aan de kant van de Libiërs."
В своето изказване от 22 септември пред Общото събрание на Организацията на обединените нации председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви: „Понастоящем съществува „отговорност за подкрепа“ на обновена Либия по време на политическия преход, помирителния процес и възстановяването на една обединена държава. Преходният национален съвет, който днес заема отреденото на Либия място, е готов за тази задача. Европа беше, е и ще бъде на страната на либийския народ.“
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém projevu na Valném shromáždění OSN dne 22. září uvedl: „Nyní je naší povinností pomoci nové Libyi s politickou transformací, usmířením a obnovou jednotné země. Národní přechodná rada, která zde dnes Libyi zastupuje, je na tento úkol připravena. Evropa byla, je a vždy bude na straně Libyjců.“
I sin tale til FN's Generalforsamling den 22. september sagde Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd: "Nu har vi et "ansvar for at bistå" det nye Libyen med den politiske overgang, forsoningen og genopbygningen af et forenet land. Det nationale overgangsråd, der i dag sidder på Libyens plads, er klar til denne opgave. Europa var, er og vil også fremover være på libyernes side."
22. septembril toimunud ÜRO peaassamblee istungjärgul peetud kõnes avaldas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman van Rompuy, et: „Praegu on „kohustuslik aidata” uut Liibüat poliitilisel üleminekul, lepitamisel ja ühtse riigi ülesehitamisel. Liibüat praegu juhtiv rahvuslik üleminekunõukogu on selleks ülesandeks valmis. Euroopa oli ja on liibüalaste poolel ja jääb nende toetajaks ka tulevikus.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 22. syyskuuta Yhdistyneiden kansakuntien yleiskokouksessa pitämässään puheessa, että "tehtävänämme on nyt avustaa uutta Libyaa poliittisessa siirtymävaiheessa, sovittelussa ja yhtenäisen maan jälleenrakentamisessa." Libyaa tänään edustava kansallisen siirtymäkauden neuvosto on valmis tuohon tehtävään. Eurooppa on ollut, on ja on jatkossakin libyalaisten puolella."
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének szeptember 22-i ülésén tartott felszólalásában kijelentette, hogy „Most az a »felelősség« hárul ránk, hogy támogassuk az új Líbiában zajló politikai átmenetet, a megbékélést és az egységes ország újjáépítését. A Líbiát az ENSZ-ben jelenleg képviselő Átmeneti Nemzeti Tanács készen áll arra, hogy mindezt megvalósítsa. Európa mindig is a líbiai nép oldalán állt, és ez a jövőben is így lesz.”
Zwracając się do Zgromadzenia Ogólnego Organizacji Narodów Zjednoczonych w dniu 22 września, przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy oświadczył: „Teraz spoczywa na nas »obowiązek pomocy« nowej Libii w transformacji politycznej, procesie pojednania i odbudowie zjednoczonego kraju. Tymczasowa Rada Narodowa, reprezentująca Libię na tym forum, jest gotowa podjąć się tego zadania. Europa była, jest i będzie po stronie Libijczyków”.
În discursul său din 22 septembrie în fața Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite, Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a declarat: „Acum avem o «responsabilitate de a sprijini» noua Libie în procesul de tranziție politică, reconciliere și reconstrucție a unei țări unite. Consiliul Național de Tranziție, care reprezintă astăzi locul Libiei, este pregătit pentru această sarcină. Europa a fost, este și va rămâne de partea libienilor.“
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy počas svojho vystúpenia na Valnom zhromaždení Organizácie Spojených národov 22. septembra vyhlásil: „Teraz máme „povinnosť pomôcť“ novej Líbyi pri politickom prechode, uzmierení a obnove zjednotenej krajiny. Národná rada prechodu, ktorá dnes Líbyu zastupuje, je pripravená túto úlohu vykonať. Európa bola, je a bude aj naďalej na strane Líbyjčanov.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v nagovoru na zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra izjavil: "Zdaj je naša dolžnost, da pomagamo novi Libiji pri politični tranziciji, spravi in obnovi združene države. Prehodni nacionalni svet, ki je dobil sedež Libije, je pripravljen za izvajanje te naloge. Evropa je bila, je in bo tudi v prihodnje zaveznica Libijcev."
I sitt tal inför Förenta nationernas generalförsamling den 22 september förklarade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande: "Nu föreligger ett ansvar att bistå det nya Libyen med den politiska övergången, försoningen och återuppbyggnaden av ett enat land. Det nationella övergångsrådet, som i dag intar Libyens plats, är redo för den uppgiften. Europa var, är och kommer att förbli på libyernas sida."
Fl-indirizz tiegħu lill-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, iddikjara: "Issa għandna "r-responsabbiltà li nassistu" lil-Libja l-ġdida fit-transizzjoni politika, ir-rikonċiljazzjoni u r-rikostruzzjoni ta' pajjiż unit. Il-Kunsill Nazzjonali Transizzjonali, li illum qed imexxi l-Libja, jinsab lest għal dan il-kompitu. L-Ewropa kienet, għadha u tibqa' żżomm mal-Libjani."
  Europos Vadovų Taryba -...  
Susitarimo tikslas - sukurti plačią bei saugią prekių ir paslaugų rinką bei stabilią ir prognozuojamą aplinką investicijoms laikantis Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) taisyklių. Susitarimu bus toliau stiprinami šalių ekonominiai santykiai ir jų įmonių konkurencingumas pasaulio rinkose.
The aim of the agreement is to establish an expanded and secure market for goods and services and a stable and predictable environment for investment in accordance with the World Trade Organisation's (WTO) rules. It will further strengthen the economic relationship between the parties and enhance the competitiveness of their enterprises in world markets. South Korea is the EU's eighth-largest trading partner, and the Union is the second-largest destination for exports from this Asian country.
L'accord a pour objectif de créer un marché sûr et étendu pour les marchandises et les services, ainsi qu'un environnement stable et prévisible pour les investissements, dans le respect des règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). Il renforcera encore les relations économiques entres les parties et améliorera la compétitivité de leurs entreprises sur les marchés mondiaux. La Corée du Sud est le huitième partenaire commercial de l'UE, et l'Union est la deuxième destination des exportations en provenance de ce pays asiatique.
Durch das Abkommen soll im Einklang mit den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) ein erweiterter und sicherer Markt für Waren und Dienstleistungen und ein stabiles, berechenbares Umfeld für Investitionen geschaffen werden. Außerdem wollen beide Seiten ihre Wirtschafts­beziehungen weiter ausbauen und die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Unternehmen auf dem Weltmarkt steigern. Südkorea ist der achtgrößte Handelspartner der EU, die Union wiederum ist der zweit­wichtigste Exportpartner des asiatischen Landes.
El objetivo del acuerdo es crear un mercado ampliado y seguro para mercancías y servicios, así como un entorno estable y previsible para la inversión, de conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC). El acuerdo supondrá un avance en la consolidación de la relación económica entre las Partes y un aumento de la competitividad de sus empresas en los mercados mundiales. Corea del Sur es el octavo socio comercial de la UE y la Unión es el segundo destino de las exportaciones de dicho país asiático.
Scopo dell'accordo è favorire lo sviluppo e la sicurezza del mercato delle merci e dei servizi e creare condizioni stabili e prevedibili per gli investimenti, conformemente alle norme dell'Organizzazione mondiale del commercio (OMC). L'accordo rafforzerà ulteriormente le relazioni economiche tra le parti e migliorerà la competitività delle loro imprese sui mercati mondiali. La Corea del Sud è l'ottavo maggiore partner commerciale dell'UE e l'Unione la seconda maggiore destinazione delle esportazioni provenienti da questo paese asiatico.
O acordo tem por objectivo instituir um mercado de bens e serviços alargado e seguro e criar um clima estável e previsível, propício ao investimento, de acordo com as regras estabelecidas pela Organização Mundial do Comércio (OMC), consolidando as relações económicas entre as Partes e aumentando a competitividade das respectivas empresas nos mercados mundiais. A Coreia do Sul é o oitavo maior parceiro comercial da UE, e a União o segundo maior destino das exportações deste país asiático.
Η συμφωνία αποσκοπεί στην δημιουργία μιας διευρυμένης και ασφαλούς αγοράς εμπορευμάτων και υπηρεσιών καθώς και ενός σταθερού και προβλέψιμου περιβάλλοντος για τις επενδύσεις, σύμφωνα με τους κανόνες του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ). Θα ενισχύσει περαιτέρω τις οικονομικές σχέσεις μεταξύ των μερών και θα αυξήσει την ανταγωνιστικότητα των επιχειρήσεών τους στις παγκόσμιες αγορές. Η Νότια Κορέα είναι ο όγδοος σημαντικότερος εμπορικός εταίρος της ΕΕ και η ΕΕ είναι ο δεύτερος μεγαλύτερος εταίρος της Κορέας για τις εξαγωγές από την ασιατική αυτή χώρα.
Doel van de overeenkomst is de totstandbrenging van een uitgebreide en betrouwbare markt voor goederen en diensten alsmede een stabiel en voorspelbaar investeringsklimaat, conform de regels van de Wereldhandelsorganisatie (WTO). De overeenkomst zal de economische betrekkingen tussen de partijen verder versterken en het concurrentievermogen van hun bedrijven op de wereld­markten verstevigen. Zuid-Korea is naar grootte de achtste handelspartner van de EU, en de Unie is de op één na grootste exportpartner van dit Aziatisch land.
Целта на споразумението е да се създаде разширен и сигурен пазар на стоки и услуги наред със стабилна и предсказуема среда за инвестиции в съответствие с правилата на Световната търговска организация (СТО). Със споразумението допълнително се засилват икономическите отношения между двете страни и се подобрява конкурентоспособността на техните предприятия на световните пазари. Южна Корея е осмият по обем търговски партньор на ЕС, а Съюзът е втората по значимост дестинация за износа на тази азиатска държава.
Cílem dohody je vytvořit rozšířený a bezpečný trh pro zboží a služby a stabilní a předvídatelné prostředí pro investice v souladu s pravidly Světové obchodní organizace (WTO). Díky této dohodě se ještě více posílí hospodářské partnerství mezi jejími stranami a zlepší konkurenceschopnost jejich podniků na světových trzích. Jižní Korea je osmým největším obchodním partnerem EU a Unie je druhou největší cílovou destinací pro vývoz z této asijské země.
Formålet med aftalen er at etablere et udvidet og sikkert marked for varer og tjenesteydelser og et stabilt og forudsigeligt investeringsmiljø i overensstemmelse med Verdenshandelsorganisationens (WTO's) regler. Den vil yderligere styrke de økonomiske forbindelser mellem parterne og øge deres virksomheders konkurrenceevne på verdensmarkederne. Sydkorea er EU's ottendestørste handelspartner, og Unionen er det næststørste eksportmarked for dette asiatiske land.
Lepingu eesmärk on luua laienenud ja turvaline kaupade ja teenuste turg ning stabiilne ja prognoositav investeerimiskeskkond vastavalt Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) eeskirjadele. See tugevdab täiendavalt majandussuhteid lepinguosaliste vahel ja edendab nende ettevõtjate konkurentsivõimet maailmaturul. Lõuna-Korea on ELi suuruselt kaheksas kaubanduspartner ning liit on selle Aasia riigi jaoks suuruselt teine ekspordi sihtriik.
Sopimuksen tavoitteena on luoda laajemmat ja turvalliset tavaroiden ja palvelujen markkinat sekä vakaa ja ennustettavissa oleva investointiympäristö Maailman kauppajärjestön (WTO) sääntöjen mukaisesti. Sen avulla lujitetaan entisestään osapuolten taloussuhteita ja parannetaan niiden yritysten kilpailukykyä maailmanmarkkinoilla. Etelä-Korea on EU:n kahdeksanneksi suurin kauppakumppani, ja unioni on Etelä-Korean toiseksi suurin vientikohde.
A megállapodás célja, hogy szélesebb körű és biztos piacot hozzon létre az áruk és szolgáltatások tekintetében, valamint hogy stabil és kiszámítható befektetési környezetet teremtsen, a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) szabályait is tiszteletben tartva. A megállapodás tovább fogja erősíteni a felek közötti gazdasági kapcsolatokat, és javítani fogja vállalataik versenyképességét a világpiacokon. Dél-Korea az EU nyolcadik legnagyobb kereskedelmi partnere, az Unió pedig ezen ázsiai ország exportjának második legnagyobb célállomása.
Dzięki umowie wyłoni się szerszy, bezpieczny rynek towarów i usług oraz powstaną stabilne, przewidywalne warunki inwestowania, tak jak przewiduje Światowa Organizacja Handlu (WTO). Pogłębią się wzajemne stosunki gospodarcze obu stron, a ich przedsiębiorstwa staną się bardziej konkurencyjne na światowych rynkach. Korea Południowa jest dla Unii ósmym co do wielkości partnerem handlowym, a Unia zajmuje wśród importerów Korei drugie miejsce.
Obiectivul acordului este de a crea o piață extinsă și sigură pentru bunuri și servicii și un mediu stabil și previzibil pentru investiții, în conformitate cu normele Organizației Mondiale a Comerțului (OMC). Acesta va consolida în continuare relația economică dintre părți și va spori competitivitatea întreprinderilor din Europa și Coreea de Sud pe piețele mondiale. Coreea de Sud este cel de al optulea partener comercial al UE, iar Uniunea reprezintă cea de a doua destinație în privința exporturilor din această țară asiatică.
Cieľom tejto dohody je vytvoriť rozšírený a bezpečný trh s tovarmi a službami a stabilné a predvídateľné prostredie na investovanie v súlade s pravidlami Svetovej obchodnej organizácie (WTO). Ďalej sa ňou posilní hospodársky vzťah medzi zúčastnenými stranami a zvýši sa konkurencieschopnosť ich podnikov na svetových trhoch. Južná Kórea je ôsmym najväčším obchodným partnerom EÚ a Únia je druhou najdôležitejšou destináciou pre vývoz z tejto ázijskej krajiny.
Cilj sporazuma je oblikovati razširjen in varen trg za blago in storitve ter ustvariti stabilno in predvidljivo okolje za naložbe v skladu s pravili Svetovne trgovinske organizacije (STO). Poleg tega se bodo okrepili gospodarski odnosi med pogodbenicama, konkurenčnost njunih podjetij na svetovnih trgih pa se bo izboljšala. Južna Koreja je osma največja trgovinska partnerica EU, Unija pa je druga največja izvozna destinacija te azijske države.
Avtalets syfte är att skapa en utvidgad och säker marknad för varor och tjänster och stabila och förutsägbara förutsättningar för investeringar i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO) regler. Det kommer att stärka de ekonomiska förbindelserna mellan parterna ytterligare och förbättra konkurrenskraften för deras företag på världsmarknaderna. Sydkorea är EU:s åttonde handelspartner till storleken och EU är den näst största exportdestinationen för detta asiatiska land.
Nolīguma mērķis ir izveidot paplašinātu un drošu preču un pakalpojumu tirgu, kā arī stabilu un prognozējamu investīciju vidi saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem. Tas turpmāk stiprinās pušu ekonomiskās attiecības un uzlabos to uzņēmumu konkurētspēju pasaules tirgos. Dienvidkoreja ir astotais lielākais ES tirdzniecības partneris, un Savienība ir otrais lielākais šīs Āzijas valsts eksporta galamērķis.
L-għan tal-ftehim hu li jiġi stabbilit suq akbar u sikur għall-prodotti u s-servizzi, kif ukoll ambjent stabbli u prevedibbli għall-investiment f'konformità mar-regoli tal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ (WTO). Hu ser ikompli jsaħħaħ ir-relazzjoni ekonomika bejn il-partijiet u jtejjeb il-kompetittività tal-intrapriżi tagħhom fis-swieq dinjija. Il-Korea t'Isfel hija t-tmien l-akbar imsieħeb kummerċjali tal-UE, u l-Unjoni hija t-tieni l-akbar destinazzjoni għall-esportazzjonijiet minn dan il-pajjiż Asjatiku.
  Europos Vadovų Taryba -...  
su veiksmais ir politika, kuriais sudaromos sąlygos užtikrinti mokslo darbuotojų, mokslo tiriamųjų institucijų bei įmonių judumą ir bendradarbiavimą tarpvalstybiniu lygiu, taip sukuriant transnacionalines sinergijas.
Further, the participants will consider the role of innovation in tackling societal challenges and the need to channel public support to a greater extent to areas such as research and innovation, education and energy. The debate will also cover the 'European Research Area' - activities and policies which enable researchers, research institutions and businesses to circulate and co-operate across borders, thus creating transnational synergies.
Les participants se pencheront ensuite sur le rôle que joue l'innovation pour relever les grands défis sociétaux et sur la nécessité d'orienter davantage l'aide publique vers des domaines comme la recherche et l'innovation, l'éducation et l'énergie. Le débat portera aussi sur l'Espace européen de la recherche, qui vise à mener des activités et des politiques favorisant la mobilité et la coopération entre chercheurs, organismes de recherche et entreprises par delà les frontières, créant ainsi des synergies transnationales.
Des Weiteren wird der Europäische Rat erörtern, inwieweit Innovation zur Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen beiträgt; dabei wird es auch darum gehen, dass eine stärkere Konzentration der öffentlichen Unterstützung auf Bereiche wie Forschung und Innovation, Bildung und Energie erreicht werden muss. Ein weiteres Thema der Tagung ist der Europäische Forschungsraum, d.h. Initiativen und Maßnahmen, die die Mobilität und Zusammenarbeit von Forschern, Forschungseinrichtungen und Unternehmen über Landesgrenzen hinweg fördern, so dass grenzüberschreitende Synergien entstehen.
Además, los participantes estudiarán el papel que desempeña la innovación para responder a los desafíos de la sociedad y la necesidad de encauzar en mayor medida la ayuda pública a ámbitos tales como la investigación y la innovación, la educación y la energía. También serán objeto de debate las actividades y políticas del Espacio Europeo de Investigación que permitan a los investigadores, a las instituciones encargadas de la investigación y a las empresas circular y cooperar de manera transfronteriza y crear así sinergias transnacionales.
Inoltre, i partecipanti esamineranno il ruolo dell'innovazione nell'affrontare le sfide della società e la necessità di convogliare maggiormente il sostegno pubblico verso settori come la ricerca e l'innovazione, l'istruzione e l'energia. Il dibattito riguarderà anche lo "spazio europeo della ricerca" - attività e politiche che permettono ai ricercatori, agli istituti di ricerca e alle imprese di circolare e di cooperare al di là delle frontiere, creando in tal modo sinergie transnazionali.
Além disso, os participantes irão analisar o papel da inovação para enfrentar os desafios societais e a necessidade de orientar, de uma forma mais significativa, a ajuda pública para áreas como a investigação e a inovação, a educação e a energia. Constará também do debate o "Espaço Europeu da Investigação", que visa desenvolver actividades e políticas que favoreçam a mobilidade e a cooperação transfronteiras entre os investigadores, os institutos de investigação e as empresas, criando assim sinergias transnacionais.
Επιπλέον, οι συμμετέχοντες θα εξετάσουν το ρόλο της καινοτομίας σε σχέση με την αντιμετώπιση των κοινωνικών αλλαγών και την ανάγκη μεγαλύτερης υποστήριξης εκ μέρους του δημόσιου τομέα για τομείς όπως λχ. έρευνα και καινοτομία, εκπαίδευση και ενέργεια. Οι συζητήσεις θα καλύψουν επίσης το θέμα του «Ευρωπαϊκού Χώρου Έρευνας», δηλ. ποιες δραστηριότητες και πολιτικές θα προσφέρουν σε ερευνητές, ερευνητικά ιδρύματα και επιχειρήσεις τη δυνατότητα να κυκλοφορούν και να συνεργάζονται πέραν των συνόρων, δημιουργώντας με αυτόν τον τρόπο διακρατικές συμπράξεις.
De deelnemers zullen zich voorts beraden over de rol van innovatie bij het aanpakken van maatschappelijke uitdagingen, alsmede over het gegeven dat meer publieke steun moet uitgaan naar gebieden als onderzoek en innovatie, onderwijs en energie. In het debat zal ook de Europese onderzoeksruimte aan bod komen, een geheel van activiteiten en beleidsmaatregelen die het onderzoekers, onderzoeksinstellingen en ondernemingen mogelijk maken over de grenzen heen te circuleren en samen te werken, waardoor transnationale synergieën tot stand komen.
По-нататък участниците ще разгледат ролята на иновациите за преодоляване на предизвикателствата пред обществото и необходимостта да се насочи обществената подкрепа в по-висока степен към области като научните изследвания и иновациите, образованието и енергетиката. Ще бъде разискван и въпросът за европейското научноизследователско пространство - съвкупност от дейности и политики, даващи възможност за трансграничен обмен и сътрудничество между изследователите, научноизследователските институции и предприятията, което поражда синергии в наднационален мащаб.
Účastníci summitu se budou dále zabývat úlohou inovací při řešení společenských problémů a potřebou zajistit, aby do oblastí, jako jsou výzkum a inovace, vzdělávání a energetika, směřovala veřejná podpora ve větším rozsahu. Jednat se bude rovněž o problematice evropského výzkumného prostoru, tj. o činnostech a politikách umožňujících výzkumným pracovníkům, výzkumným institucím a podnikům přeshraniční mobilitu a spolupráci, a přispívajících tak k vytváření nadnárodních synergií.
Endvidere vil deltagerne se på innovationens rolle i forbindelse med tacklingen af de samfundsmæssige udfordringer og behovet for i højere grad at kanalisere offentlig støtte til områder som forskning og innovation, uddannelse og energi. Debatten vil også omfatte aktiviteter og politikker i forbindelse med det europæiske forskningsrum, der skal gøre det muligt for forskere, forskningsinstitutioner og erhvervslivet at bevæge sig og samarbejde på tværs af grænserne og således skabe tværnationale synergier.
Osalejad arutavad ka innovatsiooni rolli ühiskondlike väljakutsetega toimetulekul ning vajadust suunata avaliku sektori toetusi suuremal määral sellistesse valdkondadesse nagu teadustegevus ja innovatsioon, haridus ja energeetika. Samuti tuleb arutusele nn Euroopa teadusruum - tegevused ja poliitikad, mis võimaldavad teadlaste, teadusasutuste ja ettevõtete piiriülest liikuvust ja koostööd, luues seeläbi riikidevahelist sünergiat.
Kokouksessa tarkastellaan myös miten innovoinnin avulla voidaan vastata yhteiskunnallisiin haasteisiin ja miten julkista tukea saataisiin ohjattua nykyistä enemmän sellaisille aloille kuin innovointi, koulutus ja energia. Lisäksi käsitellään eurooppalaiseen tutkimusalueeseen liittyviä toimia ja politiikkoja, joiden ansiosta tutkijat, tutkimuslaitokset ja yritykset voivat liikkua ja tehdä yhteistyötä yli rajojen, mikä luo kansainvälistä synergiaa.
A résztvevők emellett megvizsgálják, hogy az innováció milyen szerepet játszhat a társadalmi kihívások megoldásában, és hogy szükség van-e nagyobb állami támogatásra a kutatás, az innováció, az oktatás és az energiaügy területén. A megbeszélések során szó lesz az Európai Kutatási Térségről is. Ez a kezdeményezés olyan tevékenységeket és politikákat fog össze, amelyek lehetővé teszik a kutatók, a kutatóintézetek és a vállalkozások határokon átnyúló szabad mozgását és együttműködését, nemzetközi szinergiákat teremtve ezzel.
Ponadto uczestnicy szczytu zastanowią się, jak innowacje mogą pomóc w podejmowaniu wyzwań społecznych. Omówią potrzebę przeznaczania większego wsparcia publicznego na takie dziedziny, jak badania, innowacje, edukacja i energetyka. Będą również dyskutować o europejskiej przestrzeni badawczej: w tym kontekście rozpatrzą działania i strategie, które ułatwią badaczom, placówkom naukowym i przedsiębiorstwom swobodę przepływu i współpracę transgraniczną, a w efekcie zaowocują europejskimi synergiami.
În continuare, participanții vor examina rolul inovării în abordarea provocărilor societale și nevoia de a orienta sprijinul public în mai mare măsură către domenii cum ar fi cercetarea și inovarea, educația și energia. Dezbaterea vizează de asemenea Spațiul european de cercetare - activități și politici care permit cercetătorilor, institutelor de cercetare și întreprinderilor să circule și să coopereze în plan transfrontalier, creând astfel sinergii transnaționale.
Účastníci okrem toho posúdia aj úlohu inovácie pri riešení spoločenských výziev a nevyhnutnosť vo väčšom rozsahu smerovať verejnú podporu do oblastí, ako sú výskum a inovácia, vzdelávanie a energetika. Diskusia sa bude týkať aj Európskeho výskumného priestoru - činností a politík, ktoré výskumným pracovníkom, výskumným inštitúciám a podnikom umožnia cezhraničný pohyb a spoluprácu, a tým vytvorenie nadnárodných synergií.
Nadalje bodo udeleženci razpravljali o vlogi inovacij pri reševanju družbenih izzivov in o tem, da bi bilo treba javna sredstva v večji meri usmeriti na področja, kot so raziskave in inovacije, izobraževanje in energija. Razprava pa bo tekla tudi o 'evropskem raziskovalnem prostoru', tj. dejavnostih in politikah, ki raziskovalcem, raziskovalnim ustanovam in gospodarskim družbam omogočajo gibanje in sodelovanje prek meja ter s tem ustvarjanje nadnacionalnih sinergij.
Dessutom kommer deltagarna att diskutera den roll som innovationen spelar när det gäller att ta sig an de stora samhällsutmaningarna och behovet av att i större utsträckning inrikta det offentliga stödet på områden som forskning och innovation, utbildning och energi. Dessutom kommer man att diskutera den verksamhet och den politik inom ramen för det europeiska forskningsområdet som gör att forskare, forskningsinstitut och företag kan verka och samarbeta över gränserna och därmed skapa transnationella synergieffekter.
Turklāt dalībnieki apsvērs inovācijas nozīmi sabiedrības problēmu risināšanā, kā arī nepieciešamību koncentrēt plašāku sabiedrības atbalstu tādām jomām kā pētniecība un inovācija, izglītība un enerģētika. Debatēs spriedīs arī par "Eiropas pētniecības telpu" - par darbībām un politiku, kas dod iespēju pētniekiem, pētniecības iestādēm un uzņēmumiem pārvietoties un sadarboties pāri robežām, tādējādi radot pārrobežu sinerģijas.
