mosel – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 352 Résultats  www.visitluxembourg.com  Page 5
  Hotel Saint-Nicolas & S...  
Entlang der Mosel, umgeben von Hügeln und Weinbergen, liegt das Hotel Saint Nicolas & Spa als Ausgangspunkt zahlreicher Ausflüge nur 18 km von der Hauptstadt entfernt. Ein großes Wellnesscenter nutzen Sie gegen Aufpreis und WLAN steht im gesamten Hotel kostenfrei zur Verfügung.
Along the Moselle river, in an area full of hills and vine yards, Hotel Saint-Nicolas & Spa is the starting point of numerous excursions only 18 km away from the capital. There is a large wellness centre and free Wi-Fi is available throughout the hotel. The hotel rooms are tastefully decorated and half of the rooms have a spa bath. Hotel Saint-Nicolas has 6 computers with Wi-Fi that guests may use during their stay. The wellness centre includes both an indoor and outdoor pool, a sauna, a hammam, an ice-grotto, an infra-red cabin and Dr Kneipp feet basins. Ayuverdic body treatments, massages are bookable. Guided by the skills of the “Maître d’hôtel” and the passion of his team, the executive chef offers refined dishes prepared with subtlety and research. Flavors and fragrances of the ingredients are always fresh and seasonal. The wine card also deserves special attention with a wide variety of quality wines mainly from France and Luxembourg with some interesting cellar funds. The atmosphere of the restaurant "Lohengrin" is reassuring and cozy. A traditional house with several private rooms, discrete and perfectly equipped for dinners, business lunches, banquets, weddings and other parties. The outside terrace offers pretty views during summer.
Le long de la rivière de la Moselle, dans une région de collines et de vignobles, l'Hôtel Saint Nicolas & Spa est le point de départ de nombreuses excursions à seulement 18 km de la capitale. Il propose une connexion Wi-Fi gratuite disponible dans tout l'établissement et un grand centre de bien-être. Ses chambres sont décorées avec goût et la moitié d'entre elles sont dotées d'une baignoire spa. Pendant votre séjour, vous pourrez utiliser l'un des 6 ordinateurs équipés d'une connexion Wi-Fi que l'hôtel met à votre disposition. Le centre de bien-être comprend une piscine intérieure & extérieure, un sauna, un hammam, une grotte de glace, une cabine infrarouge ainsi que des bassins pour les pieds du Dr Kneipp. Vous pourrez réserver des soins du corps et des massages ayurvédiques. Guidés par les compétences du maître d’hôtel et la passion de son sommelier, le chef de cuisine et son équipe vous proposent des plats raffinés, préparés avec subtilité. Les saveurs et les parfums des ingrédients sont toujours frais et saisonniers. Le livre des vins mérite également une attention spéciale avec une grande variété de vins de qualité essentiellement luxembourgeois et français et quelques fonds de cave intéressants. L’ambiance du restaurant « Lohengrin » est rassurante et feutrée. Une maison de tradition disposant de plusieurs salons discrets, parfaitement équipés pour vos soirées à deux, déjeuners d’affaires ou mariages, banquets et autres fêtes heureuses.Tombez sous le charme d'une vue sur la rivière et profitez par beau temps de la terrasse d’été.
Het hotel met 40 comfortabel ingerichte kamers is met 4-sterren onderscheiden. Voor Internet beschikt u over een aansluiting in uw kamer of per WLAN (gemeenschappelijke ruimtes van het hotel). Voor het bewaren van waardevolle goederen hebt u de beschikking over een kluis bij de receptie maar ook een kluisje op de kamer. Het hotel beschikt over kamers voor niet-rokers waarin ook uw huisdier kan worden ondergebracht (graag bij de boeking aangeven, als u dat wilt). . U kunt tijdens uw verblijf in het hotel ook gebruik maken van roomservice en een wekdienst. Maak voor uw auto gebruik van het parkeerterrein van het hotel. In badjas bereikt u heel ontspannen de massageruimte. Iedere kamer beschikt over een badkamer, sommige hebben ook een balkon - geef bij de boeking van uw kamer aan of u daar prijs op stelt. Naast de gebruikelijke voorzieningen, zoals minibar en haardroger hebt u ook de mogelijkheid in uw kamer zelf thee en koffie te zetten. Sportieve gasten worden uitgenodigd de fitnessruimte te gebruiken. Het hotel biedt schoonheidsbehandelingen aan. Met de huurfietsen van het hotel bent u onafhankelijk - ga op ontdekkingsreis! Het zwembaden (binnen en buiten) van het hotel biedt u het sportieve kader dat u nodig hebt. In de sauna met Turks bad en solarium van het hotel komt u weer helemaal bij. Het restaurant van het hotel (met terras) en het café/bistro serveren verrukkelijke gerechten en hapjes - vraag naar gerechten voor diabetespatiënten en de vegetarische keuken.
  Caves Benoà®t Kox - Vis...  
Start: Einmündung der rue St. Willibrord in den quai de la Moselle in Bech-Kleinmacher Wir wandern zunächst an der Mosel entlang und dann durch das Dorf hinauf in die Weinberge. An den Hängen des Scheierbierg entlang und durch Wälder...
Start: next to the church in Canach We leave the town northwards, go east and ramble along the slopes of the Wéngertsbierg and the Canecherbierg. We go downhill over the Kalebierg to the Lennengerbaach, which we follow to Lenningen. We cross the ...
Départ. près de l’église de Canach Vous quittez la localité en direction du nord avant de prendre la direction de l’est et de parcourir les versants du Wéngertsbierg et du Canecherbierg. Vous montez vers le...
  Fischen in den Grenzgew...  
In den Grenzgewässern zu Deutschland, in der Mosel, Sauer und Our, sind ebenfalls Erlaubnisscheine erforderlich. Für den Fischfang vom Ufer aus sind 15 € pro Jahr, 10 € pro Monat oder 5 € pro Woche zu entrichten.
In the rivers bordering Germany, i.e. the Moselle, Sûre and Our, a permit is also required. Fishing from the bank costs 15 € per year, 10 € per month or 5 € per week. To fish from a boat, an annual permit costs 40 €, a monthly one 25 € and a weekly one 10 €. In addition, when fishing on the Our, a written permission from the owner of the bank is required.
Voor de rivieren langs de Duitse grens, de Moezel, de Sûre en de Our, is ook een vergunning nodig. Vanaf de oever vissen kost 15 € per jaar, 10 € per maand of 5 € per week. Vissen vanaf een boot kost 40 € voor een jaarvergunning, 25 € voor een maandvergunning en 10 € voor een weekvergunning. Als u op de Our vist, heb je bovendien de toestemming van de eigenaar van de rivierkant nodig.
  Hotel-Restaurant Sofite...  
Wie der Name der Tour schon verrät, fahren Sie entlang der 3 größten Flüsse in Luxemburg. Von Luxemburg-Stadt aus geht es über Radwege und Landstraßen an die wunderschöne Mosel im Dreiländereck. Remerschen...
Comme le nom du programme l'indique, vous voyagerez le long des trois plus grands fleuves au Luxembourg. De la ville de Luxembourg le tour mène sur les pistes cyclables et les routes de campagne jusqu’à la Moselle au...
As the program name suggests, you will travel along the three largest rivers in Luxembourg. Bike paths and country roads lead from Luxembourg City to the Moselle region and the tripoint, where the three borders of Luxembourg, Germany and France...
  Domaine Viticole Kohll-...  
Start: bei der Kirche in Machtum Wir wandern auf der Route des nationalen Wanderweges "Sentier de la Moselle" durch die Weinberge. An der Mosel entlang geht es südwärts bis kurz vor Ahn. Dort kehren wir um und gelangen auf den Hö...
Start: market square (kiosk) in Grevenmacher We leave the town and go in the direction of the vineyards. We go through the Gruussfooscht and over the Rouderbaach and arrive at the vineyard near the Rouderberg. We return to the starting point.
Départ: place du marché (kiosque) de Grevenmacher Vous sortez de la ville et vous vous dirigez vers les vignobles. Vous passez par le Gruussfooscht et de l’autre côté de la Rouderbaach pour atteindre le vignoble cô...
  Rundwanderroute ab Bahn...  
Start: Gästehaus "Barteshaus" in Hoffelt Wir wandern an der Bauruine des Maas-Mosel-Kanals entlang und weiter bis zur belgischen Grenze, der wir einige Zeit nach Norden folgen. Kurz vor dem Helzerbësch machen wir einen Bogen und gehe...
Start: at the town hall of Troisvierges The route crosses fields, meadows and woods until it reaches the convent of Cinqfontaines. We go along the Woltz and the Tretterbach as far as the hamlet Sassel. We return to Troisvierges via the Haanenhaff, the K...
Départ. mairie de Troisvierges Vous traversez des champs, des prairies et des forêts avant d’arriver au cloître de Cinqfontaines. Vous longez ensuite la Woltz et la Tretterbaach jusqu’au hameau de Sassel. Vous rejoig­n...
  Hotel-Restaurant Bamber...  
Hier serviert man Ihnen in einem einladenden Rahmen kulinarische Köstlichkeiten der französischen Küche. Dazu sollten Sie die hervorragende Weine aus dem Anbaugebiet der Luxemburgischen Mosel probieren.
In the tradition of this hundredyear-old house, the "Bamberg" restaurant serves French gourmet cuisine in a warm, friendly atmosphere. Savour the dishes selected, accompanied by excellent Luxembourg Moselle wines.
Dans la tradition de la maison centenaire, le restaurant Bamberg vous offre dans une ambiance chaleureuse une cuisine gastronomique française. Savourez les plats choisis accompagnés des excellents vins de la Moselle Luxembourgeoise.
  Domaine Viticole Pundel...  
Dieser Gasthof mit seinem schicken zeitgenössischen, aber dennoch gemütlichen Ambiente bietet moderne Küche bester Qualität, die für die neue Kochleidenschaft steht. Lassen Sie sich von der atemberaubenden Lage am Ufer der Mosel...
An establishment in a stylish, pleasant and modern setting, serving high-quality, contemporary cuisine, reflects the new image of our passion. You will be captivated by the outstanding location on the banks of the Moselle and at the heart of the...
Un établissement au cadre chic, agréable et contemporain proposant une cuisine de qualité et dans l’'air du temps représente la nouvelle image de notre passion. Une situation exceptionnelle au bord de la Moselle et au...
  Rundwanderroute Ehnen -...  
Wir gehen hinauf in die Weinberge und dann zunächst an der Mosel entlang, ehe wir die Hügel und Täler nördlich des Ortes durchwandern. Dabei überqueren wir den Lennengerbaach und den Gouschténgerbaach und steigen ein letztes Mal in die Weinberge, bevor wir nach Ehnen und zum Ausgangspunkt zurückkehren.
We climb up the vineyards and follow the Moselle, before rambling through the hills and valleys in the north of the village. We cross the Lennengerbaach and the Gouschténgerbaach and escalate again the vine­yards before we go back to the starting point.
Vous montez vers les vignobles et longez la Moselle avant de traverser les collines et les vallées au nord du village. Vous franchissez la Lennengerbaach et la Gouschténgerbaach, puis remontez une dernière fois vers les vignobles avant de rejoindre Ehnen et le point de départ.
