na – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 49 Résultats  www.european-council.europa.eu  Page 2
  Rada Europejska - Przew...  
Na mocy Traktatu UE reprezentantem UE na szczeblu głów państw jest przewodniczący Rady Europejskiej.
Under the EU Treaty, it is the President of the European Council who represents the EU at the level of heads of state.
Conformément au traité UE, c'est le Président du Conseil européen qui représente l'UE au niveau des chefs d'État.
Nach dem EU-Vertrag vertritt der Präsident des Europäischen Rates die EU auf Ebene der Staats- und Regierungschefs.
De conformidad con el Tratado de la UE, es el Presidente del Consejo Europeo quien representa a la UE a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno.
Conformemente al trattato UE, spetta al presidente del Consiglio europeo rappresentare l'UE a livello dei capi di Stato.
Nos termos do Tratado da UE, é o Presidente do Conselho Europeu que representa a UE a nível de chefes de Estado.
Σύμφωνα με τη συνθήκη ΕΕ, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσωπεί την ΕΕ σε επίπεδο αρχηγών κρατών.
Krachtens het EU-Verdrag vertegenwoordigt de voorzitter van de Europese Raad de EU op het niveau van de staatshoofden.
В съответствие с Договора за ЕС председателят на Европейския съвет представлява ЕС на равнище държавни ръководители.
Podle Smlouvy o EU zastupuje EU na úrovni hlav států předseda Evropské rady.
I henhold til EU-traktaten er det formanden for Det Europæiske Råd, der repræsenterer EU på statschefsniveau.
Vastavalt ELi lepingule on selleks esindajaks Euroopa Ülemkogu eesistuja, kes esindab ELi riigipeade tasemel.
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edustaa EU:ta valtionpäämiesten tasolla.
Az Európai Unióról szóló szerződés értelmében az EU-t államfői szinten az Európai Tanács elnöke képviseli.
Pagal ES sutartį Europos Sąjungai valstybių vadovų lygiu atstovauja Europos Vadovų Tarybos pirmininkas.
În conformitate cu Tratatul UE, președintele Consiliului European este cel care reprezintă Uniunea Europeană la nivel de șefi de stat.
Podľa Zmluvy o EÚ na úrovni hláv štátov reprezentuje EÚ predseda Európskej rady.
V skladu s Pogodbo EU je predsednik Evropskega sveta tisti, ki zastopa EU na ravni voditeljev držav.
Enligt EU‑fördraget är det Europeiska rådets ordförande som ska representera EU på statschefsnivå.
Saskaņā ar ES līgumu Eiropas Savienību valstu vadītāju līmenī pārstāv Eiropadomes priekšsēdētājs.
Skont it-Trattat tal-UE, huwa l-President tal-Kunsill Ewropew li jirrappreżenta lill-UE fil-livell ta' kapijiet ta' stat.
  Rada Europejska - Przew...  
Głos UE na forum ONZ
EU voice at the UN
La voix de l'UE aux Nations unies
Voce dell'UE in seno all'ONU
A voz da UE nas Nações Unidas
Η φωνή της ΕΕ στον ΟΗΕ
De stem van de EU in de VN
Гласът на ЕС в рамките на ООН
EU's stemme i FN
ELi hääl ÜROs
EU:n ääni YK:ssa
Az EU képviselete az ENSZ-ben
ES balsas JT
Vocea UE la ONU
Hlas EÚ na pôde OSN
EU:s röst i FN
Il-vuċi tal-UE fin-NU
  Rada Europejska - Herma...  
"Aby marzenie się spełniło, trzeba ukierunkować na nie nasze życie. Jeśli jednak myślami żyjemy w koszmarze, to właśnie on się urzeczywistni" - powiedział Herman Van Rompuy.
"To make a dream come true you must live the dream. But if one is obsessed by the nightmare, then the nightmare comes true", said Herman Van Rompuy.
"Pour qu'un rêve se réalise, il faut vivre ce rêve. Mais si on est obsédé par le cauchemar, alors c'est le cauchemar qui se réalise", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Damit ein Traum wahr wird, muss man den Traum leben. Ist man aber von einem Albtraum besessen, dann wird der Albtraum wahr", sagte Herman Van Rompuy.
"Para que un sueño se haga realidad, hay que vivirlo. Pero cuando se está obsesionado por la pesadilla, lo que se hace realidad es la pesadilla," ha afirmado Herman Van Rompuy.
"Perché un sogno si avveri occorre viverlo. Ma se si è ossessionati dall'incubo, allora è l'incubo ad avverarsi", ha affermato Herman Van Rompuy.
"Para realizar um sonho há que viver esse sonho. Mas, se nos deixarmos obcecar pelo pesadelo, será o pesadelo que se torna realidade", afirmou Herman Van Rompuy.
«Για να υλοποιήσει κάποιος ένα όνειρο πρέπει να το ζήσει. Αλλά, εάν κάποιος έχει εμμονή με τον εφιάλτη τότε ο εφιάλτης γίνεται πραγματικότητα», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Wil je een droom waarmaken, dan moet je leven ervan doordrongen zijn. Maar als een nachtmerrie je gedachten beheerst, dan wordt die bewaarheid", aldus Herman Van Rompuy.
"За да сбъднеш една мечта, трябва да живееш с нея. Ако обаче си обсебен от кошмар, тогава се сбъдва кошмарът", заяви Херман ван Ромпьой.
"Aby se sen stal skutečností, je třeba jej žít. Pokud se však někdo nechá trvale ovlivňovat tíživými sny, tak se skutečností stanou právě ony tíživé sny", uvedl Herman Van Rompuy.
"For at en drøm kan blive til virkelighed, er man nødt til at udleve den. Men hvis man er besat af et mareridt, bliver det til virkelighed", sagde Herman Van Rompuy.
"Selleks et unistus saaks tõeks, tuleb selle unistuse nimel tööd teha. Kuid olles haaratud painajast, saab tõeks just see," lausus Herman Van Rompuy.
"Jotta unelma toteutuisi, se täytyy elää. Jos antautuu painajaisen valtaan, painajainen toteutuu", Herman Van Rompuy sanoi.
"Ahhoz, hogy megvalósuljanak álmaink, hinnünk kell bennük. De ha állandóan rémálmokat látunk, akkor azok fognak valóra válni", mondta Herman Van Rompuy.
"Norėdami įgyvendinti svajonę, turite ja gyventi. Tačiau jeigu visos mintys suksis tik apie košmarą, jis ir išsipildys", - sakė Herman Van Rompuy.
"Ca să faci un vis să se împlinească, trebuie să îl trăiești. Dar dacă te obsedează un coșmar, atunci coșmarul devine realitate.", a spus Herman Van Rompuy.
"Na to, aby sa sen stal skutočnosťou, musíte ten sen žiť. Keď je však niekto posadnutý nočnou morou, potom sa táto nočná mora stane skutočnosťou", povedal Herman Van Rompuy.
"Če naj se naše sanje uresničijo, jih moramo živeti. Če bomo v vsem videli nočno moro, bo ta nočna mora postala resnična," je dejal Herman Van Rompuy.
"För att en dröm ska bli verklighet måste man leva drömmen. Men om man är besatt av mardrömmen är det mardrömmen som blir verklighet", sade Herman Van Rompuy.
"Lai sapni varētu piepildīt, tas ir jāizdzīvo. Taču, ja kāds ir pārņemts ar murgiem, arī tie piepildās," sacīja Hermans Van Rompejs.
"Biex ħolma titwettaq trid tgħix il-ħolma. Iżda jekk wieħed ikun ossessjonat bl-inkubu, huwa l-inkubu li jitwettaq", qal Herman Van Rompuy.
  Rada Europejska - Przew...  
Przewodniczący zakończył wystąpienie, podkreślając, jak ważna jest globalna współzależność, i zadeklarował pełne uczestnictwo UE w tym względzie.
The President concluded his address by underlining the importance of global interdependence and pledging the EU's full participation.
En guise de conclusion, le Président a rappelé l'importance de l'interdépendance au niveau mondial et pris l'engagement d'une participation pleine et entière de l'UE.
Zum Schluss seiner Rede verwies der Präsident auf die Bedeutung der Globalisierung und sicherte eine uneingeschränkte Beteiligung der EU am VN-Prozess zu.
El Presidente concluyó su intervención insistiendo en la importancia de la interdependencia mundial y prometiendo la plena participación de la UE.
Il presidente ha concluso l'allocuzione sottolineando l'importanza dell'interdipendenza globale e assicurando la piena partecipazione dell'UE.
O Presidente concluiu o seu discurso, salientado a importância da interdependência mundial e dando garantias da plena participação da UE.
Ο Πρόεδρος ολοκλήρωσε την ομιλία του υπογραμμίζοντας τη σημασία της παγκόσμιας αλληλεξάρτησης και υποσχόμενος την πλήρη συμμετοχή της ΕΕ.
Aan het slot van zijn toespraak wees de voorzitter op het belang van de mondiale interdependentie en zegde hij toe dat de EU hierin ten volle zal participeren.
В заключение председателят отбеляза значението на глобалната взаимозависимост и заяви ангажимента на ЕС да участва пълноценно в тези процеси.
Na závěr svého projevu předseda Evropské rady zdůraznil význam celosvětové vzájemné provázanosti a přislíbil plnou účast EU.
Formanden afsluttede sin tale med at fremhæve betydningen af global indbyrdes afhængighed og give tilsagn om fuld deltagelse fra EU's side.
Eesistuja lõpetas oma kõne sellega, et toonitas ülamaailmse vastastikuse seotuse tähtsust ja lubas tagada ELi täieliku osalemise.
Puheenjohtaja päätti puheensa korostamalla maailmanlaajuisen keskinäisriippuvuuden merkitystä ja lupaamalla EU:n täysimittaista osallistumista.
Beszédének zárásaképpen az elnök rámutatott a globális kölcsönös függőség jelentőségére, és megerősítette, hogy az EU kész teljes körűen részt venni a megoldás folyamatában.
Baigdamas kalbą pirmininkas pabrėžė visuotinės tarpusavio priklausomybės svarbą ir užtikrino visapusišką ES dalyvavimą.
Președintele și-a încheiat alocuțiunea subliniind importanța interdependenței globale și afirmând angajamentul de participare deplină a UE.
Na záver svojho vystúpenia predseda Rady zdôraznil význam globálnej prepojenosti a prisľúbil aktívnu účasť EÚ v tomto procese.
Predsednik je ob zaključku svojega nastopa poudaril pomen globalne soodvisnosti in obljubil polno sodelovanje EU.
Ordföranden avslutade sitt tal med att framhålla betydelsen av globalt ömsesidigt beroende och lova fullt deltagande från EU:s sida.
Priekšsēdētājs savu uzrunu noslēdza, uzsverot lielo savstarpējo atkarību globālā mērogā un apliecinot pilnīgu ES līdzdalību.
Il-President ikkonkluda l-indirizz tiegħu billi ssottolinja l-importanza tal-interdipendenza globali u wiegħed il-parteċipazzjoni sħiħa tal-UE.
  Rada Europejska - Przew...  
Na mocy Traktatu UE reprezentantem UE na szczeblu głów państw jest przewodniczący Rady Europejskiej.
Under the EU Treaty, it is the President of the European Council who represents the EU at the level of heads of state.
Conformément au traité UE, c'est le Président du Conseil européen qui représente l'UE au niveau des chefs d'État.
Nach dem EU-Vertrag vertritt der Präsident des Europäischen Rates die EU auf Ebene der Staats- und Regierungschefs.
De conformidad con el Tratado de la UE, es el Presidente del Consejo Europeo quien representa a la UE a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno.
Conformemente al trattato UE, spetta al presidente del Consiglio europeo rappresentare l'UE a livello dei capi di Stato.
Nos termos do Tratado da UE, é o Presidente do Conselho Europeu que representa a UE a nível de chefes de Estado.
Σύμφωνα με τη συνθήκη ΕΕ, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσωπεί την ΕΕ σε επίπεδο αρχηγών κρατών.
Krachtens het EU-Verdrag vertegenwoordigt de voorzitter van de Europese Raad de EU op het niveau van de staatshoofden.
В съответствие с Договора за ЕС председателят на Европейския съвет представлява ЕС на равнище държавни ръководители.
Podle Smlouvy o EU zastupuje EU na úrovni hlav států předseda Evropské rady.
I henhold til EU-traktaten er det formanden for Det Europæiske Råd, der repræsenterer EU på statschefsniveau.
Vastavalt ELi lepingule on selleks esindajaks Euroopa Ülemkogu eesistuja, kes esindab ELi riigipeade tasemel.
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edustaa EU:ta valtionpäämiesten tasolla.
Az Európai Unióról szóló szerződés értelmében az EU-t államfői szinten az Európai Tanács elnöke képviseli.
Pagal ES sutartį Europos Sąjungai valstybių vadovų lygiu atstovauja Europos Vadovų Tarybos pirmininkas.
În conformitate cu Tratatul UE, președintele Consiliului European este cel care reprezintă Uniunea Europeană la nivel de șefi de stat.
Podľa Zmluvy o EÚ na úrovni hláv štátov reprezentuje EÚ predseda Európskej rady.
V skladu s Pogodbo EU je predsednik Evropskega sveta tisti, ki zastopa EU na ravni voditeljev držav.
Enligt EU‑fördraget är det Europeiska rådets ordförande som ska representera EU på statschefsnivå.
Saskaņā ar ES līgumu Eiropas Savienību valstu vadītāju līmenī pārstāv Eiropadomes priekšsēdētājs.
Skont it-Trattat tal-UE, huwa l-President tal-Kunsill Ewropew li jirrappreżenta lill-UE fil-livell ta' kapijiet ta' stat.
  Rada Europejska - Przew...  
Czas na dialog i negocjacje
Time for dialogue and negotiations
L'heure est venue de dialoguer et de négocier
Zeit für Dialog und Verhandlungen
Tiempo de diálogo y negociaciones
Tempo di dialogo e di negoziati
Tempo para o diálogo e negociações
Ώρα για διάλογο και διαπραγματεύσεις
Tijd voor dialoog en onderhandelingen
Време за диалог и преговори
Čas pro dialog a jednání
Tid til dialog og forhandlinger
Aeg dialoogiks ja läbirääkimisteks
Vuoropuhelun ja neuvottelujen aika
Eljött a párbeszéd és a tárgyalások ideje
Laikas pradėti dialogą ir derybas
Momentul dialogului și al negocierilor
Čas na dialóg a rokovania
Čas za dialog in pogajanja
Dags för dialog och förhandlingar
Laiks dialogam un sarunām
Żmien għal djalogu u negozjati
  Rada Europejska - Przew...  
Ponowił zobowiązanie UE do utrzymania nacisku na syryjski reżim i po raz kolejny wezwał ten kraj do zakończenia brutalnych represji wobec obywateli.
He reiterated the EU's pledge to keep pressure on the Syrian regime and its request that it ceases brutal repressive measures against the citizens.
Il a réitéré l'engagement pris par l'UE de maintenir la pression sur le régime syrien et la demande que l'UE a adressée à ce dernier de mettre un terme à la répression brutale qu'il exerce à l'encontre des citoyens.
Er betonte erneut, dass die EU entschlossen sei, weiter Druck auf das syrische Regime auszuüben, damit es das brutale Vorgehen gegen seine Bürger einstellt.
Reiteró además el compromiso de la UE de presionar al régimen sirio, así como su llamamiento para que ponga fin a las brutales medidas de represión contra los ciudadanos.
Ha ribadito l'impegno dell'UE a mantenere la pressione sul regime siriano e la richiesta di por fine alla brutale repressione perpetrata ai danni dei cittadini.
Van Rompuy reiterou o contributo da UE para manter a pressão sobre o regime sírio e o seu pedido para que seja posto termo às brutais medidas repressivas contra os cidadãos.
Επανέλαβε τη δέσμευση της ΕΕ να ασκήσει πιέσεις στο συριακό καθεστώς και το αίτημά της να σταματήσουν τα βάναυσα μέτρα καταστολής κατά των Σύριων πολιτών.
Hij herhaalde het engagement van de EU om druk op het Syrische regime te blijven uitoefenen en haar eis dat een einde wordt gemaakt aan de gewelddadige onderdrukking van de burgers.
Той отново изтъкна поетия от ЕС ангажимент за запазване на натиска, оказван върху режима в Сирия, и искането на Съюза за прекратяване на жестоките репресивни мерки, предприети от режима срещу сирийските граждани.
Znovu připomněl závazek EU i nadále vyvíjet nátlak na syrský režim a požadovat ukončení brutálních represí namířených proti syrským občanům.
Han gentog EU's tilsagn om at opretholde presset på det syriske regime og dets henstilling til regimet om at stoppe de brutale undertrykkende foranstaltninger over for borgerne.
Härra Rompuy kordas ELi lubadust jätkata surve avaldamist Süüria režiimile ja Süüria võimudele tehtud üleskutset lõpetada kodanike brutaalne represseerimine.
Hän toisti EU:n sitoumuksen painostaa Syyrian hallintoa ja sen tälle esittämän pyynnön kansalaisiin kohdistuvien sortotoimenpiteiden lopettamisesta.
Az elnök megerősítette az EU azon vállalását, hogy ezután is nyomást gyakorol a szíriai hatóságokra, továbbá ismételten felszólította azokat a polgári lakosság brutális elnyomásának megszüntetésére.
Jis pakartojo, kad ES yra įsipareigojusi nuolat daryti spaudimą Sirijos režimui, ir pakartojo ES prašymą nutraukti žiaurių represinių priemonių taikymą piliečiams.
Domnia Sa a reiterat angajamentul UE de a face în continuare presiuni asupra regimului sirian, precum și solicitarea ca acest regim să pună capăt măsurilor represive brutale aplicate cetățenilor.
Potvrdil sľub EÚ, že bude naďalej vyvíjať tlak na sýrsky režim a žiadať ho, aby zastavil brutálne represívne opatrenia namierené proti vlastným občanom.
Ponovno je poudaril odločenost EU za nadaljevanje pritiskov na sirski režim in zahtevo po prenehanju izvajanja surovih represivnih ukrepov nad državljani.
Han upprepade EU:s löfte att sätta press på regimen i Syrien och dess begäran att regimen upphör med de brutala repressiva åtgärderna mot de egna medborgarna.
Viņš atkārtoja ES solījumu turpināt spiedienu uz Sīrijas režīmu un tās prasību izbeigt brutālās represijas pret Sīrijas pilsoņiem.
Huwa tenna l-wegħda tal-UE li żżomm il-pressjoni fuq ir-reġim Sirjan u t-talba tagħha li dan iwaqqaf il-miżuri ta' repressjoni brutali kontra ċ-ċittadini.
  Rada Europejska - Formu...  
(Uwaga: jeżeli liczby na obrazku są nieczytelne, proszę odświeżyć stronę, a pojawi się nowy.)
(Note: If you cannot read the numbers in the above image, reload the page to generate a new one.)
(Nota: Si no puede leer las cifras de la imagen que aparece arriba, vuelva a descargar la página para generar otra nueva.)
(Nota: Se não consegue ler os números da imagem, volte a carregar a página para gerar uma nova imagem.)
(Προσοχή: Εάν δεν μπορείτε να διαβάσετε τους αριθμούς στην παραπάνω εικόνα, ξαναφορτώστε τη σελίδα για να παραχθεί νέα εικόνα.)
(Pozn.: Jsou-li číslice na obrázku nečitelné, můžete obnovením stránky vygenerovat nový.)
(Märkus: kui pildil olevad numbrid on loetamatud, siis värskendage uue pildi genereerimiseks lehekülge)
(Opomba: Če ne morete razbrati številk na sliki, osvežite stran, da se prikaže nova slika.)
(Nota: Jekk ma tistax taqra n-numri fl-istampa ta' hawn fuq, erġa' llowdja l-paġna biex tiġġenera waħda ġdida.)
(Nóta: Murar féidir leat na huimhreacha a léamh san íomhá thuas, déan an leathanach a athlódáil chun leathanach nua a chruthú.)
  Rada Europejska - Formu...  
Spotkania na szczycie z państwami trzecimi
Summits with third countries
Cumbres con terceros países
Cimeiras com países terceiros
Συναντήσεις κορυφής με τρίτες χώρες
Summity se třetími zeměmi
Tippkohtumised kolmandate riikidega
Srečanja na vrhu s tretjimi državami
Summits ma' pajjiżi terzi
Cruinnithe mullaigh le tríú tíortha
  Rada Europejska - Z opt...  
Tematem tegorocznego spotkania są "Wspólne normy w nowej rzeczywistości". Herman Van Rompuy wygłosi przemówienia na temat sytuacji w Europie oraz na temat wspólnych wartości, przedstawi także podsumowujące uwagi na temat reformy międzynarodowego systemu walutowego.
The theme for the meeting this year is "Shared Norms for the New Reality". Herman Van Rompuy will deliver a number of speeches on the situation in Europe and on shared values, and will also present the concluding remarks on the reform of the international monetary system.
Le thème choisi pour la réunion de cette année est "Des normes partagées pour la nouvelle réalité". Herman Van Rompuy prononcera plusieurs discours sur la situation en Europe et sur les valeurs communes, et présentera en outre les observations finales sur la réforme du système monétaire international.
Das diesjährige Motto des Treffens lautet "Shared Norms for the New Reality" ("Gemeinsame Normen für die neue Realität"). Herman Van Rompuy wird einige Vorträge zur Lage in Europa und zu gemeinsamen Werten halten und auch die abschließenden Bemerkungen zur Reform des internationalen Währungssystems vortragen.
El tema del encuentro de este año es "Shared Norms for the New Reality" ("Normas comunes de la nueva realidad"). Herman Van Rompuy intervendrá varias veces sobre la situación en Europa y sobre valores comunes, y presentará las conclusiones finales sobre a la reforma del sistema monetario internacional.
Il tema della riunione di quest'anno è "Regole condivise per la nuova realtà". Herman Van Rompuy pronuncerà una serie di discorsi sulla situazione in Europa e sui valori condivisi; inoltre, presenterà le osservazioni finali sulla riforma del sistema monetario internazionale.
"Normas Comuns para a Nova Realidade": eis o tema escolhido para a edição deste ano. Herman Van Rompuy fará várias intervenções a respeito da situação na Europa e dos valores comuns, e apresentará igualmente as observações finais sobre a reforma do sistema monetário internacional.
Το θέμα της φετινής συνάντησης είναι «Κοινές νόρμες της νέας πραγματικότητας». Ο Herman Van Rompuy θα μιλήσει για την κατάσταση στην Ευρώπη και για τις κοινές αξίες, και θα παρουσιάσει τα καταληκτικά σχόλια για την μεταρρύθμιση του διεθνούς νομισματικού συστήματος.
Het thema van de bijeenkomst van dit jaar is "Gemeenschappelijke normen voor een nieuwe werkelijkheid". Herman Van Rompuy zal een aantal toespraken houden over de situatie in Europa en over gemeenschappelijke waarden, en zal tevens de afsluitende opmerkingen over de hervorming van het internationaal monetair stelsel formuleren.
Темата на срещата тази година е "Споделени норми за нова реалност". Херман ван Ромпьой ще направи поредица от изказвания относно положението в Европа и споделените ценности, както и ще представи заключителните бележки по реформирането на международната парична система.
Tématem letošního setkání jsou "společné normy pro novou realitu". Herman Van Rompuy přednese několik projevů, které se budou týkat situace v Evropě a společných hodnot, a promluví také na závěr debaty o reformě mezinárodního měnového systému.
Temaet for dette års møde er "Fælles normer for en ny virkelighed". Herman Van Rompuy vil holde en række taler om situationen i Europa og om fælles værdier og fremsætte de afsluttende bemærkninger om reformen af det internationale monetære system.
Selle aasta kohtumise teema on uue reaalsuse ühised normid ("Shared Norms for the New Reality"). Herman Van Rompuy peab mitu kõnet Euroopa olukorra ja jagatud väärtuste kohta ning esitab samuti kokkuvõtte rahvusvahelisest rahasüsteemi reformist.
Tämän vuoden kokouksen teemana on "Yhteiset normit uudessa todellisuudessa". Herman Van Rompuy pitää joukon puheita tilanteesta Euroopassa ja yhteisistä arvoista, ja hän esittää myös kansainvälisen rahajärjestelmän uudistusta koskevat loppupäätelmät.
Az idei találkozóra választott mottó: "Az új valóság közös normái". Herman Van Rompuy az európai helyzetről és a közös értékekről szól majd beszédeiben, valamint összegzését ad a nemzetközi monetáris rendszer reformjáról.
Šių metų susitikimo tema - "Bendros normos naujoje tikrovėje". Herman Van Rompuy pasakys keletą kalbų apie padėtį Europoje ir bendras vertybes, taip pat pateiks keletą apibendrinimo pastabų dėl tarptautinės pinigų sistemos reformos.
Tema reuniunii din acest an este "Norme comune pentru noua realitate". Dl Herman Van Rompuy va susține mai multe discursuri pe tema situației din Europa și a valorilor comune, prezentând de asemenea concluziile pe marginea reformei sistemului monetar internațional.
Témou tohtoročného zasadnutia sú "Spoločné normy pre novú realitu". Herman Van Rompuy prednesie viacero prejavov týkajúcich sa situácie v Európe a spoločných hodnôt a pridá aj záverečné poznámky k reforme medzinárodného menového systému.
Tema letošnjega srečanja je "skupne norme za novo realnost". Herman Van Rompuy bo imel več govorov o razmerah v Evropi in o skupnih vrednotah, predstavil pa bo tudi sklepne ugotovitve glede reforme mednarodnega monetarnega sistema.
"Gemensamma normer för en ny verklighet" är temat för årets möte. Herman Van Rompuy kommer i flera tal att ta upp situationen i Europa och gemensamma värden. Dessutom kommer han att i sitt avslutningsanförande att kommentera reformen av det internationella valutasystemet.
It-tema għal-laqgħa din is-sena hija "Normi Komuni għar-Realtà l-Ġdida". Herman Van Rompuy ser jagħmel numru ta' diskorsi dwar is-sitwazzjoni fl-Ewropa u dwar valuri komuni, u ser jippreżenta wkoll ir-rimarki ta' konklużjoni dwar ir-riforma tas-sistema monetarja internazzjonali.
  Rada Europejska - Z opt...  
Tematem tegorocznego spotkania są "Wspólne normy w nowej rzeczywistości". Herman Van Rompuy wygłosi przemówienia na temat sytuacji w Europie oraz na temat wspólnych wartości, przedstawi także podsumowujące uwagi na temat reformy międzynarodowego systemu walutowego.
The theme for the meeting this year is "Shared Norms for the New Reality". Herman Van Rompuy will deliver a number of speeches on the situation in Europe and on shared values, and will also present the concluding remarks on the reform of the international monetary system.
Le thème choisi pour la réunion de cette année est "Des normes partagées pour la nouvelle réalité". Herman Van Rompuy prononcera plusieurs discours sur la situation en Europe et sur les valeurs communes, et présentera en outre les observations finales sur la réforme du système monétaire international.
Das diesjährige Motto des Treffens lautet "Shared Norms for the New Reality" ("Gemeinsame Normen für die neue Realität"). Herman Van Rompuy wird einige Vorträge zur Lage in Europa und zu gemeinsamen Werten halten und auch die abschließenden Bemerkungen zur Reform des internationalen Währungssystems vortragen.
El tema del encuentro de este año es "Shared Norms for the New Reality" ("Normas comunes de la nueva realidad"). Herman Van Rompuy intervendrá varias veces sobre la situación en Europa y sobre valores comunes, y presentará las conclusiones finales sobre a la reforma del sistema monetario internacional.
Il tema della riunione di quest'anno è "Regole condivise per la nuova realtà". Herman Van Rompuy pronuncerà una serie di discorsi sulla situazione in Europa e sui valori condivisi; inoltre, presenterà le osservazioni finali sulla riforma del sistema monetario internazionale.
"Normas Comuns para a Nova Realidade": eis o tema escolhido para a edição deste ano. Herman Van Rompuy fará várias intervenções a respeito da situação na Europa e dos valores comuns, e apresentará igualmente as observações finais sobre a reforma do sistema monetário internacional.
Το θέμα της φετινής συνάντησης είναι «Κοινές νόρμες της νέας πραγματικότητας». Ο Herman Van Rompuy θα μιλήσει για την κατάσταση στην Ευρώπη και για τις κοινές αξίες, και θα παρουσιάσει τα καταληκτικά σχόλια για την μεταρρύθμιση του διεθνούς νομισματικού συστήματος.
Het thema van de bijeenkomst van dit jaar is "Gemeenschappelijke normen voor een nieuwe werkelijkheid". Herman Van Rompuy zal een aantal toespraken houden over de situatie in Europa en over gemeenschappelijke waarden, en zal tevens de afsluitende opmerkingen over de hervorming van het internationaal monetair stelsel formuleren.
Темата на срещата тази година е "Споделени норми за нова реалност". Херман ван Ромпьой ще направи поредица от изказвания относно положението в Европа и споделените ценности, както и ще представи заключителните бележки по реформирането на международната парична система.
Tématem letošního setkání jsou "společné normy pro novou realitu". Herman Van Rompuy přednese několik projevů, které se budou týkat situace v Evropě a společných hodnot, a promluví také na závěr debaty o reformě mezinárodního měnového systému.
Temaet for dette års møde er "Fælles normer for en ny virkelighed". Herman Van Rompuy vil holde en række taler om situationen i Europa og om fælles værdier og fremsætte de afsluttende bemærkninger om reformen af det internationale monetære system.
Selle aasta kohtumise teema on uue reaalsuse ühised normid ("Shared Norms for the New Reality"). Herman Van Rompuy peab mitu kõnet Euroopa olukorra ja jagatud väärtuste kohta ning esitab samuti kokkuvõtte rahvusvahelisest rahasüsteemi reformist.
Tämän vuoden kokouksen teemana on "Yhteiset normit uudessa todellisuudessa". Herman Van Rompuy pitää joukon puheita tilanteesta Euroopassa ja yhteisistä arvoista, ja hän esittää myös kansainvälisen rahajärjestelmän uudistusta koskevat loppupäätelmät.
Az idei találkozóra választott mottó: "Az új valóság közös normái". Herman Van Rompuy az európai helyzetről és a közös értékekről szól majd beszédeiben, valamint összegzését ad a nemzetközi monetáris rendszer reformjáról.
Šių metų susitikimo tema - "Bendros normos naujoje tikrovėje". Herman Van Rompuy pasakys keletą kalbų apie padėtį Europoje ir bendras vertybes, taip pat pateiks keletą apibendrinimo pastabų dėl tarptautinės pinigų sistemos reformos.
Tema reuniunii din acest an este "Norme comune pentru noua realitate". Dl Herman Van Rompuy va susține mai multe discursuri pe tema situației din Europa și a valorilor comune, prezentând de asemenea concluziile pe marginea reformei sistemului monetar internațional.
Témou tohtoročného zasadnutia sú "Spoločné normy pre novú realitu". Herman Van Rompuy prednesie viacero prejavov týkajúcich sa situácie v Európe a spoločných hodnôt a pridá aj záverečné poznámky k reforme medzinárodného menového systému.
Tema letošnjega srečanja je "skupne norme za novo realnost". Herman Van Rompuy bo imel več govorov o razmerah v Evropi in o skupnih vrednotah, predstavil pa bo tudi sklepne ugotovitve glede reforme mednarodnega monetarnega sistema.
"Gemensamma normer för en ny verklighet" är temat för årets möte. Herman Van Rompuy kommer i flera tal att ta upp situationen i Europa och gemensamma värden. Dessutom kommer han att i sitt avslutningsanförande att kommentera reformen av det internationella valutasystemet.
It-tema għal-laqgħa din is-sena hija "Normi Komuni għar-Realtà l-Ġdida". Herman Van Rompuy ser jagħmel numru ta' diskorsi dwar is-sitwazzjoni fl-Ewropa u dwar valuri komuni, u ser jippreżenta wkoll ir-rimarki ta' konklużjoni dwar ir-riforma tas-sistema monetarja internazzjonali.
  Rada Europejska - Przew...  
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
  Rada Europejska - Przew...  
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
  Rada Europejska - Energ...  
Dyskusje dotyczące energetyki skupią się na tym, jak praktycznie zapewnić Europejczykom niedrogą, zrównoważoną i niezawodną energię. Przywódcy będą dążyć do zacieśnienia współpracy na rzecz czystych technologii energetycznych, efektywności energetycznej i wykorzystywania źródeł odnawialnych.
As regards energy issues, discussions will concentrate on viable means of providing affordable, sustainable and secure energy to European citizens. Leaders will aim to enhance cooperation on clean energy technologies, energy efficiency and renewable energy sources, having in mind the objectives of an integrated European energy market and proper infrastructure across Europe.
Pour ce qui est des questions énergétiques, les discussions se concentreront sur les moyens qui permettraient de fournir aux citoyens européens une énergie sûre, durable et financièrement abordable. Les dirigeants viseront un renforcement de la coopération dans le domaine des technologies énergétiques propres, de l'efficacité énergétique et des énergies renouvelables, dans l'optique d'un marché européen de l'énergie intégré et d'infrastructures appropriées dans l'ensemble de l'Europe.
Was das erste Thema betrifft, so wird es bei den Beratungen in erster Linie um die Frage gehen, wie die Versorgung der europäischen Bürger mit erschwinglicher, nachhaltiger und sicherer Energie gewährleistet werden kann. Die Staats- und Regierungschefs wollen ihre Zusammenarbeit in den Bereichen umweltfreundliche Energietechnologien, Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen verstärken. Ziel ist ein integrierter europäischer Energiemarkt mit einer entsprechenden EU-weiten Infrastruktur.
Por lo que respecta a las cuestiones energéticas, los debates se centrarán en la manera viable de proporcionar una energía asequible, sostenible y segura a todos los ciudadanos europeos. Los dirigentes procurarán mejorar la cooperación en lo que se refiere a unas tecnologías energéticas "limpias", a la eficiencia energética y a las fuentes renovables de energía, teniendo presentes los objetivos de un mercado integrado europeo de la energía y una infraestructura adecuada en toda Europa.
Per quanto riguarda le questioni energetiche, le discussioni saranno incentrate sui mezzi validi per fornire energia ai cittadini europei in modo affidabile, sostenibile e sicuro. Si mirerà a un rafforzamento della cooperazione nel campo delle tecnologie energetiche pulite, dell'efficienza energetica e delle fonti energetiche rinnovabili, tenendo presenti gli obiettivi di un mercato europeo dell'energia integrato e di adeguate infrastrutture in tutta Europa.
No que diz respeito às questões em matéria de energia, os debates centrar-se-ão nos meios exequíveis para disponibilizar aos cidadãos europeus uma energia abordável, sustentável e segura. Os líderes europeus terão o objectivo de reforçar a cooperação em matéria de tecnologias energéticas limpas, de eficiência energética e de fontes de energia renováveis, tendo presente os objectivos de um mercado europeu da energia integrado e de infra-estruturas adequadas em toda a Europa.
Όσον αφορά τα θέματα ενέργειας, οι συζητήσεις θα εστιαστούν στην αναζήτηση βιώσιμων μέσων για την παροχή φθηνής, βιώσιμης και ασφαλούς ενέργειας προς τους Ευρωπαίους πολίτες. Σκοπός των ηγετών θα είναι η ενίσχυση της συνεργασίας στους τομείς των τεχνολογιών καθαρής ενέργειας, της ενεργειακής αποδοτικότητας και των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, έχοντας κατά νου τους στόχους για μια ολοκληρωμένη ευρωπαϊκή αγορά ενέργειας και για την κατάλληλη υποδομή σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Wat energie betreft zullen de besprekingen vooral gaan over haalbare manieren om te voorzien in betaalbare, duurzame en continu geleverde energie voor de Europese burgers. De staatshoofden en regeringsleiders zullen streven naar een nauwere samenwerking inzake technologieën voor schone energie, energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen, met de doelstellingen voor ogen van een geïntegreerde Europese energiemarkt en passende infrastructuur in heel Europa.
Обсъжданията в областта на енергетиката ще бъдат насочени към възможните начини да се осигури на европейските граждани достъпна, устойчива и сигурна енергия. Европейските ръководители ще търсят пътища за засилване на сътрудничеството в областта на технологиите за чиста енергия, енергийната ефективност и възобновяемите енергийни източници при зачитане на целите за интегриран европейски енергиен пазар и подходяща инфраструктура в цяла Европа.
V souvislosti s energetikou se jednání soustředí na realizovatelné způsoby zajištění dodávek cenově přijatelné, udržitelné a bezpečné energie evropským občanům. Lídři budou usilovat o posílení spolupráce v oblasti čistých energetických technologií, energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, přičemž budou mít na paměti cíle dosažení integrovaného evropského trhu s energií a fungující infrastruktury v celé Evropě.
Med hensyn til energispørgsmålene vil drøftelserne fokusere på holdbare metoder til at forsyne borgerne i Europa med bæredygtig og sikker energi til en overkommelig pris. Målet for stats- og regeringscheferne vil være at fremme samarbejdet om renere energiteknologi, energieffektivitet og vedvarende energikilder under hensyntagen til målsætningen om et integreret europæisk energimarked og en relevant infrastruktur i hele Europa.
Energia valdkonda käsitlevates aruteludes keskendutakse sellele, kuidas pakkuda Euroopa kodanikele tõhusal viisil taskukohast, säästvat ja varustuskindlat energiat. Riigipead ja valitsusjuhid püüavad edendada koostööd keskkonnahoidliku energiatehnoloogia, energiatõhususe ja taastuvate energiaallikate valdkonnas, pidades silmas eesmärki luua Euroopa integreeritud energiaturg ja tagada nõuetekohase infrastruktuuri olemasolu kogu Euroopas.
Energiakysymyksissä keskitytään siihen, millaisin keinoin EU:n kansalaisille voitaisiin tulevaisuudessa parhaiten toimittaa kohtuuhintaista, kestävää ja varmaa energiaa. EU-johtajat pyrkivät tehostamaan yhteistyötä kehitettäessä puhtaan energian teknologioita, energiatehokkuutta ja uusiutuvia energialähteitä, tavoitteena yhtenäiset eurooppalaiset energia-alan markkinat ja asianmukainen infrastruktuuri kautta Euroopan.
Az energiaügy terén a megbeszélések főként arról folynak majd, hogy használható megoldásokat találjanak arra, miként lehet biztosítani az európai polgárok számára a megfizethető, fenntartható és biztonságos energiaellátást. Az uniós vezetők célja az, hogy fokozzák az együttműködést a tisztaenergia-technológiák, az energiahatékonyság és a megújuló energiaforrások terén, szem előtt tartva ugyanakkor az integrált európai energiapiac és a megfelelő európai szintű infrastruktúra célkitűzését.
Energetikos srityje daugiausia bus svarstomi perspektyvūs būdai įperkamai, tvariai ir patikimai energijai Europos piliečiams tiekti. Vadovai sieks, kad būtų suintensyvintas bendradarbiavimas švarios energijos technologijų, energijos vartojimo efektyvumo ir atsinaujinančiųjų energijos išteklių srityse atsižvelgiant į tikslus sukurti integruotą Europos energijos rinką ir tinkamą infrastruktūrą visoje Europoje.
În privința energiei, discuțiile se vor concentra pe modalitățile viabile de a furniza cetățenilor europeni o energie necostisitoare, durabilă și sigură. Liderii urmăresc să amplifice cooperarea în ceea ce privește tehnologiile energetice nepoluante, eficiența energetică și sursele regenerabile de energie, ținând seama de obiectivele unei piețe energetice europene integrate și ale unei infrastructuri adecvate în întreaga Europă.
Pokiaľ ide o otázky energetiky, rokovania sa budú sústreďovať na realizovateľné spôsoby zaistenia udržateľnej a cenovo prijateľnej energie, ktorá by bola bezpečná z hľadiska spoľahlivosti jej dodávok, pre európskych občanov. Vedúci predstavitelia sa budú zameriavať na posilnenie spolupráce v oblasti technológií čistej energie, energetickej efektívnosti a obnoviteľných zdrojov energie, vedomí si cieľov, ktorými sú vybudovanie integrovaného európskeho trhu s energiou a primeranej infraštruktúry na území Európy.
Kar zadeva energetska vprašanja, se bodo razprave osredotočile na učinkovit način zagotavljanja cenovno dostopne, trajnostne in varne energije evropskim državljanom. Voditelji si bodo prizadevali poglobiti sodelovanje na področju tehnologij za čisto energijo, energetske učinkovitosti in obnovljivih virov energije, upoštevaje cilje integriranega evropskega energetskega trga in ustrezne infrastrukture v celotni Evropi.
På energiområdet kommer diskussionerna att fokusera på hur man på ett hållbart sätt ska kunna ge människorna i EU tillgång till prismässigt överkomlig, tillförlitlig och hållbar energi. Stats- och regeringscheferna kommer att fördjupa samarbetet kring teknik för ren energi, energieffektivitet och förnybara energikällor, med tanke på strävan efter en integrerad europeisk energimarknad och en fullgod infrastruktur i hela Europa.
Attiecībā uz enerģētikas jautājumiem apspriedēs pievērsīsies praktiski realizējamiem līdzekļiem, lai nodrošinātu Eiropas iedzīvotājiem stabilu un drošu enerģiju, ko viņi var atļauties. Valstu vadītāji centīsies uzlabot sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju, energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu jomā, paturot prātā mērķus par integrētu Eiropas enerģijas tirgu un pienācīgu infrastruktūru visā Eiropā.
Fir-rigward ta' kwistjonijiet ta' enerġija, id-diskussjonijiet ser jikkonċentraw fuq il-mezzi vijabbli biex tingħata enerġija sostenibbli, sigura u bi prezz raġonevoli liċ-ċittadini Ewropej. L-għan tal-mexxejja ser ikun li jtejbu l-kooperazzjoni fit-teknoloġiji ta' enerġija nadifa, l-effiċjenza fl-enerġija u s-sorsi ta' enerġija rinnovabbli, bil-ħsieb li jintlaħqu l-objettivi ta' suq Ewropew tal-enerġija integrat u infrastruttura tajba fl-Ewropa kollha.
  Rada Europejska - Upami...  
Nawiązując do „arabskiej wiosny”, Herman Van Rompuy i José Manuel Barroso podsumowali: „Po dziesięciu latach ludzie na ulicach Tunisu, Kairu, Bengazi i w całym świecie arabskim głośno domagają się wolności i demokracji.
Against the background of the Arab Spring, Mr. Van Rompuy and Mr. Barroso concluded: "Ten years on, the people in the streets of Tunis, Cairo, Benghazi and across the Arab world have sent a strong signal for freedom and democracy. This is the strongest answer to the fatuous hate and blind fanaticism of the 9/11 crimes."
Évoquant le printemps arabe, MM. Van Rompuy et Barroso ont conclu par ces mots: "Dix ans après, les gens dans les rues de Tunis, du Caire, de Benghazi et à travers tout le monde arabe ont envoyé un signal fort pour la liberté et la démocratie. C'est la plus forte réponse à la haine stupide et au fanatisme aveugle des crimes du 11 septembre."
Vor dem Hintergrund des arabischen Frühlings erklärten Herman Van Rompuy und José Manuel Barroso abschließend, dass zehn Jahre nach den Ereignissen des 11. September die Menschen auf den Straßen in Tunis, Kairo, Benghasi und in der gesamten arabischen Welt ein entschlossenes Signal für Freiheit und Demokratie ausgesendet haben. Dies sei die stärkste Antwort auf den unsinnigen Hass und blinden Fanatismus der Verbrechen des 11. September.
Tras recordar los acontecimientos de la Primavera Árabe, los Sres. Van Rompuy y Barroso concluyeron diciendo que "al cabo de diez años la gente, en las calles de Túnez, el Cairo, Bengasi y en todo el mundo árabe ha enviado un claro mensaje de libertad y democracia. Esto es la mejor respuesta al odio y al fanatismo ciego de los crímenes del 11 de septiembre."
Nel contesto della primavera araba, Van Rompuy e Barroso hanno concluso: "Dieci anni dopo, le manifestazioni nelle strade di Tunisi, del Cairo, di Bengasi e in tutto il mondo arabo hanno inviato un forte segnale di libertà e democrazia. È questa la risposta più forte all'odio fatuo e al cieco fanatismo dei crimini dell'11 settembre."
No contexto da Primavera Árabe, Van Rompuy e José Manuel Barroso concluíram do seguinte modo: "Dez anos mais tarde, o povo nas ruas de Túnis, do Cairo, de Benghazi e em todo o mundo árabe enviou uma forte mensagem de liberdade e democracia. É esta a resposta mais firme ao ódio e ao fanatismo cegos dos crimes de 11 de Setembro."
Οι κ. Van Rompuy και. Barroso, έχοντας υπόψη τους την Αραβική Άνοιξη, κατέληξαν στο εξής συμπέρασμα : «Δέκα χρόνια αργότερα, ο λαός στους δρόμους της Τύνιδας, του Καΐρου, της Βεγγάζης και σε ολόκληρο τον αραβικό κόσμο έστειλε ξεκάθαρο μήνυμα για ελευθερία και δημοκρατία. Αυτή είναι η καλύτερη απάντηση στο μάταιο μίσος και τον τυφλό φανατισμό των εγκλημάτων της 9/11.»
Mede naar aanleiding van de Arabische Lente concludeerden Herman Van Rompuy en José Manuel Barroso: "Tien jaar nadien hebben de mensen in de straten van Tunis, Caïro, Benghazi en alom in de Arabische wereld een krachtig signaal ten gunste van vrijheid en democratie doen uitgaan. Dit is het krachtigst mogelijke antwoord op de domme haat en het blinde fanatisme van de misdaden van 11 september."
На фона на събитията от арабската пролет г‑н Ван Ромпьой и г‑н Барозу заключиха: „Десет години по-късно хората по улиците на Тунис, Кайро, Бенгази и в целия арабски свят изпратиха силен сигнал за свобода и демокрация. Това е най-мощният отговор на безумната омраза и слепия фанатизъм на престъпленията от 11 септември.“
Závěrem Herman Van Rompuy a José Manuel Barroso s odkazem na arabské jaro uvedli: „Deset let poté dali lidé v ulicích Tunisu, Káhiry a Benghází a v celém arabském světě důrazně najevo, že touží po svobodě a demokracii. Tento signál je nejdůraznější odpovědí na absurdní nenávist a slepý fanatismus zločinů z 11. září.“
På baggrund af det arabiske forår erklærede Van Rompuy og Barroso afslutningsvis: "Ti år efter 11. september har folk på gaderne i Tunis, Cairo og Benghazi og overalt i den arabiske verden sendt et kraftigt signal om frihed og demokrati. Dette er det stærkeste svar på det stupide had og den blinde fanatisme bag forbrydelserne den 11. september."
Araabia kevadele viidates ütlesid Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso kokkuvõtteks: „Kümme aastat hiljem saatis Tunise, Kairo ja Benghazi tänavatele tulnud rahvas tugeva signaali vabaduse- ja demokraatiaootusest. See on kõige jõulisem vastus 11. septembri kuritegude rumalale vihkamisele ja pimedale fanatismile.”
Viitaten arabimaiden kevääseen Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso totesivat lopuksi: "Nyt kymmenen vuotta myöhemmin ihmiset Tunisin, Kairon ja Bengasin kaduilla ja eri puolilla arabimaailmaa ovat antaneet voimakkaan signaalin vapauden ja demokratian puolesta. Se on selkein vastaus syyskuun 11. päivän rikosten ilmentämään järjettömään vihaan ja sokeaan fanaattisuuteen."
Van Rompuy és Barroso elnök az arab tavasz fényében megállapította: „Tíz évvel a terrorista támadások után Tuniszban, Kairóban, Bengáziban és szerte az arab világban az utcákra vonulók kétségbevonhatatlanul jelezték, hogy szabadságot és demokráciát akarnak. Ez a legerőteljesebb válasz a szeptember 11-i terrorista cselekményekben megtestesülő értelmetlen gyűlöletre és vak fanatizmusra.”
Atsižvelgdami į Arabų šalių pavasario įvykius, H. Van Rompuy ir J.M. Barroso pareiškė: „Praėjus dešimčiai metų žmonės Tuniso, Kairo, Bengazio gatvėse ir visame arabų pasaulyje aiškiai pasisakė už laisvę ir demokratiją. Tai yra stipriausias atsakas į beprasmišką neapykantą ir aklą fanatizmą, kuriais buvo paremti rugsėjo 11-osios nusikaltimai“.
În contextul primăverii arabe, dl Van Rompuy și dl Barroso au concluzionat: „Zece ani mai târziu, oamenii adunați pe străzile din Tunis, Cairo, Benghazi și din întreaga lume arabă au transmis un semnal puternic în favoarea libertății și a democrației. Acesta este cel mai puternic răspuns dat urii zadarnice și fanatismului orb care au caracterizat crimele de la 11 septembrie.”
Na záver páni Van Rompuy a Barosso v súvislosti s arabskou jarou skonštatovali: „Prešlo desať rokov a ľudia v uliciach Tunisu, Káhiry, Benghází a v celom arabskom svete vysielajú jasný signál v prospech slobody a demokracie. To je tá najsilnejšia odpoveď na nezmyselnú nenávisť a slepý fanatizmus zločinov z 11. septembra .“
Kar zadeva arabsko pomlad, sta Van Rompuy in Barroso ugotovila: "Deset let pozneje ljudje na ulicah Tunisa, Kaira, Bengazija in vsega arabskega sveta odločno zahtevajo svobodo in demokracijo. To je najboljši odgovor na slepo sovraštvo in nesmiselni fanatizem zločinov, zagrešenih 11. septembra."
Mot bakgrund av den arabiska våren konstaterade Van Rompuy och Barroso följande: "Tio år efteråt har människorna på gatorna i Tunis, Kairo, Benghazi och hela arabvärlden sänt en kraftfull signal för frihet och demokrati. Detta är det kraftigaste svaret på det dåraktiga hatet och den blinda fanatismen bakom de brott som begicks den 11 september."
Atsaucoties uz "arābu pavasara" notikumiem, van Rompeja kungs un Barrozu kungs secināja: "Ir pagājuši desmit gadi, un cilvēki, izejot ielās Tunisā, Kairā, Bengāzī un visā arābu pasaulē, ir nosūtījuši pārliecinošu signālu par brīvību un demokrātiju. Šī ir visspēcīgākā atbilde uz 11. septembra noziegumu bezjēdzīgo naidu un aklo fanātismu."
Fl-isfond tar-rebbiegħa Għarbija, is-Sur Van Rompuy u s-Sur Barroso kkonkludew: "Għaxar snin wara, il-poplu fit-toroq ta' Tuneż, il-Kajr, Bengażi u fid-dinja Għarbija bagħtu messaġġ b'saħħtu għal-libertà u d-demokrazija. Din hi l-aktar tweġiba b'saħħitha għall-mibegħda inutli u l-fanatiżmu għami tal-kriminalità tal-11 ta' Settembru."
  Rada Europejska - Przew...  
Odnosząc się do ostatnich wydarzeń na świecie, przewodniczący wskazał na konkretne działania podejmowane przez UE "by zlikwidować przyczyny niepokojów" i by wesprzeć "siły nadziei". UE jest jednym z największych globalnych dostawców pomocy finansowej, siły roboczej i doświadczenia w zakresie mediacji, i ma wyraźne poczucie wspólnego globalnego dobra.
Speaking about recent world events, the President highlighted the concrete actions that the EU takes "to fight the causes of worry" and to support "the forces of hope". The EU is one of the world's chief providers of financial assistance, manpower and expertise in mediation, with a clear sense of the global common good.
Évoquant les événements survenus récemment dans le monde, le Président a insisté sur les mesures que l'UE prend concrètement pour "s'attaquer à ce qui est cause d'inquiétude" et soutenir "les forces porteuses d'espoir". L'UE est un des plus grands bailleurs de fonds au monde et un des principaux fournisseurs de main-d'œuvre et d'expertise en matière de médiation, faisant preuve d'un sens évident du bien commun à l'échelle mondiale.
Im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in der Welt hob der Präsident hervor, dass die EU konkrete Maßnahmen treffe, um "die Ursachen von Besorgnis" zu bekämpfen und "die Kräfte der Hoffnung" zu unterstützen. Die EU zähle im internationalen Vergleich zu den Hauptanbietern von Finanzhilfe, Fachkräften und Know-how in der Konfliktvermittlung und habe dabei das globale Gemeinwohl fest im Auge.
Refiriéndose a los últimos acontecimientos mundiales, el Presidente subrayó las medidas concretas que adopta la UE "para luchar contra los motivos de inquietud" y apoyar a "las fuerzas de la esperanza". La UE se encuentra entre los mayores proveedores mundiales de asistencia financiera, y de personal y conocimientos expertos en materia de mediación, con un claro sentido del bien común mundial.
Parlando dei recenti avvenimenti mondiali, il presidente ha messo in evidenza gli interventi concreti dell'UE per "combattere le cause dei problemi" e sostenere "le forze della speranza". A livello mondiale, l'UE è una delle principali fonti di assistenza finanziaria, risorse umane e professionalità nella mediazione, con un vivo senso del bene comune globale.
Falando sobre recentes acontecimentos a nível mundial, o Presidente salientou as medidas concretas tomadas pela UE para "lutar contra os motivos de preocupação" e apoiar "as forças de esperança". A UE é um dos principais prestadores de assistência financeira a nível mundial, de recursos humanos e conhecimentos especializados em matéria de mediação, com um claro sentido do bem comum mundial.
Αναφερόμενος στα πρόσφατα γεγονότα ανά την υφήλιο, ο Πρόεδρος επισήμανε τις συγκεκριμένες δράσεις που πραγματοποιεί η ΕΕ ώστε να «καταπολεμήσει τις εστίες ανησυχίας» και να υποστηρίξει «τις δυνάμεις της ελπίδας». Η ΕΕ είναι ένας από τους κυριότερους χορηγούς χρηματοδοτικής συνδρομής, ανθρώπινου δυναμικού και τεχνογνωσίας στη διαμεσολάβηση σε ολόκληρο τον κόσμο, και διαθέτει σαφή εικόνα για το κοινό καλό παγκοσμίως.
Wat de recente gebeurtenissen in de wereld betreft, wees de voorzitter op de concrete maatregelen die de EU neemt om "de oorzaken van de problemen te bestrijden" en de "krachten van de hoop" te steunen. De EU is een van 's werelds belangrijkste verstrekkers van financiële hulp, personeel en deskundigheid op bemiddelingsgebied, met een duidelijk besef van het mondiale gemeenschappelijke goed.
В контекста на неотдавнашните събития по света председателят открои конкретните действия, които се предприемат от ЕС като "противодействие на причините за тревога" и в подкрепа на "силите на надеждата". В световен мащаб ЕС е един от главните донори на финансова помощ, човешки ресурс и експертен опит в посредничеството, с ясно чувство за глобалното общо благо.
Předseda Evropské rady se ve svém projevu zaměřil na současnou světovou situaci a v této souvislosti zdůraznil konkrétní kroky, které EU činí s cílem bojovat proti "příčinám znepokojení" a podpořit "síly naděje". EU je v globálním měřítku jedním z hlavních poskytovatelů finanční pomoci, odborníků zapojených do rozvojové pomoci a nejrůznějších misí a odborných znalostí v oblasti mediace, přičemž jejím jasně vymezeným cílem je pracovat pro dobro všech.
Formanden omtalte de seneste begivenheder i verden og understregede EU's konkrete indsats for "at bekæmpe det, der skaber bekymringer" og støtte "håbets styrke". EU er en af verdens hovedleverandører af finansiel bistand, arbejdskraft og ekspertise i mægling og har en klar fornemmelse af, hvad der globalt set er til fælles bedste.
Kõneldes hiljutistest sündmustest maailmas, rõhutas eesistuja ELi konkreetset tegevust "muretsemise põhjustega võitlemisel" ja "lootuse ülalhoidmisel". EL on üks maailma peamisi finantsabi andjaid, suurimaid kriisipiirkondadesse töötajate lähetajaid ja konfliktilahendamise alaste ekspertteadmiste pakkujaid, pidades selgelt silmas ülemaailmset ühist heaolu.
Puhuessaan viimeaikaisista maailmantapahtumista Van Rompuy toi esille konkreettiset toimenpiteet, joita EU toteuttaa "huolenaiheiden poistamiseksi" ja "toivon sanoman" herättämiseksi. EU on maailman tärkeimpiä taloudellisen avun, henkilöstön ja välitystä koskevan asiantuntemuksen lähteitä ja sillä on selkeä käsitys koko maailman yhteisestä edusta.
A közelmúltban a világban történt eseményekre utalva az elnök kiemelte azokat a konkrét intézkedéseket, amelyekkel az EU fel kívánja venni a küzdelmet az "aggodalomra okot adó tényezőkkel" szemben és támogatni kívánja "a remény erőit". Az általános közjót mindenkor szem előtt tartó EU egyike azon fő globális szereplőknek, amelyek a legtöbb pénzügyi segítséget, szakembert és közvetítési tapasztalatot nyújtják a világban.
Kalbėdamas apie pastarojo meto įvykius pasaulyje, pirmininkas akcentavo konkrečius veiksmus, kurių ES ėmėsi siekdama "kovoti su nerimą keliančiomis priežastimis" ir remti "vilties pajėgas". ES yra viena iš svarbiausių finansinės paramos, darbo jėgos ir tarpininkavimo patirties teikėjų pasaulyje; ji visada vadovaujasi aiškiu visuotinės bendros gerovės principu.
Referindu-se la evenimentele recente de pe glob, Președintele a evidențiat măsurile concrete pe care le întreprinde UE "pentru a combate cauzele îngrijorării" și pentru a sprijini "forțele speranței". UE este unul dintre cei mai importanți furnizori mondiali de asistență financiară, personal și expertiză în domeniul medierii, având o imagine clară a binelui mondial comun.
Na margo najnovších udalostí vo svete predseda Európskej rady vyzdvihol konkrétne kroky, ktoré EÚ podniká v "boji proti príčinám obáv" a pri podpore ­"šíriteľov nádeje". EÚ je jedným z hlavných globálnych poskytovateľov finančnej pomoci, ľudských zdrojov a odborných znalostí pri urovnávaní konfliktov, pričom si jasne uvedomuje dôležitosť spoločného dobra pre celú planétu.
Predsednik je, kar zadeva nedavne svetovne dogodke, opozoril na konkretne ukrepe, ki jih EU sprejema pri odpravljanju vzrokov za zaskrbljenost in v podporo silam upanja. EU se uvršča med glavne svetovne ponudnike finančne pomoči, človeških virov in strokovnega znanja na področju mediacije, z izostrenim smislom za skupno dobro vsega sveta.
På tal om den senaste tidens världshändelser betonade ordföranden EU:s konkreta åtgärder "för att bekämpa oroskällor" och stödja "hoppets krafter". EU är en av världens främsta tillhandahållare av finansiellt bistånd, arbetskraft och expertis i fråga om medling och har en tydlig uppfattning om det gemensamma bästa i hela världen.
Runājot par jaunākajiem notikumiem pasaulē, priekšsēdētājs uzsvēra konkrēto rīcību, ko ES veic, lai "cīnītos pret raižu cēloņiem" un atbalstītu "cerību spēkus". ES ir viena no pasaules svarīgākajām finansiālās palīdzības, ekspertu un speciālo zināšanu sniedzējām starpniecības jomā un skaidri izprot kopējās globālās intereses.
Waqt li tkellem dwar l-avvenimenti reċenti fid-dinja, il-President enfasizza l-azzjonijiet konkreti li l-UE tieħu "biex tiġġieled il-kawżi tal-inkwiet" u tappoġġa "l-forzi tat-tama". L-UE hija waħda mill-fornituri ewlenin tad-dinja ta' assistenza finanzjarja, persunal u kompetenza esperta fil-medjazzjoni, b'sens ċar tal-ġid komuni globali.
  Rada Europejska - Effor...  
Przywódcy UE skupili się na trzech bezpośrednich priorytetach: miejscach pracy, zwłaszcza dla młodych ludzi, urzeczywistnieniu jednolitego rynku i szansach dla małych i średnich przedsiębiorstw. Zaapelowali o większy wzrost strukturalny, większą konkurencyjność i tworzenie miejsc pracy w połączeniu z konsolidacją fiskalną.
EU leaders focused on three immediate priorities: jobs, especially for young people, completion of the single market and opportunities for small and medium-sized enterprises. They called for stronger structural growth, enhanced competitiveness and job creation combined with fiscal consolidation. Wherever possible, efforts made at the national level will be supported by EU action.
Les dirigeants de l'UE se sont concentrés sur trois priorités immédiates: les emplois, en particulier pour les jeunes, l'achèvement du marché unique et les possibilités offertes aux petites et moyennes entreprises. Ils ont appelé de leurs vœux une croissance structurelle plus forte, une compétitivité accrue et la création d'emplois, conjugués à un assainissement budgétaire. Chaque fois que cela est possible, les efforts accomplis au niveau national seront soutenus par l'action de l'UE.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben sich auf drei unmittelbare Prioritäten konzentriert: Arbeitsplätze, insbesondere für junge Menschen, Vollendung des Binnenmarkts und Chancen für kleine und mittlere Unternehmen. Sie forderten, dass die Haushaltskonsolidierung mit einem stärkeren strukturellen Wachstum, einer höheren Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen einhergeht. Dabei sollen die Anstrengungen auf nationaler Ebene nach Möglichkeit durch EU-Maßnahmen unterstützt werden.
Los dirigentes de la UE se centraron en tres prioridades inmediatas: el empleo, especialmente el juvenil, la consecución del mercado único y las oportunidades para las pequeñas y medianas empresas. Pidieron un crecimiento estructural más fuerte, la mejora de la competitividad y la creación de puestos de trabajo, en combinación con la consolidación presupuestaria. Siempre que sea posible, los esfuerzos efectuados a escala nacional se respaldarán mediante acciones de la UE.
I leader dell'UE si sono concentrati su tre priorità immediate: l'occupazione, specialmente per i giovani, il completamento del mercato unico e le opportunità per le piccole e medie imprese. Hanno lanciato un appello a favore di una più forte crescita strutturale, una maggiore competitività e la creazione di posti di lavoro combinata al risanamento di bilancio. Ogniqualvolta possibile, gli sforzi compiuti a livello nazionale saranno sostenuti da iniziative UE.
Os dirigentes da UE centraram­‑se em três prioridades imediatas: emprego, em especial para os jovens, plena realização do mercado único e oportunidades para as pequenas e médias empresas. Apelaram para um crescimento estrutural mais forte, para uma maior competitividade e para a criação de emprego, em conjugação com a consolidação orçamental. Sempre que possível, os esforços envidados a nível nacional serão apoiados pela ação da UE.
Οι ηγέτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης εστίασαν σε τρεις άμεσες προτεραιότητες: θέσεις εργασίας, ιδίως για τους νέους, ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς και ευκαιρίες για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις. Προέτρεψαν προς ζωηρότερη διαρθρωτική μεγέθυνση, ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και δημιουργία θέσεων εργασίας συνδυασμένη με δημοσιονομική εξυγίανση. Όπου είναι δυνατόν, οι καταβαλλόμενες σε εθνικό επίπεδο προσπάθειες θα υποστηρίζονται από ενωσιακή δράση.
De Europese leiders hadden drie topprioriteiten: banen, vooral voor jongeren, het voltooien van de interne markt en het creëren van kansen voor het midden- en kleinbedrijf. Wat zij hiervoor nodig achtten zijn sterkere structurele groei, verbetering van het concurrentievermogen en banentoename in combinatie met een streven naar sluitende begrotingen. Waar mogelijk zullen de EU-maatregelen door acties op nationaal niveau worden ondersteund.
Европейските лидери се спряха на три непосредствени приоритета: работни места, особено за младите хора, завършване на изграждането на единния пазар и възможности за малките и средните предприятия. Те призоваха за по-висок структурен растеж, повишена конкурентоспособност и създаване на работни места в съчетание с фискална консолидация. Където е възможно, усилията на национално равнище ще бъдат подкрепени от действия на ЕС.
Vedoucí představitelé EU se zaměřili na tři bezprostřední priority: pracovní příležitosti, zejména pro mladé lidi, dotvoření jednotného trhu a příležitosti pro malé a střední podniky. Vyzvali k silnějšímu strukturálnímu růstu, větší konkurenceschopnosti a tvorbě pracovních míst ve spojení s fiskální konsolidací. Všude tam, kde to bude možné, bude úsilí na úrovni jednotlivých členských států podpořeno opatřeními EU.
EU's ledere fokuserede på tre umiddelbare prioriteter: job, især for unge, fuldførelse af det indre marked og muligheder for små og mellemstore virksomheder. De opfordrede til kraftigere strukturel vækst, øget konkurrenceevne og jobskabelse kombineret med finanspolitisk konsolidering. Hvor det er muligt, vil indsatsen på nationalt plan blive støttet af EU-tiltag.
ELi juhid keskendusid kolmele viivitamatut käsitlemist vajavale prioriteedile: töökohtade loomine, eelkõige noorte jaoks, ühtse turu lõplik väljakujundamine ning võimalused väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. Juhid kutsusid üles tagama tugevamat struktureeritud majanduskasvu, suuremat konkurentsivõimet ja töökohtade loomist, mida täiendatakse eelarve konsolideerimisega. Kui võimalik, toetatakse siseriikliku tasandi jõupingutusi ELi tegevusega.
EU:n valtioiden tai hallitusten päämiehet käsittelivät kolmea välitöntä painopistettä: työpaikkojen luomista erityisesti nuorille, yhteismarkkinoiden toteuttamista sekä pienten ja keskisuurten yritysten toimintamahdollisuuksia. Päämiehet peräsivät vahvempaa rakenteellista kasvua, parempaa kilpailukykyä ja uusien työpaikkojen luomista edellyttäen kuitenkin samalla myös julkisen talouden vakauttamista. Kansallisen tason toimia tuetaan EU:n toimilla aina, kun se on mahdollista.
Az európai vezetők figyelmének középpontjában azok a területek álltak, ahol azonnali intézkedésekre van szükség. Ilyen a munkahelyteremtés (mindenekelőtt a fiatalok számára), az egységes piac kiteljesítése, valamint a kis- és középvállalkozások támogatása. Emellett egyetértettek abban, hogy erőteljesebb strukturális növekedésre és nagyobb fokú versenyképességre van szükség, valamint hogy a munkahelyteremtésnek együtt kell járnia a költségvetés konszolidációjával. A tagállami erőfeszítéseket – ahol csak lehet – uniós intézkedések fogják kísérni.
ES vadovai daugiausia dėmesio skyrė trims svarbiausiems prioritetams: darbo vietų, visų pirma skirtų jaunimui, kūrimui, bendrosios rinkos sukūrimui ir palankesnių sąlygų mažosioms ir vidutinėms įmonėms sudarymui. Jie paragino siekti tvirtesnio struktūrinio ekonomikos augimo, didesnio konkurencingumo ir darbo vietų kūrimo kartu su fiskaliniu konsolidavimu. Kai įmanoma, prie nacionaliniu lygiu dedamų pastangų bus prisidedama ES veiksmais.
Liderii UE s-au concentrat asupra a trei priorități imediate: locuri de muncă, în special pentru tineri, finalizarea pieței unice și oportunități pentru întreprinderile mici și mijlocii. Aceștia au solicitat o creștere structurală mai puternică, o competitivitate consolidată și crearea de locuri de muncă alături de consolidare fiscală. Ori de câte ori va fi posibil, eforturile făcute la nivel național vor fi susținute prin acțiuni ale UE.
Vedúci predstavitelia EÚ sa zamerali na tri bezprostredné priority: zamestnanosť, predovšetkým zamestnanosť mladých ľudí, dobudovanie jednotného trhu a príležitosti pre malé a stredné podniky. Vyzvali k výraznejšiemu štrukturálnemu rastu, zvýšenej konkurencieschopnosti a tvorbe pracovných miest v spojení s fiškálnou konsolidáciou. Úsilie vyvíjané na vnútroštátnej úrovni bude podľa možností vždy podporené činnosťou EÚ.
Voditelji EU so se osredotočili na tri najpomembnejše prednostne naloge: ustvarjanje delovnih mest, zlasti za mlade, dokončno oblikovanje enotnega trga ter ustvarjanje možnosti za mala in srednja podjetja. Pozvali so k okrepitvi strukturne rasti, povečanju konkurenčnosti in ustvarjanju delovnih mest ob zagotavljanju fiskalne konsolidacije. EU bo z ukrepi podprla prizadevanja na nacionalnih ravneh, kadar bo to mogoče.
EU:s ledare fokuserade på tre akuta prioriteringar: sysselsättning, särskilt för ungdomar, fullständigt genomförande av inre marknaden och bättre möjligheter för små och medelstora företag. De efterlyste starkare strukturell tillväxt, förbättrad konkurrenskraft och skapandet av nya jobb, kombinerat med budgetkonsolidering. Närhelst det är möjligt kommer åtgärder på nationell nivå att få stöd av EU-åtgärder.
ES valstu vadītāji galveno uzmanību pievērsa trim neatliekamām prioritātēm – nodarbinātībai, jo īpaši jauniešu vidū, vienotā tirgus izveides pabeigšanai, kā arī mazu un vidēju uzņēmumu iespējām. Viņi aicināja gādāt par spēcīgāku strukturālo izaugsmi, lielāku konkurētspēju un darbvietu izveidi apvienojumā ar fiskālo konsolidāciju. Kad vien iespējams, valstu centieni tiks atbalstīti ar rīcību ES līmenī.
Il-mexxejja tal-UE ffukaw fuq tliet prijoritajiet immedjati: l-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, it-tlestija tas-suq uniku u l-opportunitajiet għall-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju. Huma appellaw għal tkabbir strutturali aktar qawwi, kompetittività msaħħa u l-ħolqien tal-impjiegi kombinat mal-konsolidazzjoni fiskali. Kull meta jkun possibbli, l-isforzi mwettqa fil-livell nazzjonali ser ikunu appoġġati mill-azzjoni tal-UE.
  Rada Europejska - Pierw...  
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM).
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie. Liderii din zona euro au convenit să accelereze plățile de capital în așteptare pentru MES.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams. Eurozonas valstu vadītāji vienojās paātrināt plānotos kapitāla maksājumus Eiropas stabilizācijas mehānismā.
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu. Il-mexxejja taż-żona tal-euro qablu li jħaffu l-ħlasijiet tal-kapital pendenti għall-MES.
  Rada Europejska - Z opt...  
W trakcie forum przewodniczący na licznych sesjach roboczych spotka się z politykami, działaczami, dobroczyńcami i przedsiębiorcami. Pytany, czy spotkania w Davos są użyteczne, odpowiedział, że otwarty dialog jest w dzisiejszym ściśle powiązanym i współzależnym społeczeństwie bardzo ważny, ponieważ problemy jednostek szybko mogą stać się problemami wszystkich.
The President's agenda at the forum includes meetings in various working sessions with political leaders, activists, philanthropists and business people. Asked whether he thought the Davos talks were a useful event, President Van Rompuy replied that open dialogue was very important in the highly interdependent and interconnected society of today, where the problems of one can quickly become the problems of all. "Dialogue breeds constructive ideas, so together we are more likely to find solutions to global challenges", said Herman Van Rompuy.
Le programme du président du Conseil européen au forum prévoit des réunions dans le cadre de plusieurs séances de travail avec des dirigeants politiques, des personnalités, des philanthropes et des hommes d'affaires. Interrogé sur l'utilité du Forum de Davos, Herman Van Rompuy a déclaré qu'il était très important de mener un dialogue ouvert dans la société actuelle, hautement interdépendante et interconnectée, où les problèmes de l'un peuvent rapidement devenir les problèmes de tous. "Les idées constructives naissent du dialogue; c'est donc ensemble que nous avons le plus de chances de trouver des solutions aux défis mondiaux", a indiqué Herman Van Rompuy.
Auf der Agenda des Präsidenten für Davos stehen Begegnungen mit Spitzenpolitikern, Aktivisten, Philanthropen und Geschäftsleuten in verschiedenen Arbeitssitzungen. Auf die Frage, ob er das Treffen in Davos als eine nützliche Veranstaltung betrachte, antwortete Van Rompuy, dass ein offener Dialog in einer hochgradig interdependenten und vernetzten Gesellschaft wie der heutigen, in der sich das Problem eines Einzelnen schnell zu einem allgemeinen Problem ausweiten könne, sehr wichtig sei. "Der Dialog bringt konstruktive Ideen hervor; daher dürften wir gemeinsam eher in der Lage sein, Lösungen für die globalen Herausforderungen zu finden", so Herman Van Rompuy.
En la agenda del Presidente en el foro figuran reuniones en diversas sesiones de trabajo con dirigentes políticos, activistas, filántropos y empresarios. A la pregunta sobre la utilidad de las conversaciones de Davos, el Presidente Van Rompuy respondió que, en una sociedad muy interdependiente e interconectada como la nuestra un diálogo abierto, era muy importante, dado que los problemas de uno pueden ser muy pronto los de todos. "El diálogo produce ideas constructivas, por lo que es más fácil que juntos hallemos soluciones de los retos mundiales", declaró Herman Van Rompuy.
Il programma del Presidente durante il foro comprende incontri in varie sessioni di lavoro con leader politici, attivisti, benefattori e personalità del mondo imprenditoriale. Quando gli è stato chiesto se i colloqui di Davos sono un evento utile, il Presidente Van Rompuy ha risposto che un dialogo aperto è molto importante nella società di oggi, fortemente interdipendente e interconnessa, in cui i problemi di uno possono diventare rapidamente i problemi di tutti. "Dal dialogo nascono idee costruttive e quindi insieme sarà più facile trovare soluzioni alle sfide globali", ha detto Herman Van Rompuy.
Na agenda do Presidente no Fórum estão inscritas reuniões em diversas sessões de trabalho com dirigentes políticos, activistas, filantropos e membros da comunidade empresarial. Tendo­‑lhe sido perguntado se via utilidade nas conversações de Davos, o Presidente Van Rompuy respondeu que o diálogo aberto se revestia da maior importância na sociedade de hoje, altamente interdependente e interligada, em que os problemas de um se podem rapidamente transformar nos problemas de todos. "Como o diálogo gera ideias construtivas, é mais provável que, todos juntos, consigamos encontrar soluções para os desafios mundiais", referiu Herman Van Rompuy.
Η ατζέντα του Προέδρου στο Φόρουμ περιλαμβάνει συναντήσεις σε διάφορες ομάδες εργασίας με πολιτικούς ηγέτες, ακτιβιστές, φιλάνθρωπους και επιχειρηματίες. Όταν ερωτήθηκε αν πιστεύει ότι είναι χρήσιμες οι συνομιλίες του Νταβός, ο Πρόεδρος Van Rompuy απάντησε ότι ο ανοιχτός διάλογος είναι πολύ σημαντικός στην έντονα αλληλεξαρτώμενη και διασυνδεδεμένη σημερινή κοινωνία, όπου τα προβλήματα του ενός μπορούν γρήγορα να γίνουν προβλήματα όλων. «Ο διάλογος εκτρέφει εποικοδομητικές ιδέες, ούτως ώστε μαζί να μπορούμε να βρούμε ενδεχομένως λύσεις στις παγκόσμιες προκλήσεις», είπε ο Herman Van Rompuy.
Op de agenda van de voorzitter staan ontmoetingen in verschillende werksessies van het forum met politieke leiders, activisten, filantropen en mensen uit bedrijfsleven. Op de vraag of hij dacht dat de besprekingen in Davos een nuttig evenement zijn, antwoordde voorzitter Van Rompuy dat een open dialoog zeer belangrijk is: door de sterke onderlinge samenhang en afhankelijkheid in de samen­leving van vandaag groeien individuele problemen al snel uit tot collectieve problemen. "Dialoog is de voedingsbodem voor constructieve ideeën; samen hebben we meer kans om een oplossing te vinden voor mondiale problemen", aldus Herman Van Rompuy.
Програмата на председателя на Европейския съвет в рамките на форума включва редица работни срещи с политически ръководители, активисти, благотворители и представители на деловите среди. Попитан дали според него разговорите в Давос са полезни, председателят Ван Ромпьой отговори, че откритият диалог е много важен в днешното общество на силни взаимни влияния и зависимости, в което проблемите на един могат бързо да се превърнат в проблеми на всички. "Диалогът води до конструктивни идеи, така че заедно имаме повече възможности да намерим решения на световните предизвикателства", каза Херман ван Ромпьой.
Předseda Evropské rady se během fóra zúčastní řady pracovních setkání s předními politiky, aktivisty, filantropy i lidmi ze světa byznysu. Na otázku, zda davoské rozhovory považuje za užitečnou akci, odpověděl předseda Van Rompuy, že v dnešní vysoce provázané společnosti, jejíž jednotlivé části jsou na sobě do velké míry vzájemně závislé a v níž se problém jedné z nich může rychle stát problémem všech, je otevřený dialog velmi důležitý. "Dialog je živnou půdou pro konstruktivní myšlenky, tudíž společně máme větší šanci nalézt řešení globálních problémů," uvedl.
Formandens dagsorden på forummet omfatter forskellige arbejdsmøder med politiske ledere, aktivister, bistandsorganisationer og erhvervsfolk. På spørgsmålet om, hvorvidt han mente, at Davosforhandlingerne var en gunstig lejlighed, svarede formand Herman Van Rompuy, at det er vigtigt med en åben dialog i dagens samfund, hvor alle er gensidigt afhængige og indbyrdes forbundne, og hvor problemerne for én hurtigt kan blive problemer for alle. "Dialog afføder konstruktive idéer, så i fællesskab har vi større chance for at finde løsninger på globale udfordringer" sagde Herman Van Rompuy.
Eesistuja päevakorras foorumil on töised kohtumised erinevate poliitiliste liidrite, aktivistide, filantroopide ja ettevõtjatega. Vastuseks küsimusele, kas ta peab Davosi kõnelusi kasulikuks sündmuseks, ütles eesistuja Van Rompuy, et väga tähtis on pidada avatud dialoogi tänapäevases üksteisest äärmiselt sõltuvas ja omavahel seotud ühiskonnas, kus ühe probleemid võivad kiiresti muutuda kõikide probleemiks. "Dialoog tekitab konstruktiivseid ideesid ja seega üheskoos on meil tõenäolisem leida lahendusi üleilmsetele väljakutsetele," ütles Herman Van Rompuy.
Puheenjohtajan ohjelmaan foorumin kokouksessa kuuluvat erilaisissa työskentelykokoonpanoissa pidettävät kokoukset poliittisten johtajien, aktivistien, hyväntekijöiden ja yritysmaailman edustajien kanssa. Kysymykseen siitä, pitääkö hän Davosin kokousta hyödyllisenä tapahtumana, puheenjohtaja Van Rompuy vastasi avoimen vuoropuhelun olevan hyvin tärkeää nykyajan yhteiskunnassa, jossa kaikki ovat riippuvaisia toisistaan ja kaikki liittyy kaikkeen ja jossa yhden ongelmista voi tulla nopeasti kaikkien ongelmia. "Vuoropuhelu synnyttää rakentavia ajatuksia, joten yhdessä meillä on paremmat mahdollisuudet ratkaista maailmanlaajuisia ongelmia", totesi Herman Van Rompuy.
Az elnöki napirenden szerepel emellett több különböző olyan ülés, amelyet politikai vezetők, aktivisták, jótékonysági kezdeményezések résztvevői és üzletemberek részvételével tartanak. Arra a kérdésre válaszolva, hogy vajon hasznosnak találja-e a davosi találkozót, Herman Van Rompuy elnök azt nyilatkozta, hogy a nyitott párbeszéd elengedhetetlen napjaink behálózott társadalmában, amelyet az egymástól való nagymértékű függés jellemez, és amelyben az egyes ember problémája pillanatok alatt mindannyiunk problémájává válhat. "A párbeszéd során konstruktív ötletek születnek, így együtt több esélyünk van megoldást találni a globális problémákra" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
Į pirmininko forumo darbotvarkę įtraukti susitikimai įvairiuose darbo posėdžiuose su politikos vadovais, aktyvistais, filantropais ir verslo atstovais. Paklaustas, ar, jo manymu, diskusijos Davose yra naudingas reiškinys, Pirmininkas Van Rompuy atsakė, kad atviras dialogas yra labai svarbus šiandienos ypač tarpusavyje priklausomoje ir susietoje visuomenėje, kur vieno problemos greitai gali tapti visų problemomis. "Dialogo metu gimsta konstruktyvių idėjų, tad labiau tikėtina, kad kartu rasime pasaulinių iššūkių sprendimus", sakė Herman Van Rompuy.
În cadrul forumului, pe agenda președintelui figurează diferite întâlniri de lucru cu lideri politici, activiști, filantropi și oameni de afaceri. Întrebat dacă este de părere că discuțiile de la Davos au fost utile, Președintele Van Rompuy a răspuns că dialogul deschis a fost foarte important în societatea deosebit de interdependentă și de interconectată de astăzi, în care problemele unui membru al societății pot deveni rapid problemele tuturor. "Dialogul naște idei constructive, astfel încât împreună avem mai multe șanse să găsim soluțiile provocărilor globale cu care ne confruntăm", a afirmat dl Herman Van Rompuy.
Program predsedu na fóre zahŕňa stretnutia s politickými lídrami, aktivistami, filantropmi a osobami z podnikateľského prostredia v rámci rôznych pracovných zasadnutí. Pri otázke, či sú rozhovory v Davose užitočným stretnutím, predseda Van Rompuy odpovedal, že v dnešnej spoločnosti, ktorá je vo vysokej miere vzájomne závislá a prepojená a v ktorej sa problémy jedného môžu rýchlo stať problémom všetkých, je otvorený dialóg veľmi dôležitý. "Dialóg so sebou prináša konštruktívne myšlienky, takže spoločne skôr nájdeme riešenia na globálne výzvy", povedal Herman Van Rompuy.
Predsednik se bo na forumu v okviru različnih delovnih srečanj sestal s političnimi voditelji, aktivisti, filantropi in poslovneži. Predsednik Van Rompuy je na vprašanje o tem, ali misli, da so razgovori v Davosu koristni, odgovoril, da je v današnji družbi, ki je močno medsebojno odvisna in povezana ter v kateri lahko težave enega hitro postanejo težave vseh, odprt dialog zelo pomemben. "Dialog poraja konstruktivne zamisli, tako da je bolj verjetno, da bomo rešitve za globalne izzive našli skupaj," je dejal Herman Van Rompuy.
I Davos har Herman Van Rompuy olika arbetsmöten inplanerade med politiska ledare, aktivister, filantroper och folk från affärsvärlden. På frågan om han trodde att samtalen i Davos är värdefulla svarade Herman Van Rompuy att det i dagens samhälle, där allt är sammanlänkat och präglat av ömsesidigt beroende och där den enes problem snabbt kan bli allas, är synnerligen viktigt med en öppen dialog. "Dialog leder till konstruktiva idéer, så det är troligare att vi tillsammans kan finna lösningar på globala utmaningar", säger Herman Van Rompuy.
L-aġenda tal-President fil-forum tinkludi laqgħat f'diversi sessjonijiet ta' ħidma ma' mexxejja politiċi, attivisti, filantropi u nies fin-negozju. Meta mistoqsi dwar jekk jaħsibx li t-taħditiet ta' Davos kinux avveniment utli, il-President Van Rompuy wieġeb li d-djalogu miftuħ huwa importanti ħafna fis-soċjetà interdipendenti u interkonnessa ferm tal-lum, fejn, il-problemi ta' wieħed malajr jistgħu jsiru l-problemi ta' kulħadd. "Id-djalogu jrawwem ideat kostruttivi, għalhekk flimkien aktar hemm probabbiltà li nsibu soluzzjonijiet għall-isfidi globali", qal Herman Van Rompuy.
  Rada Europejska - Z opt...  
"Wystąpię z pozytywnym przesłaniem" - powiedział przewodniczący w wywiadzie dla jednej z europejskich gazet przed wylotem do Szwajcarii. Zamierza on zwrócić uwagę na ostatnie korzystne zjawiska w Europie (np. dużo wyższy niż oczekiwano wzrost gospodarczy) oraz na fakt, że ogólne prognozy na najbliższych kilka lat są optymistyczne.
"My message will be a positive one", said the President in a written interview with a European newspaper before leaving for Switzerland. He intends to highlight the latest favourable developments in Europe, such as the much stronger than expected economic growth and the fact that the overall forecasts for the next few years are optimistic. He will once again stress that the European Union is determined to take whatever steps are necessary to ensure the stability of the eurozone.
"Mon message sera positif", a déclaré le président du Conseil européen avant de partir pour la Suisse, dans une interview accordée à un journal européen. Herman Van Rompuy a l'intention de mettre l'accent sur les tout derniers développements positifs intervenus en Europe, notamment l'augmentation beaucoup plus forte que prévu de la croissance économique et le fait que les prévisions générales pour les prochaines années sont optimistes. Il soulignera une fois encore que l'Union européenne est déterminée à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la stabilité de la zone euro.
"Ich werde eine positive Botschaft vermitteln", sagte der Präsident in einem schriftlichen Interview, das er vor seiner Abreise in die Schweiz einer europäischen Zeitung gab. Er will die jüngsten positiven Entwicklungen in Europa herausstellen, wie etwa das deutlich über den Erwartungen liegende Wirtschaftswachstum und die Tatsache, dass die Gesamtprognosen für die nächsten Jahre optimistisch ausfallen. Er wird erneut betonen, dass die Europäische Union entschlossen ist, alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets zu gewährleisten.
"Mi mensaje será positivo", ha declarado el Presidente en una entrevista escrita con un periódico europeo antes de viajar a Suiza. Su intención es poner de relieve los últimos acontecimientos favorables en Europa, como el crecimiento económico, con mejores cifras de las esperadas, y el hecho de que las previsiones globales sean optimistas para los años venideros. Hará hincapié de nuevo en que la Unión Europea está decidida a tomar las medidas que sean necesarias para garantizar la estabilidad de la zona del euro.
"Il mio messaggio sarà positivo", ha dichiarato il Presidente in un'intervista scritta a un giornale europeo prima di partire per la Svizzera. Van Rompuy intende mettere in rilievo i recenti sviluppi favorevoli in Europa: la crescita economica è molto più forte del previsto e le previsioni generali per i prossimi anni sono ottimistiche. Sottolineerà ancora una volta che l'Unione europea è determinata a prendere tutte le misure necessarie per garantire la stabilità della zona euro.
"Vou transmitir uma mensagem positiva", afirmou o Presidente numa entrevista que deu por escrito a um jornal europeu antes de partir para a Suíça. Van Rompuy tenciona pôr a tónica nos recentes desenvolvimentos favoráveis registados na Europa, assinalando por exemplo que o crescimento económico está a ultrapassar largamente as expectativas e que as previsões gerais para os próximos anos são optimistas. Sublinhará mais uma vez a determinação da União Europeia em fazer tudo o que for necessário para garantir a estabilidade da área do euro.
«Το μήνυμά μου θα είναι θετικό» είπε ο Πρόεδρος σε γραπτή συνέντευξη που έδωσε σε μία ευρωπαϊκή εφημερίδα πριν αναχωρήσει για την Ελβετία. Έχει την πρόθεση να τονίσει τις πιο πρόσφατες ευνοϊκές εξελίξεις στην Ευρώπη, όπως την πολύ ισχυρότερη από ό,τι αναμενόταν οικονομική αύξηση και το γεγονός ότι οι γενικές προβλέψεις για τα αμέσως επόμενα χρόνια είναι αισιόδοξες. Θα τονίσει και πάλι ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι αποφασισμένη να κάνει ό,τι βήματα είναι αναγκαία προκειμένου να διασφαλίσει την ασφάλεια της ευρωζώνης.
"Ik kom met een positieve boodschap", zei de voorzitter in een schriftelijk interview met een Europese krant voor zijn vertrek naar Zwitserland. Hij zal wijzen op de gunstige recente ontwikkelingen in Europa, zoals het feit dat de economische groei de verwachtingen verre heeft overtroffen en het feit dat de algemene prognoses voor de komende jaren optimistisch zijn. Hij zal eens te meer beklemtonen dat de Europese Unie vastbesloten is al het nodige te doen om de stabiliteit van de eurozone te garanderen.
"Посланието ми ще бъде положително", заяви в писмено интервю за европейски вестник председателят на Европейския съвет преди да замине за Швейцария. Той възнамерява да изтъкне последните положителни промени в Европа като доста по-висок от очаквания икономически растеж и факта, че прогнозите за следващите няколко години са като цяло оптимистични. Той отново ще подчертае, че Европейският съюз е решен да предприеме всички необходими мерки за запазване на стабилността на еврозоната.
"Mé poselství bude pozitivní," uvedl krátce před cestou do Švýcarska Herman Van Rompuy v písemném interview pro jeden z evropských deníků. Hodlá poukázat na nejnovější příznivý vývoj v Evropě, například na hospodářský růst, který svou intenzitou výrazně předčil očekávání, a na celkové prognózy, které jsou pro příštích několik let optimistické. Rovněž znovu zdůrazní, že Evropská unie je odhodlána podniknout veškeré kroky, které budou nezbytné pro zajištění stability eurozóny.
"Mit budskab bliver positivt" sagde formanden i et skriftligt interview med en europæisk avis, før han tog til Schweiz. Han agter at fremhæve den seneste gunstige udvikling i Europa som f.eks. den økonomiske vækst, der har været stærkere end forventet, og det forhold, at de generelle prognoser for de næste par år er optimistiske. Han vil igen understrege, at Den Europæiske Union er fast besluttet på at tage de nødvendige skridt for at sikre stabiliteten i euroområdet.
"Minu sõnum on positiivne," ütles eesistuja kirjalikus intervjuus Euroopa ajalehele enne Šveitsi suundumist. Eesistuja kavatseb juhtida tähelepanu hiljutistele soodsatele arengutele Euroopas, nagu oodatust palju suurem majanduskasv ja asjaolu, et üldised prognoosid lähiaastate kohta on optimistlikud. Ta rõhutab taas, et Euroopa Liit on kindlalt otsustanud võtta kõik euroala stabiilsuse tagamiseks vajalikud meetmed.
"Viestini on positiivinen", puheenjohtaja totesi erään eurooppalaisen sanomalehden kirjallisessa haastattelussa ennen lähtöään Sveitsiin. Hän aikoo painottaa uusinta myönteistä kehitystä Euroopassa, kuten odotettua paljon vahvempaa talouskasvua ja sitä, että yleiset ennusteet lähivuosille ovat optimistiset. Hän korostaa jälleen kerran, että Euroopan unioni tekee määrätietoisesti kaikkensa euroalueen vakauden varmistamiseksi.
"Optimista felhangú lesz az üzenetem" - nyilatkozta az elnök Svájcba utazása előtt egy európai lapnak adott interjúban. Herman Van Rompuy tervei szerint a legújabb kedvező európai fejleményekre hívja majd fel a figyelmet, így kitér a vártnál nagyobb ütemű gazdasági növekedésre, és megemlíti majd azt is, hogy optimisták az elkövetkező évekre vonatkozó általános előrejelzések. Hangsúlyozni fogja ismét, hogy az Európai Uniónak feltett szándéka, hogy az euróövezet stabilitásának biztosításához szükséges minden lépést megtegyen.
"Mano pranešimas bus pozityvus", sakė pirmininkas prieš išvykstant į Šveicariją vienam Europos laikraščiui raštu duotame interviu. Jis ketina pabrėžti tokius teigiamus pastarojo meto poslinkius Europoje, kaip daug stipresnį, nei numatyta, ekonomikos augimą ir tai, kad bendros prognozės kitiems keleriems metams yra teigiamos. Jis dar kartą pabrėš, kad Europos Sąjunga yra pasirengusi imtis visų reikiamų veiksmų, kad užtikrintų euro zonos stabilumą.
"Mesajul meu va fi unul pozitiv", a afirmat președintele într-un interviu acordat unui ziar european înainte de plecarea în Elveția. Dl Rompuy urmărește să evidențieze cele mai recente evoluții favorabile din Europa, cum ar fi creșterea economică mult peste așteptări și faptul că previziunile globale pentru următorii ani sunt optimiste. Domnia sa va sublinia încă o dată faptul că Uniunea Europeană este hotărâtă să ia toate măsurile necesare pentru a asigura stabilitatea zonei euro.
"Moje posolstvo bude pozitívne", povedal predseda v písomnom rozhovore s istými európskymi novinami pred odchodom do Švajčiarska. Jeho zámerom je zdôrazniť najnovší priaznivý vývoj v Európe, ako je napríklad hospodársky rast, ktorý je oveľa vyšší, než sa očakávalo, ako aj skutočnosť, že celkové prognózy na niekoľko nadchádzajúcich rokov sú optimistické. Opätovne zdôrazní, že Európska únia je odhodlaná podniknúť všetky potrebné kroky na zabezpečenie stability eurozóny.
Predsednik je v pogovoru za enega od evropskih časnikov pred odhodom v Švico izjavil, da bo njegovo sporočilo pozitivno. Izpostaviti namerava zadnja ugodna dogajanja v Evropi, na primer precej večjo gospodarsko rast od pričakovane in na splošno optimistične napovedi za naslednjih nekaj let. Ponovno bo poudaril, da je Evropska unija odločena sprejeti vse ukrepe, ki so potrebni za zagotovitev stabilnosti območja evra.
"Mitt budskap är positivt", säger Herman Van Rompuy i en skriftlig intervju med en europeisk tidning före avresan till Schweiz. Han tänker peka på den senaste positiva utvecklingen i Europa, t.ex. att den ekonomiska tillväxten är starkare än förväntat och att de samlade prognoserna för de närmaste åren är optimistiska. Han kommer på nytt att betona att EU är beslutet att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkra stabiliteten i euroområdet.
"Il-messaġġ tiegħi ser ikun wieħed pożittiv", qal il-President f'intervista bil-miktub ma' gazzetta Ewropea qabel ma telaq lejn l-Isvizzera. Huwa għandu l-intenzjoni li jenfasizza l-aħħar żviluppi favorevoli fl-Ewropa, bħat-tkabbir ekonomiku ħafna akbar minn dak mistenni u l-fatt li l-previżjonijiet ġenerali għall-ftit snin li ġejjin huma ottimisti. Huwa ser jenfasizza għal darba oħra li l-Unjoni Ewropea hija ddeterminata li tieħu kwalunkwe pass meħtieġ biex tiżgura l-istabbiltà taż-żona tal-euro.
1 2 3 4 5 Arrow