Barra minn hekk, il-parteċipanti ser jikkunsidraw ir-rwol tal-innovazzjoni fit-trattament ta' sfidi tas-soċjetà u l-ħtieġa li l-appoġġ pubbliku jiġi ggwidat aktar lejn oqsma bħar-riċerka u l-innovazzjoni, l-edukazzjoni u l-enerġija. Id-dibattitu ser ikopri wkoll iż-'Żona Ewropea tar-Riċerka' - attivitajiet u politika li tagħmilha possibbli għar-riċerkaturi, l-istituzzjonijiet tar-riċerka u n-negozji jiċċirkolaw u jikkooperaw lil hinn mill-fruntieri, biex b'hekk jinħolqu sinerġiji transnazzjonali.
  Europos Vadovų Taryba -...  
"Leiskite man pabrėžti, kad žmonių tarpusavio ryšiai tebėra ES ir Brazilijos santykių pagrindas. Abipusiai taikomas bevizis kelionių režimas, studentų mainai, mūsų bendra aistra futbolui, kultūros renginiai - visa tai svarbu išlaikant senus ryšius ir užmezgant naujus. Mane džiugina verslo bendruomenės ir pilietinės visuomenės aktyvus vaidmuo rengiantis ES ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikimui," - baigdamas pažymėjo Herman Van Rompuy.
"Let me underline that people-to-people contacts remain the backbone of EU-Brazil relations. Mutual visa free travel, student exchanges, our shared passion for football, cultural events - all are important in maintaining old ties and creating new ones. I am delighted about the active role played by the business community and civil society in the preparation of the EU-Brazil Summit", concluded Herman Van Rompuy.
"Permettez-moi de souligner que les contacts entre les citoyens restent le fondement des relations entre l'UE et le Brésil. Un régime mutuel de déplacement sans obligation de visa, les échanges d'étudiants, notre passion commune pour le football et les événements culturels sont autant d'éléments importants pour maintenir des liens anciens et en créer de nouveaux. Je me félicite du rôle actif joué par les milieux d'affaires et la société civile dans la préparation du sommet UE‑Brésil", a conclu Herman Van Rompuy.
"Ich möchte betonen, dass direkte persönliche Kontakte nach wie vor das Rückgrat der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien bilden. Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen. Ich bin hocherfreut über die aktive Rolle, die Wirtschaft und Zivilgesellschaft bei den Vorbereitungen für das Gipfeltreffen EU-Brasilien gespielt haben", erklärte abschließend der Präsident des Europäischen Rates.
"Quisiera destacar que los contactos directos entre personas siguen siendo el fuste de las relaciones UE-Brasil. La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos. Me complace señalar el activo papel desempeñado por el mundo empresarial y la sociedad civil en la preparación de la Cumbre UE-Brasil ", concluyó Herman Van Rompuy.
"Permettetemi di sottolineare che i contatti interpersonali restano il cardine delle relazioni UE-Brasile. L'abolizione reciproca dell'obbligo del visto, gli scambi tra studenti, la nostra comune passione per il calcio e gli eventi culturali costituiscono elementi importanti per mantenere gli antichi legami e per crearne di nuovi. Mi compiaccio del ruolo attivo svolto dal mondo imprenditoriale e dalla società civile nel preparare il vertice UE-Brasile", ha concluso Herman Van Rompuy.
"Permitam­‑me sublinhar que os contactos pessoais são a espinha dorsal das relações entre a UE e o Brasil. Isenção mútua de vistos, intercâmbio de estudantes, a nossa paixão comum pelo futebol, eventos culturais - tudo isto é importante para manter os antigos laços e criar laços novos. Vejo com agrado o papel activo desempenhado pela comunidade empresarial e pela sociedade civil na preparação da Cimeira UE‑Brasil", concluiu Herman Van Rompuy.
«Επιτρέψτε μου να τονίσω ότι η επαφή μεταξύ των λαών παραμένει ο ακρογωνιαίος λίθος των σχέσεων ΕΕ-Βραζιλίας. Ταξίδια χωρίς την ανάγκη θεώρησης και για τις δύο πλευρές, ανταλλαγές φοιτητών, το κοινό μας πάθος για το ποδόσφαιρο, πολιτιστικά γεγονότα - όλα είναι σημαντικά για τη διατήρηση παλαιών δεσμών και τη δημιουργία νέων. Χαίρομαι ιδιαιτέρως για τον ενεργό ρόλο που ανέλαβε η επιχειρηματική κοινότητα και η κοινωνία των πολιτών στην προετοιμασία της Συνόδου κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας», κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Ik benadruk dat rechtstreekse contacten tussen mensen de ruggengraat van de betrekkingen tussen de EU en Brazilië zullen blijven vormen. Visumvrij reizen voor elkaars burgers, uitwisselingen van studenten, onze gedeelde liefde voor het voetbal, culturele evenementen - ze zijn allemaal belangrijk voor het in stand houden van oude banden en het aanknopen van nieuwe. Ik ben blij dat het zakenleven en het maatschappelijke middenveld een actieve rol spelen bij het voorbereiden van de top EU-Brazilië", verklaarde Van Rompuy tot slot.
"Нека подчертая, че междуличностните контакти остават гръбнакът на отношенията между ЕС и Бразилия. Безвизовото пътуване, обменът на студенти, общата ни страст към футбола, културните събития - всичко това е важно за поддържането на старите връзки и за създаването на нови. Радостен съм от активната роля, която изиграха деловите среди и гражданското общество в подготовката на срещата на високо равнище ЕС-Бразилия", отбеляза в заключение Херман ван Ромпьой.
"Chtěl bych zdůraznit, že základem vztahů mezi EU a Brazílií jsou i nadále osobní kontakty mezi lidmi. K upevňování již existujících vazeb a utváření nových vazeb významně přispívá řada faktorů, například vzájemný bezvízový cestovní styk, výměny studentů, naše společná vášeň pro fotbal či kulturní akce. Velice mě potěšilo, že při přípravě summitu EU-Brazílie sehráli aktivní úlohu zástupci podnikatelské sféry a občanské společnosti", uvedl závěrem Herman Van Rompuy.
"Lad mig understrege, at mellemfolkelige kontakter fortsat er rygraden i forbindelserne mellem EU og Brasilien. Gensidig visumfrihed i forbindelse med rejser, udveksling af studerende, vores fælles lidenskab for fodbold, kulturelle begivenheder - det er alt sammen vigtigt for at bevare gamle bånd og skabe nye. Jeg glæder mig over den aktive rolle, som erhvervslivet og civilsamfundet har spillet i forberedelsen af topmødet mellem EU og Brasilien", sluttede Herman Van Rompuy.
"Lubage mul rõhutada, et ELi ja Brasiilia suhete alustalaks on inimestevahelised kontaktid. Vastastikune viisavaba reisimine, õpilasvahetus, meie ühine kirg jalgpalli vastu, kultuuriüritused - kõik need on olulised varasemate sidemete jätkumiseks ja uute loomiseks. Tunnen rõõmu äriringkondade ja kodanikuühiskonna aktiivse osaluse üle ELi ja Brasiilia tippkohtumise ettevalmistamisel," sõnas Herman Van Rompuy kokkuvõtvalt.
"EU:n ja Brasilian väliset suhteet perustuvat edelleen ihmisten välisiin kontakteihin. Viisumivapaa matkustaminen, opiskelijavaihto, yhteinen kiinnostuksemme jalkapalloon, kulttuuritapahtumat - nämä kaikki ovat tärkeitä näkökohtia, kun pidämme yllä vanhoja siteitä ja luomme uusia. Olen iloinen siitä, että yritysten ja kansalaisyhteiskunnan edustajat ovat toimineet aktiivisesti valmisteltaessa EU:n ja Brasilian huippukokousta", Herman Van Rompuy totesi lopuksi.
"Ki szeretném emelni, hogy az EU-Brazília kapcsolatok sarokkövét továbbra is az emberek közötti kapcsolatok jelentik. Az egymás országaiba való vízummentes utazás, a diákcsere-programok, a futball iránti közös szenvedélyünk, a kulturális rendezvények mind-mind fontosak a korábbi kapcsolataink ápolásához és új kapcsolatok kialakításához. Örömmel tölt el, hogy az üzleti körök és a civil társadalom is aktív szerepet vállalt az EU-Brazília csúcstalálkozó előkészítésében" - zárta sajtónyilatkozatát Herman Van Rompuy.
"Pragnę podkreślić, że trzonem stosunków między UE a Brazylią pozostają kontakty społeczne. Ruch bezwizowy, wymiany studenckie, wspólna pasja do piłki nożnej, wydarzenia kulturalne - wszystko to jest ważne w utrzymaniu dotychczasowych więzi i tworzeniu nowych. Z podziwem patrzyłem, jak w przygotowania do szczytu EU i Brazylii angażowały się kręgi przedsiębiorców i społeczeństwo obywatelskie" - powiedział na zakończenie Herman Van Rompuy.
"Trebuie să subliniez că contactele interpersonale rămân piatra de temelie a relațiilor UE-Brazilia. Regimurile reciproce de călătorii fără viză, schimburile de studenți, pasiunea comună pentru fotbal, evenimentele culturale - toate sunt importante în menținerea vechilor legături și crearea unora noi. Mă bucură rolul activ jucat de comunitatea de afaceri și de societatea civilă în pregătirea reuniunii la nivel înalt UE-Brazilia", a concluzionat Herman Van Rompuy.
"Rád by som zdôraznil, že kostrou vzťahov EÚ a Brazílie sú aj naďalej medziľudské kontakty. Vzájomný bezvízový styk, výmeny študentov, naša spoločná vášeň pre futbal, kultúrne akcie - všetky tieto prvky sú dôležité pre udržanie existujúcich a vznik nových väzieb. S nadšením vnímam skutočnosť, že aktívnu úlohu pri príprave samitu EÚ - Brazília zohrala podnikateľská obec a občianska spoločnosť," dodal Herman Van Rompuy.
"Naj poudarim, da medosebni stiki ostajajo steber odnosov med EU in Brazilijo. Vzajemni sistem potovanja brez vizumov, izmenjave študentov, ljubezen do nogometa in kulturni dogodki so pomembni za ohranjanje starih vezi in ustvarjanje novih. Navdušen sem nad dejavno vlogo poslovne skupnosti in civilne družbe pri pripravi vrha EU-Brazilija," je zaključil Herman Van Rompuy.
"Jag vill understryka att den direkta kontakten mellan personer utgör ryggraden i förbindelserna mellan EU och Brasilien. Viseringsfritt resande för både EU-medborgare och brasilianska medborgare, studentutbyten, vår gemensamma passion för fotboll, kulturevenemang - allt detta har betydelse för att bibehålla våra tidigare band och för de nya band som vi knyter. Jag är mycket nöjd med att både näringslivet och det civila samhället har deltagit aktivt i förberedelserna inför toppmötet mellan EU och Brasilien", avslutade Herman Van Rompuy.
"Atļaujiet man uzsvērt, ka cilvēku savstarpējie kontakti ir Eiropas Savienības un Brazīlijas attiecību pamats. Savstarpējs bezvīzu ceļošanas režīms, studentu apmaiņas, mūsu kopīgā aizraušanās ar futbolu, kultūras pasākumi - tas viss ir ļoti svarīgi, lai uzturētu jau esošās saites un veidotu jaunas. Esmu iepriecināts par uzņēmēju un pilsoniskās sabiedrības aktīvo darbību, gatavojoties ES un Brazīlijas samitam," noslēgumā sacīja Hermanis Van Rompejs.
"Ippermettuli nenfasizza li l-kuntatti bejn in-nies jibqgħu s-sinsla tar-relazzjonijiet bejn l-UE u l-Brażil. L-ivvjaġġar reċiproku mingħajr viżi, l-iskambji tal-istudenti, il-passjoni komuni tagħna għall-futbol, l-avvenimenti kulturali - huma kollha importanti biex inżommu r-rabtiet l-antiki u noħolqu oħrajn ġodda. Ninsab tabilħaqq sodisfatt bir-rwol attiv tal-komunità kummerċjali u s-soċjetà ċivili fit-tħejjija tas-Summit bejn l-UE u l-Brażil", temm jgħid Herman Van Rompuy.
  Europos Vadovų Taryba -...  
„Siekiant ekonomikos augimo itin svarbus vaidmuo tenka finansavimui“, – pabrėžė jis. „Galima turėti idėjų, rinkų ir kvalifikuotų žmonių, tačiau be kapitalo nieko nepasieksime. “ „Šalinti rinkų paliktas finansavimo spragas Europos Sąjungai taip pat padeda jos investicijų bankas – Europos investicijų bankas“, – priminė Pirmininkas.
"Financing is key for growth," he stressed. "You may have ideas, markets, and skilled people – but without capital you are still nowhere." "To fill financing voids left by the markets, the European Union also has its own investment bank, the European Investment Bank," he recalled. He suggested examining how the EIB – which lends directly to larger businesses and helps banks provide loans to smaller ones – could expand its lending capacity to support investment where it is most needed.
"Il ne peut y avoir de croissance sans moyens financiers", a-t-il souligné. "Peu importe que vous ayez des idées, des marchés et des travailleurs qualifiés - sans argent vous n'êtes nulle part", a-t-il dit. Il a rappelé que l'Union européenne dispose de sa propre banque d'investissement - la Banque européenne d'investissement - pour combler les vides laissés par les marchés au niveau du financement. Il a suggéré qu'une réflexion soit engagée sur les possibilités pour la BEI, qui prête directement aux plus grandes entreprises et aide les banques à accorder des prêts aux plus petites, d'élargir sa capacité de prêt afin de soutenir les investissements là où l'on en a le plus besoin.
Die Finanzierung sei der Schlüssel für Wachstum: "Sie können Ideen haben, Märkte und qualifizierte Mitarbeiter – ohne Kapital reicht dies nicht aus." Der Präsident rief in Erinnerung, dass die Europäische Union mit der Europäischen Investitionsbank (EIB) auch über ihre eigene Investitionsbank zur Schließung marktbedingter Finanzierungslücken verfügt. Seines Erachtens sollte der Frage nachgegangen werden, wie die EIB – die größeren Unternehmen Direktdarlehen gewährt und Banken bei der Gewährung von Darlehen an kleinere Unternehmen unterstützt – ihre Darlehenskapazität erhöhen könnte, um Investitionen in den Bereichen zu unterstützen, in denen der Bedarf am größten ist.
“La financiación es clave para el crecimiento”, subrayó. “Se pueden tener ideas, mercados y personal cualificado, pero sin capital no vamos a ninguna parte”. “Para colmar los vacíos de financiación dejados los mercados, la Unión Europea también dispone de su propio banco de inversión, el Banco Europeo de Inversiones”, recordó. El Presidente Van Rompuy sugirió que se estudiara cómo el BEI - que presta directamente a las grandes empresas y ayuda a los bancos a ofrecer préstamos a las pequeñas y medianas empresas - podría ampliar su capacidad de préstamo a fin de respaldar la inversión en los casos de mayor necesidad.
"Il finanziamento è fondamentale per la crescita" ha sottolineato. "Si possono avere idee, mercati e persone qualificate, ma senza capitali non si va da nessuna parte." "Per colmare il vuoto lasciato dai mercati in relazione ai finanziamenti, l'Unione europea dispone anche della propria banca di investimento, la Banca europea per gli investimenti" ha ricordato. Ha proposto di esaminare in che modo la BEI, che presta direttamente alle imprese più grandi e aiuta le banche a fornire prestiti a quelle più piccole, possa espandere la sua capacità di prestito a sostegno degli investimenti dove questi sono maggiormente necessari.
"O financiamento é a chave do crescimento", salientou. "Podeis ter ideias, mercados, e pessoas qualificadas – mas sem capital não podeis ir a lado nenhum." Para preencher o vazio em termos de financiamento deixado pelos mercados, a União europeia dispõe também do seu próprio banco de investimento, o Banco Europeu de Investimento", referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy sugeriu que se analisasse o modo como o BEI – que concede empréstimos diretamente às maiores empresas e ajuda os bancos a conceder empréstimos às mais pequenas – poderia expandir a sua capacidade de conceder empréstimos para apoiar o investimento onde ele é mais necessário.
«Η χρηματοδότηση έχει καίρια σημασία», τόνισε. «Μπορείτε να έχετε ιδέες, αγορές και ικανό εργατικό δυναμικό - αλλά χωρίς κεφάλαια δεν πάτε πουθενά.» «Η Ευρωπαϊκή Ένωση, για να καλύψει τα χρηματοδοτικά κενά των αγορών, έχει τη δική της επενδυτική τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων», είπε. Πρότεινε δε να εξεταστεί με ποιο τρόπο η ΕΤΕπ - η οποία δανειοδοτεί άμεσα τις μεγάλες επιχειρήσεις και βοηθά τις τράπεζες να δανειοδοτούν τις μικρότερες - θα μπορούσε να επεκτείνει τη δανειοδοτική της ικανότητα ώστε να στηρίζει τις επενδύσεις όπου χρειάζεται περισσότερο.
"Financiering is van doorslaggevend belang voor groei," beklemtoonde hij. "Ook al heb je ideeën, markten en bekwame mensen, zonder kapitaal kom je nergens," "Om financieringsleemten op te vangen die de markten hebben gelaten, beschikt de Europese Unie ook over haar eigen investeringsbank, de Europese Investeringsbank," memoreerde hij. Hij opperde na te gaan hoe de EIB - die rechtstreeks leent aan grotere ondernemingen en banken helpt bij het verstrekken van leningen aan kleinere ondernemingen - haar kredietverleningscapaciteit zou kunnen vergroten om investeringen te steunen waar dat het meest nodig is.
„Финансирането е от основно значение за растежа“, изтъкна той. „Може да разполагаш с идеи, пазари, можещи хора, но без капитал няма да постигнеш много.“ Ван Ромпьой припомни, че „за да запълни празнотите във финансирането, оставени от пазарите, Европейският съюз разполага със своя инвестиционна банка — Европейската инвестиционна банка“. Той предложи да се обсъди как ЕИБ, която кредитира пряко по-големите предприятия и помага на банките да предоставят кредити на по-малките предприятия, би могла да увеличи капацитета си за кредитиране в подкрепа на инвестициите в областите, където са най-необходими.
„Financování je klíčem k růstu,“ zdůraznil a dodal: „Můžete mít nápady, trhy i kvalifikované pracovníky – bez kapitálu se však nepohnete z místa.“ „K zaplnění mezer ve financování, které zanechají trhy, má Evropská unie také svou vlastní Evropskou investiční banku,“ připomněl. Navrhl posoudit, jakým způsobem by EIB – která půjčuje prostředky přímo větším subjektům a pomáhá bankám poskytovat půjčky menším podnikům – mohla zvýšit svou úvěrovou kapacitu na podporu investic tam, kde je jich zapotřebí nejvíce.
"Finansiering er nøglen til vækst", understregede han. "Man kan have idéer, markeder og velkvalifi­cerede mennesker - men uden kapital kommer man ingen vegne." "For at udfylde de finansierings­tomrum, som markederne efterlader, har Den Europæiske Union også sin egen investeringsbank, Den Europæiske Investeringsbank", sagde han. Han foreslog at undersøge, hvordan EIB − der låner direkte til store virksomheder og hjælper bankerne med at yde lån til de mindre − kan udvide sin udlånskapacitet for at støtte investeringen, når det er nødvendigt.
„Majanduskasvu võti on rahastamine,” rõhutas ta. „Teil võivad olla ideed, turud ja heade oskustega inimesed, kuid ilma kapitalita ei jõua te kuhugi.” „Selleks puhuks, kui turud rahastamist ei paku, on Euroopa Liidul olemas oma investeerimispank, Euroopa Investeerimispank,” tuletas ta meelde. Herman Van Rompuy soovitas analüüsida, kuidas saaks Euroopa Investeerimispank, mis annab otselaene suurettevõtjatele ja aitab panku laenu andmisel väiksematele ettevõtjatele, laiendada oma laenuandmisvõimet, et toetada investeerimist seal, kus seda kõige enam vajatakse.
"Kasvun avain on rahoitus", hän painotti. "Ideat, markkinat ja ammattitaitoiset ihmiset eivät yksin riitä, jos pääomaa ei ole." "Niiden rahoitustarpeiden täyttämiseksi, joista markkinat eivät huolehdi, Euroopan unionilla on oma investointipankkinsa, Euroopan investointipankki (EIP)", hän muistutti.  EIP myöntää lainoja suoraan suurille yrityksille ja auttaa pankkeja luotottamaan pienempiä yrityksiä. Van Rompuy ehdotti sen selvittämistä, miten EIP voisi lisätä lainanantokykyään kaikkein kipeimmin tarvittavien investointien tukemiseksi.
Beszédében kiemelte: „A finanszírozás elengedhetetlen a növekedéshez. Hiába vannak ötleteink, piacaink és képzett munkaerőnk: ha nincs tőkénk, semmire sem jutunk”. Emlékeztetett arra is, hogy a pénzügyi piacok általi finanszírozás hiányának pótlására az Európai Unió saját beruházási bankkal rendelkezik, ez pedig az Európai Beruházási Bank. Az EBB közvetlenül hitelez a nagy vállalkozásoknak, a kisebb vállalkozásokat pedig az őket hitelező bankokon keresztül támogatja. Ezzel összefüggésben Van Rompuy annak megvizsgálását javasolta, hogy az EBB miként bővíthetné hitelezési kapacitását oly módon, hogy az arra leginkább rászoruló területeken megtörténjenek a szükséges beruházások.
„Kluczem do wzrostu są finanse” – podkreślił. „Jeżeli mamy pomysły, rynki i kompetentnych ludzi, ale brak nam kapitału – niczego nie osiągniemy”. „Aby móc wypełnić powstające na rynkach luki finansowe, także Unia Europejska ma swój bank inwestycyjny – Europejski Bank Inwestycyjny” – przypomniał. Zaproponował, by zastanowić się, jak sposób EBI – który udziela pożyczek dużym przedsiębiorstwom i pomaga bankom kredytować mniejsze firmy – mógłby zwiększyć swoją zdolność pożyczkową, po to by wspierać inwestycje tam, gdzie ich najbardziej potrzeba.
„Finanțarea este un element-cheie al creșterii”, a subliniat aceasta. „Puteți avea idei, piețe și personal competent, dar fără capital nu veți ajunge nicăieri.” „Pentru a acoperi golurile de finanțare lăsate de piețe, Uniunea Europeană are, de asemenea, propria bancă de investiții, și anume Banca Europeană de Investiţii”, a amintit Herman Van Rompuy. Acesta a propus să se analizeze modul în care BEI, care acordă împrumuturi directe marilor întreprinderi și ajută băncile să ofere împrumuturi întreprinderilor mai mici, ar putea să își extindă capacitatea de creditare astfel încât să sprijine investițiile acolo unde nevoia intervenției sale se resimte cel mai tare.
„Financovanie je kľúčom k rastu,“ zdôraznil. „Môžeme mať nápady, trhy a kvalifikovaných ľudí, ale bez kapitálu nič nedosiahneme.“ Pripomenul, že „na vyplnenie medzier vo financovaní, ktoré nevyplnili trhy, má Európska únia vlastnú investičnú banku, konkrétne Európsku investičnú banku“. Navrhol, aby sa preskúmalo, ako by EIB – ktorá priamo požičiava väčším podnikom a pomáha bankám poskytovať pôžičky menším podnikom – mohla rozšíriť svoju úverovú kapacitu na podporu investícií tam, kde sú najviac potrebné.
"Financiranje je ključnega pomena za rast," je poudaril. "Lahko imamo zamisli, trge in usposobljene ljudi – a brez kapitala ne pridemo nikamor." "Evropska unija ima za zapolnitev finančnih vrzeli na trgih lastno investicijsko banko, tj. Evropsko investicijsko banko", je opozoril. Predlagal je, naj se preuči, kako bi lahko EIB – ki neposredno daje posojila večjim podjetjem, bankam pa pomaga zagotavljati posojila manjšim podjetjem – povečala svojo zmožnost kreditiranja, da bi podprla naložbe, kjer so najbolj potrebne.
"Finansiering är avgörande för tillväxt", betonade han. "Man kan ha idéer, marknader och kunniga personer, men utan kapital kommer man ändå ingenvart." "För att fylla de finansieringstomrum som lämnats av marknaderna har Europeiska unionen också sin egen investeringsbank, Europeiska investeringsbanken", påminde han. Han föreslog att man undersöker hur EIB – som lånar direkt till stora företag och hjälper banker att ge lån åt mindre företag – skulle kunna utvidga sin utlåningskapacitet för att stödja investeringar där de behövs som mest.
"Izaugsmei būtisks ir finansējums," viņš uzsvēra. "Jums var būt idejas, tirgi un prasmīgi cilvēki – tomēr bez kapitāla jūs nekur tālu netiksiet. Lai kompensētu finansējuma trūkumu jomās, kur to nenodrošina tirgus, Eiropas Savienība ir arī izveidojusi pati savu investīciju banku – Eiropas Investīciju banku," viņš atgādināja. Viņš ierosināja izskatīt veidus, kā EIB – kas izsniedz aizdevumus lielākajiem uzņēmumiem un palīdz bankām nodrošināt aizdevumus mazākajiem uzņēmumiem – varētu palielināt savas spējas izsniegt aizdevumus, lai atbalstītu investīcijas tur, kur tas ir visvairāk nepieciešams.
"Il-finanzjament huwa fundamentali għat-tkabbir," huwa saħaq. "Jista' jkollok ideat, swieq, u persuni kapaċi - iżda mingħajr kapital ma tasal imkien." Huwa fakkar li "biex jimtlew il-lakuni finanzjarji tas-swieq, l-Unjoni Ewropea għandha wkoll l-bank tal-investiment tagħha, il-Bank Ewropew tal-Investiment."  Huwa ssuġġerrixa li għandu jiġi eżaminat kif il-BEI - li jsellef direttament lin-negozji kbar u jgħin lill-banek jipprovdu self lin-negozji żgħar - jista' jespandi l-kapaċità tiegħu ta' self biex jappoġġja l-investiment fejn huwa l-aktar meħtieġ.
  Europos Vadovų Taryba -...  
ES Humanitarines pagalbos ir civilines saugos (ECHO) grupė lieka Tripolyje stebėti humanitarinę padėtį. Šiuo metu ji teikia pirmenybę civilių apsaugai ir žmonių judėjimo bei dėl to kylančių papildomų poreikių įvertinimui.
Meanwhile, the European Union continues its humanitarian aid efforts, coordinated under the United Nations. An EU humanitarian aid and civil protection (ECHO) team remains in Tripoli to monitor the humanitarian situation. Its present priorities include the protection of civilians and assessing the movement of populations and further needs arising from this. The team is working together with other international partners, under the leadership of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. In addition to the Libyan capital, ECHO experts are deployed at the Tunisian-Libyan border and ECHO has an office in the eastern town of Benghazi. "We provide Libyans with direct humanitarian assistance, following the principles of neutrality and impartiality," said José Manuel Barroso, President of the European Commission.
Dans le même temps, l'Union européenne poursuit son aide humanitaire, coordonnée par les Nations unies. Une équipe de la direction générale de l'aide humanitaire et de la protection civile (ECHO) reste à Tripoli pour surveiller la situation humanitaire. Au nombre de ses priorités actuelles figurent la protection des civils et l'évaluation des mouvements de population et des nouveaux besoins qui en découlent. L'équipe travaille en collaboration avec d'autres partenaires internationaux, sous l'égide du Bureau des Nations unies pour la coordination de l'aide humanitaire. Outre la capitale libyenne, l'ECHO a déployé des experts à la frontière entre la Tunisie et la Libye et dispose d'un bureau à Benghazi dans l'est du pays. M. José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, a déclaré ceci: "Nous apportons aux Libyens une aide humanitaire directe, selon les principes de neutralité et d'impartialité".
Währenddessen leistet die Europäische Union weiterhin humanitäre Hilfe, die von den Vereinten Nationen koordiniert wird. Ein Team der für Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz zuständigen Generaldirektion der Kommission (ECHO) bleibt zur Beobachtung der humanitären Lage in Tripolis. Es kümmert sich derzeit vorrangig um den Schutz von Zivilpersonen und versucht, einen Überblick über die Flüchtlingsströme und die sich daraus ergebenden weiteren Erfordernisse zu gewinnen. Das Team arbeitet mit anderen internationalen Partnern unter der Leitung des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) zusammen. ECHO-Experten sind nicht nur in der libyschen Hauptstadt, sondern auch an der tunesisch-libyschen Grenze im Einsatz, und ECHO hat ein Büro in der im Osten des Landes gelegenen Stadt Bengasi. Wir leisten den Libyern direkte humanitäre Hilfe nach den Grundsätzen der Neutralität und der Unparteilichkeit, so der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso.
Mientras tanto, la Unión Europea prosigue su labor de ayuda humanitaria, coordinada por las Naciones Unidas. Un equipo de la Dirección General de Ayuda Humanitaria y Protección Civil de la UE (ECHO) permanece en Trípoli para supervisar la situación humanitaria. Sus prioridades actuales incluyen la protección de los civiles y la evaluación de los desplazamientos de poblaciones y las nuevas necesidades que generan. El equipo está trabajando junto con otros socios internacionales, bajo la dirección de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas. Además de en la capital libia, se han desplegado expertos de ECHO en la frontera entre este país y Túnez, y ECHO dispone de una oficina en la ciudad oriental de Bengasi. "Prestamos a los libios asistencia humanitaria directa, respetando los principios de neutralidad e imparcialidad", ha declarado José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea.
Nel frattempo, l'Unione europea porta avanti i suoi interventi umanitari, coordinati nell'ambito delle Nazioni Unite. Una squadra di esperti ECHO (aiuti umanitari e protezione civile dell'UE) rimane a Tripoli per monitorare la situazione umanitaria. Tra le sue attuali priorità figurano la protezione della popolazione civile, la valutazione degli spostamenti della popolazione e ulteriori esigenze che ne derivano. La squadra coopera con altri partner internazionali, sotto la guida dell'Ufficio delle Nazioni Unite per il coordinamento degli affari umanitari . Oltre che nella capitale libica, gli esperti ECHO sono dispiegati alla frontiera tra la Tunisia e la Libia. ECHO dispone inoltre di un ufficio nella città di Bengasi che si trova nella parte orientale del paese. "Forniamo ai Libici assistenza umanitaria diretta, secondo principi di neutralità e imparzialità" ha affermato José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea.
Entretanto, a União Europeia prossegue os seus esforços de ajuda humanitária, coordenados pelas Nações Unidas. Permanece em Trípoli uma equipa da Direcção­‑Geral da Ajuda Humanitária e da Protecção Civil (ECHO) da UE para acompanhar a evolução da situação humanitária. Entre as suas actuais prioridades contam­‑se a protecção dos civis e a avaliação da deslocação das populações e das novas necessidades daí resultantes. A equipa está a trabalhar com outros parceiros internacionais sob a liderança do Gabinete de Coordenação dos Assuntos Humanitários da ONU. Para além da capital da Líbia, os peritos da ECHO encontram­‑se destacados na fronteira entre a Tunísia e a Líbia, e a ECHO dispõe de um gabinete na cidade de Bengasi, a leste da Líbia. "Damos aos líbios uma ajuda humanitária directa, observando os princípios da neutralidade e da imparcialidade", referiu José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia.
Εν τω μεταξύ, η Ευρωπαϊκή Ένωση συνεχίζει τις δραστηριότητές της για ανθρωπιστική βοήθεια, υπό τον συντονισμό των Ηνωμένων Εθνών. Στην Τρίπολη παραμένει αποστολή για ανθρωπιστική βοήθεια και πολιτική προστασία της ΕΕ (ECHO) με στόχο την παρακολούθηση της ανθρωπιστικής κατάστασης. Στις τρέχουσες προτεραιότητές της συγκαταλέγονται η προστασία των πολιτών και η αξιολόγηση των κινήσεων των πληθυσμών και οι περαιτέρω ανάγκες που προκύπτουν από αυτές. Η ομάδα αυτή συνεργάζεται με άλλους διεθνείς εταίρους, υπό την αιγίδα του Γραφείου Συντονισμού Ανθρωπιστικών Υποθέσεων των Ηνωμένων Εθνών. Επιπροσθέτως της πρωτεύουσας της Λιβύης, εμπειρογνώμονες της ECHO βρίσκονται και στα σύνορα Τυνησίας-Λιβύης ενώ η ECHO έχει γραφείο και στη Βεγγάζη, στα ανατολικά της χώρας. «Παρέχουμε στο λαό της Λιβύης άμεση ανθρωπιστική βοήθεια, σύμφωνα με τις αρχές της ουδετερότητας και της αμεροληψίας», ανέφερε ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
In de tussentijd zet de Europese Unie haar onder auspiciën van de Verenigde Naties gecoördineerde inspanningen op het gebied van humanitaire hulp voort. Een EU-team voor humanitaire hulp en civiele bescherming (Echo) blijft in Tripoli om de humanitaire situatie in het oog te houden. Momenteel zijn de prioriteiten onder meer het beschermen van burgers en het taxeren van de migratie van bevolkingsgroepen en de noden die daaruit voortvloeien. Het team werkt samen met andere internationale partners onder leiding van het VN-bureau voor de coördinatie van humanitaire zaken. Echo-deskundigen zijn niet alleen actief in de Libische hoofdstad, maar ook aan de Tunesisch-Libische grens, en Echo heeft een kantoor in de oostelijke stad Benghazi. "Wij verstrekken de Libiërs rechtstreekse humanitaire bijstand volgens de beginselen van neutraliteit en onpartijdigheid," aldus José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie.
Екипът работи съвместно с други международни партньори под ръководството на Координационното бюро на ООН по хуманитарни въпроси. Освен в столицата на Либия експерти на ECHO са разположени по границата на Либия с Тунис, а службата разполага с офис в източния град Бенгази. „Предоставяме на либийския народ пряка хуманитарна помощ, като спазваме принципите на неутралитет и безпристрастност,“ каза председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу.
Evropská unie mezitím nadále vyvíjí úsilí v oblasti humanitární pomoci, jež je koordinována v rámci OSN. V Tripolisu zůstává tým odborníků z Generálního ředitelství Komise pro humanitární pomoc a civilní ochranu (ECHO), aby sledoval humanitární situaci. Jeho prioritou je v současné době mimo jiné ochrana civilistů a vyhodnocení pohybu obyvatelstva a dalších potřeb, které z toho vyplývají. Pod vedením Úřadu OSN pro koordinaci humanitární činnosti tým spolupracuje s dalšími mezinárodními partnery. Kromě libyjského hlavního města jsou odborníci z ECHO přítomni na tunisko-libyjsko hranici a ECHO má svou kancelář i v Benghází na východě země. „Libyjcům poskytujeme přímou humanitární pomoc, přičemž dodržujeme zásady neutrality a nestrannosti, “ uvedl předseda Evropské komise José Manuel Barroso.
I mellemtiden fortsætter Den Europæiske Union sin humanitære bistandsindsats, der koordineres i FN's regi. Et EU-team for humanitær bistand og civilbeskyttelse (ECHO) bliver i Tripoli for at følge den humanitære situation. Dets nuværende prioriteter består bl.a. i at beskytte civile og vurdere befolkningsbevægelser og yderligere behov i denne forbindelse. Teamet arbejder sammen med andre internationale partnere under ledelse af FN's Kontor for Koordination af Humanitære Anliggender. Foruden i den libyske hovedstad er der udstationeret ECHO-eksperter på den tunesisk-libyske grænse, og ECHO har et kontor i den østlige by Benghazi. "Vi yder direkte humanitær bistand til libyerne efter principperne om neutralitet og upartiskhed", fastslog José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen.
Samal ajal jätkab Euroopa Liit ÜRO koordineerimisel oma humanitaarabialast tegevust. ELi humanitaarabi ja kodanikukaitse peadirektoraadi (ECHO) rühm jääb Tripolisse humanitaarolukorra jälgimiseks. Selle praeguste prioriteetide hulka kuuluvad tsiviilisikute kaitse ning elanike liikumise ja sellest tingitud täiendavate vajaduste hindamine. Rühm teeb ÜRO humanitaarasjade koordinatsioonibüroo juhtimisel koostööd teiste rahvusvaheliste partneritega. Lisaks Liibüa pealinnale on ECHO eksperdid saadetud ka Tuneesia ja Liibüa piirile ning ECHO-l on büroo riigi idaosas asuvas Benghazi linnas. „Me anname liibüalastele otsest humanitaarabi, järgides neutraalsuse ja erapooletuse põhimõtteid”, ütles Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso.
Samaan aikaan Euroopan unioni jatkaa humanitaarisen avun toimiaan, jotka koordinoidaan Yhdistyneissä kansakunnissa. EU:n lähettämä humanitaarisen avun ja pelastuspalveluryhmä (ECHO) pysyy Tripolissa ja valvoo humanitaarista tilannetta. Etusijalla ovat nyt siviilien suojelu sekä väestön liikkumisen arvioiminen ja tästä syntyvät uudet tarpeet. Ryhmä toimii yhdessä muiden kansainvälisten kumppaneiden kanssa Yhdistyneiden kansakuntien humanitaarisen avun koordinointitoimiston johdolla. ECHOn asiantuntijoita on Libyan pääkaupungin lisäksi sijoitettu Tunisian ja Libyan väliselle rajalle, ja ECHOlla on toimisto maan itäosassa sijaitsevassa Benghazin kaupungissa. "Toimitamme libyalaisille suoraa humanitaarista apua neutraaliuden ja puolueettomuuden periaatteita noudattaen", sanoi Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso.
Mindeközben az Európai Unió folytatja az ENSZ által koordinált humanitárius segítségnyújtás terén tett erőfeszítéseit. Az EU Humanitárius Segélyek és Polgári Védelem Főigazgatóságának (ECHO) szakértői csoportja továbbra is Tripoliban marad, hogy nyomon kövesse a humanitárius helyzet alakulását. A csoport most elsősorban a polgári lakosság védelmével és a lakosság mozgásának felmérésével, valamint az ebből fakadó további szükséges teendőkkel foglalkozik. Mindezt a nemzetközi partnerekkel együttműködésben teszi, az ENSZ Humanitárius Ügyeket Koordináló Hivatalának irányítása alatt. A líbiai fővároson kívül az ECHO szakértői a tunéziai–líbiai határon is jelen vannak, a keleti országrészben található Bengázi városában pedig irodát működtet az ECHO. „Közvetlen humanitárius segítséget nyújtunk a líbiai embereknek, a semlegesség és a pártatlanság elvét követve” – mondta José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke.
Unia Europejska kontynuuje tymczasem swoje wysiłki w zakresie pomocy humanitarnej koordynowane przez Organizację Narodów Zjednoczonych. Zespół ds. unijnej pomocy humanitarnej i ochrony ludności (ECHO) pozostaje w Trypolisie w celu monitorowania sytuacji humanitarnej. Jego aktualne priorytety obejmują ochronę ludności cywilnej, a także obserwowanie przemieszczania się ludności i ocenę potrzeb wynikających z tych ruchów migracyjnych. Zespół ten współpracuje z innymi partnerami międzynarodowymi pod przewodnictwem Biura Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Koordynacji Pomocy Humanitarnej. Poza stolicą Libii eksperci z ECHO zostali wysłani na granicę tunezyjsko-libijską; zespół ECHO ma również biuro w położonym na wschodzie mieście Bengazi. „Świadczymy Libijczykom bezpośrednią pomoc humanitarną, zgodnie z zasadami neutralności i bezstronności”, powiedział przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso.
Între timp, Uniunea Europeană își continuă eforturile în domeniul ajutorului umanitar, coordonate de Organizația Națiunilor Unite. Echipa de ajutor umanitar și protecție civilă din UE (ECHO) rămâne la Tripoli pentru monitorizarea situației umanitare. Printre prioritățile sale actuale se numără protecția civililor și evaluarea mișcărilor de populație, precum și necesitățile suplimentare asociate acestora. Echipa cooperează cu alți parteneri internaționali, sub conducerea Oficiului pentru coordonarea afacerilor umanitare al Organizației Națiunilor Unite. În afară de capitala Libiei, experții ECHO sunt desfășurați la frontiera tunisiano-libiană și ECHO are un birou în orașul Benghazi din estul țării. „Le oferim libienilor ajutor umanitar direct, urmând principiile neutralității și imparțialității“, a afirmat José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene.
Európska únia medzitým pokračuje v poskytovaní humanitárnej pomoci, ktorá sa koordinuje pod vedením Organizácie Spojených národov. Tím EÚ pre humanitárnu pomoc a civilnú ochranu (ECHO) zostáva v Tripolise, aby monitoroval humanitárnu situáciu. K jeho súčasným prioritám patrí ochrana civilného obyvateľstva a posúdenie pohybu obyvateľstva a ďalšie potreby, ktoré z toho vyplývajú. Tím spolupracuje s ďalšími medzinárodnými partnermi pod vedením Úradu Organizácie Spojených národov pre koordináciu humanitárnych záležitostí. Odborníci z úradu ECHO sú okrem líbyjského hlavného mesta nasadení aj na tunisko-líbyjskej hranici a v meste Benghází na východe Líbye. „Líbyjčanom poskytujeme priamu humanitárnu pomoc podľa zásad neutrality a nestrannosti“, povedal José Manuel Barroso, predseda Európskej komisie.
Medtem Evropska unija še naprej sodeluje pri izvajanju humanitarne pomoči, ki jo usklajujejo Združeni narodi. Skupina za humanitarno pomoč in civilno zaščito (ECHO) ostaja v Tripoliju, kjer spremlja humanitarne razmere. Med njene prednostne naloga spadata zaščita civilnega prebivalstva ter ocena gibanja prebivalstva in novih potreb, ki so posledica teh premikov. Skupina sodeluje z drugimi mednarodnimi partnerji pod vodstvom Urada Združenih narodov za usklajevanje humanitarnih aktivnosti. Strokovnjaki ECHO so nameščeni v glavnem mestu Libije in na tunizijsko-libijski meji, urad ECHO pa je tudi v na vzhodu države, v Bengaziju. "Libiji zagotavljamo neposredno humanitarno pomoč v skladu z načeli nevtralnosti in nepristranskosti," je sporočil predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
Under tiden fortsätter Europeiska unionen sina humanitära biståndsinsatser i samordning med Förenta nationerna. En grupp från generaldirektoratet för humanitärt bistånd och civilskydd (Echo) är kvar i Tripoli för att övervaka den humanitära situationen. I dess nuvarande prioriteringar ingår skydd av civila och bedömningar av befolkningsförflyttningar och de ytterligare hjälpbehov som dessa leder till. Gruppen arbetar tillsammans med andra internationella partner under ledning av (OCHA). Förutom att de finns i Libyens huvudstad är ECHO:s experter utstationerade vid gränsen mellan Tunisien och Libyen och ECHO har ett kontor i staden Benghazi i östra Libyen. "Vi förser libyerna med direkt humanitärt bistånd enligt principerna om neutralitet och opartiskhet", sade José Manuel Barroso, Europeiska kommissionens ordförande.
Sadattant, l-Unjoni Ewropea ser tkompli bl-isforzi tagħha ta' għajnuna umanitarja, koordinati min-Nazzjonijiet Uniti. Grupp tal-għajnuna umanitarja u protezzjoni ċivili tal-UE (ECHO) ser jibqa' Tripli biex jimmonitorja s-sitwazzjoni umanitarja. Il-prijoritajiet preżenti tiegħu jinkludu l-protezzjoni tal-popolazzjoni ċivili u l-valutazzjoni tal-moviment tal-popolazzjonijiet u ħtiġijiet oħra li jirriżultaw minn dan. Il-grupp qed jaħdem flimkiem ma' sħab internazzjonali oħra, taħt it-tmexxija tal-Uffiċċju tan-Nazzjonijiet Uniti għall-Koordinazzjoni tal-Affarijiet Umanitarji. Barra mill-kapitali Libjana, l-esperti tal-ECHO huma stazzjonati wkoll fil-fruntiera bejn Tuneż u l-Libja u l-ECHO għandha uffiċċju fil-belt tal-Lvant Benghazi. "Nagħtu lil-Libjani għajnuna umanitarja diretta, skont il-prinċipji tan-newtralità u l-imparzjalità," qal José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea.