pali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.enomic.com  Page 7
  Im Moos ist was los: Bl...  
Im Moos ist was los: Blattläuse im Schweizerischen Nationalpark
What’s going on in the moss? Aphids in the Swiss National Park
Ça bouge dans la mousse: des pucerons dans le Parc national suisse
  Schutzwald - SLF  
Moos, C. ; Bebi, P. ; Graf, F. ; Mattli, J. ; Rickli, C. ; Schwarz, M., 2016: How does forest structure affect root reinforcement and susceptibility to shallow landslides? . Earth Surface Processes and Landforms, 41, 7: 951-960.
Bast, A.; Wilcke, W.; Graf, F.; Lüscher, P.; Gärtner, H., 2014: The use of mycorrhiza for eco-engineering measures in steep alpine environments: effects on soil aggregate formation and fine-root development. Earth Surface Processes and Landforms, 39, 13: 1753-1763. doi: 10.1002/esp.3557
  SOSTANAH Bodenstabilitä...  
Moos, C., Bebi, P., Graf, F., Mattli, J., Rickli, C., Schwarz, M. 2016. How does forest structure affect root reinforcement and susceptibility to shallow landslides? Earth Surface Processes and Landforms.
Graf, F., Bast, A.; Gärtner, H.; Yildiz, A., 2017: Effects of mycorrhizal fungi on slope stabilization functions of plants. Springer Series Geomech. Geoeng, in print.
  BIODIVERSITÄT - SLF  
Im Moos ist was los: Blattläuse im Schweizerischen Nationalpark
What’s going on in the moss? Aphids in the Swiss National Park
Cela bouge dans la mousse: des pucerons dans le Parc national suisse
  Bodenstabilität - SLF  
Moos, C. ; Bebi, P. ; Graf, F. ; Mattli, J. ; Rickli, C. ; Schwarz, M., 2016: How does forest structure affect root reinforcement and susceptibility to shallow landslides? . Earth Surface Processes and Landforms, 41, 7: 951-960.
Switala, B.M.; Sudan Acharya, M.; Tamagnini, R.; Auer, M.; Graf, F.; Te Kamp, L.; Xiang, W., 2015: Effect of Vegetation on Stability of Soil Slopes: Numerical Aspect. In: Wu, W. (eds), 2015: Recent Advances in Modeling Landslides and Debris Flows. Heidelberg, Springer. 163-177. doi: 10.1007/978-3-319-11053-0_15
  SOSTANAH Bodenstabilitä...  
Rickli, C., Beb,i P., Graf, F., Moos, C. 2017. Shallow landslides: retrospective analysis of the protective effects of forest and conclusions for prediction. Springer Series Geomech. Geoeng, in print.
Graf, F., Gerber, W., Rickli, C. 2014. Documentation of technical and biological slope stabliistaion: Dallenwil-Wirzweli (Schwand- and Hexenrübi). 22 pp.
Bast, A., Wilcke, W., Graf, F., Lüscher, P., Gärtner, H. 2016. Does mycorrhizal inoculation improve plant survival, aggregate stability, and fine root development on a coarse-grained soil in an alpine eco-engineering field experiment? Journal of Geophysical Research: Biogeosciences, DOI: 10.1002/2016JG003422
  Je besser strukturierte...  
Bekannt ist, dass Geländeform, Geologie und Bodeneigenschaften beeinflussen, ob solche Rutschungen entstehen. Christine Moos untersuchte in ihrer Masterarbeit am SLF, inwiefern auch die Waldstruktur dafür verantwortlich ist.
Forests fundamentally stabilize the soil beneath them. In forests with significant gaps, however, a con­sider­able number of shallow landslides have been observed. Terrain, geology and soil characteristics are known to influence whether such landslides take place. In her Master’s thesis at SLF, Christine Moos investigated to what extent forest structure might also be responsible. ETH awarded her work the prize for its Master’s degree program in Environmental Sciences.
La forêt stabilise fondamentalement le sol. Néanmoins, on observe un nombre considérable de glissements de terrain superficiels dans les forêts très clairiérées. Que la forme du terrain, la géologie et les propriétés du sol influencent la survenue de tels glissements est un fait connu. Dans son travail de master au SLF, Christine Moos a étudié dans quelle mesure la structure forestière pouvait aussi jouer un rôle. L’EPF a récompensé ce travail par le prix attribué à la ­filière de master en sciences de l’environnement.
  Im Moos ist was los: Bl...  
Das Spezielle am Fund: Es waren zwei geflügelte Männchen und ein Weibchen dabei. Solche Geschlechtstiere wurden weltweit bisher noch nie nachgewiesen bei Blattläusen, die ausschliesslich auf Moos leben.
What made the find so special is that it consisted of two winged males and a female. Such sexual forms have never been identified in aphids living exclusively on moss before. Scientists assumed that these aphid species were propagated through parthenogenesis, a form of asexual reproduction in which the young develop from unfertilized eggs. Finding these sexual forms in the Swiss National Park has now disproved this assumption – a small step for science, but great satisfaction for the discoverer. (Lisa Bose, Diagonal 1/17)
La singularité de cette découverte: il s’agissait de deux mâles ailés et d’une femelle. Jusqu’alors, aucun animal sexué n’avait été retrouvé chez les pucerons qui vivent exclusivement sur la mousse. Les scientifiques supposaient de ce fait que ces espèces ne se multipliaient que par parthénogenèse, une forme de reproduction unisexuée au cours de laquelle les descendants se développent à partir d’œufs non fécondés. Cette hypothèse vient d’être réfutée par l’observation des animaux sexués dans le Parc national – un petit pas pour la science, mais une grande joie pour ceux qui les ont découverts. (Lisa Bose, Diagonale 1/17)
  Im Moos ist was los: Bl...  
350 Arten sind bislang in der Schweiz beschrieben. Die meisten wurden zufällig entdeckt, so auch die Blattlaus Myzodium modestum, die im und von Moos lebt. Obwohl die Art in unseren Nachbarländern und auch in Skandinavien, Russland, Grönland und Nordamerika vorkommt, wurde bislang kein Exemplar in der Schweiz gefunden – weil niemand nach ihr gesucht hat.
At the thought of aphids, people often just want to control them. In addition to the pests on crop and ornamental plants or the producers of forest honey, there are many other species of aphid, but we know little about them. 350 species have been described so far in Switzerland. Most of them were discovered by chance, such as the Myzodium modestum aphid, which lives in and feeds on moss. This species occurs in Switzerland’s neighboring countries, as well as in Scandinavia, Russia, Greenland and North America, but until now no specimen has been found in Switzerland – because no one looked! WSL researchers came across it by chance in the Swiss National Park in summer 2013 when they were checking food webs in pastures.
Quand il s’agit de pucerons, on n’a souvent qu’une idée en tête: les combattre. Aux ravageurs sur les plantes ornementales et cultivées ou aux pucerons producteurs de miellat forestier, viennent s’ajouter beaucoup d’espèces peu connues. En Suisse, 350 espèces ont été décrites à ce jour. La plupart ont été découvertes par hasard, à l’image du puceron Myzodium modestum, qui vit dans la mousse et s’en nourrit. Malgré sa présence dans les pays voisins, ainsi qu’en Scandinavie, en Russie, au Groënland et en Amérique du Nord, aucun exemplaire n’avait été jusqu’ici retrouvé en Suisse – car personne n’en avait cherché. C’est par hasard que, l’été 2013, des chercheurs du WSL ont détecté le puceron dans le Parc national suisse alors qu’ils étudiaient des réseaux alimentaires dans des pâturages.
  Je besser strukturierte...  
Moos verwendete für ihre Forschung Laserscanningdaten und führte Feldaufnahmen in St. Antönien (GR) durch. Dabei stellte sich heraus, dass die Rutschgefährdung geringer ist, wenn die Bäume näher beieinanderstehen und wenn die Waldlücke in Hangrichtung weniger als 20 Meter lang ist.
In her research, Moos used data from laser scans and carried out field investigations in St. Antönien (GR). In the course of these, it emerged that the danger of landslides was smaller where trees were grouped more closely together, and where forest gaps in the direction of the slope measured less than 20 meters. The experiment also demonstrated that the direct field recordings yielded more reliable evidence than the remote sensing data. In a comp­lemen­tary bachelor’s thesis, Josias Mattli examined to what extent roots with a spatial dependency on neigh­boring tree trunks reinforced the soil. Both studies allow a better quantification of how strongly the forest stabilizes the soil and protects against shallow landslides. (Martin Heggli, Diagonal 1/16)
C. Moos a utilisé des données de balayage laser pour sa recherche et réalisé des relevés sur le terrain à St. Antönien (GR). Il s’est alors avéré que le danger de glissement diminuait lorsque les arbres étaient proches les uns des autres et que la clairière mesurait moins de 20 mètres de long dans le sens de la pente. L’étude a aussi démontré que les relevés directs sur le terrain permettaient d’émettre des énoncés plus fiables que les données de télédétection. Dans un travail de bachelor complémentaire, Josias Mattli a cherché dans quelle mesure les racines renforçaient la stabilité du sol selon la distance par rapport au tronc suivant. Ces deux études permettent de mieux quantifier le rôle stabilisateur de la forêt, et par là même sa fonction protectrice contre les glissements superficiels. (Martin Heggli, Diagonale 1/16)