  Fahrradverleih in Luxem...  
Das Angebot richtet sich sowohl an Einzelpersonen als auch an Gruppen. Neben diesen privaten Anbietern verfügt Luxemburg über zwei Rad-Parks: Rent a bike an der Mosel und Rent a bike im Mullerthal. Das Prinzip ist einfach: Man kann ein Fahrrad an einer Station leihen und es an einer anderen wieder abstellen.
Numerous camp sites, hotels and shops offer bike rentals. Located at the edge of cycling trails, you can hire bikes or mountain-bikes by the day, half day or for numerous days in succession – either by individual or by group – which provides an easy return policy. Outside of these private institutions, Luxembourg has two biking parks: Rent a bike Moselle and Rent a bike Mullerthal. The basics here are as simple as can be: rent the bike at your point of departure and return it to the next station.
De nombreux campings, hôtels et commerces proposent la location de vélos ou de vtts. Situés au bord des pistes cyclables, on y loue les vélos à la journée, demi-journée ou pour plusieurs journées - individuellement ou en groupe - afin de les restituer après la ballade. Outre ces établissements privés, le Luxembourg dispose de deux parcs à vélo Rent a bike en Moselle et Rent a bike dans le Mullerthal. Le principe y est simple: louer un vélo à l'une des stations et le redéposer à une autre.
Talrijke campings, hotels en winkels bieden de mogelijkheid een fiets te huren. Ze liggen vlak aan de rand van fietstrajecten, je huurt een fiets of een mountainbike voor één dag, een halve dag of meerdere dagen – alleen of in groep – en je brengt hem terug na je uitstapje. Naast deze privé-instellingen beschikt Luxemburg over twee fietsparken: Rent a bike in Moselle en Rent a bike in Mullerthal. Het principe is er simpel: huur een fiets bij één van de stations en breng hem terug in een ander station.
  Die Mosel - Visit Luxem...  
Auf den Hängen des Moseltals gedeihen die Weinreben besonders gut, weshalb die Region als Weinanbaugebiet ein internationales Renommee genießt. In der Moselregion werden hauptsächlich weiße Rebsorten angebaut, die zu beliebten Qualitätsweinen gekeltert werden, z.B. Riesling, Auxerrois oder Grauburgunder (Pinot Gris).
The valley of the Moselle in Luxembourg is famous for its steep hills and vineyards. It is the birthplace of Luxembourg wines, mostly white varieties such as Riesling, Auxerrois and Pinot Gris. The hinterland of the Moselle is home to large plantations of fruit trees for the production of fresh juices, liqueurs and schnapps. Themed hikes, such as the wine route, are fully dedicated to the discovery of this region.
La vallée de la Moselle au Luxembourg est célèbre pour ses coteaux et vignobles pentus. Elle est le berceau des grands vins luxembourgeois, principalement des cépages blancs tels que le Riesling, l'Auxerrois ou le Pinot Gris. L'arrière-pays de la Moselle abrite de larges plantations d'arbres fruitiers servant à la production de jus frais, liqueurs et Schnaps. Des randonnées thématiques, telle que la route des vins, sont entièrement dédiées à la découverte de ce terroir.
De vallei van de Moezel in Luxemburg is bekend om haar steile en hellende wijngaarden. Ze is de bakermat van de grote Luxemburgse wijnen, hoofdzakelijk de witte druif zoals Riesling, Auxerrois of Pinot Gris. Het achterland van de Moezel herbergt grote fruitboomplantages die dienen voor de productie van verse sappen, likeuren en schnaps. Themawandelingen, zoals de wijnroute, zijn speciaal gemaakt om deze regio te ontdekken.
  Fahrradtour "Velo Pomar...  
Sie lässt sich aber in drei Abschnitte unterteilen und weniger Geübte können den Reiz der Landschaft auch auf gemieteten E-Bikes genießen. Es bieten sich Ihnen außergewöhnliche Aussichten auf die Mosel, in deren Vorland zahlreiche Obstgärten die Landschaft zieren.
Above all, this tour presents scenic attractions asking to be discovered by bike. The itinerary has very hilly as well as flat parts and is rather suitable for sporty cyclists. But the route may also be divided into three sections, and less experienced cyclists may discover the beauties of the countryside on rented e-bikes. You will enjoy extraordinary views on the Moselle, and in the landscapes situated off the river valley you may admire many beautiful orchards. Detours to local producers will no doubt enhance the nice memories you may have from this tour.
Traversant des paysages ravissants qui demandent à être découverts à bicyclette, ce circuit présente des parties escarpées tout comme des tronçons plats et convient davantage aux cyclistes ambitionnés. Mais le tour se divise en trois parties et les moins sportifs pourront profiter des vues en louant des vélos électriques. Vous aurez des panoramas exceptionnels sur la Moselle dont les paysages avancés présentent un décor composé de nombreux vergers, et des crochets vers les producteurs locaux ne feront qu’accroître le goût d’aventure que procure cette route.
Deze speciale tour biedt natuurschoon, dat genoten kan worden per fiets. Deze heeft zowel sterke heuvelachtige en vlakke delen, en is met name geschikt voor ambitieuze fietsers. Het kan echter worden onderverdeeld in drie delen en minder ervaren fietsers kunnen de charme van het platteland ook genieten op verhuurde e-bikes. U kunt genieten van een prachtig uitzicht op de Moezel en de vele boomgaarden op het platteland. U kunt onderweg de producenten van regionale producten bezoeken, wat de route alleen maar avontuurlijker maakt.
  Fahrradtour "Tour Frank...  
Entlang der deutsch-französichen Grenze geht es hinunter nach Perl und Apach im Dreiländereck. Ab hier folgen Sie dem Mosel-Radweg unterhalb der mittelalterlichen Burg von Sierck-les-Bains und fahren durch die Moselauen am Fuße von Basse-Ham.
First, you cycle through quiet housing areas south of Thionville before this tour leads you to the hilly landscapes of the attractive Saargau, passing by the impressive Maginot Line defence constructions of the Hackenberg. Cycling alongside the German-French frontier, you drive down to Perl and Apach located at the point where three countries meet. From here, you take the Moselle Cycle Path, passing below the medieval fortress of Sierck-les-Bains and discovering the Moselle meadows near Basse-Ham. Crossing the suburb of Yutz you will reach your starting point again, located close to the city centre of Thionville with its centuries old buildings well worth seeing.
Vous pédalez sur les berges de la Moselle verdoyante et calme direction Uckange avant d’arpenter les charmants paysages vallonnés du Saargau. Vous roulez non loin des impressionnantes fortifications du Hackenberg faisant partie de la célèbre Ligne Maginot. C’est en longeant la frontière franco-allemande que vous descendez vers Perl et Apach au Pays des trois Frontières. La piste cyclable de la Moselle qui passe au pied de la forteresse médiévale de Sierck-les-Bains se poursuit à travers les merveilleux paysages formés par les méandres du fleuve près de Berg-sur-Moselle. Vous continuez à longer les berges de la Moselle jusqu’à Basse-Ham puis Yutz, où vous regagnez votre lieu de départ en traversant à nouveau le fleuve au centre de Thionville, réputée pour son patrimoine architectural plusieurs fois centenaire.
Eerst fietst u door rustige woonwijken ten zuiden van Thionville waarna deze tour u meeneemt in het heuvelachtige landschap van de charmante Saargau, langs de indrukwekkende forten van de Maginotlinie van de Hackenberg. Langs de Duits-Franse grens, gaat het naar Perl en Apach in de drielandenhoek. Vanaf hier volgt u het Moezel fietspad onder het middeleeuwse kasteel van Sierck-les-Bains door en door de Moselauen aan de voet van Basse-Ham. Via de voorstad Yutz bereikt u het uitgangspunt in de buurt van het centrum van Thionville, met haar interessante gebouwen uit voorbije eeuwen.
  Die Mosel - Visit Luxem...  
Die Mosel ist einer der größten Flüsse in Luxemburg. Auf einer Strecke von 39 Kilometern bildet sie die natürliche Grenze zwischen Luxemburg und Deutschland. Die Mosel hat in Luxemburg ein wunderschönes Tal gegraben.
The Moselle River is one of the major rivers of Luxembourg. Its trajectory along the Luxembourg border runs 39 km in length to form a natural boundary with Germany. Moselle lends its name to one of the most beautiful valleys of Luxembourg, famous for its wineries, charming hotels and medieval towns. "D'Musel," as it is affectionately known by its inhabitants, is also a region of traditions, such as the cavalcade of Remich and the grape and wine festival in Grevenmacher.
La rivière Moselle est l'un des principaux cours d'eau du Luxembourg. Elle traverse le pays sur 39 kilomètres pour y former une frontière naturelle avec l'Allemagne. La Moselle prête son nom à l'une des plus belles vallées du Luxembourg, réputée pour ses caves à vins, ses hôtels de charme et ses villes médiévales. "D'Mousel", comme l'appellent affectueusement ses habitants, est aussi une région de traditions telles que la cavalcade de Remich ou la fête du raisin et du vin à Grevenmacher.
De Moezel is één van de hoofdrivieren van Luxemburg. Ze stroomt over 39 kilometer door het land en vormt de natuurlijke grens met Duitsland. De Moezel ontleent haar naam aan de allermooiste valleien van Luxemburg, bekend om hun wijnkelders, hun charmehotels en hun middeleeuwse dorpjes. "D'Musel", zoals haar inwoners het liefdevol zeggen, is ook een regio van tradities zoals de praalwagenstoet in Remich of het feest van de druiven en de wijn in Grevenmacher.
  MTB-Strecke Wormeldinge...  
Der Mountainbike-Rundweg erschließt sodann das waldreiche Hinterland (die Strecke verläuft überwiegend durch dichten Wald) und eröffnet damit einen weiteren Aspekt der abwechslungsreichen Landschaften der Luxemburger Mosel.
This charming wine-growing town, also known as the “Riesling pearl”, offers delightful walks and bike rides on the surrounding slopes, and in particular “Koeppchen”, with its chapel in the midst of the vineyards, where you will be captivated by a striking panoramic view over the vineyards and the river. The mountain biking circuit then explores the richly wooded hinterland (most of the route passes through the middle of the forest), revealing the varied landscapes of the Luxembourg Moselle from a new perspective.
Egalement baptisé la “perle du Riesling”, cette charmante cité viticole vous propose des promenades à pied et à vélo des plus agréables sur les hauteurs environnantes, et plus particulièrement au lieu-dit “Koeppchen”, avec sa chapelle au milieu des vignobles, où un panorama saisissant sur les vignobles et la rivière vous séduira. Le circuit VTT explore ensuite l’arrière-pays richement boisé (le parcours se déroule dans sa majeure partie en pleine forêt), faisant ainsi découvrir un aspect nouveau des paysages variés de la Moselle luxembourgeoise.
Dit prachtige wijnstadje, ook wel eens de “parel van de Riesling” genoemd, biedt zeer aangename wandel- en fietstochten aan op de omliggende hoogten, en meer bepaald in het gehucht “Koeppchen”, met een kapel midden in de wijngaarden, van waar zich een prachtig panorama uitrolt over de wijnvelden en de waterloop. Het mountainbikecircuit verkent daarna het bosrijke hinterland (het parcours verloopt grotendeels doorheen bossen) en laat de mountainbiker kennis maken met een nieuw aspect van het gevarieerde landschap van de Luxemburgse Moezel.
  Die Mosel - Visit Luxem...  
Die Mosel ist einer der größten Flüsse in Luxemburg. Auf einer Strecke von 39 Kilometern bildet sie die natürliche Grenze zwischen Luxemburg und Deutschland. Die Mosel hat in Luxemburg ein wunderschönes Tal gegraben.
The Moselle River is one of the major rivers of Luxembourg. Its trajectory along the Luxembourg border runs 39 km in length to form a natural boundary with Germany. Moselle lends its name to one of the most beautiful valleys of Luxembourg, famous for its wineries, charming hotels and medieval towns. "D'Musel," as it is affectionately known by its inhabitants, is also a region of traditions, such as the cavalcade of Remich and the grape and wine festival in Grevenmacher.
La rivière Moselle est l'un des principaux cours d'eau du Luxembourg. Elle traverse le pays sur 39 kilomètres pour y former une frontière naturelle avec l'Allemagne. La Moselle prête son nom à l'une des plus belles vallées du Luxembourg, réputée pour ses caves à vins, ses hôtels de charme et ses villes médiévales. "D'Mousel", comme l'appellent affectueusement ses habitants, est aussi une région de traditions telles que la cavalcade de Remich ou la fête du raisin et du vin à Grevenmacher.
De Moezel is één van de hoofdrivieren van Luxemburg. Ze stroomt over 39 kilometer door het land en vormt de natuurlijke grens met Duitsland. De Moezel ontleent haar naam aan de allermooiste valleien van Luxemburg, bekend om hun wijnkelders, hun charmehotels en hun middeleeuwse dorpjes. "D'Musel", zoals haar inwoners het liefdevol zeggen, is ook een regio van tradities zoals de praalwagenstoet in Remich of het feest van de druiven en de wijn in Grevenmacher.
  Domaine Viticole Kohll-...  
Ausgangspunkt: Bahnhof Munsbach Wir überqueren die Bahngleise und die Syr und wandern hinauf in den Kazebësch. Von dort führt uns der Weg über Beyren, Kapenaker und Oberdonven bis an den Rand des Mosel-Tals.
Starting point: Munsbach station We cross the rail tracks and the Syre and wander uphill towards the Kazebësch. The trail leads through Beyren, apenaker and Oberdonven as far as the edge of the Moselle valley. We come past Machtum and walk through ...
Point de départ: gare de Munsbach Nous franchissons la voie de chemin de fer et la Syre et montons vers le Kazebësch. Un sentier nous entraîne alors vers Beyren, Kapenaker et Oberdonven, jusqu'aux abords de la vallée de la M...
  Gastronomie im Einklang...  
Ob international oder bodenständig, die luxemburgische Gastronomie stützt sich hauptsächlich auf hochwertige lokale Produkte: Weine und Crémants von der Mosel, Liköre und Biere, Schinken und Wurstwaren, aus Dinkel hergestellte Produkte, Honig, …
Luxembourg … where the cuisine is outstanding, where the table becomes an art form. International but still proud of its local roots, Luxembourg gastronomy uses the most outstanding local products: wines and sparkling wines from the Moselle, liqueurs and beers, meats and charcuterie, products based on spelt, honey, …
Le Luxembourg… Là où la cuisine est élevée au rang de gastronomie. Là où la table devient art de la table. Internationale ou fière de son terroir, la gastronomie luxembourgeoise fait souvent la part belle aux exceptionnels produits locaux : vins et crémants de la Moselle, liqueurs et bières, salaisons et charcuteries, produits à base d’épeautre, miels, …
  Gastronomie im Einklang...  
Ob international oder bodenständig, die luxemburgische Gastronomie stützt sich hauptsächlich auf hochwertige lokale Produkte: Weine und Crémants von der Mosel, Liköre und Biere, Schinken und Wurstwaren, aus Dinkel hergestellte Produkte, Honig, …
Luxembourg … where the cuisine is outstanding, where the table becomes an art form. International but still proud of its local roots, Luxembourg gastronomy uses the most outstanding local products: wines and sparkling wines from the Moselle, liqueurs and beers, meats and charcuterie, products based on spelt, honey, …
Luxemburg ... waar de keuken verheven wordt tot gastronomie. Waar de tafel tafelkunst wordt. Internationaal of fier op haar origines haalt de Luxemburgse keuken dikwijls haar slag thuis met uitzonderlijke plaatselijke producten: wijnen en crémants van de Moezel, likeuren en bieren, vleeswaren en -bereidingen, producten op basis van spelt, honing, ...
  Fahrradtour "Velo Vinum...  
Vom Weinmuseum im historischen Winzerdorf Ehnen führt Sie diese Tour durch Weinberge und über Anhöhen mit spektakulären Ausblicken zurück ins Moseltal zum Touristenstädtchen Remich, dem meistbesuchten Weinort an der luxemburgischen Mosel.
This tour begins at the wine museum of the wine growers village Ehnen and leads you through vineyards and over heights with spectacular views. You then drive down into the Moselle valley to stop in the touristic Remich, the most visited wine town on Luxembourg’s Moselle. The circuit continues via Bech-Kleinmacher and conducts into the charming land located in front of the river valley. You will pass brooks lined with pollard willows and beautiful orchards before returning to the starting point. En route, enjoy Luxembourg’s wines and Crémants as well as the delicious local cuisine!
A partir du Musée du vin d’Ehnen, village historique de vignerons, ce tour vous balade à travers des vignobles et des buttes offrant des vues spectaculaires sur la vallée de la Moselle. Vous descendez vers la ville touristique de Remich, la cité viticole la plus visitée de la Moselle luxembourgeoise. Après Bech-Kleinmacher, le circuit retourne au point de départ par l’avant-pays mosellan avec ses merveilleux paysages faits de ruisseaux bordés de saules et de vergers.
  Fahrradtour "Tour Däits...  
Diese Strecke verbindet Rheinland-Pfalz, Luxemburg und das Saarland. Ab Konz an der Saarmündung fahren Sie über den Mosel-Radweg nach Oberbillig gegenüber der Einmündung der Sauer in die Mosel, dann durch die Weinorte Nittel und Palzem.
This tour connects with each other the Rhineland-Palatinate, Luxembourg and the Saarland. Leaving Konz at the Saar mouth, you follow the Moselle Cycle Path to Oberbillig, facing the mouth of the Saar into the Moselle and you continue to the wine villages of Nittel and Palzem. From Remich the route follows upstream Luxembourg’s side of the river as far as Schengen, where an important European treaty was signed, as we all know. Crossing the river bridge the itinerary leads to the wine village of Perl in the Saarland. On the Saarland Cycle Path you leave the Moselle valley, and over the heights of the Saargau you cycle down into the valley of the Saar to Merzig on the Cider Road. The journey then goes downstream on the Saar Cycle Path, heading to the north back to Konz, via Saarburg.
Ce parcours relie la Rhénanie-Palatinat, le Luxembourg et la Sarre. A partir de Konz à l’embouchure de la Sarre, vous suivez la piste cyclable de la Moselle vers Oberbillig face au confluent, pour passer ensuite par les villages de vignerons Nittel et Palzem. Après Remich, la route se poursuit du côté luxembourgeois de la Moselle vers Schengen en amont du fleuve, village où a été rédigée une page de l’histoire de l’Europe, comme chacun le sait. En empruntant le pont de la Moselle, vous atteignez le village viticole sarrois de Perl. Vous quittez la vallée de la Moselle sur la VeloRoute SaarLorLux et la piste cyclable de la Sarre. Vous pédalez par les hauteurs du Saargau avant de descendre dans la vallée de la Sarre vers Merzig sur la Route du Cidre. La route suit alors le cours du fleuve sur la piste cyclable de la Sarre en direction du nord avant de retourner à Konz via Saarburg.
Deze route verbindt Rheinland-Pfalz, Saarland en Luxemburg. Vanaf Konz aan de Saarmonding rijdt u via het Moezel fietspad naar Oberbillig tegenover de samenvloeiing van de Sauer in de Moezel en vervolgens door de wijndorpen Nittel en Palzem. Vanaf Remich verloopt de route aan Luxemburgse kant verder stroomopwaarts tot aan Schengen, waar Europese geschiedenis werd geschreven. Over de Moezel brug, leidt het pad naar het Saarlandse wijndorp Perl. Op de fietsroute Saar-Lor-Lux en de Saar-fietsweg verlaat u de Moezel-vallei. U fietst op de hoogten van Saargau naar beneden in het dal van de Saar naar Merzig op de Viezstraße. Vanaf hier volgt de route stroomafwaarts de Saar-route, terug naar het noorden via Saarburg naar Konz.
  Stréimännchen / Stréifr...  
Die Jugend trägt eine grosse Strohpuppe ("Stréimännchen") im Umzug durch die Straßen. Auf der Brücke wird die Puppe angezündet und in die Mosel geworfen. Diese lokale Tradition bedeutet das Ende der fröhlichen, unbeschwerten Karnevalszeit an der Mosel.
End of Carnival on Ash Wednesday. Young folk parade a large straw "guy" ("Stréimännchen") through the streets of the town. On the Moselle bridge they set it alight and throw it into the river. It signifies the end of the merry Moselle Carnival.
Enterrement du Carnaval le mercredi des Cendres. Tradition locale: la jeunesse promène une grande poupée de paille ("Stréimännchen") à travers les rues de la localité. Sur le pont de la Moselle la poupée est mise en flamme et précipitée dans le fleuve. C'est la fin du joyeux Carnaval mosellan.
Einde van Carnaval op Aswoensdag. Een plaatselijk gebruik. De jeugd loopt met een grote strooien pop ("Stréimännchen") door de straten van het stadje. Op de brug over de Moezel wordt de pop in brand gestoken en in het water gegooid. Dit is het einde van het vrolijke carnaval aan de Moezel.
  Stréimännchen / Stréifr...  
Die Jugend trägt eine grosse Strohpuppe ("Stréimännchen") im Umzug durch die Straßen. Auf der Brücke wird die Puppe angezündet und in die Mosel geworfen. Diese lokale Tradition bedeutet das Ende der fröhlichen, unbeschwerten Karnevalszeit an der Mosel.
End of Carnival on Ash Wednesday. Young folk parade a large straw "guy" ("Stréimännchen") through the streets of the town. On the Moselle bridge they set it alight and throw it into the river. It signifies the end of the merry Moselle Carnival.
Enterrement du Carnaval le mercredi des Cendres. Tradition locale: la jeunesse promène une grande poupée de paille ("Stréimännchen") à travers les rues de la localité. Sur le pont de la Moselle la poupée est mise en flamme et précipitée dans le fleuve. C'est la fin du joyeux Carnaval mosellan.
Einde van Carnaval op Aswoensdag. Een plaatselijk gebruik. De jeugd loopt met een grote strooien pop ("Stréimännchen") door de straten van het stadje. Op de brug over de Moezel wordt de pop in brand gestoken en in het water gegooid. Dit is het einde van het vrolijke carnaval aan de Moezel.
  Fahrradtour "VeloRoute ...  
Auf etwa 473 km verläuft sie meistens an den mit den Rädern leicht zu befahrenden Tälern der Saar entlang, der Mosel und der Sauer und führt zu den kulturellen Attraktionen und Naturattraktionen der Dreiländergrenze.
Discover the ‘Grande Région’ of Luxembourg with the new "VeloRoute SaarLorLux" trans-border cycle track. Covering around 473 km, this path mostly runs through the valleys of the Sarre, Moselle and Sûre leading to the country’s cultural and natural sights along the three borders.
Découvrez la Grande Région avec la nouvelle piste cyclable transfrontalière "Velo Route SaarLorLux". Sur environ 473km, elle longe la plupart du temps les vallées facilement cyclables de la Sarre, de la Moselle et de la Sûre et mène vers des points d'attraction culturels et naturels du pays des trois frontières.
Ontdek de "Grande Region" met de nieuwe grensoverschrijdende fietsroute "VeloRoute SaarLorLux". Over ongeveer 473 km voigt deze route grotendeels de valleien van de Saar, de Moezel en de Sûre waar het gemakkelijk fietsen is en ze leidt naar de culturele trekpleisters en het natuurschoon van de streek van de drie grenzen (Duitsland-Frankrijk-Luxemburg).
  Fahrradtour "Römerrunde...  
Sie erleben eine interessante Rundfahrt mit traumhaften Aussichten, die einzigartige römische Kulturgüter verbindet. Malerische Uferbereiche der Mosel wechseln sich mit schattigen Wäldern und weiten Felder ab.
From Schengen, you will most of the time follow the course of the Saarland Cycle Path. You will experience an interesting journey establishing a link between unique Roman cultural assets, and enjoy fantastic views on top. Picturesque Moselle river slopes are followed by shadowy forests and open countries. This tour may ideally combined with the Velo Romanum route in opposite Luxembourg.
A partir de Schengen, vous suivezla plupart du tracé de la piste cyclable de la Sarre. Voilà un parcours enrichissant agrémenté de vues de rêve et qui fait le lien entre des biens culturels romains uniques. Aux berges pittoresques de la Moselle succèdent des forêts ombragées et des vastes étendues de champs. Ce tour se combine aisément avec le Velo Romanum du Luxembourg voisin.
Vanuit Schengen volgt u voor het grootste deel het verloop van het Saarland fietspad. U beleeft een interessante rondleiding met een prachtig uitzicht, met de nadruk op de unieke Romeinse cultuur. Schilderachtige oevers van de Moezelgebieden worden afgewisseld met schaduwrijke bossen en open velden. Deze tocht kan men ideaal met de Velo Romanum-route gecombineerd worden in het tegenoverliggende Luxemburg.
  Fahrradtour "Velo Vinum...  
Vom Weinmuseum im historischen Winzerdorf Ehnen führt Sie diese Tour durch Weinberge und über Anhöhen mit spektakulären Ausblicken zurück ins Moseltal zum Touristenstädtchen Remich, dem meistbesuchten Weinort an der luxemburgischen Mosel.
This tour begins at the wine museum of the wine growers village Ehnen and leads you through vineyards and over heights with spectacular views. You then drive down into the Moselle valley to stop in the touristic Remich, the most visited wine town on Luxembourg’s Moselle. The circuit continues via Bech-Kleinmacher and conducts into the charming land located in front of the river valley. You will pass brooks lined with pollard willows and beautiful orchards before returning to the starting point. En route, enjoy Luxembourg’s wines and Crémants as well as the delicious local cuisine!
A partir du Musée du vin d’Ehnen, village historique de vignerons, ce tour vous balade à travers des vignobles et des buttes offrant des vues spectaculaires sur la vallée de la Moselle. Vous descendez vers la ville touristique de Remich, la cité viticole la plus visitée de la Moselle luxembourgeoise. Après Bech-Kleinmacher, le circuit retourne au point de départ par l’avant-pays mosellan avec ses merveilleux paysages faits de ruisseaux bordés de saules et de vergers.
Vanaf het wijnmuseum in het historische wijndorp Ehnen, leidt deze tour u door wijngaarden en heuvels met een spectaculair uitzicht terug naar de Moezel-vallei naar het toeristische stadje Remich, het meest populaire wijnstadje aan de Moezel. Over Bech Kleinmacher leidt de route naar de schilderachtige heuvels van de Moezel, langs beken, omzoomd door wilge en boomgaarden terug naar het beginpunt. Geniet van de wijnen en crémants in Luxemburg en de uitstekende keuken van Luxemburg ... langs de weg!
  Die Mosel - Visit Luxem...  
Die Moselregion zieht nicht nur Feinschmecker und Genießer an, sondern auch Wassersport Liebhaber und Wanderer. Schwimmen, Wasserski oder Nordic Walking sind nur einige der vielen Sportarten, die auf und an der Mosel betrieben werden können.
Although renowned as a culinary destination, the Moselle region also attracts water sports enthusiasts and hikers. Swimming, water skiing or nordic walking are just some of the activities that are practiced on and around the River Moselle. With the abundance of water, many small cruises are organized on the Moselle the whole year through.
Bien que destination culinaire renommée, la région de la Moselle attire également les amateurs de sports aquatiques et de randonnées. Natation, ski nautique, thermalisme ou marche nordique ne sont que quelques-unes des activités qui se pratiquent autour et sur la rivière Moselle. Grâce au cours d'eau abondant, de nombreuses petites croisières sont organisées sur la Moselle.
Hoewel het een gerenommeerde culinaire trekpleister is, trekt de Moezelregio eveneens liefhebbers van watersporten en wandelaars aan. Zwemmen, waterskiën, thermale kuren of nordic walking zijn maar enkele van de activiteiten die je rond de Moezelrivier kan doen. Dankzij de overvloedige waterlopen worden er tal van kleine rondvaarten op de Moezel georganiseerd.
  Wassersport in Luxembur...  
Mehrere Wasserläufe können mit dem Kanu oder Kajak befahren werden. Zum Wassersport in Luxemburg zählt auch Wasserski-Fahren auf der Mosel oder Wakeboarding, eine spaßige und trendige Wassersportart. Erstaunlich, aber wahr: Man kann sogar tauchen in Luxemburg.
With its many lakes and rivers, Luxembourg seems almost predestined as a place to practice water sport. Many rivers are suitable for canoeing or kayaking. Luxembourg’s biggest river, the Moselle, is an ideal location to try out water-ski classes or an initiation into wakeboarding. Amazing but true, there is also a place to practice diving in Luxembourg. Meanwhile, fishing enthusiasts will find several lakes and sections of entire rivers specifically dedicated to fishing.
Avec ses nombreux lacs et rivières, le Luxembourg est quasi prédestiné à la pratique de sports nautiques. Plusieurs cours d'eau se prêtent à une descente en canoë ou en kayak. Les bases nautiques du Luxembourg proposent des cours de ski nautique sur la Moselle, ou encore l'initiation au wakeboarding, activité aquatique hyper tendance. Étonnant, mais vrai, il existe un endroit où pratiquer de la plongée au Luxembourg. Les amateurs de pêche quant à eux, trouveront plusieurs lacs et tronçons de rivière spécialement dédiés à la pêche à la ligne.
Luxemburg is met haar talrijke meren en rivieren als het ware voorbestemd voor de beoefening van watersporten. Vele waterlopen zijn uiterst geschikt voor een afdaling met de kano of kajak. De watersportcentra van Luxemburg bieden lessen in waterskiën op de Moezel aan, of je kan ook kiezen voor een initiatie in wakeboarding, een hypermoderne attractiviteit. Verbazend, ja, maar toch bestaat er een plaats waar je aan duiken in Luxemburg kan doen. Liefhebbers van het vissen kunnen terecht op de vele meren en delen van rivieren speciaal gewijd aan lijnvissen.
  Fahrradtour "Täler-Tour...  
Die abwechslungsreiche Tour beginnt in Konz, am Zusammenfluss von Saar und Mosel. Ein erster Abschnitt führt Sie durch die Heimat des einzigartigen Saar-Rieslings, vorbei an steilen Weinbergshängen und Weinlagen mit Weltruf.
This varied tour starts in Konz at the confluence of the Saar and the Moselle. A first stretch will conduct you through the home of the unique Saar Riesling, passing alongside steep slopes planted with vines and world famous wine locations. In the wine growers villages on the route there are many occasions to make a halt for a wine tasting or just for a rest. The second part of the trip follows the course of the lovely Mannebach valley. You should not forget to plan a visit to Mannebachs cheese dairy and brewery.
Ce tour varié commence à Konz au confluent de la Sarre et de la Moselle. Une première partie vous mène à travers le pays de l’incomparable Riesling sarrois, le long de coteaux raides et de terroirs mondialement connus. Dans les localités viticoles le long du parcours se présentent de nombreuses occasions de haltes et de dégustations. La seconde partie de la route passe dans la vallée Mannebachtal au paysage charmant. Ne manquez surtout pas de vous arrêter à Mannebach pour visiter sa fromagerie et sa brasserie.
Deze gevarieerde route begint in Konz, aan de samenvloeiing van de Saar en de Moezel. Een eerste deel zal u door de heimat van de unieke Saar Riesling leiden, langs steile wijnbergen en wijngaarden met een wereldwijde reputatie. In de wijnsteden langs de weg nodigen u uit voor drankjes en rust. Het tweede deel loopt door het schilderachtige Mannebachtal. In Mannebach moet u beslist een bezoek aan de kaasfabriek en de brouwerij.
  Fahrradtour "Tour Boler...  
Diese kontrastreiche Route durch das Mosel-Département führt Sie vom Mittelalter in die Moderne. Die Strecke setzt sich aus einer größeren und einer kleineren Schlaufe zusammen, die durch eine kurze Verbindungsstrecke verknüpft sind.
This route full of contrasts through the Moselle Department takes you from the Middle Age into modern times. The itinerary is made of two loops, one longer, the other shorter, both combined with a link road. You start at the spectacular medieval village of Rodemack, cycle southwards, cross the Boler brook and drive around the lake of Mirgenbach. In the Cattenom forest, you will come across military constructions of the Maginot Line.
Sur ce voyage insolite à travers le Département de la Moselle vous rencontrez à la fois une richesse en vestiges du passé et des éléments de modernité. Le circuit se compose de deux boucles, une grande et une petite, reliées entre elles par une courte bretelle. A partir du joli bourg médiéval de Rodemack vous pédalez vers le sud, traversez la petite rivière de la Boler et contournez le lac de Mirgenbach. Dans la forêt de Cattenom, vous tombez sur des ouvrages de la Ligne Maginot.
Deze contrastrijke route door het Moezel-gedeelte begeleidt u vanaf de middeleeuwen tot moderne tijd. De route bestaat uit een grotere en een kleinere lus, verbonden door een korte verbindingsroute. Vanuit de opmerkelijke middeleeuwse stad Rodemack fietst u naar het zuiden, steekt de rivier over en gaat u rond het Boler Mirgenbach meer. In het bos van Cattenom komt u militaire installaties van de Maginotlijn tegen.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow