mosel – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      2'369 Ergebnisse   308 Domänen   Seite 9
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Deutschland ist der zweitgrößte Hopfenproduzent weltweit und für seine guten Biere bekannt. Darüber hinaus befinden sich in den Tälern von Mosel und Rhein zahlreiche Weinanbaugebiete.
, les pommes de terre bouillies ou caramélisées, le chou rouge bouilli, le rôti de porc et le rôti de canard.
A Alemanha é o segundo maior produtor mundial de lúpulo, sendo a qualidade da sua cerveja mundialmente conhecida. Também produz vinho nos vales dos rios Mosela e Reno.
Francuska kuhinja jedna je od najboljih u Europi – kuhanje i uživanje u hrani dio su francuske kulture i načina života.
Německo je druhý největší producent chmele na světě a je proslulé svými kvalitními pivy. Víno se pěstuje v údolích Mosely a Rýna.
Ungarn er et meget musikalsk land, hvis traditionelle folkemusik inspirerede store komponister som f.eks. Liszt, Bartók og Kodály. Af andre kendte ungarere kan nævnes Albert Szent-Györgyi, som opdagede C-vitaminet, forfatteren og nobelpristageren Imre Kertész og den Oscarbelønnede filminstruktør István Szabó.
Ungari on väga muusikalembene riik, mille rahvamuusika on inspireerinud selliseid tuntuid heliloojaid nagu Liszt, Bartók ja Kodály. Kuulsad ungarlased on veel C-vitamiini avastaja Albert Szent-Györgi, kirjanik ja Nobeli preemia laureaat Imre Kertész ning Oscariga pärjatud filmirežissöör István Szabó.
Az ország a világ második legnagyobb komlótermelője, az itt gyártott minőségi sörfajták messze földön híresek. A Mosel és a Rajna völgyében termelt szőlőből bor készül.
(rodzaj kanapek), gotowane lub karmelizowane ziemniaki, gotowana czerwona kapusta, pieczeń wieprzowa i pieczona kaczka.
Znani Poljaki so astronom Kopernik, skladatelj Chopin, znanstvenica Marie Curie-Sklodowska, režiserja Roman Polanski in Krzysztof Kieslowski ter papež Janez Pavel II.
Finsk mat har inspirerats av de kontinentala, ryska och svenska köken. Till de traditionella specialiteterna hör fisk (särskilt lax och lakrom) och renkött. Typiska maträtter är karjalanpiirakka (ett bakverk av potatis eller ris) och kalakukko (inbakad fisk och grisfett).
  wheelsandtime.com  
Der Straßengüterverkehr ist jedoch nach wie vor der wichtigste Verkehrsträger und hat in den letzten Jahren sogar zugenommen. Das Land hat an der Mosel einen Hauptflusshafen, der sich an der Grenze zu Deutschland befindet.
Un sistema de transporte eficiente es clave para establecer un crecimiento a largo plazo en cualquier país. Luxemburgo es un ejemplo claro de infraestructura desarrollada. Este país está situado entre Alemania, Bélgica y Francia: lo que le convierte en un centro de operaciones logísticas intercontinental en Europa.
Η χώρα ανήκει στην πρώτη τριάδα όσον αφορά τις μεταφορές χωρίς καθυστερήσεις στην Ευρώπη. Την ίδια στιγμή, ξεπερνά τον ευρωπαϊκό μέσο όρο όσον αφορά τα οδικά δίκτυα, αλλά και τις υποδομές των σιδηροδρόμων και των αεροδρομίων.
Lotnisko w Luksemburgu specjalizuje się w transporcie towarowym i oferuje tranzyt do ponad 80 miejsc na świecie. Również ze względu na wysoką wydajność procesów obsługi ładunków, lotnisko w Luksemburgu jest jednym z liderów w Europie, ułatwiając tym samym towarowy transport lotniczy.
Țara este clasată printre primele trei locuri în rândul țărilor europene, în ce privește precizia timpilor de tranzit. În același timp, este clasată peste media europeană pentru calitatea drumurilor, a căilor ferate și a infrastructurii aeriene.
  www.foreca.com  
Cochem/Mosel Moselpromenade, Hahnenstein
Reichsburg Cochem, Hahnenstein
  2 Treffer www.hotelstheone.com  
Der Campus der Universität Koblenz-Landau liegt im Stadtteil Metternich an der Mosel. Du nimmst vom Busbahnhof am Hauptbahnhof die Linie 5 in Richtung Uni-Metternich, bis zur Haltestelle „Oberweiher“, oder mit der Linie 20 in Richtung Rübenach, bis zur Haltestelle „Winninger Str.“ oder „Oberweiher“.
The campus of the University Koblenz-Landau is located in the suburb of Metternich right next to the river Mosel. From the bus station at the main train station you can take bus number 5 in the direction “Uni-Metternich” and get off at the bus stop “Oberweiher,” or you take bus number 20 in direction of Rübenach, until you get to the bus stop called “Winninger Str.” or “Oberweiher.” From the city centre, at the bus station of the Löhr Center, get on bus number 3 in the direction of Güls until the stop “Winninger Str.”
Le campus de l’Université de Koblenz-Landau est dans le quartier de Metternich pas loin de la Moselle. Vous prenez au terminal de bus à la gare centrale la ligne 5 en direction de l’Université de Metternich, pour sortir au « Oberweiher », ou la ligne 20 en direction Rübenach, jusqu’à l’arrêt « Winninger Str. » ou « Oberweiher ». Du centre-ville, prenez la station de bus au Löhr Center, la ligne 3 part dans le sens de Güls et l’arrêt pour l’université est « Winninger Straße ».
El Campus de la Universität Koblenz-Landau se encuentra en el barrio de Metternich cerca del río Mosel. De la estación de autobuses al lado de la estación de trenes coge la Línea 5 en dirección Uni-Metternich hasta la parada «Oberweiher» o la línea 20 en dirección Rübenach hasta la parada «Winninger Str.» o «Oberweiher». La línea 3 va desde el centro, de la estación de autobuses al Löhr Center en dirección Güls hasta el campus Metternich – parada «Winniger Str.»
  8 Treffer www.sitesakamoto.com  
-Machen Sie einen weißen Riesling Weinprobe auf einem der vielen Weingüter in der Nähe der Mosel und Rhein. Wir empfehlen: Vinothek en Winninger Spital. Neben dem zentralen Platz, Der Besitzer spricht einige kastilischen.
-Make a white Riesling wine tasting at one of the many wineries near the Mosel and the Rhine. We recommend: Vinothek and Winn Inger Spital. Next to the central square, the owner speaks some Castilian. www.vinothek-winningen.de.
-Faire une dégustation de vin blanc Riesling à l'un des nombreux vignobles de la Moselle et le Rhin. Nous recommandons: Vinothek en Winninger Spital. A côté de la place centrale, le propriétaire parle un peu le castillan. www.vinothek-winningen.de.
-Fai Riesling bianco degustazione di vini presso una delle tante aziende vinicole vicino alla Mosella e il Reno. Si consiglia di: Vinothek e Spital Winninger. Vicino alla piazza centrale, il proprietario parla un po 'castigliana. www.vinothek-winningen.de.
-Faça uma degustação de vinho branco Riesling em uma das muitas vinícolas perto do Mosel e do Reno. Recomendamos: Vinothek Winninger e Spital. Próximo à praça central, o dono fala um pouco de castelhano. www.vinothek-winningen.de.
-Hacer una cata de vino blanco Riesling en alguna de las numerosas bodegas cercanas al Mosel o el Rhin. Recomendamos: Vinothek en Winninger Spital. Junto a la plaza central, de eigenaar spreekt een beetje Castiliaans. www.vinothek-winningen.de.
-モーゼル川とライン川の近くには多くのワイナリーの一つで、白のリースリングワインの試飲を作る. お勧め: いるVinothek EN Winningerシュピタール. 中央広場の隣に, 所有者は、いくつかのキャステリャを話す. www.vinothek-winningen.de.
-Fer un tast de vi blanc Riesling en alguna de les nombroses cellers pròximes al Mosel o el Rhin. Recomanem: Vinothek en Winninger Spital. Al costat de la plaça central, l'amo parla una mica de castellà. www.vinothek-winningen.de.
-Provjerite graševina bijelo degustacija, na jednom od brojnih vinarija u blizini Mosel i Rajne. Preporučamo: Vinothek u Winninger Spital. U blizini središnjeg trga, Vlasnik govori neki Kastiljski. www.vinothek-winningen.de.
-Сделать белое вино рислинг дегустация в одном из многих винодельческих предприятий у Мозеля и Рейна. Мы рекомендуем: Vinothek ан Winninger Spital. Рядом с центральной площади, Владелец говорит некоторые кастильский. www.vinothek-winningen.de.
-Egin Riesling ardo dastaketa, hainbat upategi bat Mosel eta Rhin hurbil. Gomendatzen dugu: Vinothek eta Winninger Spital. Erdiko plaza gertu, jabeari hitz egiten du gaztelaniaz batzuk. www.vinothek-winningen.de.
-Fai unha degustación de viño branco Riesling nunha das moitas vinícolas preto do Mosel e do Reno. Recomendamos: Vinothek en Winninger Spital. Próximo á praza central, o dono fala un pouco de castelá. www.vinothek-winningen.de.
  2 Treffer www.ertza.com  
Machen Sie eine Entdeckungsfahrt durch die friesischen Seen oder entlang der berühmten Weinberge an Saar, Mosel und Rhein. Legen Sie an im Port de l'Arsenal im vibrierenden Herzen von Paris. Oder in einem der Yachthäfen in Berlin-Spandau, von wo aus es nicht weit ins Stadtzentrum ist.
If you have sailed throughout Europe, you will not yet have seen 70% of the inland waterways. A voyage of discovery through the Frisian lake area or the wine-growing regions along the Saar, Moselle and Rhine. Mooring in the Port de l'Arsenal in the glittering heart of Paris or in one of the marinas in Berlin Spandau at just a stone’s throw from the centre. With a Linssen motor yacht, you can plan your own voyage and criss-cross the entire continent. Your boating area will be increased and, moreover, the sailing season will be extended. The superior comfort on board means far more peace and quiet and more time to take in the surroundings. The wind is no longer relevant. You decide yourself where you wish to berth and you can go ashore to discover the most wonderful locations. It’s as simple as that!
Een ontdekkingstocht door het Friese merengebied of de unieke wijnstreek langs Saar, Moezel en Rijn. Aanleggen in de Port de l'Arsenal in het bruisende hart van Parijs. Of in een van de jachthavens in Berlijn-Spandau, op een steenworp van het centrum. Met een motorjacht van Linssen trekt u uw eigen plan en doorkruist u echt heel Europa. Uw vaargebied wordt groter en het vaarseizoen wordt bovendien langer. Door de hoge mate van comfort aan boord heeft u veel meer rust en tijd om de omgeving in u op te nemen. De wind speelt geen rol meer. U beslist zelf waar u aanmeert en aan wal gaat om de mooiste plekken te verkennen. Het kan gewoon.
  2 Treffer anatisbioprotection.com  
Auch die grünen Rheinanlagen und die schönsten Koblenzer Sehenswürdigkeiten erreichen Sie in wenigen Gehminuten. Begeben Sie sich also auf Entdeckungstour durch die Stadt, in der Rhein und Mosel zusammenfließen.
Lifestyle and comfortable living is as important as flexibility and independence to you? If that is true, then the Aparthotel am Münzplatz is the place to be. The Aparthotel is placed in a Renaissance building from 1876, with one of the prettiest outside façade of the city. It was renovated in summer 2012 and appears now in a very new light. Because of the great location right in the middle of the picturesque old town of Koblenz you will find many possibilities for shopping, cozy sidewalk cafés and fancy restaurants. The green areas along the Rhine and the most beautiful sights of Koblenz are within walking distance, too. So go on a discovery tour in the city where Rhine and Moselle flow together. In 39 tastefully and loving decorated studios and Serviced Apartments (classic, comfort, superior and theme suites) you will find the ultimate in comfort and well-being tmosphere. All units are equipped with shower bath, small kitchen, LED-TV, working desk with highspeed internet and many more. Partially they have a fantastic view on the Moselle. The theme suites have an African, Asian or glamourous style and additionally offer more comfort and are excellent for visitors with more sophisticated claims. Whether for business or leisure trips, as traditional housing or for a study stay – in that house you will find a charming “temporary home” with an ideal initial location for activities in and around Koblenz. Reception hours are from monday to sunday from 9 am to 6 pm and on request by telephone in advance.
  167 Treffer quely.com  
Mosel
Copyright
Copyright
Frankrijk
Темы
  2 Treffer www.hotelflensburg.com  
-- Bitte auswählen --Abruzzen Armagnac Bordeaux Burgenland Burgund Carnuntum Castilla Leon Catalunya Champagne Cognac Friaul Kalabrien Languedoc Loire Lombardei Marken Mosel-Saar-Ruwer Nahe Pfalz Piemont Provence Rheingau Rheinhessen Ribera del Duero Rioja Roussillon Sizilien Terra Alta Toskana Trentin Venetien
-- Please select --Abruzzen Armagnac Bordeaux Burgenland Burgund Carnuntum Castilla Leon Catalunya Champagne Cognac Friaul Kalabrien Languedoc Loire Lombardei Marken Mosel-Saar-Ruwer Nahe Pfalz Piemont Provence Rheingau Rheinhessen Ribera del Duero Rioja Roussillon Sizilien Terra Alta Toskana Trentin Venetien
  valsider.metinvestholding.com  
Sie ist regelmäßig bei den Weilburger Schlosskonzerten, dem Rheingau Musik Festival, den Kasseler Musiktagen, dem Mosel Musikfestival und in der Alten Oper Frankfurt zu hören. Julia Okruashvili hat Lehraufträge an den Musikhochschulen in Frankfurt am Main und Mainz.
Julia Okruashvili won numerous piano competitions, including the International Maria Yudina-Competition in St. Petersburg, the Firkusny International Competition in Prague, the “Citta di Pinerolo” in Italy, in Roasario Marciano International Competition in Vienna, the International Piano Academy in Freiburg, and the Maria Canals International Competition in Barcelona.
  www.music-club-munich.rocks  
Mit Leidenschaft erfüllt von alten Steinen und von alten Materialien bin ich der glückliche Eigentümer alter Militärfahrzeuge, alter Häuser vom Bahnhof ex-SNCF und vom corf-Unterstand Bichel Sud (Mosel).
30 years of militancy in an consumers' association. 20 years of militancy in a trade union of Education. Admiror of fortification CORF since my younger childhood, with my Bernard brother (set on trains) I wrote many plates on the subject. Always with my brother and Michel Truttmann and Rémy Fontbonne, of which I was pleased to make knowledge, I created the association of fortification AMICORF. Impassioned old stones and of old materials, I am the happy owner of old military vehicles, old houses, a station the ex-SNCF and shelter CORF of Southern Bichel (the Moselle).
30 ans de militantisme dans une association de consommateurs. 20 ans de militantisme dans un syndicat de l'Education. Admirateur de la fortification CORF depuis ma plus jeune enfance, avec mon frère Bernard (féru de trains) j'ai écrit de nombreuses plaquettes sur le sujet. Toujours avec mon frère et avec Michel Truttmann et Rémy Fontbonne, dont j'ai eu le plaisir de faire la connaissance, j'ai créé l'association de fortification AMICORF. Passionné de vieilles pierres et de vieux matériels, je suis l'heureux propriétaire de véhicules militaires anciens, de vieilles maisons, d'une gare ex-SNCF et de l'abri CORF du Bichel Sud (Moselle).
30 anni di militanza in un'associazione di consumatori. 20 anni di militanza in un sindacato dell'istruzione. Ammiratore della fortificazione CORF dalla mia più giovane infanzia, con il mio fratello Bernard (appassionato di treni) ho scritto numerose targhette sull'argomento. Sempre con il mio fratello e con Michel Truttmann e Rémy Fontbonne, di cui ho avuto il piacere di fare la conoscenza, ho creato l'associazione di fortificazione AMICORF. Appassionato di vecchie pietre e di vecchi materiali, sono il proprietario felice di veicoli militari vecchi, di vecchie case, di un posto Sncf e del riparo CORF del Bichel Sud (Moselle).
30 jaar van militantisme in een vereniging van verbruikers. 20 jaar van militantisme in een vakbond van de Opvoeding. Bewonderend van het vestingwerk CORF sinds mijn jongste kinderjaren, met mijn broer Bernard (féru van treinen) ik heb talrijke plaatjes geschreven over het onderwerp. Nog steeds met mijn broer en Michel Truttmann en Rémy Fontbonne, van wie ik het genoegen heb gehad om de kennis te doen, heb ik de vereniging van vestingwerk AMICORF gecreëerd. Geboeid van oude stenen en oude materialen, ben ik de gelukkige eigenaar van oude militaire voertuigen, van oude huizen, van een station SNCF en van de schuilplaats CORF van Bichel Zuidelijk (Moezel).
  mitutoyo.fr  
Fragen zum luxemburgischen Crémant? Sie wünschen weitere Informationen zu unseren Mosel-Schaumweinen?  In diesem Formular können Sie Fragen stellen!
Have you got a question about our house ? Want to know more about the sparkling wines produced in the Moselle valley? Then enter your questions below!
Une question sur notre maison, vous souhaitez en savoir plus sur nos vins tranquilles et vins effervescents ?  Envoyez-nous un message par le biais de ce formulaire ; nous nous ferons un plaisir d'y répondre.
  2 Treffer www.compensalife.eu  
Dies beinhaltet die Erstellung von Hochwasserabflussszenarien für diverse Mosel- und Rheinpegel, die sich unter Berücksichtigung verschiedener hydrometeorologischer Bedingungen und ausgewählter dezentraler Hochwasserschutzmaßnahmen ergeben.
A methodical instrument will be made available in order to estimate the effect of the decentralized flood reduction measures, which can be deployed in various sizes of basin. This includes the formulation of flood discharge scenarios for various water levels in the Moselle and Rhine, devised with a view to the various hydro meteorological conditions and selected decentralized flood prevention measures. Estimation of the highest possible discharge will also play a role here.
  2 Treffer hostel-die-wohngemeinschaft.colognehotel.net  
Die spezialisierten Dauerkulturbetriebe und insbesondere der Weinanbau prägen die Landschaften entlang der Mosel in Luxemburg, dem Saarland und in Rheinland-Pfalz. Andere Weinbauregionen in Rheinland-Pfalz sind das Ahrtal, Rheinhessen und die Deutsche Weinstraße in der Pfalz.
Les exploitations spécialisées en cultures permanentes, et plus particulièrement les vignes, caractérisent les paysages le long de la Moselle au Luxembourg, en Sarre et en Rhénanie-Palatinat. D’autres régions en Rhénanie-Palatinat caractérisées par la viticulture sont la vallée de l’Ahr, le Rheinhessen et la route du vin allemande dans le Palatinat.
  www.museum-frieder-burda.de  
Ausstellungskurator: Helmut Friedel. Zur Ausstellung erscheint ein Katalog mit Texten von Helmut Friedel und Barbara Vinken sowie einem Interview von Bice Curiger mit Sigmar Polke im Schirmer/Mosel Verlag.
Commissaire d’exposition : Helmut Friedel. Un catalogue édité par Schirmer/Mosel réunissant des textes de Helmut Friedel et Barbara Vinken ainsi qu’un interview de Bice Curiger avec Sigmar Polke.
  2 Treffer www.hfre.com.hk  
Auch wenn die fränkische Unternehmerfamilie Knauf in Deutschland bereits seit mehr als einem halben Jahrhundert eigene Weinberge an der Mosel und in Franken besitzt, so markieren die Verwirklichung ihres toskanischen Traums und der neue Jubiläumswein doch besondere Höhepunkte ihrer Weinbaugeschichte.
Vent’anni di precisione tedesca e passione italiana, 20 anni in cui si è dato tutto il meglio per il vino. Anche se da oltre mezzo secolo la famiglia di imprenditori tedesca Knauf possiede vigneti nella Mosella e in Franconia, la realizzazione del sogno toscano e il nuovo vino dell’anniversario segnano un momento di enorme importanza per la famiglia e per il profondo legame con il vino che la contraddistingue
  5 Treffer www.guichet.public.lu  
in der Mosel: von Schengen bis Wasserbillig;
Moselle : de Schengen à Wasserbillig ;
  www.globethics.net  
„Der Weinbau ist ein sehr wichtiger Teil des kulturellen Erbes der Ungarndeutschen, unsere Ahnen brachten im 18-19. Jahrhundert diese Kenntnisse von der Rhein-, Mosel-Gegend, oder eben aus Württemberg mit sich, aber auch die Deutschen um Ödenburg, um Güns bauen seit Jahrhunderten Wein an. Eben deshalb unterstützt die Landesselbstverwaltung diese Veranstaltung sehr gerne, und ich freue mich, dazu beigetragen zu haben, dass daraus ein landesweiter Wettbewerb geworden ist, denn es beteiligen sich Kleinhersteller und berühmte große Winzereien von Ödenburg über Moor bis zur Hajosch-Bajaer Weinregion. Hier wetteifern kleine Familienunternehmen mit Weinbetrieben von internationalem Ruf, und das ist, glaube ich, die Besonderheit dieses Wettstreits. Und es kann durchaus vorkommen, dass hier der Amateur den Profi besiegt.“
A jónak minősült borok címkéin a jövőben megjelenhet a magyarországi német borversenyen történt sikeres szereplést igazoló logó, amely immár országosan is elismerést jelent. A versenyre egyébként nem kizárólag a hazai németséghez köthető termelők nevezhettek, bár a jó nevű borászok között sok a német nemzetiségi. A megmérettetés neve sokkal inkább a szervezők közösségére, illetve a német nemzetiség generációról generációra hagyományozott gazdag borkultúrájára utal. Hetényi János maga is büszke arra, hogy a hazai németség időtálló tudással és fortélyokkal gazdagította évszázadokon át a magyarországi szőlő- és bortermelést. A főszervező mindemellett azt mondja, a borverseny megrendezésében is jócskán érezhető volt a „sváb” precizitás: a 140 főt számláló borbaráti társaság apraja-nagyja kivette részét a megvalósításból, és a Magyarországi Németek Országos Önkormányzata (MNOÖ) is nagyban hozzájárult ahhoz, hogy idén ismét országos szintű és magas színvonalú lehessen a megmérettetés: – Jó a mecseknádasdiakkal dolgozni, rendkívül korrekt, lelkes és nagyon profi a csapat – véli Heinek Ottó, az MNOÖ elnöke. – A szőlőművelés, a bortermelés szerves része a németség kulturális örökségének, őseink a 18-19. században a Rajna, a Mosel vidékéről vagy éppen Württembergből hozták magukkal ezt a tudást, de a Sopron, Kőszeg környéki németek is évszázadok óta termelnek bort. Az országos önkormányzat éppen ezért szívesen adja a nevét és a támogatását ehhez a borversenyhez és örülök, hogy sikerült hozzájárulnunk a verseny országossá válásához, hisz ma már Soprontól Móron át a Hajós-Bajai Borvidékig neveznek rá kistermelők és ismert borászatok is. Talán éppen az utóbbi adja ennek a versenynek a különlegességét: itt együtt mérettetik meg a kis családi pincészet és a nemzetközi hírű borgazdaság, és bizony előfordul, hogy a pontversenyben az amatőr legyőzi a profit.
  www.lppairport.fi  
Das Unternehmen Sif aus Limburg stellt vor allem Fundamente für Hochsee-Windräder her, die in so genannten Offshore-Windenergieparks eingesetzt werden. Jeden Tag kommt eine Fracht mit den größten und stärksten Stahlplatten, die die deutschen Hochöfen liefern können, über Saar, Mosel, Rhein und Maas in Roermond an.
The largest steel processor in the Netherlands is located in Roermond. Sif, a company in Limburg, is specialised in the manufacture of foundations for offshore wind turbines. A consignment of the largest and thickest steel plates the German blast furnaces can produce arrives at Roermond daily via the Saar, Mosel, Rhine and Maas rivers. Sif then cold bend the plates (up to 225 mm thick) into rings weighing around 60,000 kg, using the largest steel rolling machinery in Europe.
  5 Treffer www.goodpornotube.net  
entlang der Mosel: B 419 / B 51 aus Frankreich / Luxemburg
along the Moselle: B 419 / B 51 from France / Luxembourg
  www.radiosefarad.com  
Eine native der Täler von Rhein und Mosel überquerte, wurde auch nach Friaul importiert, wo es perfekt in den hügeligen Gebieten festgelegt ist, einen Wein mit einer perfekten Balance von Geschmack bietet.
of uncertain origin vine between France and Hungary. A native of the valleys crossed by the Rhine and the Moselle, was also imported to Friuli, where it is perfectly set in the hilly areas, offering a wine with a perfect balance of taste.
Vitigno di incerta origine fra Francia e Ungheria. Originario delle valli attraversate dal Reno e dalla Mosella, è stato importato anche in Friuli, dove si è perfettamente ambientato nelle zone collinari, offrendo un vino dal perfetto equilibrio gustativo.
  www.eckerle.com  
Mosel (16)
供货 (1078)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow