na – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 149 Résultats  www.amt.it  Page 7
  Semantyka, leksykologia...  
  Filozofia języka / Babi...  
Tradycyjnie, językoznawcy budowali obie klasyfikacje – bazy WordNet i pola wyrazowe – „ręcznie”, tj. opierając się wyłącznie na własnej introspekcji i znajomości świata. Ta nieco subiektywna metoda jest obecnie ulepszona, a niekiedy zastępowana, przez źródła generowane komputerowo, oparte na olbrzymich korpusach tekstów elektronicznych (na przykład tekstach z Internetu), z automatyczną analizą gramatyczną i obliczeniami.
Traditionally, both ontologies, WordNets and word fields have been built by hand, with linguists relying solely on introspection and world knowledge. This somewhat subjective method has since been enhanced, and sometimes replaced, by computer-generated resources drawing on huge electronic text collections (like the internet), automatic grammatical analysis and statistics. Examples are automatically generated word fields in the form of co-occurence webs (Leipzig Wortschatz), or relational dictionaries (DeepDict, Sketch Engine). They syntactically extract what, for instance, a horse can (a) be [wild, dark, wooden, Trojan], (b) do [neigh, gallop, trot], or (c) have done to [tether, groom], simply by evaluating sentences where the word horse has the syntactic function of noun phrase head, subject or object, respectively.
Traditionnellement, les deux ontologies, WordNet et les champs lexicaux étaient construits à la main, les linguistes ne se fiant qu’à l’introspection et à leur connaissance du monde. Cette méthode plutôt subjective a été améliorée, voire remplacée, par des ressources générées par ordinateur en s’appuyant sur des collections de texte immenses (notamment Internet), l’analyse grammaticale automatique et les statistiques. Par exemple, il existe des champs lexicaux générés automatiquement, sous la forme de réseaux de cooccurrences (Leipzig Wortschatz), et des dictionnaires de relations (DeepDict, Sketch Engine). Ils extraient automatiquement, par exemple, ce qu’un cheval (a) peut être [sauvage, sombre, en bois, de Troie], (b) peut faire [hennir, galoper, trotter] ou (c) ce qu’on peut lui faire [attacher, brosser], simplement en analysant des phrases dans lesquelles le mot cheval a la fonction syntaxique de noyau de groupe nominal, de subjet ou d’objet.
Herkömmlicherweise wurden beide Sachverzeichnisse, WordNets und Wortfelder, von Hand zusammengestellt, und zwar von Linguisten, die sich einzig auf ihre eigene Erfahrung und ihr Weltwissen stützten. Diese etwas subjektive Methode wurde inzwischen verbessert und manchmal ersetzt durch computerbasierte Quellen, die ihr Material aus riesigen elektronischen Textsammlungen (wie dem Internet), automatischen grammatischen Analysen und Statistiken beziehen. Beispiele sind automatisch generierte Wortfelder in der Form von Fundstellen-Webseiten (Leipzig Wortschatz), relationale Wörterbücher (DeepDict, Sketch Engine). Sie suchen aus Sätzen heraus, was zum Beispiel ein Pferd alles (a) sein kann [wild, dunkel, hölzern, trojanisch], (b) tun kann [wiehern, galoppieren, trotten] oder (c) was man ihm tun kann (es anbinden, striegeln), einfach indem man Sätze auswertet, in denen das Wort Pferd die syntaktische Funktion des Schlüsselworts einer Nominalphrase beziehungsweise des Subjekts oder Objekts innehat.
Tradicionalmente, ambas ontologías, tanto los WordNet como los campos léxicos han sido creados a mano, por lingüistas que se apoyaban plenamente en la introspección y el conocimiento de las palabras. Este método, de alguna forma subjetivo, ha sido perfeccionado y a veces reemplazado por otros recursos generados por ordenador que utilizan enormes recopilaciones electrónicas de textos (como internet), análisis gramaticales automáticos y estadísticas. Por ejemplo, existen campos léxicos generados automáticamente bajo la forma de redes de co-ocurrencia (Leipzig Wortschatz), o diccionarios combinatorios (DeepDict, Sketch Engine). Lo que hacen éstos es extraer lo que puede (a) ser , por ejemplo, un caballo (salvaje, oscuro, de madera, de Troya), (b) hacer (relinchar, galopar, trotar) o (c) se le puede hacer (atar, cepillar), simplemente analizando frases donde la palabra caballo tiene la función sintáctica de núcleo de un sintagma nominal, de sujeto o complemento.
Tradizionalmente, entrambe le ontologie, Wordnet e il campo lessico, sono state costruite a mano, da linguisti che si son basati esclusivamente sull'introspezione e la conoscenza delle parole. Questo metodo alquanto soggettivo è stato perfezionato e a volte rimpiazzato da altre risorse generate attraverso i computer che utilizzano enormi raccolte di testi elettronici (come internet), analisi grammaticali automatiche e statistiche. Ad esempio esistono campi lessici generati automaticamente sottoforma di co occorrenze (Leipzig Wortschatz), o dizionari combinatori (DeepDict, Sketch Engine). Essi estraggono ciò che può (a) essere, per esempio, un cavallo (selvaggio, scuro, di legno, di Troia), (b) fare (nitrire, galoppare, trottare), o (c) che gli si può fare (strigliare, legare, cavalcare), semplicemente valutando frasi in cui la parola cavallo ha la funzione sintattica di nucleo del sintagma nominale, soggetto o complemento rispettivamente.
Traditioneel zijn beide ontologieën, WordNets en woordvelden met de hand opgebouwd door taalkundigen, die uitsluitend vertrouwen op hun eigen taal-intuïtie en kennis van de wereld. Deze enigszins subjectieve methode is inmiddels verbeterd — en soms vervangen — door computer-gegenereerde middelen op basis van enorme elektronische tekstcollecties (bijvoorbeeld internet), automatische grammaticale analyse en statistiek. Voorbeelden zijn automatisch gegenereerde woordvelden in de vorm van een samen-voorkomen-net (Leipzig Wortschatz), of relationele woordenboeken (DeepDict, Sketch Engine). Ze halen syntactisch uit, bijvoorbeeld (a) welke soort kan een paard zijn [wild, donker, houten, Trojaans], (b) wat kan het doen [hinniken, galop, draf], of (c) wat kan men er mee doen [teugelen, opmaken], simpelweg door het evalueren van zinnen waar het woord paard de syntactische functie vervult van substantiefgroep-kern, onderwerp of object.
По традиция, и онтологиите, и електронните речници от типа WordNet, и семантичните полета на думите са създанени ръчно, от лингвисти, които разчитат единствено на самонаблюдението и световното знание. Това е донякъде субективен метод, който се подобрява, а понякога и заменя, от компютърно генерирани средства, използващи огромни електронни текстови колекции (като интернет), автоматичен граматически анализ и статистика. Примери са автоматично генерираните семантични полета в уеб форми (Leipzig Wortschatz) или релационни речници (DeepDict, Sketch Engine). Те синтактично извличат, например, че един кон може (а) да бъде [див, тъмен, дървен, троянски], (б) да извършва действия [да цвили, галопира, тича в тръс] или да го [връзват, отглеждат] просто чрез оценка на изречения, където думата кон има синтактична функция съответно на главна част в именна фраза, предмет или обект.
Tradicionalno su i ontologije, mreže riječi i semantička polja riječi stvoreni ručno od strane lingvista koji su vjerovali svojoj vlastitoj intuiciji i razumijevanju svijeta. Tu ponešto subjektivnu metodu danas podupiremo a ponekad i zamijenjujemo metodom traženja resursa putem kompjutera iskorištavajući gigantske elektroničke korpuse tekstova (npr. na internetu), provodimo automatsku analizu gramatike ili statistiku. Primjeri su automatsko stvorena semantička polja u obliku slučajne mreže (Leipzig Wortschatz), ili rječnika odnosa (DeepDict, Sketch Engine) koji ekstrahiraju sintaktički, npr. (a) kakav može biti konj (divlji, tamni, drveni, trojanski), (b) što može raditi (hrzati, galopirati, kasati) ili (c) što mu možemo napraviti (jašiti ga, upregnuti ga, vezati ga), jednostavno analizirajući rečenice gdje riječ konj vrši sintaktičku funkciju imeničke grupe-srži rečenice odnosno subjekta ili objekta.
Traditionel er både ontologier, OrdNet og ordfelter blevet opbygget manuelt, og lingvisterne har brugt deres viden om verden og introspektion til formålet. Denne noget subjektive metode er nu blevet understøttet, og sommetider erstattet, af computer-skabte redskaber, der trækker på gigantiske elektroniske tekstsamlinger (fx Wikipedia eller Internettet), automatisk grammatisk analyse og statistik. Eksempler er automatisk genererede ordfelter i form af samforkomst-netværk (Leipzig Wortschatz), eller relationelle ordbøger (DeepDict, Sketch Engine). Disse værktøjer kan så selv automatisk udlede hvad en hest kan (a) være [vild, sort, trojansk], (b) gøre [vrinske, trave] eller (c) blive udsat for [tøjle, strigle], simpelthen ved at analysere sætninger hvor ordet hest optræder med en syntaktisk funktion som henholdsvis substantivsyntagmekerne, subjekt (grundled) eller objekt (genstandsled).
Mõlemad ontoloogiad, nii WordNet kui ka sõnaväljad on lingvistid loonud käsitsi, toetudes ainuüksi enese ja maailma teadmistele. Seda kuigivõrd subjektiivset meetodit on tõhustatud ja vahel asendatud arvuti loodud allikatega, luues hiiglasliku elektroonilise tekstikogu (nagu Internet), automaatilise grammatilise analüüsi ja statistika. Näited selle kohta on automaatselt loodud sõnaväljad netivõrkudes (Leipzig Wortschatz) või relatsioonilised andmebaasid (DeepDict, Sketch Engine). Nad võtavad süntaktiliselt kokku, mis võib näiteks hobune (a) olla [metsik, mustaverd, puust, Trooja], (b) teha [hirnuda, galopeerida, traavida], või mida (c) temaga saab teha [valjastada, sugeda]. Hinnatakse lihtsalt lauseid, kus sõnal hobune on nimisõnafraasis süntaktiline, vastavalt kas subjekti või objekti funktsioon,
Hagyományosan, mind az ontológiákat, WordNeteket, mind a jelentésmezőket manuálisan hozták létre, a nyelvészek saját tapasztalataikra és világismeretükre támaszkodtak. Ezt a kissé szubjektív módszert javították, sőt néha helyettesítik a számítógépes erőforrások, melyek nagy szöveggyűjteményekre, ún. korpuszokra támaszkodnak (pl az internet), automatikus nyelvtani elemzésre és statisztikára. Például automatikusan generált jelentésmezők, melyeket az együttes előfordulásokból merítenek (Lipcsei Szókincs) vagy relációs szótárak (DeepDict, Sketch Engine). Ezek a szintaktikai szerkezetekből kivonják, például egy ló (a) milyen lehet [vad, sötét, fából készült, trójai], (b) mit tud csinálni [nyerít, galoppol, üget], vagy (c) mit lehet vele csinálni [lovagol, befog] egyszerűen kiértékelve azokat a mondatokat, ahol a ló szó szintaktikai funkciója: a főnévi csoport feje, alany vagy tárgy.
Pojawia się pytanie, czy wszystkie te różnice wpływają na sposób, w jaki człowiek spostrzega świat i myśli o nim? Hipoteza o wpływie struktury języka na sposób pojmowania świata przez jego użytkowników określana jest jako teza determinizmu językowego (np. Humboldt, Sapir i Whorf).
La question se pose de savoir si ces différences influencent la manière dont les gens comprennent et envisagent le monde. L’hypothèse selon laquelle la structure d’une langue influence la manière dont ses utilisateurs perçoivent le monde est appelée déterminisme linguistique (par exemple Humboldt, Sapir et Whorf ont étudié cette question). Les recherches visant à prouver ou réfuter des aspects du déterminisme linguistique ont donné des résultats ambigus. Les critiques de la position déterministe demandent si l’impossibilité de traduire « mot à mot » une phrase donnée d’une langue X à une langue Y signifie qu’il n’est pas possible d’exprimer la même pensée.
Es stellt sich die Frage, ob diese Unterschiede einen Einfluss darauf haben, wie die Menschen die Welt verstehen und über sie denken. Die Hypothese, dass die Struktur einer bestimmten Sprache die Art und Weise beeinflusst, wie ihre Sprecher die Welt wahrnehmen, wird als Determinismus bezeichnet (zum Beispiel bei Humboldt, Sapir und Whorf). Untersuchungen, die Aspekte des linguistischen Determinismus zu beweisen oder zu widerlegen versuchten, erbrachten widersprüchliche Ergebnisse. Kritiker der deterministischen Position fragen, ob die Unmöglichkeit, einen bestimmten Satz aus der Sprache X in die Sprache Y "Wort für Wort" zu übersetzen, bedeutet, dass es nicht möglich ist, den gleichen Gedanken auszudrücken.
Aparece la cuestión de si esas diferencias influyen en la forma en la que las personas entienden y piensan sobre el mundo. La hipótesis que establece que la estructura de una lengua influye en la forma en la que sus usuarios perciben el mundo se llama determinismo (véase Humboldt, Sapir and Whorf). Las investigaciones dirigidas a probar diferentes aspectos del determinismo lingüístico han dado resultados ambiguos. Los críticos del determinismo se cuestionan si la inhabilidad de traducir una frase de la lengua X a la lengua Y "palabra por palabra" significa la imposibilidad de expresar el mismo pensamiento.
La questione è sapere se queste differenze influenzino la comprensione del mondo. L'ipotesi secondo la quale la struttura di una determinata lingua influenza il modo in cui i suoi utenti percepiscono il mondo è nota come determinismo linguistico (per esempio Humboldt, Sapir e Whorf). Le ricerche che hanno cercato di dimostrare o confutare gli aspetti del determinismo linguistico hanno prodotto risultati ambigui. I critici del determinismo si domandano se l'incapacità di tradurre una certa frase dalla lingua X alla lingua Y parola per parola, significhi che non sia possibile esprimere lo stesso pensiero in due lingue diverse.
De vraag stelt zich of deze verschillen invloed hebben op de manier waarop mensen de wereld begrijpen en erover nadenken. De hypothese dat de structuur van een bepaalde taal invloed heeft op de manier waarop de gebruikers de wereld ervaren, is bekend als taaldeterminisme (zie Humboldt, Sapir en Whorf). Onderzoeken op dit gebied geven geen eenduidig resultaat. Critici van het deterministische standpunt vragen of het onvermogen om een bepaalde zin te vertalen van taal X in taal Y letterlijk betekent dat het niet mogelijk is dezelfde gedachte drukken.
Съществува въпросът дали тези разлики влияят върху това как хората разбират света и мислят за него. Хипотезата, че структурата на даден език има влияние върху начина, по който потребителите възприемат света, е известна като езиков детерминизъм (например Хумболд, Сапир и Уорф). Изследванията, опитващи се да докажат или опровергаят аспекти на езиковия детерминизъм, дадоха неясни резултати. Критиците на детерминистическата позиция питат дали невъзможността дословно да се преведе определена фраза от езика X на езика Y означава, че не е възможно да се изрази същата мисъл.
Postavlja se pitanje, utječu li sve te razlike na ljude na način kako razumiju svijet i misle o njemu. Hipoteza da struktura nekog jezika utječe na način kako njegovi govornici vide svijet je poznata kao jezični determinizam (npr. Humboldt, Sapir i Whorf). Istraživanja na tom polju ne daju istovjetne rezultate. Kritičari determinizma pitaju da li nemogućnost da se prevedu neke rečenice s jezika X na jezik Y doslovce znači da nije moguće izraziti istu misao na oba jezika.
Kerkib küsimus, kas sellised erinevused mõjutavad seda, kuidas inimesed maailma mõistavad ja sellest mõtlevad. Hüpotees, et teatava keele struktuur mõjutab seda, mil viisil selle kasutajad maailma tajuvad, on tuntud kui lingvistiline determinism (näiteks Humboldt, Sapir ja Whorf). Uuringud, millega püütakse tõestada või ümber lükata lingvistilise determinismi aspekte, on andnud mitmetitõlgendavaid tulemusi. Deterministliku seisukoha kriitikud küsivad, kas see, kui keele X lauset on võimatu keelde Y tõlkida sõna-sõnalt, tähendab, et pole võimalik väljendada sama mõtet.
Felmerül a kérdés, hogy ezek a különbségek befolyásolják-e az embereket, hogyan értik meg és gondolkodnak a világról. Azt a hipotézist, hogy egy adott nyelv struktúrája befolyásolja azt a módot, ahogyan beszélői a világot érzékelik, nyelvi determinizmusnak hívják (pl. Humboldt, Sapir és Whorf foglalkozott ezzel a kérdéssel). A nyelvi determinizmus különböző aspektusait alátámasztó vagy cáfoló kutatások nem hoztak egyértelmű eredményeket. A determinisztikus álláspont kritikusai azt kérdezik, hogy miért jelentené az, hogy ha egy bizonyos mondatot nem lehet szó szerint X nyelvből Y nyelvre fordítani, hogy nem lehet kifejezni ugyanazt a gondolatot.
Kyla klausimas, ar šie skirtumai turi įtakos žmonių pasaulio suvokimui ir mintims apie jį? Hipotezė, kad konkrečios kalbos struktūra įtakoja kalbančiųjų ja pasaulio suvokimą, žinoma kaip kalbos determinizmo teorija (Humboltas, Sepiras ir Vorfas). Tyrimai, kurių tikslas buvo įrodyti arba paneigti kalbos determinizmą , pateikė nevienareikšmiškas išvadas. Determinizmo pozicijos kritikai klausia, ar negalėjimas išversti apibrėžto sakinio iš kalbos X į kalbą Y pažodžiui, reiškia, kad tos minties išvis neįmanoma išreikšti?
Se pune întrebarea dacă aceste deosebiri au o influență asupra faptului, cum înțeleg oamenii lumea și ce gândesc despre ea. Ipoteza că structura unei anumite limbi influențează maniera în care utilizatorii percept lumea este denumită determinism lingvistic (de exemplu Humboldt, Sapir și Whorf au studiat această problemă). Cercetările care au încercat să dovedească aspectele determinismului lingvistic sau să le dezmintă, au dus la rezultate ambigue. Criticii poziției deterministe întreabă, dacă imposibilitatea de a traduce o anumită propoziție din limba X în limba Y "cuvânt cu cuvânt", înseamnă, că nu este posibil să exprime același gând.
Je otázne, či tieto rozdiely ovplyvňujú to, ako ľudia chápu svet a rozmýšľajú o ňom. Hypotéza, že štruktúra daného jazyka vplýva na spôsob, akým používatelia vnímajú svet, je známa ako teória jazykového determinizmu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Výskumy, ktoré by dokázali alebo vyvrátili princípy jazykového determinizmu, nedospeli k jednoznačným záverom. Kritici relativistickej pozície sa pýtajú, či sa konkrétna myšlienka dá v rozdielnych jazykoch vyjadriť úplne presne, keďže v podstate nie je možné preložiť z jazyka X do jazyka Y vetu spôsobom „slovo za slovom“.
Frågan är huruvida dessa skillnader påverkar hur människor förstår världen och uppfattar den. Hypotesen att ett visst språks struktur har ett inflytande på hur användarna uppfattar världen kallas språklig determinism (t.ex. Humboldt, Sapir och Whorf). Forskning som försökt bevisa eller motbevisa aspekter av språklig determinism har gett tvetydiga resultat. Kritiker av den deterministiska ståndpunkten frågar om oförmågan att översätta en viss mening från språk X till Y ordagrant betyder att det inte är möjligt att uttrycka samma tanke.
Ir jautājums, vai šīs atšķirības ietekmē to, kā cilvēki saprot pasauli un domā par to. Hipotēze, ka noteiktas valodas struktūra ietekmē lietotāju pasaules uztveri, ir pazīstama kā lingvistiskais determinisms (piemēram, Humbolts, Sepīrs un Vorfs). Pētījumi, mēģinot pierādīt vai atspēkot lingvistiskā determinisma aspektus nav devuši neapšaubāmu rezultātu. Determinisma kritiķi jautā, vai nespēja iztulkot noteiktu teikumu no valodas X uz valodu Y "vārds vārdā" nozīmē, ka nav iespējams izteikt to pašu domu.
Tá ceist i dtaobh an tionchair a bhíonn ag na difríochtaí sin ar thuiscint na ndaoine ar an domhan agus ar a gcuid smaointe faoi. Cinnteachas teanga (mar shampla Humboldt, Sapir agus Whorf) a thugtar ar an hipitéis go mbíonn tionchar ag struchtúr teanga ar an mbealach a bhraitheann úsáideoirí sin an domhan. Tháinig torthaí débhríocha ón taighde a fhéachann le gnéithe den chinnteachas teanga a chruthú nó a bhréagnú. Fiafraíonn criticeoirí an chinnteachais an gciallaíonn do-aistritheacht abairte áirithe ó theanga X go teanga Y "focal ar fhocal" nach féidir an smaoineamh céanna.a chur in iúl.
  Filozofia języka / Babi...  
Języki świata różnią się między sobą nie tylko brzmieniem i sposobem zapisu (np. polski wyraz pies, angielski dog, francuski chien itp.), ale także stopniem dokładności przedstawiania różnych elementów rzeczywistości. Przykładowo, różna bywa liczba nazw określających barwy podstawowe (por. Semantyka), np.
Les différentes langues du monde ne se distinguent pas seulement par leurs sons et leurs systèmes d’écriture (par exemple l’anglais dog, le polonais pies, le le français chien, etc.), mais aussi par le niveau de précision du découpage des éléments de la réalité. Le nombre de mots distincts permettant de décrire les couleurs de base sont un bon exemple (cf. Sémantique) : dans la langue des Dani de Nouvelle-Guinée, il n’y a que mili (qui signifie toutes les couleurs sombres et froides telles que le noir, le vert et le bleu) et mola (les couleurs chaudes et claires comme le blanc, le rouge et le jaune). En revanche, le hongrois a deux mots correspondant à « rouge » et le polonais deux mots pour « bleu ».
Die Sprachen der Welt unterscheiden sich untereinander nicht nur in den Lauten und in der Schreibweise (zum Beispiel englisch dog, polnisch pies, französisch chien usw.), sondern auch darin, wie genau verschiedene Elemente der Wirklichkeit dargestellt werden. Beispiele dafür sind die Unterschiede, mit wie vielen Wörtern die Grundfarben beschrieben werden (siehe Semantik), zum Beispiel gibt es in der Sprache des Dani-Volkes auf Neu-Guinea für Farben nur die Wörter mili (bezeichnet alle dunklen, kalten Farben wie Schwarz, Grün und Blau) und mola (alle warmen und hellen Farben wie Weiß, Rot und Gelb). Auf der anderen Seite hat Ungarisch zwei Wörter für Rot und Polnisch zwei Wörter für Blau.
Las lenguas existentes en el mundo se diferencian entre si no solo por su sonido o método utilizado para escribir (por ejemplo el inglés dog, polaco pies, francés chien etc) sino también por el nivel de precisión a la hora de presentar distintos elementos de la realidad. Un ejemplo de esto último es la cantidad de palabras que describen los colores básicos (ver Semántica), por ejemplo en la lengua del pueblo Dani de Nueva Guinea solo existe mili (que hace referencia a todos los colores oscuros y fríos como el negro, verde y azul) y mola (colores cálidos y claros coo el blanco, rojo y amarillo). Por otro lado, el húngaro tiene dos palabras para {rojo} y el polaco para {azul}.
Le lingue del mondo differiscono tra loro non solo per il suono e il metodo di scrittura (per esempio l'inglese {cane}, il polacco pies, il francese chien, etc.), ma anche per il livello di precisione nel presentare diversi elementi della realtà. Esempi di questo sono diverso numero di parole che descrivono colori di base (vedi Semantica), ad esempio nella lingua del popolo della Nuova Guinea Dani c'è solo mili (che include tutti i colori scuri e freddi come nero, verde e blu) e mola (colori caldi e chiari come bianco, rosso e giallo). Dall'altra parte l'ungherese ha due parole per il rosso e il polacco per il blu.
De talen van de wereld verschillen onderling niet alleen in de klank en de schrijfwijze (bijvoorbeeld het Engels {dogi}, Pools {piesi}, Frans {chieni}, enz.), maar ook door de precisie waarmee ze elementen uit de werkelijkheid weergeven. Voorbeelden daarvan zijn de verschillende aantallen woorden, die de basiskleurnamen beschrijven (zie Semantiek). Bijvoorbeeld in de taal van de Nieuw-Guinese Dani stam bestaat alleen mili (als aanduiding voor alle donkere en koude kleuren, zoals zwart, groen en blauw) en mola (heldere en warme kleuren zoals wit, rood en geel). Anderzijds heeft het Hongaars twee woorden voor rood en het Pools drie woorden voor blauw.
Езиците на света се различават помежду си не само по звучене и начин на писане (например английски dog, полски pies, френски chien и т.н.), но също така и по нивото на точност на представяне на различните елементи на реалността. Примери за това са различният брой думи, описващи основните цвята (виж Semantics), например в езика на племето дани в Нова Гвинея има само mili (отнася се за всички тъмни и студени цветове като черно, зелено и синьо) и mola (топли и светли цветове като бяло, червено и жълто). От друга страна, в унгарския има две думи, съответстващи на червено, а в полския има две думи за синьо.
Jezici svijeta se razlikuju međusobno ne samo po zvukovima i načinu pisanja (engleski dog, poljski pies, francuski chien, itd.), već i po preciznosti kako prikazuju elemente realnosti. Primjer za to je broj osnovnih imena boja (pogledaj semantiku). Npr. na jeziku novogvinejskog plemena Dani postoje samo mili što ima značenje svih tamnih i hladnih boja kao što su crna, zelena i plava) i mola što ima značenje svijetlih i toplih boja kao bijelo, crveno i žuto. S druge strane mađarski jezik ima dvije riječi za crveno dok poljski ima čak tri riječi za plavo.
Maailma keeled ei erine üksteisest mitte ainult kõla ja kirjaviisi poolest (näiteks inglise dog, poola pies, prantsuse chien etc).Nad erinevad ka selle poolest, kui täpselt esitavad mitmesuguseid reaalsuse elemente. Näiteks võib olla erinev arv sõnu põhivärvide kirjeldamiseks (vaata Semantika). Dani keeles Uus-Guineal tähendab sõna mili kõiki tumedaid külmi värve (must, roheline ja sinine) ning mola sooje ja heledaid värve (valge, punane, kollane). Seevastu on ungari keeles kaks sõna, mis tähistavad punast, ja poola keeles on kaks sõna sinise jaoks.
A világ nyelvei nemcsak a hangrendszerükben és írásmódjukban különböznek egymástól (pl. az angol dog, a lengyel pies, a francia chien, a magyar kutya stb.), hanem abban is, hogy milyen pontosan képesek a világ különböző elemeit bemutatni. Erre példa, hogy más az alapszínek száma (vö szemantika), pl az új-guineai pápua dani törzs nyelvében csak két elnevezés van: mili (mely minden sötét és hideg színt jelent, mint fekete, zöld, kék) és mola (meleg és világos színek, mint fehér, piros, sárga). A magyarban viszont két elnevezés van: piros és vörös
Pasaulio kalbos skiriasi ne tik skambesiu ar žodžių užrašymu (pavyzdžiui, angliškai dog, lenkiškai pies, prancūziškai chien ir taip toliau), bet ir atskirų elementų realybės suvokimo lygiais. Pavyzdžiu gali būti skirtingas žodžių kiekis aprašant spalvas (žiūrėti semantiką, nes Naujos Gvinėjos kalboje - dani - yra tik žodžiai mili (visos tamsios ir šaltos spalvos: juoda, žalia ir žydra) ir mola (visos šiltos ir šviesios spalvos: balta, raudona, geltona). Iš kitos pusės, vengrų kalboje yra du žodžiai, apibrėžiantys raudoną spalvą, o lenkų kalboje du žodžiai atitinka anglų kalbos ekvivalentą blue (mėlyna, žydra).
Limbile lumii se deosebesc unele de altele nu numai în sunete și în scriere(de exemplu englezescul dog, polonezul pies, franțuzescul chien samd), ci și prin faptul, cât de exact sunt prezentate diferitele elemente ale realității. Exemple pentru acestea sunt diferențele/deosebirile, cu cât de multe cuvinte sunt descrise culorile principale(vezi semantica), de exemplu există în limba poporului Dani din Noua-Guinee pentru culori numai cuvintele mili( denumește toate culorile întunecate, culori reci precum negru, verde și albastru și mola (toate culorile calde și luminoase precum albul, roșul și galbenul). Pe de altă parte, maghiara are două cuvinte pentru roșu și polona, două cuvinte pentru albastru.
Jazyky sveta sa medzi sebou líšia nielen tým, ako znejú a aký spôsob písania sa v nich uplatňuje (napríklad v angličtine dog, v poľštine pies, vo francúzštine chien atď.). Líšia aj úrovňou presnosti prezentovania rôznych častí reality. Príkladom sú rôzne slová, ktoré opisujú napr. základné farby (pozri časť Sémantika). V jazyku, ktorým hovoria členovia kmeňa Dani v Novej Guinei, existuje len slovo mili (opisuje všetky tmavé a studené farby ako čierna, zelená a modrá) a mola (teplé a svetlé farby ako biela, červená a žltá). Na druhej strane, maďarčina má na vyjadrenie červenej dve slová, podobne ako poľština na vyjadrenie modrej.
Språken i världen skiljer sig åt sinsemellan, inte bara ljudmässigt och i fråga om skrift (till exempel det engelska dog, polska pies, franska chien etc.), men också när det gäller graden av precision med vilken man presenterar olika delar av verkligheten. Exempel på detta är de olika antal ord som beskriver grundfärger (se Semantik), t.ex. Dani-folket på Nya Guinea vars språk använder ordet mili för att benämna alla mörka och kalla färger som svart, grönt och blått och mola (varma och ljusa färger som vitt, rött och gult). Å andra sidan har man på ungerska två ord för färger som på svenska skulle kallas röd och motsvarande på polska för blå.
Pasaules valodas atšķiras ne tikai ar skanējumu un rakstību (piemēram, angļu dog, poļu pies, franču chien utt.), bet arī ar dažādu realitātes elementu nosaukšanas precizitāti. Tam par piemēru var būt vārdu, apzīmējošu krāsas, atšķirīgs skaits dažādās valodās (sk. Semantika), piemēram, dzīvojošas Jaungvinejā dani cilts valodā ir tikai divi vārdi krāsām apzīmēt: mili (visas tumšas un aukstas krāsas, tādas kā melnā, zaļā vai zilā) un mola (gaišas un siltas krāsas, tādas kā baltā, sarkanā vai dzeltenā). No citas puses, ungāru valodā ir divi vārdi sarkanai, bet poļu valodā zilai krāsai apzīmēt.
Bíonn difríochtaí idir theangacha an domhain, ní hamháin ó thaobh fuaime agus modh scríofa (mar shampla Béarla dog, Polainnis pies, Fraincis chien srl), ach freisin an leibhéal beachtais lena gcuireann siad gnéithe éagsúla na réaltachta i láthair. Samplaí de sin is ea líon éagsúil na bhfocal le cur síos ar na dathanna boinn (féach Séimeantaic), mar shampla i dteanga na nDanach sa Nua-Ghuine níl ach mili (a thagraíonn do gach dath dorcha, fionnuar amhail dubh, glas agus gorm), agus mola (dathanna teolaí, éadroma amhail bán, dearg agus buí). Os a choinne sin, tá dhá fhocal san Ungáiris a fhreagraíonn do {dearg} agus dhá fhocal sa Pholainnis ar {gorm}.
  Filozofia języka / Babi...  
Łagodniejszą wersję hipotezy Sapira-Whorfa stanowi teza relatywizmu językowego. Według niej poszczególne języki mają do dyspozycji różne struktury gramatyczne oraz różne kategorie leksykalne, a to z kolei wpływa na sposób myślenia ich użytkowników.
Une version moins forte de l’hypothèse de Sapir-Whorf appelée relativisme linguistique affirme que les langues ont différentes catégories grammaticales et sémantiques à leur disposition, et qu’elles influencent de cette manière la pensée. Dans l’ensemble, il y a une influence réciproque : les langues reflètent la culture et l’environnement physique et social d’une communauté linguistique ainsi que ses expériences et son système de valeurs. Différentes langues représentent le monde de différentes manières, au moyen de leurs structures grammaticales, de leur vocabulaire (en particulier les mots pour désigner des réalités telles que les noms des plantes et des animaux vivant dans une région donnée) et de leur phraséologie (notamment les proverbes). À mesure que les enfants apprennent leur première langue, ils apprennent à connaître le monde à travers ces catégories.
Eine mildere Version der Sapir-Whorf-Hypothese, bekannt als linguistische Relativität, besagt, dass Sprachen unterschiedliche grammatische und semantische Kategorien zur Verfügung haben und auf diese Weise das Denken beeinflussen. Alles in allem gibt es gegenseitige Einflüsse: Verschiedene Sprachen sind Ausdruck der Kultur, der physischen und gesellschaftlichen Umwelt einer Sprachgemeinschaft, ihrer Erfahrungen und ihres Wertesystems. Verschiedene Sprachen geben verschiedene Bilder von der Welt wieder, die in ihren grammatischen Strukturen, ihrem Vokabular (bezüglich solcher Realien wie der Namen von Pflanzen und Tieren der betreffenden Region) und ihrer Phraseologie (z.B. in Sprichwörtern) enthalten sind. Wenn Kinder ihre erste Sprache lernen, lernen sie auch die Welt durch diese Kategorien kennen.
Una versión más suave de la hipótesis de Sapir-Whorf - conocida como la relatividad lingüística mantiene, entre otros, que las distintas lenguas reflejan su cultura, el ambiente físico y social de una comunidad lingüística, su experiencia y sistema de valores. Lenguas diferentes retratan de forma distinta el mundo a través de sus estructuras gramaticales, vocabulario (concerniente a realidades como los diferentes nombres de plantas y animales en una región dada) y fraseología (como en los proverbios). Preservan tanto elementos culturales modernos como antiguos.
Una versione più mite dell'ipotesi Sapir-Whorf - nota come relativismo linguistico -asserisce che lingue diverse riflettano la cultura, l'ambiente fisico e sociale di una comunità linguistica, la sua esperienza e sistema di valori. Lingue diverse presentano diverse immagini del mondo contenute nelle loro strutture grammaticali, nel vocabolario (per quanto riguarda realia come i nomi delle piante e degli animali in una determinata regione) e nella fraseologia (come nei proverbi). Esse conservano elementi culturali sia antichi che moderni.
Een mildere versie van de Sapir-Whorf hypothese — bekend als taalkundige relativiteit — ​​beweert, dat talen verschillende grammaticale en semantische categorieën tot hun beschikking hebben, en op die manier de gedachte beïnvloeden. In het geheel gezien is er een wederkerige beïnvloeding: talen weerspiegelen de cultuur, de fysieke en sociale omgeving van een taalgemeenschap, haar ervaring en waardesysteem. Verschillende talen geven verschillende wereldbeelden weer in hun grammaticale structuren, woordenschat (in verband met realiteiten, zoals de namen van planten en dieren in een bepaald gebied) en in zegswijzen (zoals in spreekwoorden). Als kinderen hun eerste taal leren, leren ze over de wereld via deze categorieën.
Смегчен вариант на хипотезата на Сапир-Уорф - известна като лингвистична относителност - приема, че езиците разполагат с различни граматични и семантични категории и по този начин те влияят на мисленето. Като цяло, има взаимно влияние: езиците отразяват културата, физическата и социална среда на езиковата общност, нейния опит и ценностна система. Различните езици представят различни картини на света, съдържащи се в техните граматически структури, лексика (относно такива реалии като имената на растенията и животните в даден район) и фразеология (както поговорките). Когато децата учат родния си език, те научат повече за света чрез тези категории.
Blaža verzija Sapir-Whorfove hipoteze, poznata kao jezični relativizam tvrdi da različiti jezici odražavaju kulturu, fizičku i društvenu okolinu jezične zajednice, njezina iskustva i vrijednosni sustav. Različiti jezici odslikavaju različite jezične slike svijeta, koje sadrže u svojim gramatičkim strukturama i rječničkom blagu (koje se tiče onih realija kao što su imena biljaka i životinja nekog područja) kao i u frazeologiji (npr. u poslovicama). Kada djeca uče svoj prvi jezik, uče o svijetu preko tih kategorija.
Sapir-Whorfi hüpoteesi leebema versiooni järgi, mida tuntakse keelelise relatiivsuse hüpoteesi nime all, on keelte käsutuses erinevad grammatilised ja semantilised kategooriad ja sel moel mõjutavad nad mõtlemist. Mõju on vastastikune: keeled peegeldavad keelekogukonna kultuuri, füüsilist ja sotsiaalset keskkonda, selle kogemusi ja väärtussüsteemi. Erinevad keeled esitavad maailmast erineva pildi, mida kannab nende grammatiline struktuur, sõnavara (hõlmates antud piirkonna taimede ja loomade nimetusi) ning fraseoloogiat (nagu vanasõnad). Oma emakeelt õppides õpivad lapsed nende kategooriate kaudu maailma tundma.
A Sapir-Whorf hipotézis enyhébb változata - az úgynevezett nyelvi relativitás - úgy ​​tartja, hogy nyelvek a rendelkezésre álló nyelvtani és jelentéstani kategóriáikkal befolyásolják a gondolkodást. Mindent összevetve kölcsönhatásról beszélhetünk: a különböző nyelvek tükrözik a nyelvi közösség kultúráját, fizikai és társadalmi környezetét, a tapasztalatait és értékrendjét; különböző nyelvi képet mutatnak, mely benne van a nyelvtani rendszerükben, szókészletükben (gondoljunk csak olyan reáliákra, mint egy vidék növényeinek és állatainak a neve) és frazeológiájukban (pl. közmondásaikban). Viszont amikor a gyerekek az anyanyelvüket tanulják, ennek a kategóriáin keresztül ismerik meg a világot .
Švelnesnis Sepiro-Vorfo hipotėzės variantas žinomas kaip lingvistinis realityvumas. Pagal šią teoriją, įvairios kalbos atspindi kultūrą, fizinę ir socialinę kalbos bendruomenės aplinką, jos patirtį, vertybių sistemą. Įvairios kalbos vaizduoja įvairias pasaulio versijas, atsispindinčias jų gramatinėse struktūrose, žodžių žodyne (įskaitant tokias realijas, kaip augalų ir gyvūnų, gyvenančių šiame regione, pavadinimus) ir frazeologizmuose (patarlėse). Kalbos išsaugo tiek senovės, tiek šiuolaikinės kultūros elementus.
O versiune mai atenuată a ipotezei Sapir-Whorf, cunoscută ca relativitate lingvistică, afirmă că limbile au diferite categorii gramaticale și semantice la dispoziția lor, și că ele influențează în acest mod gândirea. În general, există o influență reciprocă: Limbi diferite sunt expresia culturii, mediului fizic și social al unei comunități lingvistice, a experiențelor lor și a sistemului lor de valori. Limbi diferite redau diferite imagini ale lumii , care sunt conținute în structurile lor gramaticale, vocabularul lor (în particular cuvinte pentru a desemna realități precum numele plantelor și animalelor care trăiesc într-o regiune dată) și frazeologia lor (de exemplu, proverbe). Când copiii învață prima lor limbă, fac cunoștință , de asemenea, și cu lumea prin aceste categorii.
Slabá verzia Sapir-Whorfovej hypotézy – známej aj ako jazykový relativizmus – tvrdí, že jazyk určuje spôsob, akým ľudia vnímajú svet. Jazyky majú špecifické črty, ktoré odrážajú rozdielne chápanie sveta, t. j. rôzne jazyky odrážajú rôzne kultúry, psychické a sociálne zázemie jazykovej komunity, skúsenosti a systém hodnôt. Rozličné jazyky prezentujú odlišné obrazy sveta, ktoré sú súčasťou ich gramatických štruktúr, slovnej zásoby (opisujú reálie ako názvy rastlín a zvierat v danom regióne) a frazeológie (napr. príslovia). Deti si osvojujú jazyk prostredníctvom týchto kategórií.
En mildare version av Sapir-Whorf-hypotesen – känd som språklig relativitet – hävdar att olika språk har olika grammatiska och semantiska kategorier till sin rådighet, och att de härigenom påverkar tanken. På det hela taget är det ett ömsesidigt förhållande: Språk återspeglar kulturen, den fysiska och sociala miljön i en språkgemenskap, dess erfarenhet och värderingar. Olika språk återspeglar olika världsuppfattningar som finns i deras grammatiska strukturer, ordförråd (när det gäller sådana realia som namnen på växter och djur i en viss region) och sin fraseologi (som i ordspråk). När ett barn lär sig sitt modersmål, lär det sig om världen i termer av dessa kategorier.
Sepīra-Vorfa hipotēzes maigāka versija — pazīstama kā lingvistiskā relativitāte — ​​apgalvo, ka dažādas valodas disponē ar atšķirīgām gramatiskām un semantiskām kategorijām, un šādi viņas ietekmē domāšanu. Kopumā pastāv savstarpēja ietekme: valodas atspoguļo kopienas kultūru, fizisko un sociālo vidi, savu pieredzi un vērtību sistēmu. Dažādas valodas ir dažādi skati uz pasauli, ietverti valodu gramatiskās struktūrās, vārdu krājumā (tādas reālijas, kā augu un dzīvnieku nosaukumi konkrētā reģionā) un frazeoloģijā (piemēram, sakāmvārdos). Kad bērni mācās savu pirmo valodu, viņi uztver pasauli caur šīm kategorijām.
Measann leagan níos séimhe de hipitéis Sapir-Whorf - ar a dtugtar coibhneasacht teanga - go bhfuil catagóirí éagsúla gramadaí agus séimeantacha ag teangacha, agus go mbíonn tionchar acu ar mhachnaimh sa tslí sin. Tríd is tríd, bíonn tionchar frithpháirteach i gceist: léiríonn teangacha cultúr, timpeallacht fhisiciúil agus shóisialta an phobail teanga, a thaithí agus a chóras luachanna. Cuireann teangacha éagsúla pictiúir éagsúla den domhan l láthair ina gcuid struchtúr gramadaí, ina stór focal (a bhaineann le nithe réadúla amhail ainmneacha plandaí agus ainmhithe i réigiún ar leith) agus ina gcuid frásaíochta (mar a bhíonn i seanfhocail). De réir mar a fhoghlaimíonn páistí a gcéad teanga, foghlaimíonn siad faoin domhan trí na catagóirí sin.
  Filozofia języka / Babi...  
W wielu językach istnieje podział na rzeczowniki rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego, ale są także języki z większą i mniejszą liczbą rodzajów rzeczownika, a nawet bez żadnego podziału na rodzaje.
Les différences ne concernent pas seulement le vocabulaire, mais peuvent aussi affecter des parties de la grammaire telles que le temps des verbes et le genre des noms. Les noms peuvent être regroupés en genres, dont le masculin, le féminin et le neutre, mais il existe des systèmes avec plus ou moins de catégories et certaines langues n’ont pas de genres du tout. Les genres différents attribués au même concept montrent leur caractère arbitraire : par exemple, en polonais, « soleil » est neutre (słońce), alors qu’il est féminin en allemand (die Sonne) et masculin en français (le soleil). La carte suivante représente le genre des pays en polonais :
Unterschiede sind nicht nur lexikalisch, sondern können auch Teile der Grammatik berühren, wie zum Beispiel die Zeiten der Verben und das Geschlecht der Substantive. Substantive können nach dem Geschlecht geordnet werden, einschließlich Maskulinum, Femininum und Neutrum, aber es gibt Systeme mit mehr oder weniger Kategorien, und manche Sprachen haben überhaupt keine Geschlechterkategorisierung. Die Willkürlichkeit der Geschlechtszuordnung sieht man an dem verschiedenen Geschlecht, das dem selben Begriff zugeordnet wird. In Polnisch ist die Sonne Neutrum (słońce), in Deutsch ist sie Femininum (die Sonne), während sie in Französisch Maskulinum ist (le soleil). Die grammatischen Geschlechter von Ländern in der polnischen Sprache kann man auf der folgenden Karte sehen:
Las diferencias no son solo léxicas, también pueden afectar a la gramática, por ejemplo al tiempo de los verbos o al número de los nombres. Según el género, los nombres pueden agruparse en masculinos, femeninos y neutros, pero existen sistemas que tienen más o menos categorías y también lenguas donde no hay géneros,. La arbitrariedad en la asignación del género puede verse en la variedad de géneros asignados al mismo concepto. En polaco sol es neutro (słońce), en alemán es femenino (die Sonne) mientras que en francés es masculino (le soleil). El género de los países en polaco puede verse en el siguiente mapa:
Le differenze non sono solo lessicali, ma possono interessare anche la grammatica, ad esempio i tempi verbali o il genere dei sostantivi. I sostantivi possono essere raggruppati in generi, tra cui maschile, femminile e neutro, ma ci sono sistemi che hanno più o meno categorie e alcune lingue non hanno alcuna classificaziona di genere. L'arbitrarietà dell'assegnazione del genere può essere vista in diversi generi assegnati allo stesso concetto. In polacco sole è neutro {słońce}, in tedesco è femminile {Sonne} mentre è maschile in francese (le soleil). I generi dei paesi in polacco può essere visto nella seguente mappa:
Verschillen zijn niet alleen lexicaal, maar kunnen ook gevonden worden in delen van de grammatica, zoals de tijden van werkwoorden en het geslacht van zelfstandige naamwoorden. Zelfstandige naamwoorden kunnen worden gegroepeerd in geslachten, waaronder mannelijk, vrouwelijk en onzijdig, maar er zijn systemen met meer of minder categorieën en sommige talen kennen helemaal geen geslacht toe aan woorden. De willekeurigheid waarmee een geslacht toegekend wordt kan gezien worden in de verschillende geslachten voor eenzelfde concept. In het Pools is zon onzijdig (słońce), in het Duits vrouwelijk (die Sonne) en in het Frans mannelijk (le soleil).. De geslachten van landen in het Pools ziet men op de volgende kaart:
Разликите са не само лексикални, но могат също и да засягат части от граматиката, като времената на глаголите и рода на съществителните. Съществителните имена могат да бъдат групирани по род, включително мъжки, женски и среден род, но има и системи с повече или по-малко категории, а някои езици изобщо не разполагат с класификации на родовете. Произволното причисляване към определен род може да се види в различните родове, приписвани на едно и също понятие. В полския слънце е от среден род (słońce), на немски е от женски (die Sonne), а на френски е от мъжки род (le soleil). Родът на страните в полския могже да се види на следната карта:
Razlike nalazimo ne samo u leksici već i u gramatici kao što su vremena glagola te u rodu imenica. Možemo razvrstati imenice na rodove koji uključuju muški rod, ženski i srednji, no postoje i sistemi s više ili manje kategorija. Neki jezici uopće nemaju razlike po rodu. Arbitrarnost rodova je vidljiva u slučaju različitih rodova u različitim jezicima za iste pojmove: na poljskom je sunce srednjeg roda (słońce), na njemačkom je ženskog roda (die Sonne) dok je na francuskom muškog roda (le soleil). Koji rod imaju pojedine zemlje na poljskom vidi se na slijedećoj karti.
Erinevused ei puuduta mitte ainult sõnavara, vaid need mõjutavad ka grammatikat, näiteks tegusõnade ajavorme ja nimisõnade sugu. Nimisõnu saab jagada meessoost, naissoost ja kesksoost nimisõnadeks, samas on olemas süsteeme, kus kategooriaid on enam või vähem ja mõnes keeles puudub sugu sootuks. Soo ülesande suvalisust võib näha, kui vaadata, kuidas erinev sugu on allutatud samale ideele. Poola sõna päike (słońce) on kesksoost, saksa keeles (die Sonne) naissoost, prantsuse keeles aga meessoost (le soleil). Maade sugu poola keeles on näha sellelt kaardilt:
A különbségek nem csak lexikaiak, hanem a nyelvtant is érinthetik, mint például az igeidők és a főnevek nyelvtani neme. A főneveket a nem alapján hímnemű, nőnemű és semleges nemű csoportokba lehet osztani, de vannak rendszerek, ahol kevesebb vagy több nem van, illetve ahol egyáltalán nincs ilyen kategória, mint a magyarban. A nemekhez tartozás önkényessége jól látható akkor, ha összehasonlítunk különböző nyelveket. Lengyelben a nap semleges (słońce), németben nőnemű (die Sonne), míg a franciában hímnemű (le soleil). A különböző országok nemeit a lengyelben a következő térkép mutatja:
Skirtumai gali būti ne tik leksiniai, galima surasti gramatinių skirtumų, pavyzdžiui, veiksmažodžių laikų ir daiktavardžių giminių. Daiktavardžiai gali būti skirstomi į vyrišką, moterišką ir bendrąją gimines, bet yra sistemos su žymiai gausesniu kiekiu kategorijų, o kai kuriose kalbose giminės kategorijos iš viso nėra. Skirstymas į gimines kiekvienoje kalboje yra savarankiškas, nes vienam ir tam pačiam konceptui priskiriama skirtinga giminė. Lenkų saulė (słońce) yra bendrinės giminės, vokiečių (die Sonne) - moteriškos giminės, o prancūzų (le soleil) - vyriškos giminės. Šalių pavadinimų gramatinė giminė lenkų kalboje pademonstruota štai šitame žemėlapyje.
Deosebirile nu sunt numai lexicale, pot afecta și părți ale gramaticii, cele referitoare la timpurile verbelor și la genul substantivelor. Substantivele pot fi regrupate în genuri, insclusiv masculin, feminin și neutru, dar există sisteme cu mai multe sau mai puține categorii, și unele limbi nu au nicio grupare a genurilor. Genurile diferite atribuite aceluiași concept își arată caracterul arbitrar: de exemplu, în polonă este soare neutru (słońce), în germană este feminin(die Sonne), în timp ce în franceză este masculin(le soleil). Genurile gramaticale ale țărilor în limba polonă se pot vedea pe harta următoare:
Rozdiely sa prejavujú nielen v lexike, ale sčasti ovplyvňujú aj gramatiku, konkrétne čas slovies alebo rod podstatných mien. Podstatné mená môžu byť ženského, mužského alebo stredného rodu. Existujú jazyky, ktoré majú menej, príp. viac rodov. Sú však aj také jazyky, ktoré vôbec nerozlišujú rody. Dôkazom čiastočnej arbitrárnosti zaradenia mien do rodov je to, že pomenovanie konkrétneho objektu predmetnej reality má v rôznych jazykoch odlišný rod. V poľštine je slovo slnko stredného rodu (słońce), v nemčine ženského (die Sonne) a vo francúzštine mužského rodu (le soleil). Gramatický rod názvov krajín v poľštine demonštruje nasledujúca mapa:
Skillnaderna är inte bara lexikala, utan man finner också fall där de påverkar delar av grammatiken såsom tempus för verb och genus för substantiv. Substantiv kan grupperas efter genus, såsom maskulinum, femininum och neutrum, men det finns system med fler eller färre kategorier och vissa språk kategoriserar inte alls utifrån kön. Det godtyckliga i tillordningen av genus kan ses i hur samma begrepp tilldelas olika grammatiskt kön i olika språk. På polska är solen neutral, (słońce), medan den på tyska är feminin (die Sonne) och franskans (le soleil) är maskulin. Olika länders grammatiska könstillhörighet på polska kan ses på följande karta:
Atšķirības ir ne tikai leksiskas, bet var būt atrodamas arī gramatiskās kategorijās, tādās, kā darbības vārdu laiki un lietvārdu dzimtes. Lietvārdi var būt grupējami pēc vīriešu, sieviešu un nekātro dzimtēm, taču pastāv sistēmas, kurās kategoriju ir vairāk vai mazāk, bet dažās valodās vispār nav dzimšu sadales. Dzimšu sadalījuma konvencionalitāte ir acīmredzama tad, kad vienam konceptam ir dažādas dzimtes. Poļu saule ir nekatrā dzimtē (słońce), vācu valodā tai ir sieviešu dzimte (die Sonne), bet franču valodā — vīriešu dzimte (le soleil). Sekojošā kartē var redzēt valstu nosaukumu dzimtes poļu valodā:
Ní difríochtaí foclóireachta amháin a bhíonn ann ach baineann siad freisin le codanna den ghramadach, amhail aimsirí na mbriathra agus inscne na n-ainmfhocal. Is féidir ainmfhocail a ghrúpáil in inscní, ina measc firinscneach, baininscneach agus neodrach, ach tá córais a bhfuil níos mó agus níos lú catagóirí agus tá roinnt teangacha gan aon aicmiú inscne. Is léir treallacht an tsannta inscne sna hinscní éagsúla a shanntar don choincheap céanna. I bPolainnis tá an ghrian neodrach (słońce), i nGearmáinis tá sí baininscneach (die Sonne) agus tá sí firinscneach i bhFraincis (le soleil). Tá inscne na dtíortha sa Pholainnis le feiceáil sa léarscáil seo a leanas:
  Filozofia języka / Babi...  
Języki świata różnią się między sobą nie tylko brzmieniem i sposobem zapisu (np. polski wyraz pies, angielski dog, francuski chien itp.), ale także stopniem dokładności przedstawiania różnych elementów rzeczywistości. Przykładowo, różna bywa liczba nazw określających barwy podstawowe (por. Semantyka), np.
Les différentes langues du monde ne se distinguent pas seulement par leurs sons et leurs systèmes d’écriture (par exemple l’anglais dog, le polonais pies, le le français chien, etc.), mais aussi par le niveau de précision du découpage des éléments de la réalité. Le nombre de mots distincts permettant de décrire les couleurs de base sont un bon exemple (cf. Sémantique) : dans la langue des Dani de Nouvelle-Guinée, il n’y a que mili (qui signifie toutes les couleurs sombres et froides telles que le noir, le vert et le bleu) et mola (les couleurs chaudes et claires comme le blanc, le rouge et le jaune). En revanche, le hongrois a deux mots correspondant à « rouge » et le polonais deux mots pour « bleu ».
Die Sprachen der Welt unterscheiden sich untereinander nicht nur in den Lauten und in der Schreibweise (zum Beispiel englisch dog, polnisch pies, französisch chien usw.), sondern auch darin, wie genau verschiedene Elemente der Wirklichkeit dargestellt werden. Beispiele dafür sind die Unterschiede, mit wie vielen Wörtern die Grundfarben beschrieben werden (siehe Semantik), zum Beispiel gibt es in der Sprache des Dani-Volkes auf Neu-Guinea für Farben nur die Wörter mili (bezeichnet alle dunklen, kalten Farben wie Schwarz, Grün und Blau) und mola (alle warmen und hellen Farben wie Weiß, Rot und Gelb). Auf der anderen Seite hat Ungarisch zwei Wörter für Rot und Polnisch zwei Wörter für Blau.
Las lenguas existentes en el mundo se diferencian entre si no solo por su sonido o método utilizado para escribir (por ejemplo el inglés dog, polaco pies, francés chien etc) sino también por el nivel de precisión a la hora de presentar distintos elementos de la realidad. Un ejemplo de esto último es la cantidad de palabras que describen los colores básicos (ver Semántica), por ejemplo en la lengua del pueblo Dani de Nueva Guinea solo existe mili (que hace referencia a todos los colores oscuros y fríos como el negro, verde y azul) y mola (colores cálidos y claros coo el blanco, rojo y amarillo). Por otro lado, el húngaro tiene dos palabras para {rojo} y el polaco para {azul}.
Le lingue del mondo differiscono tra loro non solo per il suono e il metodo di scrittura (per esempio l'inglese {cane}, il polacco pies, il francese chien, etc.), ma anche per il livello di precisione nel presentare diversi elementi della realtà. Esempi di questo sono diverso numero di parole che descrivono colori di base (vedi Semantica), ad esempio nella lingua del popolo della Nuova Guinea Dani c'è solo mili (che include tutti i colori scuri e freddi come nero, verde e blu) e mola (colori caldi e chiari come bianco, rosso e giallo). Dall'altra parte l'ungherese ha due parole per il rosso e il polacco per il blu.
De talen van de wereld verschillen onderling niet alleen in de klank en de schrijfwijze (bijvoorbeeld het Engels {dogi}, Pools {piesi}, Frans {chieni}, enz.), maar ook door de precisie waarmee ze elementen uit de werkelijkheid weergeven. Voorbeelden daarvan zijn de verschillende aantallen woorden, die de basiskleurnamen beschrijven (zie Semantiek). Bijvoorbeeld in de taal van de Nieuw-Guinese Dani stam bestaat alleen mili (als aanduiding voor alle donkere en koude kleuren, zoals zwart, groen en blauw) en mola (heldere en warme kleuren zoals wit, rood en geel). Anderzijds heeft het Hongaars twee woorden voor rood en het Pools drie woorden voor blauw.
Езиците на света се различават помежду си не само по звучене и начин на писане (например английски dog, полски pies, френски chien и т.н.), но също така и по нивото на точност на представяне на различните елементи на реалността. Примери за това са различният брой думи, описващи основните цвята (виж Semantics), например в езика на племето дани в Нова Гвинея има само mili (отнася се за всички тъмни и студени цветове като черно, зелено и синьо) и mola (топли и светли цветове като бяло, червено и жълто). От друга страна, в унгарския има две думи, съответстващи на червено, а в полския има две думи за синьо.
Jezici svijeta se razlikuju međusobno ne samo po zvukovima i načinu pisanja (engleski dog, poljski pies, francuski chien, itd.), već i po preciznosti kako prikazuju elemente realnosti. Primjer za to je broj osnovnih imena boja (pogledaj semantiku). Npr. na jeziku novogvinejskog plemena Dani postoje samo mili što ima značenje svih tamnih i hladnih boja kao što su crna, zelena i plava) i mola što ima značenje svijetlih i toplih boja kao bijelo, crveno i žuto. S druge strane mađarski jezik ima dvije riječi za crveno dok poljski ima čak tri riječi za plavo.
Maailma keeled ei erine üksteisest mitte ainult kõla ja kirjaviisi poolest (näiteks inglise dog, poola pies, prantsuse chien etc).Nad erinevad ka selle poolest, kui täpselt esitavad mitmesuguseid reaalsuse elemente. Näiteks võib olla erinev arv sõnu põhivärvide kirjeldamiseks (vaata Semantika). Dani keeles Uus-Guineal tähendab sõna mili kõiki tumedaid külmi värve (must, roheline ja sinine) ning mola sooje ja heledaid värve (valge, punane, kollane). Seevastu on ungari keeles kaks sõna, mis tähistavad punast, ja poola keeles on kaks sõna sinise jaoks.
A világ nyelvei nemcsak a hangrendszerükben és írásmódjukban különböznek egymástól (pl. az angol dog, a lengyel pies, a francia chien, a magyar kutya stb.), hanem abban is, hogy milyen pontosan képesek a világ különböző elemeit bemutatni. Erre példa, hogy más az alapszínek száma (vö szemantika), pl az új-guineai pápua dani törzs nyelvében csak két elnevezés van: mili (mely minden sötét és hideg színt jelent, mint fekete, zöld, kék) és mola (meleg és világos színek, mint fehér, piros, sárga). A magyarban viszont két elnevezés van: piros és vörös
Pasaulio kalbos skiriasi ne tik skambesiu ar žodžių užrašymu (pavyzdžiui, angliškai dog, lenkiškai pies, prancūziškai chien ir taip toliau), bet ir atskirų elementų realybės suvokimo lygiais. Pavyzdžiu gali būti skirtingas žodžių kiekis aprašant spalvas (žiūrėti semantiką, nes Naujos Gvinėjos kalboje - dani - yra tik žodžiai mili (visos tamsios ir šaltos spalvos: juoda, žalia ir žydra) ir mola (visos šiltos ir šviesios spalvos: balta, raudona, geltona). Iš kitos pusės, vengrų kalboje yra du žodžiai, apibrėžiantys raudoną spalvą, o lenkų kalboje du žodžiai atitinka anglų kalbos ekvivalentą blue (mėlyna, žydra).
Limbile lumii se deosebesc unele de altele nu numai în sunete și în scriere(de exemplu englezescul dog, polonezul pies, franțuzescul chien samd), ci și prin faptul, cât de exact sunt prezentate diferitele elemente ale realității. Exemple pentru acestea sunt diferențele/deosebirile, cu cât de multe cuvinte sunt descrise culorile principale(vezi semantica), de exemplu există în limba poporului Dani din Noua-Guinee pentru culori numai cuvintele mili( denumește toate culorile întunecate, culori reci precum negru, verde și albastru și mola (toate culorile calde și luminoase precum albul, roșul și galbenul). Pe de altă parte, maghiara are două cuvinte pentru roșu și polona, două cuvinte pentru albastru.
Jazyky sveta sa medzi sebou líšia nielen tým, ako znejú a aký spôsob písania sa v nich uplatňuje (napríklad v angličtine dog, v poľštine pies, vo francúzštine chien atď.). Líšia aj úrovňou presnosti prezentovania rôznych častí reality. Príkladom sú rôzne slová, ktoré opisujú napr. základné farby (pozri časť Sémantika). V jazyku, ktorým hovoria členovia kmeňa Dani v Novej Guinei, existuje len slovo mili (opisuje všetky tmavé a studené farby ako čierna, zelená a modrá) a mola (teplé a svetlé farby ako biela, červená a žltá). Na druhej strane, maďarčina má na vyjadrenie červenej dve slová, podobne ako poľština na vyjadrenie modrej.
Språken i världen skiljer sig åt sinsemellan, inte bara ljudmässigt och i fråga om skrift (till exempel det engelska dog, polska pies, franska chien etc.), men också när det gäller graden av precision med vilken man presenterar olika delar av verkligheten. Exempel på detta är de olika antal ord som beskriver grundfärger (se Semantik), t.ex. Dani-folket på Nya Guinea vars språk använder ordet mili för att benämna alla mörka och kalla färger som svart, grönt och blått och mola (varma och ljusa färger som vitt, rött och gult). Å andra sidan har man på ungerska två ord för färger som på svenska skulle kallas röd och motsvarande på polska för blå.
Pasaules valodas atšķiras ne tikai ar skanējumu un rakstību (piemēram, angļu dog, poļu pies, franču chien utt.), bet arī ar dažādu realitātes elementu nosaukšanas precizitāti. Tam par piemēru var būt vārdu, apzīmējošu krāsas, atšķirīgs skaits dažādās valodās (sk. Semantika), piemēram, dzīvojošas Jaungvinejā dani cilts valodā ir tikai divi vārdi krāsām apzīmēt: mili (visas tumšas un aukstas krāsas, tādas kā melnā, zaļā vai zilā) un mola (gaišas un siltas krāsas, tādas kā baltā, sarkanā vai dzeltenā). No citas puses, ungāru valodā ir divi vārdi sarkanai, bet poļu valodā zilai krāsai apzīmēt.
Bíonn difríochtaí idir theangacha an domhain, ní hamháin ó thaobh fuaime agus modh scríofa (mar shampla Béarla dog, Polainnis pies, Fraincis chien srl), ach freisin an leibhéal beachtais lena gcuireann siad gnéithe éagsúla na réaltachta i láthair. Samplaí de sin is ea líon éagsúil na bhfocal le cur síos ar na dathanna boinn (féach Séimeantaic), mar shampla i dteanga na nDanach sa Nua-Ghuine níl ach mili (a thagraíonn do gach dath dorcha, fionnuar amhail dubh, glas agus gorm), agus mola (dathanna teolaí, éadroma amhail bán, dearg agus buí). Os a choinne sin, tá dhá fhocal san Ungáiris a fhreagraíonn do {dearg} agus dhá fhocal sa Pholainnis ar {gorm}.
  Filozofia języka / Babi...  
Pojawia się pytanie, czy wszystkie te różnice wpływają na sposób, w jaki człowiek spostrzega świat i myśli o nim? Hipoteza o wpływie struktury języka na sposób pojmowania świata przez jego użytkowników określana jest jako teza determinizmu językowego (np. Humboldt, Sapir i Whorf).
La question se pose de savoir si ces différences influencent la manière dont les gens comprennent et envisagent le monde. L’hypothèse selon laquelle la structure d’une langue influence la manière dont ses utilisateurs perçoivent le monde est appelée déterminisme linguistique (par exemple Humboldt, Sapir et Whorf ont étudié cette question). Les recherches visant à prouver ou réfuter des aspects du déterminisme linguistique ont donné des résultats ambigus. Les critiques de la position déterministe demandent si l’impossibilité de traduire « mot à mot » une phrase donnée d’une langue X à une langue Y signifie qu’il n’est pas possible d’exprimer la même pensée.
Es stellt sich die Frage, ob diese Unterschiede einen Einfluss darauf haben, wie die Menschen die Welt verstehen und über sie denken. Die Hypothese, dass die Struktur einer bestimmten Sprache die Art und Weise beeinflusst, wie ihre Sprecher die Welt wahrnehmen, wird als Determinismus bezeichnet (zum Beispiel bei Humboldt, Sapir und Whorf). Untersuchungen, die Aspekte des linguistischen Determinismus zu beweisen oder zu widerlegen versuchten, erbrachten widersprüchliche Ergebnisse. Kritiker der deterministischen Position fragen, ob die Unmöglichkeit, einen bestimmten Satz aus der Sprache X in die Sprache Y "Wort für Wort" zu übersetzen, bedeutet, dass es nicht möglich ist, den gleichen Gedanken auszudrücken.
Aparece la cuestión de si esas diferencias influyen en la forma en la que las personas entienden y piensan sobre el mundo. La hipótesis que establece que la estructura de una lengua influye en la forma en la que sus usuarios perciben el mundo se llama determinismo (véase Humboldt, Sapir and Whorf). Las investigaciones dirigidas a probar diferentes aspectos del determinismo lingüístico han dado resultados ambiguos. Los críticos del determinismo se cuestionan si la inhabilidad de traducir una frase de la lengua X a la lengua Y "palabra por palabra" significa la imposibilidad de expresar el mismo pensamiento.
La questione è sapere se queste differenze influenzino la comprensione del mondo. L'ipotesi secondo la quale la struttura di una determinata lingua influenza il modo in cui i suoi utenti percepiscono il mondo è nota come determinismo linguistico (per esempio Humboldt, Sapir e Whorf). Le ricerche che hanno cercato di dimostrare o confutare gli aspetti del determinismo linguistico hanno prodotto risultati ambigui. I critici del determinismo si domandano se l'incapacità di tradurre una certa frase dalla lingua X alla lingua Y parola per parola, significhi che non sia possibile esprimere lo stesso pensiero in due lingue diverse.
De vraag stelt zich of deze verschillen invloed hebben op de manier waarop mensen de wereld begrijpen en erover nadenken. De hypothese dat de structuur van een bepaalde taal invloed heeft op de manier waarop de gebruikers de wereld ervaren, is bekend als taaldeterminisme (zie Humboldt, Sapir en Whorf). Onderzoeken op dit gebied geven geen eenduidig resultaat. Critici van het deterministische standpunt vragen of het onvermogen om een bepaalde zin te vertalen van taal X in taal Y letterlijk betekent dat het niet mogelijk is dezelfde gedachte drukken.
Съществува въпросът дали тези разлики влияят върху това как хората разбират света и мислят за него. Хипотезата, че структурата на даден език има влияние върху начина, по който потребителите възприемат света, е известна като езиков детерминизъм (например Хумболд, Сапир и Уорф). Изследванията, опитващи се да докажат или опровергаят аспекти на езиковия детерминизъм, дадоха неясни резултати. Критиците на детерминистическата позиция питат дали невъзможността дословно да се преведе определена фраза от езика X на езика Y означава, че не е възможно да се изрази същата мисъл.
Postavlja se pitanje, utječu li sve te razlike na ljude na način kako razumiju svijet i misle o njemu. Hipoteza da struktura nekog jezika utječe na način kako njegovi govornici vide svijet je poznata kao jezični determinizam (npr. Humboldt, Sapir i Whorf). Istraživanja na tom polju ne daju istovjetne rezultate. Kritičari determinizma pitaju da li nemogućnost da se prevedu neke rečenice s jezika X na jezik Y doslovce znači da nije moguće izraziti istu misao na oba jezika.
Kerkib küsimus, kas sellised erinevused mõjutavad seda, kuidas inimesed maailma mõistavad ja sellest mõtlevad. Hüpotees, et teatava keele struktuur mõjutab seda, mil viisil selle kasutajad maailma tajuvad, on tuntud kui lingvistiline determinism (näiteks Humboldt, Sapir ja Whorf). Uuringud, millega püütakse tõestada või ümber lükata lingvistilise determinismi aspekte, on andnud mitmetitõlgendavaid tulemusi. Deterministliku seisukoha kriitikud küsivad, kas see, kui keele X lauset on võimatu keelde Y tõlkida sõna-sõnalt, tähendab, et pole võimalik väljendada sama mõtet.
Felmerül a kérdés, hogy ezek a különbségek befolyásolják-e az embereket, hogyan értik meg és gondolkodnak a világról. Azt a hipotézist, hogy egy adott nyelv struktúrája befolyásolja azt a módot, ahogyan beszélői a világot érzékelik, nyelvi determinizmusnak hívják (pl. Humboldt, Sapir és Whorf foglalkozott ezzel a kérdéssel). A nyelvi determinizmus különböző aspektusait alátámasztó vagy cáfoló kutatások nem hoztak egyértelmű eredményeket. A determinisztikus álláspont kritikusai azt kérdezik, hogy miért jelentené az, hogy ha egy bizonyos mondatot nem lehet szó szerint X nyelvből Y nyelvre fordítani, hogy nem lehet kifejezni ugyanazt a gondolatot.
Kyla klausimas, ar šie skirtumai turi įtakos žmonių pasaulio suvokimui ir mintims apie jį? Hipotezė, kad konkrečios kalbos struktūra įtakoja kalbančiųjų ja pasaulio suvokimą, žinoma kaip kalbos determinizmo teorija (Humboltas, Sepiras ir Vorfas). Tyrimai, kurių tikslas buvo įrodyti arba paneigti kalbos determinizmą , pateikė nevienareikšmiškas išvadas. Determinizmo pozicijos kritikai klausia, ar negalėjimas išversti apibrėžto sakinio iš kalbos X į kalbą Y pažodžiui, reiškia, kad tos minties išvis neįmanoma išreikšti?
Se pune întrebarea dacă aceste deosebiri au o influență asupra faptului, cum înțeleg oamenii lumea și ce gândesc despre ea. Ipoteza că structura unei anumite limbi influențează maniera în care utilizatorii percept lumea este denumită determinism lingvistic (de exemplu Humboldt, Sapir și Whorf au studiat această problemă). Cercetările care au încercat să dovedească aspectele determinismului lingvistic sau să le dezmintă, au dus la rezultate ambigue. Criticii poziției deterministe întreabă, dacă imposibilitatea de a traduce o anumită propoziție din limba X în limba Y "cuvânt cu cuvânt", înseamnă, că nu este posibil să exprime același gând.
Je otázne, či tieto rozdiely ovplyvňujú to, ako ľudia chápu svet a rozmýšľajú o ňom. Hypotéza, že štruktúra daného jazyka vplýva na spôsob, akým používatelia vnímajú svet, je známa ako teória jazykového determinizmu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Výskumy, ktoré by dokázali alebo vyvrátili princípy jazykového determinizmu, nedospeli k jednoznačným záverom. Kritici relativistickej pozície sa pýtajú, či sa konkrétna myšlienka dá v rozdielnych jazykoch vyjadriť úplne presne, keďže v podstate nie je možné preložiť z jazyka X do jazyka Y vetu spôsobom „slovo za slovom“.
Frågan är huruvida dessa skillnader påverkar hur människor förstår världen och uppfattar den. Hypotesen att ett visst språks struktur har ett inflytande på hur användarna uppfattar världen kallas språklig determinism (t.ex. Humboldt, Sapir och Whorf). Forskning som försökt bevisa eller motbevisa aspekter av språklig determinism har gett tvetydiga resultat. Kritiker av den deterministiska ståndpunkten frågar om oförmågan att översätta en viss mening från språk X till Y ordagrant betyder att det inte är möjligt att uttrycka samma tanke.
Ir jautājums, vai šīs atšķirības ietekmē to, kā cilvēki saprot pasauli un domā par to. Hipotēze, ka noteiktas valodas struktūra ietekmē lietotāju pasaules uztveri, ir pazīstama kā lingvistiskais determinisms (piemēram, Humbolts, Sepīrs un Vorfs). Pētījumi, mēģinot pierādīt vai atspēkot lingvistiskā determinisma aspektus nav devuši neapšaubāmu rezultātu. Determinisma kritiķi jautā, vai nespēja iztulkot noteiktu teikumu no valodas X uz valodu Y "vārds vārdā" nozīmē, ka nav iespējams izteikt to pašu domu.
Tá ceist i dtaobh an tionchair a bhíonn ag na difríochtaí sin ar thuiscint na ndaoine ar an domhan agus ar a gcuid smaointe faoi. Cinnteachas teanga (mar shampla Humboldt, Sapir agus Whorf) a thugtar ar an hipitéis go mbíonn tionchar ag struchtúr teanga ar an mbealach a bhraitheann úsáideoirí sin an domhan. Tháinig torthaí débhríocha ón taighde a fhéachann le gnéithe den chinnteachas teanga a chruthú nó a bhréagnú. Fiafraíonn criticeoirí an chinnteachais an gciallaíonn do-aistritheacht abairte áirithe ó theanga X go teanga Y "focal ar fhocal" nach féidir an smaoineamh céanna.a chur in iúl.
  Języki migowe / Babilon...  
Tak jak słowa w językach mówionych mogą zostać opisane jako kombinacje ograniczonej liczby spółgłosek i samogłosek, tak samo znaki migowe stanowią kombinacje ograniczonej liczby układów dłoni, położenia i ruchów.
Tout comme les mots des langues parlées peuvent être décrits comme des combinaisons d’un nombre limité de consonnes et de voyelles, les signes dans les langues des signes sont des combinaisons d’un nombre limité de formes de la main, de situations et de mouvements. Typologiquement, la grammaire des langues des signes combine des caractéristiques qui sont fréquentes dans les langues parlées, mais que l’on trouve rarement ensemble. D’un côté, elles sont en grande partie analytiques et l’ordre des signes a une importance. Les langues des signes sont globalement SVO, mais avec une certaine flexibilité. D’un autre côté, elles ont une morphologie très riche qui n’est pas toujours appliquée.
So wie Wörter in gesprochenen Sprachen als Kombinationen einer begrenzten Zahl von Konsonanten und Vokalen beschrieben werden können, sind Gebärden in Gebärdensprachen Kombinationen einer begrenzten Zahl von Handformen, Positionen und Bewegungen. Typologisch verbinden die Grammatiken von Gebärdensprachen Eigenschaften, die beide auch in gesprochenen Sprachen häufig vorkommen, die aber für gewöhnlich nicht gleichzeitig auftreten. Zum einen sind sie im Sprachbau weitgehend analytisch, und die Reihenfolge der Gebärden spielt eine wichtige Rolle. Im Wesentlichen weisen sie eine SVO-Satzstellung auf, jedoch können sie hierbei relativ flexibel sein. Zum anderen besitzen sie eine sehr reiche Morphologie, die nur manchmal angewandt wird.
De la misma manera que las palabras en las lenguas habladas pueden ser definidas como combinaciones ilimitadas de un cierto número de consonantes y vocales, los signos en las lenguas de signos son combinaciones de formas de manos, localizaciones y movimientos. Las gramáticas de las lenguas de signos combinan dos características comunes con las lenguas habladas, aunque normalmente no aparecen juntas. Por una parte son muy analíticas y dependen del orden de los signos. Las lenguas de los signos son básicamente SVO, pero poseen cierta flexibilidad.
Proprio come le parole nelle lingue parlate possono esser definite come combinazioni illimitate di un numero limitato di consonanti e vocali, i segni sono combinazioni di forme delle mani, posizioni e movimenti. Le grammatiche delle lingue dei segni hanno in comune con le lingue parlate due caratteristiche, anche se di solito sembrano separate: da un lato esse sono molto analitiche e dipendono dall'ordine dei segni, dall'altro seguono fondamentalmente la sequenza SVO, ma con una certa flessibilità.
Net zoals woorden in gesproken talen kunnen omschreven worden als combinaties van een beperkt aantal medeklinkers en klinkers, zijn tekens in gebarentalen combinaties van een beperkt aantal handvormen, plaatsingen en bewegingen. Typologisch combineren de grammatica's van gebarentalen eigenschappen, die gemeenschappelijk zijn met gesproken talen, maar die gewoonlijk niet samen voorkomen. Aan de ene kant zijn ze vrij analytisch en hangen ze af van tekenvolgorde. Gebarentalen zijn fundamenteel SVO , maar met enige soepelheid. Aan de andere kant hebben ze een zeer zijke mofologie, die echter zelden wordt toegepast
Точно както думите в говорими езици могат да бъдат описани като комбинация от ограничен брой съгласни и гласни, така и знаците в езика на жестовете са комбинации от ограничен брой форми на ръката, местоположения и движения. Типологически, граматиката на езика на жестовете съчетава функции, които са често срещани в говоримите езици, но които обикновено не се случват едновременно. От една страна, те са до голяма степен аналитични и зависят от реда на знаците. Жестомимичните езици са основно от типа SVO (т.е. подлог-глагол-допълнение), но с известна гъвкавост. От друга страна, те имат много богата морфология, която се използва само понякога.
Isto kao što možemo opisati govorne jezike kao kombinacije ograničenog broja suglasnika i samoglasnika, znakovi gestovnih jezika su kombinacije ograničenog broja ručnih formi, mjesta i pokreta. Tipološki gramatike gestovnih jezika objedinjuju karakteristike koje su zajedničke s govornim jezicima ali se obično ne pojavljuju zajedno. S jedne su strane analitičke i ovisne od reda riječi (ili znakova). Gestovni jezici su u osnovi SPO, jezici reda subjekt-predikat-objekt, no do neke su mjere fleksibilni.Na drugoj strani imaju vrlo bogatu morfologiju, koja se primijenjuje samo ponekad.
Akárcsak a beszélt nyelv szavai, melyek korlátozott számú magánhangzó és mássalhangzó kombinációjából jönnek létre, a jelnyelv jelei is kombinációk, mégpedig korlátozott számú kézformából, ezek helyzetéből és mozgásából. Tipológiai szinten, a jelnyelvek nyelvtana különböző tulajdonságot ötvöz, melyek a beszélt nyelvek sajátjai, de nem szoktak együtt előfordulni. Egyrészt nagy mértékben analitikusak és a jelek sorrendjétől függnek. A jelnyelvek alapvetően az SVO szintaktikai típusba tartoznak, de bizonyos rugalmasságot mutatnak.
Jeigu balsinėse kalbose žodžiai gali būti aprašyti riboto kiekių priebalsių ir balsių kombinacijomis, tai gestų kalbose žodžiai kombinuojami iš riboto skaičiaus rankos formų, padėčių ir judėjimų. Tipologijos požiūriu gestų kalbos gramatika turi dvi charakteristikas, kurios egzistuoja ir balsinėse kalbose, bet paprastai nesutinkamos vienu metu. Iš vienos pusės jos - labiau analitinės ir priklauso nuo gestų sekos. Gestų kalbos daugiausia priklauso SVO tipui (subjektas-veiksmažodis-objektas - reiškia veiksnys eina prieš tarinį, o papildinys paprastai yra sakinio pabaigoje), bet galimos ir variacijos.
Așa cum cuvintele în limbile vorbite pot fi descrise ca o combinație a unui număr limitat de consoane și vocale, gesturile în limbajele semnelor sunt combinații ale unui număr limitate de forme ale mâinii, poziții și deplasări. Tipologic gramaticile leagă/unesc/combină însușiri cu limbajele semnelor, ambele apar adesea/fecvent în limbile vorbite, dar care nu apar concomitent împreună. Pe de o parte, ele sunt în mare parte analitice și ordinea semnelor are o importanță. Limbajele semnelor sunt globale, SVO, dar cu o anumită flexibilitate. Pe de altă parte ele au o morfologie foarte bogată, care nu este totdeauna aplicată.
Slová možno v hovorených jazykoch opísať ako kombinácie obmedzeného počtu spoluhlások a samohlások, posunky v znakovej reči sú kombináciami istého množstva tvarov, polôh a pohybov rúk. Gramatiky znakových jazykov kombinujú vlastnosti, ktoré sú bežné v hovorených jazykoch, ale zvyčajne sa nevyskytujú naraz v jednom jazyku. Ide prevažne o analytické vlastnosti, ktoré závisia od poradia posunkov. V znakových jazykoch sa v podstate uplatňuje slovosled typu SVO, avšak s istým stupňom flexibility. Na druhej strane majú bohatú morfológiu, ktorá sa uplatňuje nesystematicky.
Tako kot lahko besede v govorjenih jezikih opišemo kot kombinacije omejenega števila soglasnikov in samoglasnikov, so znaki v znakovnih jezikih kombinacije omejenega števila oblik roke, postavitev in gibanj. Tipološko kombinira slovnica znakovnih jezikov značilnosti, ki so sicer pogoste tudi v govorjenih jezikih, vendar se običajno ne pojavljajo skupaj. Po eni strani so v veliki meri analitični in torej odvisni od vrstnega reda znakov. Znakovni jeziki so v glasnem SVO, vendar z določeno fleksibilnostjo. Po drugi strani imajo zelo bogato morfologijo, ki pa jo le občasno tudi uporabljajo.
Precis som ord i talade språk kan beskrivas som kombinationer av ett begränsat antal konsonanter och vokaler, så är tecken i teckenspråk kombinationer av ett begränsat antal handformer, placeringar och rörelser. Typologiskt sett kombinerar teckenspråkens grammatik egenskaper som är vanliga i talade språk, men i allmänhet inte förekommer samtidigt. Teckenspråk är i grunden SVO, men med en del utrymme för variation. Å andra sidan har de en väldigt rik morfologi som dock bara tillämpas ibland.
Kā vārdi runājamās valodās var būt aprakstīti kā ierobežota skaita līdzskaņu un patskaņu kombinācijas, tā zīmes zīmju valodās ir ierobežota skaita roku žestu, novietojumu un kustību kombinācijas. Pēc tipoloģiskās klasifikācijas zīmju valodu gramatikas kombinē divas pazīmes, kuras ir abas izplatītas runājamās valodās, bet reti gādās kopā. No vienas puses zīmju valodas ir lielā mērā analītiskas un ir atkarīgas no zīmju secības. Zīmju valodas būtībā ir SVO, bet ar nelielu lokanību. No citas puses viņām ir ļoti bagāta morfoloģija, kuru izmanto tikai retos gadījumos.
Díreach mar is féidir cur síos ar fhocail i dteangacha labhartha mar theaglaimí de líon teoranta consan agus gutaí, is ionann comharthaí i dteangacha comharthaíochta agus teaglaimí de líon teoranta cumaí láimhe, suíomh agus gluaiseachtaí. Ó thaobh saintréithe, cuireann córais ghramadaí teangacha comharthaíochta le chéile dhá ghné a bhíonn coitianta i dteangacha labhartha ach ná bíonn le chéile de ghnáth. Ar thaobh amháin bíonn siad anailíseach den chuid is mó agus braitheann siad ar ord na gcomharthaí. SVO a bhíonn sna teangacha comharthaíochta de ghnáth, ach bíonn roinnt solúbthachta iontu. Os a choinne sin, bíonn deilbhíocht an-saibhir iontu, deilbhíocht ná cuirtear i bhfeaidhm ach uaireanta.
  Filozofia języka / Babi...  
Pojawia się pytanie, czy wszystkie te różnice wpływają na sposób, w jaki człowiek spostrzega świat i myśli o nim? Hipoteza o wpływie struktury języka na sposób pojmowania świata przez jego użytkowników określana jest jako teza determinizmu językowego (np. Humboldt, Sapir i Whorf).
La question se pose de savoir si ces différences influencent la manière dont les gens comprennent et envisagent le monde. L’hypothèse selon laquelle la structure d’une langue influence la manière dont ses utilisateurs perçoivent le monde est appelée déterminisme linguistique (par exemple Humboldt, Sapir et Whorf ont étudié cette question). Les recherches visant à prouver ou réfuter des aspects du déterminisme linguistique ont donné des résultats ambigus. Les critiques de la position déterministe demandent si l’impossibilité de traduire « mot à mot » une phrase donnée d’une langue X à une langue Y signifie qu’il n’est pas possible d’exprimer la même pensée.
Es stellt sich die Frage, ob diese Unterschiede einen Einfluss darauf haben, wie die Menschen die Welt verstehen und über sie denken. Die Hypothese, dass die Struktur einer bestimmten Sprache die Art und Weise beeinflusst, wie ihre Sprecher die Welt wahrnehmen, wird als Determinismus bezeichnet (zum Beispiel bei Humboldt, Sapir und Whorf). Untersuchungen, die Aspekte des linguistischen Determinismus zu beweisen oder zu widerlegen versuchten, erbrachten widersprüchliche Ergebnisse. Kritiker der deterministischen Position fragen, ob die Unmöglichkeit, einen bestimmten Satz aus der Sprache X in die Sprache Y "Wort für Wort" zu übersetzen, bedeutet, dass es nicht möglich ist, den gleichen Gedanken auszudrücken.
Aparece la cuestión de si esas diferencias influyen en la forma en la que las personas entienden y piensan sobre el mundo. La hipótesis que establece que la estructura de una lengua influye en la forma en la que sus usuarios perciben el mundo se llama determinismo (véase Humboldt, Sapir and Whorf). Las investigaciones dirigidas a probar diferentes aspectos del determinismo lingüístico han dado resultados ambiguos. Los críticos del determinismo se cuestionan si la inhabilidad de traducir una frase de la lengua X a la lengua Y "palabra por palabra" significa la imposibilidad de expresar el mismo pensamiento.
La questione è sapere se queste differenze influenzino la comprensione del mondo. L'ipotesi secondo la quale la struttura di una determinata lingua influenza il modo in cui i suoi utenti percepiscono il mondo è nota come determinismo linguistico (per esempio Humboldt, Sapir e Whorf). Le ricerche che hanno cercato di dimostrare o confutare gli aspetti del determinismo linguistico hanno prodotto risultati ambigui. I critici del determinismo si domandano se l'incapacità di tradurre una certa frase dalla lingua X alla lingua Y parola per parola, significhi che non sia possibile esprimere lo stesso pensiero in due lingue diverse.
De vraag stelt zich of deze verschillen invloed hebben op de manier waarop mensen de wereld begrijpen en erover nadenken. De hypothese dat de structuur van een bepaalde taal invloed heeft op de manier waarop de gebruikers de wereld ervaren, is bekend als taaldeterminisme (zie Humboldt, Sapir en Whorf). Onderzoeken op dit gebied geven geen eenduidig resultaat. Critici van het deterministische standpunt vragen of het onvermogen om een bepaalde zin te vertalen van taal X in taal Y letterlijk betekent dat het niet mogelijk is dezelfde gedachte drukken.
Съществува въпросът дали тези разлики влияят върху това как хората разбират света и мислят за него. Хипотезата, че структурата на даден език има влияние върху начина, по който потребителите възприемат света, е известна като езиков детерминизъм (например Хумболд, Сапир и Уорф). Изследванията, опитващи се да докажат или опровергаят аспекти на езиковия детерминизъм, дадоха неясни резултати. Критиците на детерминистическата позиция питат дали невъзможността дословно да се преведе определена фраза от езика X на езика Y означава, че не е възможно да се изрази същата мисъл.
Postavlja se pitanje, utječu li sve te razlike na ljude na način kako razumiju svijet i misle o njemu. Hipoteza da struktura nekog jezika utječe na način kako njegovi govornici vide svijet je poznata kao jezični determinizam (npr. Humboldt, Sapir i Whorf). Istraživanja na tom polju ne daju istovjetne rezultate. Kritičari determinizma pitaju da li nemogućnost da se prevedu neke rečenice s jezika X na jezik Y doslovce znači da nije moguće izraziti istu misao na oba jezika.
Kerkib küsimus, kas sellised erinevused mõjutavad seda, kuidas inimesed maailma mõistavad ja sellest mõtlevad. Hüpotees, et teatava keele struktuur mõjutab seda, mil viisil selle kasutajad maailma tajuvad, on tuntud kui lingvistiline determinism (näiteks Humboldt, Sapir ja Whorf). Uuringud, millega püütakse tõestada või ümber lükata lingvistilise determinismi aspekte, on andnud mitmetitõlgendavaid tulemusi. Deterministliku seisukoha kriitikud küsivad, kas see, kui keele X lauset on võimatu keelde Y tõlkida sõna-sõnalt, tähendab, et pole võimalik väljendada sama mõtet.
Felmerül a kérdés, hogy ezek a különbségek befolyásolják-e az embereket, hogyan értik meg és gondolkodnak a világról. Azt a hipotézist, hogy egy adott nyelv struktúrája befolyásolja azt a módot, ahogyan beszélői a világot érzékelik, nyelvi determinizmusnak hívják (pl. Humboldt, Sapir és Whorf foglalkozott ezzel a kérdéssel). A nyelvi determinizmus különböző aspektusait alátámasztó vagy cáfoló kutatások nem hoztak egyértelmű eredményeket. A determinisztikus álláspont kritikusai azt kérdezik, hogy miért jelentené az, hogy ha egy bizonyos mondatot nem lehet szó szerint X nyelvből Y nyelvre fordítani, hogy nem lehet kifejezni ugyanazt a gondolatot.
Kyla klausimas, ar šie skirtumai turi įtakos žmonių pasaulio suvokimui ir mintims apie jį? Hipotezė, kad konkrečios kalbos struktūra įtakoja kalbančiųjų ja pasaulio suvokimą, žinoma kaip kalbos determinizmo teorija (Humboltas, Sepiras ir Vorfas). Tyrimai, kurių tikslas buvo įrodyti arba paneigti kalbos determinizmą , pateikė nevienareikšmiškas išvadas. Determinizmo pozicijos kritikai klausia, ar negalėjimas išversti apibrėžto sakinio iš kalbos X į kalbą Y pažodžiui, reiškia, kad tos minties išvis neįmanoma išreikšti?
Se pune întrebarea dacă aceste deosebiri au o influență asupra faptului, cum înțeleg oamenii lumea și ce gândesc despre ea. Ipoteza că structura unei anumite limbi influențează maniera în care utilizatorii percept lumea este denumită determinism lingvistic (de exemplu Humboldt, Sapir și Whorf au studiat această problemă). Cercetările care au încercat să dovedească aspectele determinismului lingvistic sau să le dezmintă, au dus la rezultate ambigue. Criticii poziției deterministe întreabă, dacă imposibilitatea de a traduce o anumită propoziție din limba X în limba Y "cuvânt cu cuvânt", înseamnă, că nu este posibil să exprime același gând.
Je otázne, či tieto rozdiely ovplyvňujú to, ako ľudia chápu svet a rozmýšľajú o ňom. Hypotéza, že štruktúra daného jazyka vplýva na spôsob, akým používatelia vnímajú svet, je známa ako teória jazykového determinizmu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Výskumy, ktoré by dokázali alebo vyvrátili princípy jazykového determinizmu, nedospeli k jednoznačným záverom. Kritici relativistickej pozície sa pýtajú, či sa konkrétna myšlienka dá v rozdielnych jazykoch vyjadriť úplne presne, keďže v podstate nie je možné preložiť z jazyka X do jazyka Y vetu spôsobom „slovo za slovom“.
Frågan är huruvida dessa skillnader påverkar hur människor förstår världen och uppfattar den. Hypotesen att ett visst språks struktur har ett inflytande på hur användarna uppfattar världen kallas språklig determinism (t.ex. Humboldt, Sapir och Whorf). Forskning som försökt bevisa eller motbevisa aspekter av språklig determinism har gett tvetydiga resultat. Kritiker av den deterministiska ståndpunkten frågar om oförmågan att översätta en viss mening från språk X till Y ordagrant betyder att det inte är möjligt att uttrycka samma tanke.
Ir jautājums, vai šīs atšķirības ietekmē to, kā cilvēki saprot pasauli un domā par to. Hipotēze, ka noteiktas valodas struktūra ietekmē lietotāju pasaules uztveri, ir pazīstama kā lingvistiskais determinisms (piemēram, Humbolts, Sepīrs un Vorfs). Pētījumi, mēģinot pierādīt vai atspēkot lingvistiskā determinisma aspektus nav devuši neapšaubāmu rezultātu. Determinisma kritiķi jautā, vai nespēja iztulkot noteiktu teikumu no valodas X uz valodu Y "vārds vārdā" nozīmē, ka nav iespējams izteikt to pašu domu.
Tá ceist i dtaobh an tionchair a bhíonn ag na difríochtaí sin ar thuiscint na ndaoine ar an domhan agus ar a gcuid smaointe faoi. Cinnteachas teanga (mar shampla Humboldt, Sapir agus Whorf) a thugtar ar an hipitéis go mbíonn tionchar ag struchtúr teanga ar an mbealach a bhraitheann úsáideoirí sin an domhan. Tháinig torthaí débhríocha ón taighde a fhéachann le gnéithe den chinnteachas teanga a chruthú nó a bhréagnú. Fiafraíonn criticeoirí an chinnteachais an gciallaíonn do-aistritheacht abairte áirithe ó theanga X go teanga Y "focal ar fhocal" nach féidir an smaoineamh céanna.a chur in iúl.
  Filozofia języka / Babi...  
Już od czasów starożytnych próbowano odpowiedzieć na pytanie, na ile związek między formą wyrazu (np. pies) z rzeczą oznaczaną przez ten wyraz (obiekt: pies) jest umowny (konwencjonalny), tj. ustalony arbitralnie przez człowieka, a na ile jest naturalny, tj.
Les hommes se sont demandé dès l’Antiquité à quel point la relation entre la forme d’un mot (par exemple, chien) et la chose désignée par ce mot (objet : chien) est conventionnelle, c’est-à-dire définie arbitrairement par les hommes, et à quel point elle est naturelle, c’est-à-dire intrinsèque et inséparable. Les langues du monde diffèrent par la manière dont elles cataloguent les éléments de la réalité (anglais : dog, français : chien, allemand : Hund, polonais : pies, etc.), ce qui est un argument en faveur du caractère conventionnel des langues (cf. Sémantique).
Schon in antiker Zeit stellten Menschen die Frage, wie weit die Beziehung zwischen der Form eines Wortes (zum Beispiel Hund) und der Sache, die durch dieses Wort bezeichnet wird (Objekt: Hund), vereinbart ist, das heißt willkürlich von Menschen erstellt, und wie weit sie natürlich ist, das heißt im Wesen der Sache begründet und untrennbar. Die Sprachen der Welt unterscheiden sich darin, wie sie die Elemente der Wirklichkeit bezeichnen (Englisch: dog, Französisch: chien, Deutsch: Hund, Polnisch pies usw.), was dafür spricht, dass die Sprache auf Konvention beruht (siehe Semantik).
Incluso en tiempos antiguos ya se cuestionaba cuánto hay de convención en la relación existente entre la forma de una palabra (por ejemplo, perro y la cosa indicada por esa palabra (el objeto: perro), es decir si ha sido arbitrariamente establecida por las personas o si la relación es natural, esto es, intrínseca e inseparable. La lenguas del mundo se diferencian entre sí por su modo de etiquetar los elementos de la realidad (inglés: dog, francés: chien, alemán: Hund, polaco: pies, etc.), lo cual es un argumento a favor de la convencionalidad de la lengua (ver Semántica).
Anche nei tempi antichi le persone mettevano in dubbio quanto la relazione tra la forma di una parola (ad esempio, cane) e l'oggetto indicato da tale parola (oggetto: cane) fosse convenzionale, ossia se fosse stato arbitrariamente stabilito da persone o se tale relazione fosse naturale, intrinseca e inscindibile. Le lingue del mondo sono diverse nel modo di etichettare gli elementi della realtà (in inglese: {cane}, francese: chien, tedesco: Hund, polacco: pies, etc.) e questo ci fa propendere verso una convenzionalità delle lingue (vedi Semantica).
Reeds in de oudheid vroeg men zich af in welke graad de relatie tussen de vorm van een woord (bijvoorbeeld hond) en hetgeen er door aangegeven wordt (object: hond) conventioneel is, dus willekeurig overeengekomen door mensen, en in hoeverre het natuurlijk is, dus intrinsiek en onafscheidelijk. De talen van de wereld verschillen in de manier, waarop ze de elementen van de werkelijkheid noemen (Engels: dog, Frans: chien, Duits: Hund, Pools: pies enz.), dat is een argument voor de conventionaliteit van talen (zie Semantiek).
Още в древността хората се питали доколко връзката между формата на дума (например, куче) и предмета, назован с тази дума (обект: куче) е конвенционална, т.е произволно създадена от хората, и доколко тя е естествена, т.е присъща и неразделима. Езиците в света се различават по начина, по който се поставя етикет на елементите на реалността (английски:dog, френски: chien, немски: Hund, полски: pies и т.н.), което е аргумент в полза на условността на езика (виж семантика).
Već su se u pradavnim vremenima ljudi pitali u kojoj je mjeri odnos između oblika riječi (na pr. pas i objekta kojeg ta riječ označava (objekt pas) konvencionalan, tj. arbitrarno dogovoren među ljudima a u kojoj je mjeri prirodan, tj. sam po sebi razumljiv i neodvojiv. Jezici svijeta se razlikuju po tome kako imenuju elemente realnosti (engleski: dog, francuski: chien, njemački: Hund, poljski: pies itd.), što je argument u korist konvencionalnosti jezika. Više o tome u semantici.
Inimesed arutlesid juba antiikajal, kuivõrd on sõna vorm (näiteks koer) ja see, mida ta tähistab (objekt: koer), seotud tinglikult, see tähendab, inimeste poolt meelevaldselt määratud, ja kuivõrd on see loomulik, see tähendab loomuomane ja lahutamatu. Maailma keeled erinevad selle poolest, milliseid silte nad reaalsuse elementidele annavad (inglise dog, prantsuse chien, saksa Hund, poola pies etc), mis on argument keele tinglikkuse poolt (vaata Semantika).
Már az ókori népek is feltették a kérdést, mi a viszony a szóalak (például kutya) és az általa jelölt dolog között (tárgy: kutya): mennyire konvencionális, azaz az emberek önkényes megállapodása, és mennyire természetes, azaz velejáró és elszakíthatatlan tőle. A világ nyelvei különböznek abban, hogyan nevezik meg a valóság elemeit (angol: dog, francia: chien, német: Hund, lengyel: pies stb., ami magyarul kutya), ez érv a nyelv konvencionális volta mellett (l. szemantika).
Jau senovės žmonėms iškilo klausimas, koks santykis tarp žodžio formos (pavyzdžiui, šuo ) ir objekto, apibrėžto šiuo žodžiu ( šuo yra sąlyginis objektas, tai yra savavališkai nustatytas žmonių ir kiek tai yra natūralu, įgimta ir neatskiriama. Pasaulio kalbos skiriasi tuo, kaip jos pavadina realybės objektus ( angliškai dog, prancūziškai chien, vokiškai {Hund}, lenkiškai pies ir taip toliau), kas kalba teorijos apie kalbos sąlyginumą argumentų naudai (žiūrėti semantika ).
Deja în antichitate oamenii puneau întrebarea, până unde este relația între forma unui cuvânt (de exemplu câine) și lucrul prin care acest cuvânt este denumit(obiect : câine) este convențională, adică este stabilită arbitrar de oameni și cât este naturală, intrinsecă și inseparabilă. Limbile lumii diferă în maniera în care ele cataloghează elementele realității (engleză : dog, franceză : chien, germană : Hund, polonă : pies, etc.), ceea ce reprezintă un argument în favoarea caracterului convențional al limbilor(vezi semantică).
Ľudia sa už od nepamäti zaoberali otázkou, do akej miery je vzťah formy (napr. pes) a obsahu slova (objekt pes) konvenčný, teda arbitrárne (ľubovoľne) vytvorený ľuďmi, a do akej miery je ich vzťah prirodzený, čiže vnútorne prepojený a neoddeliteľný. Jazyky sveta sa rozlišujú podľa toho, ako označujú jednotlivé časti reality (angl. dog, franc. chien, nem. Hund, poľ. pies atď.), čo je dôkazom arbitrárnosti jazyka (pozri časť Sémantika).
Även i gamla tider frågade sig människor i vilken grad relationen mellan ett ords form (till exempel "hund") och det som benämns av ordet (en hund) är konventionell, dvs. godtyckligt fastställd av människor och i vilken grad den är naturlig, dvs. inneboende och oundgänglig. Språken i världen skiljer sig åt i hur de etiketterar verklighetens beståndsdelar (engelska: dog, franska: chien, tyska: Hund, polska: pies etc.), vilket är ett argument till förmån för språkets konventionella natur (se Semantik).
Jau senajos laikos cilvēki ir prātojuši par to, kādā mērā attiecība starp vārda formu (piemēram, suns) un lietu, kura ir apzīmējama ar šo vārdu (objekts: suns), ir konvencionāla, t.i., patvaļīgi cilvēku izveidota, un kādā mērā tā ir dabiska, t.i., būtiska un neatdalāma. Pasaules valodas atšķiras ar to, kā viņas apzīmē realitātes elementus (angļu: dog, franču: chien, vācu: Hund, poļu: pies utt.), un tas ir arguments valodas konvencionalitātes labā (sk. Semantika).
Fiú amháin sa seanam bhíodh daoine ag ceistiú cé mhéad is coinbhinseanúil {/ b} an gaol idir foirm focail (mar shampla, {madra ) agus an rud atá léirithe ag an bhfocal sin (réad: madra ), is é sin, cé mhéad a bhunaíonn daoine go treallach agus cé mhéad is nádúrtha é, is é sin, intreach agus do-scartha. Ní hionann teangacha an domhain maidir leis an tslí a gcuireann siad lipéad ar ghnéithe na réaltachta (Béarla: dog,Fraincis: chien, Gearmáinis: Hund, Polainnis: pies srl), agus sin argóint i bhfabhar choinbhinseanúlacht na teanga (féach Séimeantaic).
  Filozofia języka / Babi...  
Już od czasów starożytnych próbowano odpowiedzieć na pytanie, na ile związek między formą wyrazu (np. pies) z rzeczą oznaczaną przez ten wyraz (obiekt: pies) jest umowny (konwencjonalny), tj. ustalony arbitralnie przez człowieka, a na ile jest naturalny, tj.
Les hommes se sont demandé dès l’Antiquité à quel point la relation entre la forme d’un mot (par exemple, chien) et la chose désignée par ce mot (objet : chien) est conventionnelle, c’est-à-dire définie arbitrairement par les hommes, et à quel point elle est naturelle, c’est-à-dire intrinsèque et inséparable. Les langues du monde diffèrent par la manière dont elles cataloguent les éléments de la réalité (anglais : dog, français : chien, allemand : Hund, polonais : pies, etc.), ce qui est un argument en faveur du caractère conventionnel des langues (cf. Sémantique).
Schon in antiker Zeit stellten Menschen die Frage, wie weit die Beziehung zwischen der Form eines Wortes (zum Beispiel Hund) und der Sache, die durch dieses Wort bezeichnet wird (Objekt: Hund), vereinbart ist, das heißt willkürlich von Menschen erstellt, und wie weit sie natürlich ist, das heißt im Wesen der Sache begründet und untrennbar. Die Sprachen der Welt unterscheiden sich darin, wie sie die Elemente der Wirklichkeit bezeichnen (Englisch: dog, Französisch: chien, Deutsch: Hund, Polnisch pies usw.), was dafür spricht, dass die Sprache auf Konvention beruht (siehe Semantik).
Incluso en tiempos antiguos ya se cuestionaba cuánto hay de convención en la relación existente entre la forma de una palabra (por ejemplo, perro y la cosa indicada por esa palabra (el objeto: perro), es decir si ha sido arbitrariamente establecida por las personas o si la relación es natural, esto es, intrínseca e inseparable. La lenguas del mundo se diferencian entre sí por su modo de etiquetar los elementos de la realidad (inglés: dog, francés: chien, alemán: Hund, polaco: pies, etc.), lo cual es un argumento a favor de la convencionalidad de la lengua (ver Semántica).
Anche nei tempi antichi le persone mettevano in dubbio quanto la relazione tra la forma di una parola (ad esempio, cane) e l'oggetto indicato da tale parola (oggetto: cane) fosse convenzionale, ossia se fosse stato arbitrariamente stabilito da persone o se tale relazione fosse naturale, intrinseca e inscindibile. Le lingue del mondo sono diverse nel modo di etichettare gli elementi della realtà (in inglese: {cane}, francese: chien, tedesco: Hund, polacco: pies, etc.) e questo ci fa propendere verso una convenzionalità delle lingue (vedi Semantica).
Reeds in de oudheid vroeg men zich af in welke graad de relatie tussen de vorm van een woord (bijvoorbeeld hond) en hetgeen er door aangegeven wordt (object: hond) conventioneel is, dus willekeurig overeengekomen door mensen, en in hoeverre het natuurlijk is, dus intrinsiek en onafscheidelijk. De talen van de wereld verschillen in de manier, waarop ze de elementen van de werkelijkheid noemen (Engels: dog, Frans: chien, Duits: Hund, Pools: pies enz.), dat is een argument voor de conventionaliteit van talen (zie Semantiek).
Още в древността хората се питали доколко връзката между формата на дума (например, куче) и предмета, назован с тази дума (обект: куче) е конвенционална, т.е произволно създадена от хората, и доколко тя е естествена, т.е присъща и неразделима. Езиците в света се различават по начина, по който се поставя етикет на елементите на реалността (английски:dog, френски: chien, немски: Hund, полски: pies и т.н.), което е аргумент в полза на условността на езика (виж семантика).
Već su se u pradavnim vremenima ljudi pitali u kojoj je mjeri odnos između oblika riječi (na pr. pas i objekta kojeg ta riječ označava (objekt pas) konvencionalan, tj. arbitrarno dogovoren među ljudima a u kojoj je mjeri prirodan, tj. sam po sebi razumljiv i neodvojiv. Jezici svijeta se razlikuju po tome kako imenuju elemente realnosti (engleski: dog, francuski: chien, njemački: Hund, poljski: pies itd.), što je argument u korist konvencionalnosti jezika. Više o tome u semantici.
Inimesed arutlesid juba antiikajal, kuivõrd on sõna vorm (näiteks koer) ja see, mida ta tähistab (objekt: koer), seotud tinglikult, see tähendab, inimeste poolt meelevaldselt määratud, ja kuivõrd on see loomulik, see tähendab loomuomane ja lahutamatu. Maailma keeled erinevad selle poolest, milliseid silte nad reaalsuse elementidele annavad (inglise dog, prantsuse chien, saksa Hund, poola pies etc), mis on argument keele tinglikkuse poolt (vaata Semantika).
Már az ókori népek is feltették a kérdést, mi a viszony a szóalak (például kutya) és az általa jelölt dolog között (tárgy: kutya): mennyire konvencionális, azaz az emberek önkényes megállapodása, és mennyire természetes, azaz velejáró és elszakíthatatlan tőle. A világ nyelvei különböznek abban, hogyan nevezik meg a valóság elemeit (angol: dog, francia: chien, német: Hund, lengyel: pies stb., ami magyarul kutya), ez érv a nyelv konvencionális volta mellett (l. szemantika).
Jau senovės žmonėms iškilo klausimas, koks santykis tarp žodžio formos (pavyzdžiui, šuo ) ir objekto, apibrėžto šiuo žodžiu ( šuo yra sąlyginis objektas, tai yra savavališkai nustatytas žmonių ir kiek tai yra natūralu, įgimta ir neatskiriama. Pasaulio kalbos skiriasi tuo, kaip jos pavadina realybės objektus ( angliškai dog, prancūziškai chien, vokiškai {Hund}, lenkiškai pies ir taip toliau), kas kalba teorijos apie kalbos sąlyginumą argumentų naudai (žiūrėti semantika ).
Deja în antichitate oamenii puneau întrebarea, până unde este relația între forma unui cuvânt (de exemplu câine) și lucrul prin care acest cuvânt este denumit(obiect : câine) este convențională, adică este stabilită arbitrar de oameni și cât este naturală, intrinsecă și inseparabilă. Limbile lumii diferă în maniera în care ele cataloghează elementele realității (engleză : dog, franceză : chien, germană : Hund, polonă : pies, etc.), ceea ce reprezintă un argument în favoarea caracterului convențional al limbilor(vezi semantică).
Ľudia sa už od nepamäti zaoberali otázkou, do akej miery je vzťah formy (napr. pes) a obsahu slova (objekt pes) konvenčný, teda arbitrárne (ľubovoľne) vytvorený ľuďmi, a do akej miery je ich vzťah prirodzený, čiže vnútorne prepojený a neoddeliteľný. Jazyky sveta sa rozlišujú podľa toho, ako označujú jednotlivé časti reality (angl. dog, franc. chien, nem. Hund, poľ. pies atď.), čo je dôkazom arbitrárnosti jazyka (pozri časť Sémantika).
Även i gamla tider frågade sig människor i vilken grad relationen mellan ett ords form (till exempel "hund") och det som benämns av ordet (en hund) är konventionell, dvs. godtyckligt fastställd av människor och i vilken grad den är naturlig, dvs. inneboende och oundgänglig. Språken i världen skiljer sig åt i hur de etiketterar verklighetens beståndsdelar (engelska: dog, franska: chien, tyska: Hund, polska: pies etc.), vilket är ett argument till förmån för språkets konventionella natur (se Semantik).
Jau senajos laikos cilvēki ir prātojuši par to, kādā mērā attiecība starp vārda formu (piemēram, suns) un lietu, kura ir apzīmējama ar šo vārdu (objekts: suns), ir konvencionāla, t.i., patvaļīgi cilvēku izveidota, un kādā mērā tā ir dabiska, t.i., būtiska un neatdalāma. Pasaules valodas atšķiras ar to, kā viņas apzīmē realitātes elementus (angļu: dog, franču: chien, vācu: Hund, poļu: pies utt.), un tas ir arguments valodas konvencionalitātes labā (sk. Semantika).
Fiú amháin sa seanam bhíodh daoine ag ceistiú cé mhéad is coinbhinseanúil {/ b} an gaol idir foirm focail (mar shampla, {madra ) agus an rud atá léirithe ag an bhfocal sin (réad: madra ), is é sin, cé mhéad a bhunaíonn daoine go treallach agus cé mhéad is nádúrtha é, is é sin, intreach agus do-scartha. Ní hionann teangacha an domhain maidir leis an tslí a gcuireann siad lipéad ar ghnéithe na réaltachta (Béarla: dog,Fraincis: chien, Gearmáinis: Hund, Polainnis: pies srl), agus sin argóint i bhfabhar choinbhinseanúlacht na teanga (féach Séimeantaic).
  Filozofia języka / Babi...  
Na przykład język angielski zmusza nadawcę do wyrażania określoności/nieokreśloności jakiegoś obiektu (nieokreślone a dog, a określone the dog), a język polski nie (mogę powiedzieć jakiś pies lub ten pies, ale mogę także po prostu powiedzieć pies).
Cette question s’applique aussi à des situations de communication particulières. Le français, par exemple, oblige le locuteur à préciser si un objet est défini ou indéfini (un chien ou le chien), alors que ce n’est pas le cas en polonais. On peut dire jakiś pies (« un certain chien ») ou ten pies (« ce chien »), mais il est toujours possible de dire simplement pies (« chien »), une possibilité dont ne disposent pas les francophones. On peut alors se poser la question : quand il pense à un objet, le francophone doit-il explicitement l’imaginer comme défini ou indéfini ?
Ein ähnliches Problem haben wir auch in bestimmten Kommunikationssituationen. Englisch und Deutsch zum Beispiel verlangen, dass der Sprecher die Bestimmtheit/Unbestimmtheit einer Sache (a dog/ein Hund im Vergleich zu the dog/der Hund) zum Ausdruck bringt, während Polnisch das nicht verlangt. Es ist im Polnischen möglich, jakiś pies (ein Hund) oder ten pies (dieser Hund) zu sagen, aber es ist immer auch möglich, einfach zu sagen pies (Hund) - eine Option, die einem Englisch- oder Deutsch-Sprecher nicht zur Verfügung steht. Die Frage ist also: Müssen Englisch- und Deutsch-Sprecher, wenn sie an eine Sache denken, immer ausdrücklich von ihr als etwas Bestimmtes oder etwas Unbestimmtes denken?
Esta cuestión aparece también en situaciones específicas de comunicación. El inglés, por ejemplo, requiere que el hablante exprese si el objeto es determinado o indeterminado (a dog )un perro) versus the dog (el perro)) mientras que el polaco no lo necesita. Es posible decir tanto jakiś pies (algún perro) como ten pies (ese perro), pero también se puede decir simplemente pies (perro), lo cual no es posible en inglés. La cuestión aquí es si el hablante de inglés al pensar en un objeto lo piensa explícitamente como determinado o indeterminado.
Tale domanda appare anche in situazioni comunicative specifiche. L'inglese, per esempio, richiede che il parlante esprima la determinatezza/indeterminatezza di un oggetto (un cane contro cane) mentre il polacco no. È possibile dire jakiś pies "un cane" o ten pies "quel cane", ma è sempre possibile dire semplicemente pies "cane", un'opzione non disponibile per l'inglese. La domanda allora è: quando l'anglofono pensa a un oggetto, lo pensa esplicitamente come determinato o indeterminato?
Zulke vragen zijn ook van toepassing in specifieke communicatie-situaties. Terwijl bijvoorbeeld het Engels vereist dat de spreker de (on)bepaaldheid van een object uitdrukt (een hond of de hond), doet het Pools dat niet. Het is mogelijk in het Pools te zeggen jakiś pies een hond, of ten pies die hond of gewoonweg pies hond, en die laatste versie bestaat niet voor een Engelstalige. Denkt hij/zij expliciet aan de bepaaldheid of niet?
Този въпрос възниква и в специфични комуникативни ситуации. Английският, например, изисква говорещият да изрази определеност/неопределеност на някакъв предмет (a dog срещу the dog), а полският не изисква. Възможно е да се каже, jakiś pies (някакво куче) или ten pies (кучето), но винаги е възможно просто да се каже pies (куче) - опция, недостъпна за англоговорящи. Въпросът тогава е дали англоговорящият, докато мисли за един обект, трябва изрично да мисли за него като за определен или неопределен?
Takva pitanja se odnose i na konkretne komunikacijske situacije, npr. dok engleski jezik zahtijeva od govornika da izrazi određenost ili neodređenost objekta (a dog ili the dog), poljski to ne traži. Na poljskom se može reći jakiś pies (neki pas), ten pies (ovaj pas) ili jednostavno pies (pas), što ne postoji za govornika engleskog. Da li dakle on ili ona misle obavezno na određenost ili neodređenost?
Sama küsimus käib ka kindlate suhtlemissituatsioonide kohta. Näiteks nõuab inglise keel, et kõneleja väljendaks objekti määratust või määramatust (a dog versus the dog - inglise keeles "see koer" versus "koer"), samal ajal poola keel seda ei nõua. On võimalik öelda jakiś pies (mingi koer) või ten pies (see koer), aga võib öelda ka lihtsalt pies (koer), inglise keele kõnelejatel selline võimalus puudub. Küsimus on, kas inglise keele rääkija peab millestki mõeldes mõtlema sellest kui määratust või määramatust?
Ilyenfajta kérdés vonatkozik speciális kommunikációs helyzetekre is. Az angol például megköveteli bizonyos dolgok határozottságának / határozatlanságának kifejezését, akárcsak a magyar: egy kutya vagy a kutya, míg a lengyel nem: lehet azt mondani jakiś pies (valamilyen kutya) vagy ten pies (az a kutya), vagy csak egyszerűen pies (kutya). Vajon azt jelenti ez, hogy az angol vagy magyar beszélőnek feltétlenül határozott vagy határozatlan kategóriákban kell gondolkoznia, amikor egy tárgyról beszél, míg a lengyel beszélőnek nem?
Panašūs klausimai iškyla specifinėse komunikacinėse situacijose. Anglų kalba, pavyzdžiui, reikalauja iš kalbančiojo išreikšti apibrėžtumą arba neapibrėžtumą, kai kurių objektų a dog palyginimui su the dog , o lenkų kalba to nereikalauja. Galima sakyti jakiś pies (kažkoks tai šuo) arba ten pies (tas šuo), bet visuomet galima pasakyti tiesiog pies (šuo). Kalbantys angliškai tokių galimybių neturi. Todėl iškyla klausimas, ar kalbantys angliškai, galvodami apie objektą, turi mąstyti apie jį kaip apie apibrėžtą ar neapibrėžtą?
O problemă asemănătoare o avem și în anumite situații de comunicare. Engleza și germana, de exemplu, cer ca vorbitorul să exprime dacă un obiect este definit/hotărât sau nedefinit/nehotărât(un câine sau câinele), ceea ce nu este cazul în polonă. În polonă este posibil să spui jakiś pies (un câine) sau ten pies (acest câine), dar este mereu, de asemenea, posibil să spui simplupies (câine) - o opțiune care nu este la dispoziția unui vorbitor de engleză sau germană. Întrebarea este, așadar: Trebuie vorbitorii de engleză și germană , dacă ei se gândesc la un obiect, mereu trebuie să-l imagineze explicit ca definit sau nedefinit?
Táto otázka sa tiež týka špecifických komunikačných situácií. Napr. v angličtine musí hovoriaci vyjadriť určitosť / neurčitosť objektu (nejaký pes verzus ten pes), v poľštine to nie je potrebné. Môžeme povedať jakiś pies (nejaký pes) alebo ten pies (ten pes), no dá sa povedať aj pies (pes), ale v angličtine to nie je možné. Otázkou je, či hovoriaci explicitne rozmýšľa o objekte ako o niečom určitom alebo neurčitom.
En sådan frågeställning kan även tillämpas i specifika kommunikationssituationer. Engelska, till exempel, kräver att talaren uttrycker bestämdhet/obestämdhet för ett givet föremål (en hund, alternativt hunden) medan polska inte gör det. Det är möjligt att säga jakiś pies (någon hund) eller ten pies (hunden), men det är alltid möjligt att helt enkelt säga pies (hund), en möjlighet som inte finns tillgänglig för engelsktalande. Frågan är då om en engelsktalande som tänker på ett objekt uttryckligen måste tänka på det som bestämt eller obestämt?
Šis jautājums attiecas arī uz konkrētām komunikācijas situācijām. Piemēram, angļu valodā ir nepieciešams runātājs, lai izteiktu kāda objekta noteiktību / nenoteiktību (a dog versus the dog), bet poļu valodā tas nav nepieciešams. Ir iespējams pateikt jakiś pies (kāds suns) vai ten pies (šis suns), bet vienmēr ir iespējams vienkārši pateikt pies (suns), šādas iespējas nav angļu valodā runājošiem. Tad jautājums ir, vai angļu valodā runājošai personai ir jādomā par objektu kā par noteiktu vai nenoteiktu?
Baineann a leithéid de cheist le hábhar freisin i gcásanna cumarsáide ar leith. Éilíonn an Béarla, mar shampla, ar an gcainteoir cinnteacht/éiginnteacht ruda éigin a chur in iúl ( a dog i gcomparáid le the dog ), ach ní éilíonn an Pholainnis é sin. Is féidir a rá jakiś pies (madra éigin) nó ten pies (an madra sin), ach is féidir i gcónaí a rá go simplí pies (madra), rogha ná fuil ar fáil do Bhéarlóirí. Is í an cheist ansin, agus an Béarlóír ag smaoineamh ar rud, an mór dó smaoineamh go sonrach air mar rud atá cinnte nó éiginnte?
  Filozofia języka / Babi...  
Już od czasów starożytnych próbowano odpowiedzieć na pytanie, na ile związek między formą wyrazu (np. pies) z rzeczą oznaczaną przez ten wyraz (obiekt: pies) jest umowny (konwencjonalny), tj. ustalony arbitralnie przez człowieka, a na ile jest naturalny, tj.
Les hommes se sont demandé dès l’Antiquité à quel point la relation entre la forme d’un mot (par exemple, chien) et la chose désignée par ce mot (objet : chien) est conventionnelle, c’est-à-dire définie arbitrairement par les hommes, et à quel point elle est naturelle, c’est-à-dire intrinsèque et inséparable. Les langues du monde diffèrent par la manière dont elles cataloguent les éléments de la réalité (anglais : dog, français : chien, allemand : Hund, polonais : pies, etc.), ce qui est un argument en faveur du caractère conventionnel des langues (cf. Sémantique).
Schon in antiker Zeit stellten Menschen die Frage, wie weit die Beziehung zwischen der Form eines Wortes (zum Beispiel Hund) und der Sache, die durch dieses Wort bezeichnet wird (Objekt: Hund), vereinbart ist, das heißt willkürlich von Menschen erstellt, und wie weit sie natürlich ist, das heißt im Wesen der Sache begründet und untrennbar. Die Sprachen der Welt unterscheiden sich darin, wie sie die Elemente der Wirklichkeit bezeichnen (Englisch: dog, Französisch: chien, Deutsch: Hund, Polnisch pies usw.), was dafür spricht, dass die Sprache auf Konvention beruht (siehe Semantik).
Incluso en tiempos antiguos ya se cuestionaba cuánto hay de convención en la relación existente entre la forma de una palabra (por ejemplo, perro y la cosa indicada por esa palabra (el objeto: perro), es decir si ha sido arbitrariamente establecida por las personas o si la relación es natural, esto es, intrínseca e inseparable. La lenguas del mundo se diferencian entre sí por su modo de etiquetar los elementos de la realidad (inglés: dog, francés: chien, alemán: Hund, polaco: pies, etc.), lo cual es un argumento a favor de la convencionalidad de la lengua (ver Semántica).
Anche nei tempi antichi le persone mettevano in dubbio quanto la relazione tra la forma di una parola (ad esempio, cane) e l'oggetto indicato da tale parola (oggetto: cane) fosse convenzionale, ossia se fosse stato arbitrariamente stabilito da persone o se tale relazione fosse naturale, intrinseca e inscindibile. Le lingue del mondo sono diverse nel modo di etichettare gli elementi della realtà (in inglese: {cane}, francese: chien, tedesco: Hund, polacco: pies, etc.) e questo ci fa propendere verso una convenzionalità delle lingue (vedi Semantica).
Reeds in de oudheid vroeg men zich af in welke graad de relatie tussen de vorm van een woord (bijvoorbeeld hond) en hetgeen er door aangegeven wordt (object: hond) conventioneel is, dus willekeurig overeengekomen door mensen, en in hoeverre het natuurlijk is, dus intrinsiek en onafscheidelijk. De talen van de wereld verschillen in de manier, waarop ze de elementen van de werkelijkheid noemen (Engels: dog, Frans: chien, Duits: Hund, Pools: pies enz.), dat is een argument voor de conventionaliteit van talen (zie Semantiek).
Още в древността хората се питали доколко връзката между формата на дума (например, куче) и предмета, назован с тази дума (обект: куче) е конвенционална, т.е произволно създадена от хората, и доколко тя е естествена, т.е присъща и неразделима. Езиците в света се различават по начина, по който се поставя етикет на елементите на реалността (английски:dog, френски: chien, немски: Hund, полски: pies и т.н.), което е аргумент в полза на условността на езика (виж семантика).
Već su se u pradavnim vremenima ljudi pitali u kojoj je mjeri odnos između oblika riječi (na pr. pas i objekta kojeg ta riječ označava (objekt pas) konvencionalan, tj. arbitrarno dogovoren među ljudima a u kojoj je mjeri prirodan, tj. sam po sebi razumljiv i neodvojiv. Jezici svijeta se razlikuju po tome kako imenuju elemente realnosti (engleski: dog, francuski: chien, njemački: Hund, poljski: pies itd.), što je argument u korist konvencionalnosti jezika. Više o tome u semantici.
Inimesed arutlesid juba antiikajal, kuivõrd on sõna vorm (näiteks koer) ja see, mida ta tähistab (objekt: koer), seotud tinglikult, see tähendab, inimeste poolt meelevaldselt määratud, ja kuivõrd on see loomulik, see tähendab loomuomane ja lahutamatu. Maailma keeled erinevad selle poolest, milliseid silte nad reaalsuse elementidele annavad (inglise dog, prantsuse chien, saksa Hund, poola pies etc), mis on argument keele tinglikkuse poolt (vaata Semantika).
Már az ókori népek is feltették a kérdést, mi a viszony a szóalak (például kutya) és az általa jelölt dolog között (tárgy: kutya): mennyire konvencionális, azaz az emberek önkényes megállapodása, és mennyire természetes, azaz velejáró és elszakíthatatlan tőle. A világ nyelvei különböznek abban, hogyan nevezik meg a valóság elemeit (angol: dog, francia: chien, német: Hund, lengyel: pies stb., ami magyarul kutya), ez érv a nyelv konvencionális volta mellett (l. szemantika).
Jau senovės žmonėms iškilo klausimas, koks santykis tarp žodžio formos (pavyzdžiui, šuo ) ir objekto, apibrėžto šiuo žodžiu ( šuo yra sąlyginis objektas, tai yra savavališkai nustatytas žmonių ir kiek tai yra natūralu, įgimta ir neatskiriama. Pasaulio kalbos skiriasi tuo, kaip jos pavadina realybės objektus ( angliškai dog, prancūziškai chien, vokiškai {Hund}, lenkiškai pies ir taip toliau), kas kalba teorijos apie kalbos sąlyginumą argumentų naudai (žiūrėti semantika ).
Deja în antichitate oamenii puneau întrebarea, până unde este relația între forma unui cuvânt (de exemplu câine) și lucrul prin care acest cuvânt este denumit(obiect : câine) este convențională, adică este stabilită arbitrar de oameni și cât este naturală, intrinsecă și inseparabilă. Limbile lumii diferă în maniera în care ele cataloghează elementele realității (engleză : dog, franceză : chien, germană : Hund, polonă : pies, etc.), ceea ce reprezintă un argument în favoarea caracterului convențional al limbilor(vezi semantică).
Ľudia sa už od nepamäti zaoberali otázkou, do akej miery je vzťah formy (napr. pes) a obsahu slova (objekt pes) konvenčný, teda arbitrárne (ľubovoľne) vytvorený ľuďmi, a do akej miery je ich vzťah prirodzený, čiže vnútorne prepojený a neoddeliteľný. Jazyky sveta sa rozlišujú podľa toho, ako označujú jednotlivé časti reality (angl. dog, franc. chien, nem. Hund, poľ. pies atď.), čo je dôkazom arbitrárnosti jazyka (pozri časť Sémantika).
Även i gamla tider frågade sig människor i vilken grad relationen mellan ett ords form (till exempel "hund") och det som benämns av ordet (en hund) är konventionell, dvs. godtyckligt fastställd av människor och i vilken grad den är naturlig, dvs. inneboende och oundgänglig. Språken i världen skiljer sig åt i hur de etiketterar verklighetens beståndsdelar (engelska: dog, franska: chien, tyska: Hund, polska: pies etc.), vilket är ett argument till förmån för språkets konventionella natur (se Semantik).
Jau senajos laikos cilvēki ir prātojuši par to, kādā mērā attiecība starp vārda formu (piemēram, suns) un lietu, kura ir apzīmējama ar šo vārdu (objekts: suns), ir konvencionāla, t.i., patvaļīgi cilvēku izveidota, un kādā mērā tā ir dabiska, t.i., būtiska un neatdalāma. Pasaules valodas atšķiras ar to, kā viņas apzīmē realitātes elementus (angļu: dog, franču: chien, vācu: Hund, poļu: pies utt.), un tas ir arguments valodas konvencionalitātes labā (sk. Semantika).
Fiú amháin sa seanam bhíodh daoine ag ceistiú cé mhéad is coinbhinseanúil {/ b} an gaol idir foirm focail (mar shampla, {madra ) agus an rud atá léirithe ag an bhfocal sin (réad: madra ), is é sin, cé mhéad a bhunaíonn daoine go treallach agus cé mhéad is nádúrtha é, is é sin, intreach agus do-scartha. Ní hionann teangacha an domhain maidir leis an tslí a gcuireann siad lipéad ar ghnéithe na réaltachta (Béarla: dog,Fraincis: chien, Gearmáinis: Hund, Polainnis: pies srl), agus sin argóint i bhfabhar choinbhinseanúlacht na teanga (féach Séimeantaic).
  Języki migowe / Babilon...  
Istnieje szereg różnych systemów komunikacyjnych, które posługują się przede wszystkim gestami, a nie głosem. Tutaj skupimy się jednak na naturalnych językach migowych stosowanych przez osoby niesłyszące.
Il existe plusieurs types de systèmes de communication qui emploient des gestes plutôt que la voix. Cependant, nous nous intéresserons ici seulement aux langues des signes naturelles des sourds. Ils s’agit de langues complètes qui évoluent naturellement, distinctes à la fois des langues parlées et les unes des autres.
Es gibt verschiedene Arten von Kommunikationssystemen, die Gesten statt der Stimme verwenden. Hier jedoch geht es um die natürlichen Gebärdensprachen von Gehörlosen. Bei diesen handelt es sich um sich natürlich entwickelnde, vollwertige Sprachen, die sich sowohl von gesprochenen Sprachen als auch voneinander unterscheiden.
Existen diferentes tipos de sistemas de comunicación que utilizan más los gestos que la voz. En cualquier caso, aquí nos centraremos en el lenguaje natural de signos de los sordos. Se trata de lenguas completas que evolucionan de forma natural y que son diferentes de las lenguas habladas como también lo son entre sí mismas.
Ci sono diversi tipi di sistemi di comunicazione che utilizzano più i gesti che la voce. Tuttavia, qui ci occuperemo delle lingue dei segni dei segnanti. Esistono diverse lingue dei segni complete che evolvono naturalmente e che sono diverse dalle lingue parlate.
Er zijn een aantal verschillende soorten communicatiesystemen die gebaren gebruiken in plaats van de stem. Hier de nadruk zal liggen op de natuurlijke gebarentalen van doven. Deze zijn op een natuurlijke manier geëvolueerd tot volledige talen die afwijken zowel van gesproken talen als van elkaar.
Съществуват редица различни системи за комуникация, които използват жестове, а не гласа. Но тук ще се фокусираме върху естествените жестомимични езици на глухите. Това са естествено развиващи се пълноценни езици, които се отличават и от говоримите езици, и един от друг.
Postoje različiti tipovi komunikacijskih sistema koji koriste geste umjesto glasa. Ovdje ćemo se usredotočiti na prirodne gestovne jezike gluhonijemih zajednica. Oni su prirodno razvijeni potpuni jezici koji se razlikuju kako od govornih jezika tako i međusobno.
Paljud kommunikatsioonisüsteemid kasutavad pigem žeste kui häält. Praegu keskendume üksnes kurtide viipekeeltele. Need on loomulikult arenevad keeled, mis erinevad nii kõneldavatest keeltest kui ka üksteisest.
Sok többféle kommunikációs rendszer létezik, mely a gesztusokat használja a hang helyett. Most a süketek természetes jelnyelveiről lesz szó. Ezek természetesen fejlődő teljes nyelvek, melyek különböznek mind a beszélt nyelvtől, mind egymástól.
Yra eilė skirtingų komunikacijos sistemų, kurios naudoja ženklus, o ne balsą. Čia mes daugiau kalbėsime apie natūralią kurčiųjų gestų kalbą. Tai natūraliai besivystančios pilnavertės kalbos, kurios skiriasi ir nuo kalbų, naudojančių balsą, ir viena nuo kitos.
Există diferite tipuri de sisteme de comunicare, care utilizeaza gesturile în locul vocii.t Totuși noi ne interesăm de llimbajele mimico-gestuale ale surzilor. La aceștia este vorba despre limbi valoroase care se dezvoltă natural, care se deosebesc de limbile vorbite cât și unele de altele.
Existuje množstvo rozličných typov komunikačných systémov, ktoré využívajú viac gestá ako hlas. V tejto časti sa však zameriame iba na prirodzené znakové jazyky nepočujúcich. Sú to prirodzene vyvíjajúce sa plnohodnotné jazyky, ktoré sa odlišujú od hovorených jazykov, ale aj medzi sebou navzájom.
Obstaja več različnih vrst komunikacijskih sistemov, ki namesto glasu uporabljajo kretnje. Vendar se bomo tukaj osredotočili na naravne znakovne jezike gluhih. To so samostojni jeziki, ki se naravno razvijajo in se razlikujejo tako od govorjenih jezikov kot tudi med seboj.
Det finns ett antal olika kommunikationssystem som använder gester snarare än röst. Här kommer fokus att ligga på naturliga teckenspråk för döva. Dessa är fullständiga språk som utvecklas naturligt och som skiljer sig från varandra såväl som från talade språk.
Ir daudz dažādu komunikācijas veidu, kuros žestus lieto vairāk nekā mutvārdus. Tomēr šeit uzmanība ir vērsta dabīgām nedzirdīgo žestu, jeb zīmju valodām. Šīs ir dabīgi attīstošas pilnvertīgas valodas, kuras atšķiras kā no runājamām valodām, tā arī savā starpā.
Tá roinnt cineálacha éagsúla córas cumarsáide a úsáideann gothaí ​​seachas an guth. Mar sin féin, díreofar anseo ar theangacha comharthaíochta nádúrtha na mbodhar. Teangacha iomlána atá ag éabhlú go nádúrtha is ea iad, iad difriúil ó theangacha labhartha agus óna chéile araon.
  Języki migowe / Babilon...  
Drugi proces to wewnętrzna modyfikacja: jeden komponent znaku migowego zostaje zmieniony, podczas gdy pozostałe pozostają bez zmian. Na przykład niektóre czasowniki mogą wskazywać podmiot lub dopełnienie, zależnie od kierunku ruchu.
L’autre procédé est la modification interne. Cela veut dire que l’un des composants du signe change tandis que les autres éléments restent identiques. Par exemple, certains verbes peuvent indiquer l’objet ou le sujet au moyen de la direction du mouvement. D’autres verbes peuvent exprimer le nombre en changeant la forme de la main.
Der zweite Vorgang ist die innere Modifikation. Dies bedeutet, dass ein Bestandteil der Gebärde sich verändert, während die anderen gleich bleiben. Manche Verben können das Subjekt oder das Objekt durch die Bewegungsrichtung anzeigen. In anderen Fällen können Verben durch eine veränderte Handform Informationen über die Anzahl mitteilen.
El otro proceso es modificación interna. Esto significa que un componente del signo cambia mientras que otra parte no lo hace. Algunos verbos, por ejemplo, pueden mostrar el sujeto o el objeto a través de la dirección del movimiento. Otras veces, los verbos pueden dar información sobre el número cambiando la forma de las manos.
L'altro processo è la modifica interna. Ciò significa che cambia solo un componente del segno mentre le altre parti restano invariate. Alcuni verbi, per esempio, possono mostrare il soggetto o l'oggetto attraverso la direzione del movimento. Altre volte, verbi possono indicare informazioni su un numero cambiando la forma delle mani.
Het andere proces is interne wijziging. Dit betekent dat één component van het teken verandert, maar andere delen dat niet doen. Sommige werkwoorden, bijvoorbeeld, kunnen het onderwerp of voorwerp weergeven door de bewegingsrichting. Op andere momenten kunnen werkwoorden informatie over een aantal aanduiden door de handvorm te veranderen.
Другият начин е вътрешна модификация. Това означава, че една част от знака се променя, докато други части не се променят. Някои глаголи, например, могат да покажат субекта или обекта чрез посоката на движение. В други случаи глаголите могат да показват информация за число чрез промяна на формата на ръката.
Drugi je proces unutrašnja modifikacija. To znači da se mijenja jedna komponenta znaka dok se druge ne mijenjaju. Na pr. neki glagoli pokazuju što je subjekt a što objekt pomoću smjera pokreta. S druge pak strane glagoli mogu označavati i broj promjenom ručne forme.
Muutmine tähendab viipe ühe osise muutmist, jättes samal ajal teised samaks. Näiteks saab osa verbe näidata alust või sihitist liikumise suuna abil. Samuti saavad verbid teavet edasi anda hulga kohta, muutes käe asendit.
A másik eljárás a belső módosítás. Ez azt jelenti, hogy a jel egyik alkotóeleme megváltozik, míg a többi változatlan marad. Néhány ige, például, az alanyt vagy a tárgyat a mozgás irányával tudja jelezni. Máskor az igék információt adhatnak a számról a kézforma módosításával.
Kitas procesas yra vidinė modifikacija. Tai yra, vienas gesto komponentas gali keistis, o kitas - ne. Kai kurie veiksmažodžiai, pavyzdžiui, gali nurodyti veikiantįjį asmenį arba objektą, nurodant judesio kryptį. Kitais atvejais veiksmažodžiai gali rodyti informaciją apie kiekį, keičiant rankos formą.
Un alt proces este modificarea internă. Asta înseamnă că o parte componentă a gesturilor se modifică, în timp ce celelalte rămân neschimbate. Unele verbe pot indica subiectul sau obiectul prin direcția mișcării. În alte cazuri verbele pot comunica informații despre număr printr-o formă a mâinii modificate.
Ďalším procesom je interná modifikácia. To znamená, že jedna zložka posunku sa mení, zatiaľ čo druhá časť nie. Napríklad niektoré slovesá môžu poukazovať na podmet alebo predmet naznačením smeru pohybu. Inokedy môžu slovesá vyjadrovať informáciu o čísle zmenou tvaru ruky.
Drug proces je interna modifikacija. Ta pomeni, da se ena komponenta znaka spremeni, medtem ko druge ostanejo nespremenjene. Nekateri glagoli lahko na primer pokažejo na subjekt ali objekt s pomočjo smeri gibanja. V drugih primerih lahko glagoli nakazujejo na informacijo o številu skozi spremembo oblike roke.
Den andra processen är intern modifiering. Detta betyder att en del av tecknet förändras, men inte resten. En del verb, t.ex. kan visa subjekt eller objekt genom rörelseriktningen. Vid andra tillfällen kan verb indikera information om antal genom att förändra handformen.
Cits process ir iekšējā modifikācija. Tas nozīmē, ka viena zīmes sastāvdaļa var izmainīties, kamēr citas tās pašas zīmes sastāvdaļas liek nemainīgas. Piemēram, daži darbības vārdi var norādīt uz subjektu vai objektu ar kustības virzienu. Citos gadījumos izmainot rokas žestu darbības vārdi var norādīt uz skaitli.
Is é modhnú inmheánach an próiseas eile. Athraíonn cuid amháin den chomhartha ach ní athraíonn na codanna eile. Léiríonn roinnt briathra, mar shampla, an t-ainmní nó an cuspóir le treo na gluaiseachta. Amanna eile, is féidir le briathra eolas faoi líon a léiriú tríd an gcuma láimhe a athrú.
  Filozofia języka / Babi...  
Pojawia się pytanie, czy wszystkie te różnice wpływają na sposób, w jaki człowiek spostrzega świat i myśli o nim? Hipoteza o wpływie struktury języka na sposób pojmowania świata przez jego użytkowników określana jest jako teza determinizmu językowego (np. Humboldt, Sapir i Whorf).
La question se pose de savoir si ces différences influencent la manière dont les gens comprennent et envisagent le monde. L’hypothèse selon laquelle la structure d’une langue influence la manière dont ses utilisateurs perçoivent le monde est appelée déterminisme linguistique (par exemple Humboldt, Sapir et Whorf ont étudié cette question). Les recherches visant à prouver ou réfuter des aspects du déterminisme linguistique ont donné des résultats ambigus. Les critiques de la position déterministe demandent si l’impossibilité de traduire « mot à mot » une phrase donnée d’une langue X à une langue Y signifie qu’il n’est pas possible d’exprimer la même pensée.
Es stellt sich die Frage, ob diese Unterschiede einen Einfluss darauf haben, wie die Menschen die Welt verstehen und über sie denken. Die Hypothese, dass die Struktur einer bestimmten Sprache die Art und Weise beeinflusst, wie ihre Sprecher die Welt wahrnehmen, wird als Determinismus bezeichnet (zum Beispiel bei Humboldt, Sapir und Whorf). Untersuchungen, die Aspekte des linguistischen Determinismus zu beweisen oder zu widerlegen versuchten, erbrachten widersprüchliche Ergebnisse. Kritiker der deterministischen Position fragen, ob die Unmöglichkeit, einen bestimmten Satz aus der Sprache X in die Sprache Y "Wort für Wort" zu übersetzen, bedeutet, dass es nicht möglich ist, den gleichen Gedanken auszudrücken.
Aparece la cuestión de si esas diferencias influyen en la forma en la que las personas entienden y piensan sobre el mundo. La hipótesis que establece que la estructura de una lengua influye en la forma en la que sus usuarios perciben el mundo se llama determinismo (véase Humboldt, Sapir and Whorf). Las investigaciones dirigidas a probar diferentes aspectos del determinismo lingüístico han dado resultados ambiguos. Los críticos del determinismo se cuestionan si la inhabilidad de traducir una frase de la lengua X a la lengua Y "palabra por palabra" significa la imposibilidad de expresar el mismo pensamiento.
La questione è sapere se queste differenze influenzino la comprensione del mondo. L'ipotesi secondo la quale la struttura di una determinata lingua influenza il modo in cui i suoi utenti percepiscono il mondo è nota come determinismo linguistico (per esempio Humboldt, Sapir e Whorf). Le ricerche che hanno cercato di dimostrare o confutare gli aspetti del determinismo linguistico hanno prodotto risultati ambigui. I critici del determinismo si domandano se l'incapacità di tradurre una certa frase dalla lingua X alla lingua Y parola per parola, significhi che non sia possibile esprimere lo stesso pensiero in due lingue diverse.
De vraag stelt zich of deze verschillen invloed hebben op de manier waarop mensen de wereld begrijpen en erover nadenken. De hypothese dat de structuur van een bepaalde taal invloed heeft op de manier waarop de gebruikers de wereld ervaren, is bekend als taaldeterminisme (zie Humboldt, Sapir en Whorf). Onderzoeken op dit gebied geven geen eenduidig resultaat. Critici van het deterministische standpunt vragen of het onvermogen om een bepaalde zin te vertalen van taal X in taal Y letterlijk betekent dat het niet mogelijk is dezelfde gedachte drukken.
Съществува въпросът дали тези разлики влияят върху това как хората разбират света и мислят за него. Хипотезата, че структурата на даден език има влияние върху начина, по който потребителите възприемат света, е известна като езиков детерминизъм (например Хумболд, Сапир и Уорф). Изследванията, опитващи се да докажат или опровергаят аспекти на езиковия детерминизъм, дадоха неясни резултати. Критиците на детерминистическата позиция питат дали невъзможността дословно да се преведе определена фраза от езика X на езика Y означава, че не е възможно да се изрази същата мисъл.
Postavlja se pitanje, utječu li sve te razlike na ljude na način kako razumiju svijet i misle o njemu. Hipoteza da struktura nekog jezika utječe na način kako njegovi govornici vide svijet je poznata kao jezični determinizam (npr. Humboldt, Sapir i Whorf). Istraživanja na tom polju ne daju istovjetne rezultate. Kritičari determinizma pitaju da li nemogućnost da se prevedu neke rečenice s jezika X na jezik Y doslovce znači da nije moguće izraziti istu misao na oba jezika.
Kerkib küsimus, kas sellised erinevused mõjutavad seda, kuidas inimesed maailma mõistavad ja sellest mõtlevad. Hüpotees, et teatava keele struktuur mõjutab seda, mil viisil selle kasutajad maailma tajuvad, on tuntud kui lingvistiline determinism (näiteks Humboldt, Sapir ja Whorf). Uuringud, millega püütakse tõestada või ümber lükata lingvistilise determinismi aspekte, on andnud mitmetitõlgendavaid tulemusi. Deterministliku seisukoha kriitikud küsivad, kas see, kui keele X lauset on võimatu keelde Y tõlkida sõna-sõnalt, tähendab, et pole võimalik väljendada sama mõtet.
Felmerül a kérdés, hogy ezek a különbségek befolyásolják-e az embereket, hogyan értik meg és gondolkodnak a világról. Azt a hipotézist, hogy egy adott nyelv struktúrája befolyásolja azt a módot, ahogyan beszélői a világot érzékelik, nyelvi determinizmusnak hívják (pl. Humboldt, Sapir és Whorf foglalkozott ezzel a kérdéssel). A nyelvi determinizmus különböző aspektusait alátámasztó vagy cáfoló kutatások nem hoztak egyértelmű eredményeket. A determinisztikus álláspont kritikusai azt kérdezik, hogy miért jelentené az, hogy ha egy bizonyos mondatot nem lehet szó szerint X nyelvből Y nyelvre fordítani, hogy nem lehet kifejezni ugyanazt a gondolatot.
Kyla klausimas, ar šie skirtumai turi įtakos žmonių pasaulio suvokimui ir mintims apie jį? Hipotezė, kad konkrečios kalbos struktūra įtakoja kalbančiųjų ja pasaulio suvokimą, žinoma kaip kalbos determinizmo teorija (Humboltas, Sepiras ir Vorfas). Tyrimai, kurių tikslas buvo įrodyti arba paneigti kalbos determinizmą , pateikė nevienareikšmiškas išvadas. Determinizmo pozicijos kritikai klausia, ar negalėjimas išversti apibrėžto sakinio iš kalbos X į kalbą Y pažodžiui, reiškia, kad tos minties išvis neįmanoma išreikšti?
Se pune întrebarea dacă aceste deosebiri au o influență asupra faptului, cum înțeleg oamenii lumea și ce gândesc despre ea. Ipoteza că structura unei anumite limbi influențează maniera în care utilizatorii percept lumea este denumită determinism lingvistic (de exemplu Humboldt, Sapir și Whorf au studiat această problemă). Cercetările care au încercat să dovedească aspectele determinismului lingvistic sau să le dezmintă, au dus la rezultate ambigue. Criticii poziției deterministe întreabă, dacă imposibilitatea de a traduce o anumită propoziție din limba X în limba Y "cuvânt cu cuvânt", înseamnă, că nu este posibil să exprime același gând.
Je otázne, či tieto rozdiely ovplyvňujú to, ako ľudia chápu svet a rozmýšľajú o ňom. Hypotéza, že štruktúra daného jazyka vplýva na spôsob, akým používatelia vnímajú svet, je známa ako teória jazykového determinizmu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Výskumy, ktoré by dokázali alebo vyvrátili princípy jazykového determinizmu, nedospeli k jednoznačným záverom. Kritici relativistickej pozície sa pýtajú, či sa konkrétna myšlienka dá v rozdielnych jazykoch vyjadriť úplne presne, keďže v podstate nie je možné preložiť z jazyka X do jazyka Y vetu spôsobom „slovo za slovom“.
Frågan är huruvida dessa skillnader påverkar hur människor förstår världen och uppfattar den. Hypotesen att ett visst språks struktur har ett inflytande på hur användarna uppfattar världen kallas språklig determinism (t.ex. Humboldt, Sapir och Whorf). Forskning som försökt bevisa eller motbevisa aspekter av språklig determinism har gett tvetydiga resultat. Kritiker av den deterministiska ståndpunkten frågar om oförmågan att översätta en viss mening från språk X till Y ordagrant betyder att det inte är möjligt att uttrycka samma tanke.
Ir jautājums, vai šīs atšķirības ietekmē to, kā cilvēki saprot pasauli un domā par to. Hipotēze, ka noteiktas valodas struktūra ietekmē lietotāju pasaules uztveri, ir pazīstama kā lingvistiskais determinisms (piemēram, Humbolts, Sepīrs un Vorfs). Pētījumi, mēģinot pierādīt vai atspēkot lingvistiskā determinisma aspektus nav devuši neapšaubāmu rezultātu. Determinisma kritiķi jautā, vai nespēja iztulkot noteiktu teikumu no valodas X uz valodu Y "vārds vārdā" nozīmē, ka nav iespējams izteikt to pašu domu.
Tá ceist i dtaobh an tionchair a bhíonn ag na difríochtaí sin ar thuiscint na ndaoine ar an domhan agus ar a gcuid smaointe faoi. Cinnteachas teanga (mar shampla Humboldt, Sapir agus Whorf) a thugtar ar an hipitéis go mbíonn tionchar ag struchtúr teanga ar an mbealach a bhraitheann úsáideoirí sin an domhan. Tháinig torthaí débhríocha ón taighde a fhéachann le gnéithe den chinnteachas teanga a chruthú nó a bhréagnú. Fiafraíonn criticeoirí an chinnteachais an gciallaíonn do-aistritheacht abairte áirithe ó theanga X go teanga Y "focal ar fhocal" nach féidir an smaoineamh céanna.a chur in iúl.
  Języki migowe / Babilon...  
Na przykład przymiotniki w Amerykańskim Języku Migowym mają do 12 różnych form aspektowych, utworzonych przez modyfikacje szybkości i sposobu wykonania ruchu w połączeniu z odpowiednią liczbą powtórzeń.
Ces deux procédés peuvent être combinés. Par exemple, en langue des signes américaine, les adjectifs peuvent avoir jusqu’à 12 formes aspectuelles réalisées en modifiant la vitesse et la manière du mouvement ainsi que le nombre de répétitions.
Diese beiden Vorgänge lassen sich miteinander verbinden. So können Adjektive in ASL bis zu 12 verschiedene Aspektformen aufweisen, indem die Geschwindigkeit und Art der Bewegung sowie die Anzahl der Wiederholungen verändert werden.
Ambos procesos se pueden combinar. Los adjetivos en ASL. por ejemplo, tienen hasta 12 formas aspectuales construidas modificando la velocidad y la forma del movimiento junto con el número de repeticiones.
Questi due processi possono essere combinati. Gli aggettivi in ASL (Lingua dei Segni Americana) per esempio hanno fino a 12 diverse forme aspettuali create modificando velocità e forma del movimento insieme al numero di ripetizioni.
Deze twee werkwijzen kunnen gecombineerd worden. Adjectieven in de gebarentaal van de VSA (ASL) hebben bijvoorbeeld maximaal 12 verschillende aspectuele vormen door het modificeren van de snelheid en wijze van beweging samen met het aantal herhalingen.
Тези два процеса могат да бъдат комбинирани. Прилагателните в ASL (американския език на жестовете) например имат до 12 различни аспектуални форми, изразени чрез промяна на скоростта и начина на движение, заедно с броя на повторенията.
Ta se dva procesa mogu kombinirati. Prilozi na američkom gestovnom jeziku (ASL) imaju do 12 različitih oblika koji su proizvedeni pomoću modifikacija brzine i načina pokreta zajedno s brojem ponavljanja.
Kordust ja muutmist saab kombineerida. Näiteks ASL-i omadussõnadel on kuni 12 aspektivormi, mida väljendatakse liikumise kiiruse ja viisi, samuti korduste arvu abil.
Ezt a két eljárást lehet kombinálni. Az amerikai jelnyelvben (ASL) a mellékneveknek 12 különböző formája lehet, mikor is a mozgás sebessége és módja, valamint az ismétlések száma változik.
Šie procesai gali būti kombinuojami. Būdvardžiai (čia predikatų poklasis) amerikiečių gestų kalboje (amslene, ASL) gali turėti iki 12 įvairių aspektų formų, sukurtų keičiant gesto judesio greitį, judesio stilių kartu su kartojimų skaičiumi.
Aceste două proceduri pot fi combinate. De exemplu, adjectivele în ASL pot indica până la 12 aspecte diferite, în care viteza și felul mișcării ca și numărul repetițiilor poate fi modificat.
Tieto dva procesy sa dajú kombinovať. Napríklad adjektíva v americkej znakovej reči majú až 12 rozličných modifikácií, ktoré vznikajú zmenou rýchlosti a spôsobu pohybu spolu so zmenou počtu opakovaní.
Oba procesa sta lahko tudi kombinirana. V ASL (Ameriškemu znakovnemu jeziku) lahko imajo denimo pridevniki tudi do 12 različnih vidov, ki se izražajo s spremembo v hitrosti in načinu kretnje skupaj s številom ponovitev.
Dessa två processer kan kombineras. Adjektiv i ASL (American Sign Language) t.ex. har upp till 12 olika aspektuella former som skapas genom att ändra hastighet och rörelsemönster tillsammans med antal upprepningar.
Šie divi procesi var būt kombinējami. Piemēram, īpašības vārdiem amerikāņu zīmju valodā (AZV) ir vairāk nekā 12 dažādu aspekta formu, veidojamu ar kustības ātruma un paņēmiena modificēšanu kopā ar vairākiem atkārtojumu veidiem.
Is féidir an dá phróiseas sin a chur le chéile. Aidiachtaí in ASL, mar shampla, tá suas le 12 fhoirm ghné éagsúla acu, a dhéantar trí luas agus modh na gluaiseachta a athrú fara líon na n-athdhéanamh.
  Filozofia języka / Babi...  
Pojawia się pytanie, czy wszystkie te różnice wpływają na sposób, w jaki człowiek spostrzega świat i myśli o nim? Hipoteza o wpływie struktury języka na sposób pojmowania świata przez jego użytkowników określana jest jako teza determinizmu językowego (np. Humboldt, Sapir i Whorf).
La question se pose de savoir si ces différences influencent la manière dont les gens comprennent et envisagent le monde. L’hypothèse selon laquelle la structure d’une langue influence la manière dont ses utilisateurs perçoivent le monde est appelée déterminisme linguistique (par exemple Humboldt, Sapir et Whorf ont étudié cette question). Les recherches visant à prouver ou réfuter des aspects du déterminisme linguistique ont donné des résultats ambigus. Les critiques de la position déterministe demandent si l’impossibilité de traduire « mot à mot » une phrase donnée d’une langue X à une langue Y signifie qu’il n’est pas possible d’exprimer la même pensée.
Es stellt sich die Frage, ob diese Unterschiede einen Einfluss darauf haben, wie die Menschen die Welt verstehen und über sie denken. Die Hypothese, dass die Struktur einer bestimmten Sprache die Art und Weise beeinflusst, wie ihre Sprecher die Welt wahrnehmen, wird als Determinismus bezeichnet (zum Beispiel bei Humboldt, Sapir und Whorf). Untersuchungen, die Aspekte des linguistischen Determinismus zu beweisen oder zu widerlegen versuchten, erbrachten widersprüchliche Ergebnisse. Kritiker der deterministischen Position fragen, ob die Unmöglichkeit, einen bestimmten Satz aus der Sprache X in die Sprache Y "Wort für Wort" zu übersetzen, bedeutet, dass es nicht möglich ist, den gleichen Gedanken auszudrücken.
Aparece la cuestión de si esas diferencias influyen en la forma en la que las personas entienden y piensan sobre el mundo. La hipótesis que establece que la estructura de una lengua influye en la forma en la que sus usuarios perciben el mundo se llama determinismo (véase Humboldt, Sapir and Whorf). Las investigaciones dirigidas a probar diferentes aspectos del determinismo lingüístico han dado resultados ambiguos. Los críticos del determinismo se cuestionan si la inhabilidad de traducir una frase de la lengua X a la lengua Y "palabra por palabra" significa la imposibilidad de expresar el mismo pensamiento.
La questione è sapere se queste differenze influenzino la comprensione del mondo. L'ipotesi secondo la quale la struttura di una determinata lingua influenza il modo in cui i suoi utenti percepiscono il mondo è nota come determinismo linguistico (per esempio Humboldt, Sapir e Whorf). Le ricerche che hanno cercato di dimostrare o confutare gli aspetti del determinismo linguistico hanno prodotto risultati ambigui. I critici del determinismo si domandano se l'incapacità di tradurre una certa frase dalla lingua X alla lingua Y parola per parola, significhi che non sia possibile esprimere lo stesso pensiero in due lingue diverse.
De vraag stelt zich of deze verschillen invloed hebben op de manier waarop mensen de wereld begrijpen en erover nadenken. De hypothese dat de structuur van een bepaalde taal invloed heeft op de manier waarop de gebruikers de wereld ervaren, is bekend als taaldeterminisme (zie Humboldt, Sapir en Whorf). Onderzoeken op dit gebied geven geen eenduidig resultaat. Critici van het deterministische standpunt vragen of het onvermogen om een bepaalde zin te vertalen van taal X in taal Y letterlijk betekent dat het niet mogelijk is dezelfde gedachte drukken.
Съществува въпросът дали тези разлики влияят върху това как хората разбират света и мислят за него. Хипотезата, че структурата на даден език има влияние върху начина, по който потребителите възприемат света, е известна като езиков детерминизъм (например Хумболд, Сапир и Уорф). Изследванията, опитващи се да докажат или опровергаят аспекти на езиковия детерминизъм, дадоха неясни резултати. Критиците на детерминистическата позиция питат дали невъзможността дословно да се преведе определена фраза от езика X на езика Y означава, че не е възможно да се изрази същата мисъл.
Postavlja se pitanje, utječu li sve te razlike na ljude na način kako razumiju svijet i misle o njemu. Hipoteza da struktura nekog jezika utječe na način kako njegovi govornici vide svijet je poznata kao jezični determinizam (npr. Humboldt, Sapir i Whorf). Istraživanja na tom polju ne daju istovjetne rezultate. Kritičari determinizma pitaju da li nemogućnost da se prevedu neke rečenice s jezika X na jezik Y doslovce znači da nije moguće izraziti istu misao na oba jezika.
Kerkib küsimus, kas sellised erinevused mõjutavad seda, kuidas inimesed maailma mõistavad ja sellest mõtlevad. Hüpotees, et teatava keele struktuur mõjutab seda, mil viisil selle kasutajad maailma tajuvad, on tuntud kui lingvistiline determinism (näiteks Humboldt, Sapir ja Whorf). Uuringud, millega püütakse tõestada või ümber lükata lingvistilise determinismi aspekte, on andnud mitmetitõlgendavaid tulemusi. Deterministliku seisukoha kriitikud küsivad, kas see, kui keele X lauset on võimatu keelde Y tõlkida sõna-sõnalt, tähendab, et pole võimalik väljendada sama mõtet.
Felmerül a kérdés, hogy ezek a különbségek befolyásolják-e az embereket, hogyan értik meg és gondolkodnak a világról. Azt a hipotézist, hogy egy adott nyelv struktúrája befolyásolja azt a módot, ahogyan beszélői a világot érzékelik, nyelvi determinizmusnak hívják (pl. Humboldt, Sapir és Whorf foglalkozott ezzel a kérdéssel). A nyelvi determinizmus különböző aspektusait alátámasztó vagy cáfoló kutatások nem hoztak egyértelmű eredményeket. A determinisztikus álláspont kritikusai azt kérdezik, hogy miért jelentené az, hogy ha egy bizonyos mondatot nem lehet szó szerint X nyelvből Y nyelvre fordítani, hogy nem lehet kifejezni ugyanazt a gondolatot.
Kyla klausimas, ar šie skirtumai turi įtakos žmonių pasaulio suvokimui ir mintims apie jį? Hipotezė, kad konkrečios kalbos struktūra įtakoja kalbančiųjų ja pasaulio suvokimą, žinoma kaip kalbos determinizmo teorija (Humboltas, Sepiras ir Vorfas). Tyrimai, kurių tikslas buvo įrodyti arba paneigti kalbos determinizmą , pateikė nevienareikšmiškas išvadas. Determinizmo pozicijos kritikai klausia, ar negalėjimas išversti apibrėžto sakinio iš kalbos X į kalbą Y pažodžiui, reiškia, kad tos minties išvis neįmanoma išreikšti?
Se pune întrebarea dacă aceste deosebiri au o influență asupra faptului, cum înțeleg oamenii lumea și ce gândesc despre ea. Ipoteza că structura unei anumite limbi influențează maniera în care utilizatorii percept lumea este denumită determinism lingvistic (de exemplu Humboldt, Sapir și Whorf au studiat această problemă). Cercetările care au încercat să dovedească aspectele determinismului lingvistic sau să le dezmintă, au dus la rezultate ambigue. Criticii poziției deterministe întreabă, dacă imposibilitatea de a traduce o anumită propoziție din limba X în limba Y "cuvânt cu cuvânt", înseamnă, că nu este posibil să exprime același gând.
Je otázne, či tieto rozdiely ovplyvňujú to, ako ľudia chápu svet a rozmýšľajú o ňom. Hypotéza, že štruktúra daného jazyka vplýva na spôsob, akým používatelia vnímajú svet, je známa ako teória jazykového determinizmu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Výskumy, ktoré by dokázali alebo vyvrátili princípy jazykového determinizmu, nedospeli k jednoznačným záverom. Kritici relativistickej pozície sa pýtajú, či sa konkrétna myšlienka dá v rozdielnych jazykoch vyjadriť úplne presne, keďže v podstate nie je možné preložiť z jazyka X do jazyka Y vetu spôsobom „slovo za slovom“.
Frågan är huruvida dessa skillnader påverkar hur människor förstår världen och uppfattar den. Hypotesen att ett visst språks struktur har ett inflytande på hur användarna uppfattar världen kallas språklig determinism (t.ex. Humboldt, Sapir och Whorf). Forskning som försökt bevisa eller motbevisa aspekter av språklig determinism har gett tvetydiga resultat. Kritiker av den deterministiska ståndpunkten frågar om oförmågan att översätta en viss mening från språk X till Y ordagrant betyder att det inte är möjligt att uttrycka samma tanke.
Ir jautājums, vai šīs atšķirības ietekmē to, kā cilvēki saprot pasauli un domā par to. Hipotēze, ka noteiktas valodas struktūra ietekmē lietotāju pasaules uztveri, ir pazīstama kā lingvistiskais determinisms (piemēram, Humbolts, Sepīrs un Vorfs). Pētījumi, mēģinot pierādīt vai atspēkot lingvistiskā determinisma aspektus nav devuši neapšaubāmu rezultātu. Determinisma kritiķi jautā, vai nespēja iztulkot noteiktu teikumu no valodas X uz valodu Y "vārds vārdā" nozīmē, ka nav iespējams izteikt to pašu domu.
Tá ceist i dtaobh an tionchair a bhíonn ag na difríochtaí sin ar thuiscint na ndaoine ar an domhan agus ar a gcuid smaointe faoi. Cinnteachas teanga (mar shampla Humboldt, Sapir agus Whorf) a thugtar ar an hipitéis go mbíonn tionchar ag struchtúr teanga ar an mbealach a bhraitheann úsáideoirí sin an domhan. Tháinig torthaí débhríocha ón taighde a fhéachann le gnéithe den chinnteachas teanga a chruthú nó a bhréagnú. Fiafraíonn criticeoirí an chinnteachais an gciallaíonn do-aistritheacht abairte áirithe ó theanga X go teanga Y "focal ar fhocal" nach féidir an smaoineamh céanna.a chur in iúl.
  Języki migowe / Babilon...  
Należy odróżniać je od sztucznych systemów migowych, tworzonych przez osoby słyszące. Sztuczne systemy zawierają część słownictwa przejętego z naturalnych języków migowych, ale słownictwo to jest przekształcone w taki sposób, że naśladuje strukturę języka mówionego.
Il faut bien les distinguer des systèmes de signes artificiels créée par des personnes entendantes. Ces systèmes empruntent du vocabulaire aux langues des signes naturelles en le modifiant pour imiter la structure d’une langue parlée. Bien que ces systèmes soient utiles dans un nombre limité de contextes, ils sont peu commodes pour une utilisation prolongée et les sourds ne les utilisent pas entre eux. Les langues des signes ne traversent généralement pas les frontières des pays ou des langues parlées ; la langue des signes britannique et la langue des signes américaine, par exemple, ne sont pas mutuellement compréhensibles. Les langues des signes naturelles ont néanmoins une grammaire très similaire et les principales différences se trouvent dans le vocabulaire. Cela signifie qu’en cas de besoin, les utilisateurs d’une langue des signes peuvent en apprendre une autre très rapidement.
Diese müssen von artifiziellen, von Hörenden entwickelten Gebärdensystemen unterschieden werden. Diese Systeme entnehmen Teile des Vokabulars aus natürlichen Gebärdensprachen und modifizieren sie, um die Struktur einer gesprochenen Sprache nachzuahmen ("lautsprachbegleitende Gebärden"). Wenngleich diese Systeme in manchen begrenzten Kontexten nützlich sein können, sind sie bei umfangreicherem Gebrauch recht umständlich und werden von Gehörlosen untereinander nicht verwendet. Für gewöhnlich überschreiten Gebärdensprachen keine nationalen Grenzen oder Sprachgrenzen gesprochener Sprachen; so sind z.B. Britische Gebärdensprache (BSL) und Amerikanische Gebärdensprache (ASL) nicht gegenseitig verständlich. Jedoch sind die Grammatiken natürlicher Gebärdensprachen einander sehr ähnlich, die größten Unterschiede finden sich im Wortschatz. Dies bedeutet, dass Gebärdensprachnutzer sich bei Bedarf die Sprache ihres Gesprächspartners recht schnell aneignen können.
Tienen que ser diferentes de los sistemas artificiales de signos que han sido creados por personas que oyen. Estos sistemas toman parte de su vocabulario de las lenguas naturales de signos y lo modifican para imitar la estructura de una lengua hablada. Aunque estos sistemas son útiles en ciertos contextos, no tienen un uso extendido y las personas sordas no los utilizan entre ellas. Las lenguas de signos normalmente no cruzan las fronteras nacionales, de manera que, por ejemplo, la lengua de signos británica y la americana no son mutuamente comprensibles. Aún y así, las gramáticas de las lenguas de signos son muy similares entre sí, y es en el léxico donde encontramos la mayor parte de las diferencias. Esto significa que si es necesario, los usuarios de una lengua de signos pueden aprender otras lenguas (de signos) con mucha rapidez.
Hanno bisogno di essere differenziate dai sistemi di segni artificiali che vengono creati da persone udenti. Questi sistemi prendono alcuni vocaboli dalle lingue dei segni naturali e li modificano in maniera che essi imitino le strutture delle lingue parlate. Anche se questi sistemi sono utili in certi contesti, sono scomodi se usati spesso e i non udenti non li usano tra loro. Le lingue dei segni di solito non vanno oltre le proprie frontiere nazionali, ad esempio la lingua dei segni inglese e quella americana non sono mutuamente intelligibili. Tuttavia, le grammatiche delle lingue dei segni naturali sono molto simili tra loro, le maggiori differenze si trovano nel lessico. Ciò significa che, quando necessario, i segnanti di lingue diverse possono impararne un'altra molto rapidamente.
Ze moeten onderscheiden worden van kunstmatige gebarensystemen, die horenden gebruiken. Deze systemen nemen woorden uit natuurlijke gebarentalen en passen die aan om de structuur van een gesproken taal na te bootsen. Hoewel deze systemen nuttig zijn in een bepaalde beperkte context, ze zijn onhandig bij ruim gebruik, en doven gebruiken ze niet om met elkaar te communiceren. Gebarentalen overschrijden meestal geen lands- of taalgrenzen; zo zijn bijvoorbeeld de Britse gebarentaal en de Amerikaanse niet onderling verstaanbaar. De grammatica's van natuurlijke gebarentalen lijken wel erg op elkaar en de grootste verschillen worden gevonden in het lexicon. Dit betekent dat, indien nodig, gebarentaalgebruikers elkaars taal heel snel kunnen leren.
Те трябва да бъдат разграничавани от изкуствените знакови системи, които са създадени от чуващи хора. Тези системи вземат известно количество лексика от естествените жестомимични езици и я променят, за да се имитира структурата на говоримия език. Макар че тези системи са полезни в някои ограничени контексти, те са неудобни за продължителна употреба и глухите хора не ги използват помежду си. Жестомимичните езици обикновено не пресичат националните граници или границите на говоримите езици, така например, британският жестомимичен език и американският жестомимичен език не са взаимно разбираеми. Независимо от това, граматиките на естествените жестомимични езици са много близки една до друга, а най-големите разлики са в лексиката. Това означава, че когато е необходимо, жестомимичните езикови потребители могат много бързо да научат езика един на друг.
Treba ih razlikovati od umjetnih sistema gesti, koje proizvode slušatelji. Ti sistemi uzimaju riječi prirodnih gestovnih jezika te ih modificiraju da bi imitirali strukturu lokalnih govornih jezika. Iako ti jezici imaju praktičnu upotrebu u određenim ograničenim uvjetima, nisu prikladni za opširnu primjenu te ih gluhe osobe ne koriste za sporazumijevanje s drugima. Gestovni jezici obično ne prelaze granice nacionalnih i govornih jezika pa tako britanski i američki gestovni jezik nisu međusobno razumljivi. Gramatike prirodnih gestovnih jezika su vrlo slične i najveće su razlike u rječniku. To znači da, kad je potrebno, korisnik nekog gestovnog jezika može naučiti drugi gestovni jezik vrlo brzo.
Neid keeli tuleb eristada tehiskeeltest, mille on loonud kuuljad. Need süsteemid võtavad loomulikust viipekeelest mõningast sõnavara ja muudavad seda, et jäljendada kõneldava keele struktuuri. Piiratud kontekstis on need keeled kasulikud, kuid laiemas mitte ja kurdid isekeskis neid ei kasuta. Viipekeeled ei ületa tavaliselt rahvuslike või kõneldavate keelte piire, nii ei saa näiteks briti ja ameerika viipekeele kasutajad vastastikku teineteisest aru. Sellegipoolest on loomulike viipekeelte grammatika üsna ühesugune, suurimad erinevused on sõnavaras. Seega, kui on vaja, suudavad viipekeele kasutajad teise viipekeele kärmelt ära õppida.
Meg kell különböztetni őket a mesterséges jelnyelvektől, melyeket halló emberek alkottak. Ezek a rendszerek átvesznek bizonyos szókincset a természetes jelnyelvekből és módosítják, hogy struktúrájukban hasonlítsanak a beszélt nyelvekhez. Míg bizonyos helyzetekben hasznosak ezek a rendszerek, de kiterjedt használatban zavaróak, a süketek egyáltalán nem használják egymás között. A jelnyelvek rendszerint nem lépik át a nemzeti vagy nyelvi határokat, így a brit jelnyelv és az amerikai jelnyelv nem érthető kölcsönösen. Mindemellett a természetes jelnyelvek nyelvtanai eléggé hasonlítanak egymáshoz, a legnagyobb különbség a szókészletben van. Ez azt jelenti, hogy ha szükséges, akkor a jelnyelvet használók nagyon gyorsan meg tudják tanulni egymás nyelvét.
Jos skiriasi nuo dirbtinių ženklų sistemų, kurios kuriamos girdinčių žmonių. Paskutinės sistemos skolinasi atitinkamą žodyną iš natūralių kalbų ir kuria jį, kad imituotų struktūrą šnekamasios kalbos. Nors šios sistemos ir naudingos apibrėžtame kontekste, bet nepatogios ilgai naudojant, ir kurtieji nenaudoja jų tarp savęs. Gestų kalbos neperženkia nacionalinių ar šnekamųjų kalbų ribos. Pavyzdžiui, britų gestų kalba ir amerikiečių gestų kalba nėra savaime suprantamos, net praktiškai nieko bendro neturi.
Acestea trebuie diferențiate de sistemele de semne artificial create de persoane ascultătoare. Aceste sisteme preiau părți ale vocabularului din limbajele semnelor naturale și le modifică, pentru a imita structura unei limbi vorbite("gesturi însoțitoare de sunete"). Chiar dacă aceste sisteme pot fi folosite în unele contexte limitate, ele sunt la o utilizare extinsă puțin comode pentru folosință îndelungată/prelungită și surzii nu le folosesc între ei. Limbajele semnelor nu traversează în general frontierele țării sau ale limbilor vorbite; limbajul britanic al semnelor ș ilimbajul semnelor americane, de exemplu, nu sunt reciproc/mutula inteligibile. Totuși gramaticile limbajelor semnelor naturale sunt foarte asemănătoare, cele mai mari deosebiri/diferențe se găsesc în vocabular. Asta înseamnă , că utilizatorul semnelor se poate adapta la nevoie limbajului partenerului de discuție foarte rapid.
Znakové jazyky je potrebné odlišovať od umelých znakových systémov, ktoré vytvárajú počujúci. Tieto umelé systémy majú časť slovnej zásoby prevzatú z prirodzených znakových jazykov a modifikujú ju tak, aby napodobnili štruktúru hovoreného jazyka. Hoci sa do istej miery úspešne používajú, sú neobratné a samotní nepočujúci ich medzi sebou nepoužívajú. Znakové jazyky zvyčajne nepresahujú hranice národných alebo hovorených jazykov. Napríklad britská znaková reč a americká znaková reč nie sú navzájom zrozumiteľné. Gramatiky prirodzených znakových jazykov sú si navzájom veľmi podobné, najväčšie rozdiely nájdeme v slovnej zásobe. Z toho vyplýva, že používatelia znakovej reči sa dokážu podľa potreby veľmi rýchlo naučiť iný znakový jazyk.
Potrebno jih je razlikovati od umetnih znakovnih jezikov, katere so izumili ljudje brez okvare sluha. Ti sistemi si izposojajo besedišče od naravnih znakovnih jezikov in jih prilagodijo tako, da oponašajo strukturo govorjenih jezikov. Čeprav so ti sistemi koristni v nekaterih omejenih kontekstih, so za bolj obširno uporabo okorni in jih gluhi med seboj ne uporabljajo. Znakovni jeziki običajno ne prečkajo nacionalnih meja ali meja govorjenih jezikov, zato na primer uporabnikom Britanskega znakovnega jezika Ameriški znakovni jezik ni razumljiv. Ne glede na to, pa je slovnica znakovnih jezikov precej podobna in se največje razlike nahajajo v besedišču. To pa pomeni, da se lahko po potrebi uporabniki znakovnega jezika hitro naučijo drug znakovni jezik.
De behöver särskiljas från de artificiella teckensystem som skapas av hörande människor. Dessa system tar en del vokabulär från naturliga teckenspråk och modifierar dem för att efterlikna strukturen hos talade språk. Även om sådana system kan vara användbara i en del sammanhang, är de opraktiska vid mer intensiv användning och döva använder dem inte sinsemellan. Teckenspråk sprider sig i allmänhet inte över nationsgränser, så, t.ex. är brittiskt och amerikanskt teckenspråk inte ömsesidigt begripliga. Inte desto mindre har grammatiken hos olika teckenspråk stora likheter, medan de största skillnaderna återfinns i lexikonet. Detta betyder att teckenspråksanvändare vid behov snabbt kan lära sig varandras språk.
Zīmju valodas ir jāšķir no mākslīgām zīmju sistēmām, kuras ir dzirdošu cilvēku radītas. Šādas sistēmas aizņem nelielu vārdu krājumu no dabīgām zīmju valodām un modificē to imitējot runājamās valodas struktūru. Kaut arī šīs sistēmas ir pielietojamas dažos ierobežotos kontekstos, viņas nav piemērotas plašākam lietojumam un nedzirdīgie cilvēki tās savā starpā neizmanto. Zīmju valodas reti pārsniedz nacionālās mutvārdu valodas robežas, tā, piemēram, britu zīmju valoda un amerikāņu zīmju valoda nav savstarpēji saprotamas. Tomēr dabīgo žestu valodu gramatikas ir ļoti līdzīgas viena citai, vislielākas atšķirības tajās ir leksikas līmenī. Tas nozīmē, ka ja ir nepieciešams, žestu valodu lietotāji ļoti ātri var iemācīties viens otra valodu.
Is gá iad a idirdhealú ó na córais comharthaí saorga a chruthaigh daoine a chloiseann. Glacann na córais sin roinnt foclóra as teangacha comharthaíochta nádúrtha agus modhnaíonn siad é chun aithris a dhéanamh ar struchtúr teanga labhartha. Cé go bhfuil na córais sin úsáideach i roinnt comhthéacsanna teoranta, tá siad amscaí in úsáid fhorleathan agus ní úsáideann daoine bodhra eatarthu féin iad. Ní gnách go dtéann teangacha comharthaíochta thar na teorainneacha teanga náisiúnta nó labhartha, mar shampla, ní thuigean lucht Teanga Chomharthaíochta na Breataine teanga Chomharthaíochta Mheiriceá. Mar sin féin, bíonn gramadach na dteangacha comharthaíochta nádúrtha an-chosúil lena chéile, agus is san fhoclóir a bhíonn na difríochtaí is mó. Ciallaíonn sé sin gur furasta d'úsáideoirí teangacha comharthaíochta teangacha a chéile a fhoghlaim go han-tapa nuair is gá sin.
  Języki migowe / Babilon...  
Położenie: Odnosi się do położenia na lub w pobliżu ciała osoby migającej (około 10 różnych lokalizacji) bądź w przestrzeni wokół niej (zróżnicowanie oparte na opozycjach: lewo i prawo, góra i dół oraz do przodu i do tyłu).
Situation : ce sont des situations sur ou près du corps du signeur (environ 10 situations) ou dans l’espace autour de lui (oppositions gauche/droite, haut/bas, avant/arrière).
Position: Dies bezieht sich auf Positionen am oder nahe beim Körper des Gebärdenden (rund 10 Positionen) oder im Raum um diese herum (basierend auf den Gegensätzen zwischen links und rechts, oben und unten sowie vorn und hinten).
Localización: se refiere a las localizaciones en o cerca del cuerpo del productor de signos (unas 10 localizaciones) o en el espacio alrededor de él (basados en posiciones de derecha e izquierda, arriba y abajo, hacia delante y hacia detrás.
Localizzazione: si riferisce sia alle posizioni sopra, vicino al corpo del segnante (circa 10 posizioni) o nello spazio intorno a loro (sulla base di opposizioni sinistra/destra, alto/basso e avanti/indietro).
Plaatsing: Dit verwijst zowel naar plaatsen op of nabij het lichaam van de gebarenmakers (ongeveer 10 plaatsen) of in de ruimte om hen heen (gebaseerd op tegenstellingen van links en rechts, omhoog of omlaag en vooruit en achteruit).
Местоположение на ръката:Това се отнася до места на или в близост до тялото на жестикулиращите (около 10 места) или в пространството около тях (на базата на опозициите ляво или дясно, горе или долу и напред и назад).
Mjesto: To znači ili mjesto na ili u blizini tijela osobe koja gestikulira (više-manje 10 mjesta) ili na prostoru oko gestikulirajućeg (koja se bazira na opozicijama: desno-lijevo, gornje-donje i prednje-zadnje).
Koht: See hõlmab kohta kõneleja kehal, keha lähedal (umbes kümme võimalikku kohta) ja ruumi seal ümber (rajaneb vasaku ja parema, ülemise ja alumise poole, ette- ja tahapoole asendi vastandusel).
Helyzet: ez arra utal, hogy a kéz a jelelő testén vagy a teste közelében hol található (kb. 10 helyzet), vagy a térben körülötte (ide értve olyan ellentéteket mint a bal és jobb oldal, fent vagy lent, valamint előre és hátra).
Rankos padėtis: (artikuliacija): apima apie 10 rankos padėčių kalbančiojo kūno atžvilgiu arba erdvėje tarp jų (remiasi opozijomis:kairė-dešinė, viršus-apačia, pirmyn-atgal).
Poziție: Aceasta se referă la pozițiile la sau aproape de corpul vorbitorului(În jur de 10 poziții) sau în spațiu în jurul lor (bazate pe opoziții:stânga-dreapta, jos-sus, înainte-înapoi).
posunkový priestor: týka sa buď polohy na tele alebo v blízkosti tela posunkujúceho (okolo 10 polôh) či priestoru v blízkosti uvedených polôh (založené na opozíciách vľavo – vpravo, hore – dole, dopredu – dozadu).
Postavitev: to se nanaša na postavitev roke na ali v bližini telesa tistega, ki kaže (okrog 10 postavitev) ali prostor okrog njega (temelječ na razlikovanju levo in desno, gor in dol ter naprej ali nazaj).
Placering: Det handlar här om platser på eller nära talarens kropp (ca 10 platser) eller i rummet omkring dessa platser (baserat på motsättningar som vänster/höger, upp/ned och framåt/bakåt.
Novietojums: Tas attiecas uz runātāja ķermeņa novietojuma, uz vietām tam blakus (apmēram 10 novietojumi) vai uz telpu ap viņu (balstoties uz pretstata starp kreiso un labo, augšu un leju un priekšu un aizmuguri).
Suíomh: {/ b} Tagraíonn sé sin do shuímh ar chorp an chomharthóra nó in aice leis (thart ar 10 suíomh) nó sa spás timpeall orthu (arna mbunú ar an bhfreasúra ar chlé agus ar dheis, suas nó síos agus ar aghaidh agus ar gcúl).
  Semantyka, leksykologia...  
  Semantyka, leksykologia...  
Tradycyjnie, językoznawcy budowali obie klasyfikacje – bazy WordNet i pola wyrazowe – „ręcznie”, tj. opierając się wyłącznie na własnej introspekcji i znajomości świata. Ta nieco subiektywna metoda jest obecnie ulepszona, a niekiedy zastępowana, przez źródła generowane komputerowo, oparte na olbrzymich korpusach tekstów elektronicznych (na przykład tekstach z Internetu), z automatyczną analizą gramatyczną i obliczeniami.
Traditionally, both ontologies, WordNets and word fields have been built by hand, with linguists relying solely on introspection and world knowledge. This somewhat subjective method has since been enhanced, and sometimes replaced, by computer-generated resources drawing on huge electronic text collections (like the internet), automatic grammatical analysis and statistics. Examples are automatically generated word fields in the form of co-occurence webs (Leipzig Wortschatz), or relational dictionaries (DeepDict, Sketch Engine). They syntactically extract what, for instance, a horse can (a) be [wild, dark, wooden, Trojan], (b) do [neigh, gallop, trot], or (c) have done to [tether, groom], simply by evaluating sentences where the word horse has the syntactic function of noun phrase head, subject or object, respectively.
Traditionnellement, les deux ontologies, WordNet et les champs lexicaux étaient construits à la main, les linguistes ne se fiant qu’à l’introspection et à leur connaissance du monde. Cette méthode plutôt subjective a été améliorée, voire remplacée, par des ressources générées par ordinateur en s’appuyant sur des collections de texte immenses (notamment Internet), l’analyse grammaticale automatique et les statistiques. Par exemple, il existe des champs lexicaux générés automatiquement, sous la forme de réseaux de cooccurrences (Leipzig Wortschatz), et des dictionnaires de relations (DeepDict, Sketch Engine). Ils extraient automatiquement, par exemple, ce qu’un cheval (a) peut être [sauvage, sombre, en bois, de Troie], (b) peut faire [hennir, galoper, trotter] ou (c) ce qu’on peut lui faire [attacher, brosser], simplement en analysant des phrases dans lesquelles le mot cheval a la fonction syntaxique de noyau de groupe nominal, de subjet ou d’objet.
Herkömmlicherweise wurden beide Sachverzeichnisse, WordNets und Wortfelder, von Hand zusammengestellt, und zwar von Linguisten, die sich einzig auf ihre eigene Erfahrung und ihr Weltwissen stützten. Diese etwas subjektive Methode wurde inzwischen verbessert und manchmal ersetzt durch computerbasierte Quellen, die ihr Material aus riesigen elektronischen Textsammlungen (wie dem Internet), automatischen grammatischen Analysen und Statistiken beziehen. Beispiele sind automatisch generierte Wortfelder in der Form von Fundstellen-Webseiten (Leipzig Wortschatz), relationale Wörterbücher (DeepDict, Sketch Engine). Sie suchen aus Sätzen heraus, was zum Beispiel ein Pferd alles (a) sein kann [wild, dunkel, hölzern, trojanisch], (b) tun kann [wiehern, galoppieren, trotten] oder (c) was man ihm tun kann (es anbinden, striegeln), einfach indem man Sätze auswertet, in denen das Wort Pferd die syntaktische Funktion des Schlüsselworts einer Nominalphrase beziehungsweise des Subjekts oder Objekts innehat.
Tradicionalmente, ambas ontologías, tanto los WordNet como los campos léxicos han sido creados a mano, por lingüistas que se apoyaban plenamente en la introspección y el conocimiento de las palabras. Este método, de alguna forma subjetivo, ha sido perfeccionado y a veces reemplazado por otros recursos generados por ordenador que utilizan enormes recopilaciones electrónicas de textos (como internet), análisis gramaticales automáticos y estadísticas. Por ejemplo, existen campos léxicos generados automáticamente bajo la forma de redes de co-ocurrencia (Leipzig Wortschatz), o diccionarios combinatorios (DeepDict, Sketch Engine). Lo que hacen éstos es extraer lo que puede (a) ser , por ejemplo, un caballo (salvaje, oscuro, de madera, de Troya), (b) hacer (relinchar, galopar, trotar) o (c) se le puede hacer (atar, cepillar), simplemente analizando frases donde la palabra caballo tiene la función sintáctica de núcleo de un sintagma nominal, de sujeto o complemento.
Tradizionalmente, entrambe le ontologie, Wordnet e il campo lessico, sono state costruite a mano, da linguisti che si son basati esclusivamente sull'introspezione e la conoscenza delle parole. Questo metodo alquanto soggettivo è stato perfezionato e a volte rimpiazzato da altre risorse generate attraverso i computer che utilizzano enormi raccolte di testi elettronici (come internet), analisi grammaticali automatiche e statistiche. Ad esempio esistono campi lessici generati automaticamente sottoforma di co occorrenze (Leipzig Wortschatz), o dizionari combinatori (DeepDict, Sketch Engine). Essi estraggono ciò che può (a) essere, per esempio, un cavallo (selvaggio, scuro, di legno, di Troia), (b) fare (nitrire, galoppare, trottare), o (c) che gli si può fare (strigliare, legare, cavalcare), semplicemente valutando frasi in cui la parola cavallo ha la funzione sintattica di nucleo del sintagma nominale, soggetto o complemento rispettivamente.
Traditioneel zijn beide ontologieën, WordNets en woordvelden met de hand opgebouwd door taalkundigen, die uitsluitend vertrouwen op hun eigen taal-intuïtie en kennis van de wereld. Deze enigszins subjectieve methode is inmiddels verbeterd — en soms vervangen — door computer-gegenereerde middelen op basis van enorme elektronische tekstcollecties (bijvoorbeeld internet), automatische grammaticale analyse en statistiek. Voorbeelden zijn automatisch gegenereerde woordvelden in de vorm van een samen-voorkomen-net (Leipzig Wortschatz), of relationele woordenboeken (DeepDict, Sketch Engine). Ze halen syntactisch uit, bijvoorbeeld (a) welke soort kan een paard zijn [wild, donker, houten, Trojaans], (b) wat kan het doen [hinniken, galop, draf], of (c) wat kan men er mee doen [teugelen, opmaken], simpelweg door het evalueren van zinnen waar het woord paard de syntactische functie vervult van substantiefgroep-kern, onderwerp of object.
По традиция, и онтологиите, и електронните речници от типа WordNet, и семантичните полета на думите са създанени ръчно, от лингвисти, които разчитат единствено на самонаблюдението и световното знание. Това е донякъде субективен метод, който се подобрява, а понякога и заменя, от компютърно генерирани средства, използващи огромни електронни текстови колекции (като интернет), автоматичен граматически анализ и статистика. Примери са автоматично генерираните семантични полета в уеб форми (Leipzig Wortschatz) или релационни речници (DeepDict, Sketch Engine). Те синтактично извличат, например, че един кон може (а) да бъде [див, тъмен, дървен, троянски], (б) да извършва действия [да цвили, галопира, тича в тръс] или да го [връзват, отглеждат] просто чрез оценка на изречения, където думата кон има синтактична функция съответно на главна част в именна фраза, предмет или обект.
Tradicionalno su i ontologije, mreže riječi i semantička polja riječi stvoreni ručno od strane lingvista koji su vjerovali svojoj vlastitoj intuiciji i razumijevanju svijeta. Tu ponešto subjektivnu metodu danas podupiremo a ponekad i zamijenjujemo metodom traženja resursa putem kompjutera iskorištavajući gigantske elektroničke korpuse tekstova (npr. na internetu), provodimo automatsku analizu gramatike ili statistiku. Primjeri su automatsko stvorena semantička polja u obliku slučajne mreže (Leipzig Wortschatz), ili rječnika odnosa (DeepDict, Sketch Engine) koji ekstrahiraju sintaktički, npr. (a) kakav može biti konj (divlji, tamni, drveni, trojanski), (b) što može raditi (hrzati, galopirati, kasati) ili (c) što mu možemo napraviti (jašiti ga, upregnuti ga, vezati ga), jednostavno analizirajući rečenice gdje riječ konj vrši sintaktičku funkciju imeničke grupe-srži rečenice odnosno subjekta ili objekta.
Traditionel er både ontologier, OrdNet og ordfelter blevet opbygget manuelt, og lingvisterne har brugt deres viden om verden og introspektion til formålet. Denne noget subjektive metode er nu blevet understøttet, og sommetider erstattet, af computer-skabte redskaber, der trækker på gigantiske elektroniske tekstsamlinger (fx Wikipedia eller Internettet), automatisk grammatisk analyse og statistik. Eksempler er automatisk genererede ordfelter i form af samforkomst-netværk (Leipzig Wortschatz), eller relationelle ordbøger (DeepDict, Sketch Engine). Disse værktøjer kan så selv automatisk udlede hvad en hest kan (a) være [vild, sort, trojansk], (b) gøre [vrinske, trave] eller (c) blive udsat for [tøjle, strigle], simpelthen ved at analysere sætninger hvor ordet hest optræder med en syntaktisk funktion som henholdsvis substantivsyntagmekerne, subjekt (grundled) eller objekt (genstandsled).
Mõlemad ontoloogiad, nii WordNet kui ka sõnaväljad on lingvistid loonud käsitsi, toetudes ainuüksi enese ja maailma teadmistele. Seda kuigivõrd subjektiivset meetodit on tõhustatud ja vahel asendatud arvuti loodud allikatega, luues hiiglasliku elektroonilise tekstikogu (nagu Internet), automaatilise grammatilise analüüsi ja statistika. Näited selle kohta on automaatselt loodud sõnaväljad netivõrkudes (Leipzig Wortschatz) või relatsioonilised andmebaasid (DeepDict, Sketch Engine). Nad võtavad süntaktiliselt kokku, mis võib näiteks hobune (a) olla [metsik, mustaverd, puust, Trooja], (b) teha [hirnuda, galopeerida, traavida], või mida (c) temaga saab teha [valjastada, sugeda]. Hinnatakse lihtsalt lauseid, kus sõnal hobune on nimisõnafraasis süntaktiline, vastavalt kas subjekti või objekti funktsioon,
  Języki migowe / Babilon...  
Ponieważ wyrazy stanowią łatwe do uchwycenia, małe jednostki języka o wyraźnie zakreślonych granicach, włożono wiele wysiłku w ich definiowanie lub, jeżeli to możliwe, „wyznaczenie” dla nich znaczenia etymologicznego (Izydor z Sewilli).
Since words are easily accessible, discrete and small units of language, a lot of effort has gone into defining words, or, if possible, "prescribe" meaning etymologically (Isidore of Seville). Zillions of dictionaries, encyclopedias and classification schemes bear witness to this. A naive point of departure is to assign each word a referent in the real (non-linguistic) world, but this works only for proper nouns (names) and biological taxonomies, or - at a more abstract level - so-called deictic (pointing) words such as I, you, she, here, there, now, yesterday). Most words, however, correspond not to things or points in space-time, but to concepts. And since those reside in the mind, it is easy for two people to have slightly different ideas about the same word.
Comme les mots sont des petites unités de langage distinctes et facilement reconnaissables, beaucoup d’efforts ont été faits pour les définir voire, si possible, d’« imposer » leur sens de manière étymologique (Isidore de Séville). Des quantités énormes de dictionnaires, d’encyclopédies et de méthodes de classification en sont témoins. Un point de départ naïf consiste à assigner à chaque mot un référent dans le monde réel (non linguistique), mais cela ne marche que pour les noms propres et les taxons biologiques, ou, à un niveau plus abstrait, les mots déictiques tels que je, tu, elle, ici, là, maintenant, hier. Cependant, la plupart des mots ne correspondent pas à des choses où à des points de l’espace-temps, mais à des concepts. Et comme les concepts n’existent que dans les esprits, il arrive facilement que deux personnes comprennent le même mot de manière légèrement différente.
Da Wörter leicht zugängliche, unterscheidbare und kleine Spracheinheiten sind, wurde eine Menge Anstrengungen unternommen, Wörter zu definieren oder, wenn möglich, Bedeutung etymologisch zu "beschreiben" (Isidor von Sevilla). Unzählige Wörterbücher, Enzyklopädien und Klassifizierungs-Projekte bestätigen das. Es ist ein naiver Ausgangspunkt, jedem Wort eine Entsprechung in der realen (nichtsprachlichen) Welt zuzuordnen, aber das funktioniert nur für Eigennamen und biologische Taxonomien, oder - auf abstrakterer Ebene - sogenannte deiktische (hinweisende) Wörter wie ich, du, sie, hier, dort, jetzt, gestern. Die meisten Wörter aber beziehen sich nicht auf Gegenstände oder Orte in der Raum-Zeit, sondern auf Begriffe. Und da diese sich in der menschlichen Vorstellung befinden, passiert es schnell, dass zwei Menschen etwas unterschiedliche Vorstellungen von demselben Wort haben.
Como se puede acceder fácilmente a las palabras, pequeñas y discretas unidades de la lengua, se ha puesto mucho esfuerzo en definir las palabras o, podríamos decir, en "prescribir" su significado etimológicamente (Isidoro de Sevilla). Existen trillones de diccionarios, enciclopedias y esquemas clasificatorios que lo confirman. Un punto de partida bastante naif sería asignar a cada palabra un referente (no lingüístico) en el mundo real pero esto solo funciona en el caso de los nombres propios (nombres) y las taxonomías biológicas o, a un nivel más abstracto, la palabras llamadas deícticos tales como yo, tú, ella, aquí, allí, ahora, ayer. Sin embargo, la mayoría de las palabras no corresponden a cosas o puntos en el espacio-tiempo, sino a conceptos. Y como estos residen en la mente, resulta fácil que dos personas tengan diferentes ideas con respecto a la misma palabra.
Dal momento che le parole sono facilmente accessibili, discrete e piccole unità della lingua, è stato necessario un grande sforzo per definire le parole, o meglio, per prescrivere il loro significato etimologicamente (Isidoro di Siviglia). Trilioni di dizionari, enciclopedie e schemi di classificazione lo testimoniano. Un punto di partenza abbastanza naiïf sarebbe assegnare a ogni parola un referente (non-linguistico) nel mondo reale, ma questo funziona solo per i nomi propri (nomi) e tassonomie biologiche, o - ad un livello più astratto - per i cosiddetti deittici come io, tu, lei, qui, là, ora, ieri). Molte parole, tuttavia, non corrispondono a cose o punti nello spazio-tempo, ma a concetti e dal momento che essi risiedono nella mente, è facile che due persone abbiano idee differenti riguardo la medesima parola.
Aangezien woorden gemakkelijk herkenbare, discrete en kleine eenheden van de taal zijn, werd er veel energie gestoken in het definiëren van woorden, of, indien mogelijk, "voorschrijven" van betekenis etymologie (Isidorus van Sevilla). Een niet te tellen aantal woordenboeken, encyclopedieën en classificatiesystemen getuigt daarvan. Een naïeve benadering is proberen aan elk woord een referentie in de echte (niet-taalkundige) wereld toe te kennen, maar dit werkt alleen voor eigennamen en biologische taxonomieën, of - op een meer abstract niveau - voor zogenaamde deictische (aanwijzende) woorden, zoals ik, jij, zij, hier, daar, nu, vandaag). De meeste woorden komen echter niet overeen met dingen of punten in ruimte-tijd, maar met concepten. En aangezien die in de geest bestaan, kunnen twee mensen gemakkelijk enigszins verscillende ideeën hebben over hetzelfde woord .
Тъй като думите са лесно видими, обособени и малки единици на езика, много усилия са отишли за дефиниране на думи, или, ако е възможно, "предписване" на значения от гледна точка на етимологията (Исидор Севилски). Безброй речници, енциклопедии и класификационни схеми свидетелстват за това. Наивна отправна точка е да се припише на всяка дума съответствие в реалния (неезиковия) свят, това работи само при съществителни собствени имена (имена) и биологични таксономии, или - на по-абстрактно ниво - при така наречените дейктически (указващи) думи като аз, ти, тя, тук, там, сега, вчера. Повечето думи обаче не се отнасят до неща или точки в пространството-времето, а до концепции. И тъй като те се намират в ума, е лесно двама души да имат малко по-различни идеи за една и съща дума.
Budući da riječi možemo lako prepoznavati kao "atome" - osnovne jedinice jezika, mnogo je upoprijebljeno energije da bi se definirale riječi, ili - ako je ikako moguće - da bi se propisalo značenje (etimologija) (Isidore of Seville). Beskrajan broj rječnika, enciklopedija i sistema klasifikacije to potvrđuju. Naivan je pristup pokušati vezati uz svaku riječ odgovarajuću referenciju u realnom (t.j. nelingvističkom) svijetu. No to će dobro funkcionirati samo za imena i biološke taksonomije ili - na apstraktnijem nivou - za deiktiku pokazne i osobne zamjenice te priloge kao ja, ti, ona, tamo, evo, sada, jučer. Najveći broj riječi ne odgovara stvarima ili točkama u prostor/vremenu već pojmovima. A budući da su oni smješteni u razumu, dve različite osobe mogu imati različite ideje o značenju iste riječi.
Fordi ord er de nemmest tilgængelige, små og klart afgrænsede enheder i sproget, er der i tidens løb gjort store anstrengelser for at definere ord, eller - hvor muligt - endda at "foreskrive" en bestemt betyding igennem etymologien (Isidore of Seville). Dette bevidnes af oceaner af ordbøger, encyklopædier og klassifikationssystemer. Et naivt udgangspunkt er bare at tildele hvert ord en såkaldt referent i den virkelige (ikke-lingvistiske) verden, men dette fungerer kun for egenavne og biologiske taksonomier, eller - på et mere abstrakt plan - for såkaldte deiktiske (pegende) ord som fx jeg, du, her, der, nu, i går. De fleste ord svarer imidlertid ikke til ting og punkter i tid og rum, men til koncepter. Og fordi koncepter kun eksisterer i hjernens eget univers, kan der være små forskelle på hvad to personer præcist mener med ét og samme ord.
Kuna sõnad on kättesaadavad, kindlad ja väikesed keele ühikud, on palju püütud sõnu defineerida, või, kui võimalik, tähendust etümoloogiliselt "määrata" (Isidore of Seville). Sellest annavad tunnistust mustmiljon sõnaraamatut, entsüklopeediat ja klassifikatsiooniskeemi. Naiivne lähtekoht on määrata iga sõna referent päris (mittelingvistilises) maailmas, aga see toimib vaid pärisnimede ja bioloogilise taksonoomia, sõi - abstraktsemal tasandil - nn deiktiliste (osutavate) sõnade puhul nagu mina, sina, tema, siin, seal, nüüd, eile. Enamik sõnu ei vasta siiski asjadele või kohtadele aegruumis, vaid kontseptsioonidele. Ja kuni need mõistuses püsivad, võib kahele inimesele üks ja sama sõna pisut erinevat asja tähendada.
Mivel a szavak a nyelv legkönnyebben elérhető, diszkrét és kis egységei, sok erőfeszítés arra irányult, hogy megadja, vagy ha lehet, "előírja" a szavak jelentését etimológiailag (Sevillai Szent Izidor). Sok-sok szótár, enciklopédia és osztályozási rendszer tanúskodik erről. Egy naiv kiindulás az, hogy minden szóhoz egy, a valóságos (nem nyelvi) világban létező referenciát rendelnek, de ez csak tulajdonnevek és biológiai rendszerezések esetében működik, vagy - még absztraktabb szinten - a mutató szavak (deiktikus kifejezések) esetében, mint pl. én, te ő, itt, ott, ebben, azzal, most, tegnap. A legtöbb szó viszont nem dolgoknak felel meg, vagy térben, időben mutat valamire, hanem fogalmaknak. S mivel ezek az elménkben vannak, gyakran előfordul, hogy két embernek kicsit más elképzelése van ugyanarról a szóról.
Kadangi žodžiai yra paviršiuje ir yra atskiri, nedideli kalbos vienetai, tai daug pastangų buvo įdėta į žodžių apibrėžimus, ir, jei tai įmanoma, nustatyti reikšmę etimologijos požiūriu (Izidorius Sevilietis). Milijardai žodynų, enciklopedijų ir klasifikacijos schemų yra tų pastangų liudininkai. Naivus požiūris, kad kiekvienam žodžiui galima būtų surasti atitikmenį realiame (nekalbiniame) pasaulyje, bet tai įmanoma tik su tikriniais daiktavardžiais ir biologiniais taksonimais, arba dar abstaktesniuose lygiuose - taip vadinamais deiktiniais (nukreipiančiais) žodžiais (pvz.: aš, tu, ji, čia, ten, dabar, vakar). Dauguma žodžių vis tik atitinka, ne daiktus ar laiko ir erdvės taškus, o sąvokas (konceptus). Ir kadangi paskutinieji - mąstymo proceso tvariniai, tai neturi būti nuostabu, kad du žmonės gali skirtingai suvokti vieną ir tą patį žodį.
Pentru că cuvintele sunt unităţi mici de limbă uşor accesibile, distincte şi recognoscibile, au fost făcute multe eforturi pentru a le defini sau, dacă e posibil să "descrie" (Isidor von Sevilla) semnificaţia link}etimologic. Nenumărate dicţionare, enciclopedii şi proiecte de clasificare confirmă acest fapt. Este un punct de vedere naiv, să atribui fiecărui cuvânt o corespondenţă-referinţă în lumea reală(nonlingvistică), dar asta funcţionează numai pentru nume proprii şi taxonomii biologice, sau- la nivel abstract- aşa numitele cuvinte deictice (care sugerează, fac trimitere) ca eu, tu, ea, aici, acolo, acum, ieri. Cele mai multe cuvinte se referă nu la obiecte sau locuri în spaţiu-timp, ci la noţiuni.Şi pentru că acestea se găsesc în reprezentarea umană, se petrece repede ca doi oameni să aibă aproape reprezentări diferite ale aceluiaşi cuvânt.
Поскольку слова лежат на поверхности и являются обособленными, небольшими единицами языка, то много усилий было положено на определение слов, или, если это возможно, "установлению" значения с точки зрения этимологии (Исидор Севильский). Миллиарды словарей, энциклопедий и схем классификаций тому свидетели. Наивен подход, согласно которому, каждому слову можно найти соответствия в реальном (неязыковом) мире, но это работает только с именами собственными и в биологической таксономии, или же на более абстрактных уровнях - с так называемыми дейктическими (указывающими) словами такими как я, ты, она, здесь, там, сейчас, вчера). Большинство слов, все же соответствуют не вещам или точкам во времени и пространстве, а понятиям (концептам). А поскольку последние - порождение мышления, то нет ничего удивительного в том, что у двух людей будут разные понятия об одном и том же слове.
Nakoľko sú slová dostupné, diskrétne a základné jednotky jazyka, veľa úsilia sa venovalo definovaniu slov, resp. podľa možnosti aj etymologickému „predpísaniu“ ich významu (Izidor zo Sevilly). Toto nám potvrdzuje obrovské množstvo slovníkov, encyklopédií a klasifikačných systémov. Naivný prístup spočíva v priradení konkrétneho predmetu mimojazykovej skutočnosti ku každému slovu, ale to sa dá uplatniť nanajvýš pri vlastných menách (názvoch) a biologickom názvosloví, príp. na abstraktnejšej úrovni pri tzv. deixách (slovách odkazujúcich na istú realitu, napr. ja, ty, ona, tu, tam, teraz, včera). Väčšina slov však nekorešponduje s vecami alebo miestami v časopriestore, ale s konceptmi (pojmami). A nakoľko s týmito slovami pracujeme v mysli, je celkom bežné, že dvaja ľudia vnímajú význam toho istého slova trochu odlišne.
  Semantyka, leksykologia...  
Należy odróżniać je od sztucznych systemów migowych, tworzonych przez osoby słyszące. Sztuczne systemy zawierają część słownictwa przejętego z naturalnych języków migowych, ale słownictwo to jest przekształcone w taki sposób, że naśladuje strukturę języka mówionego.
Il faut bien les distinguer des systèmes de signes artificiels créée par des personnes entendantes. Ces systèmes empruntent du vocabulaire aux langues des signes naturelles en le modifiant pour imiter la structure d’une langue parlée. Bien que ces systèmes soient utiles dans un nombre limité de contextes, ils sont peu commodes pour une utilisation prolongée et les sourds ne les utilisent pas entre eux. Les langues des signes ne traversent généralement pas les frontières des pays ou des langues parlées ; la langue des signes britannique et la langue des signes américaine, par exemple, ne sont pas mutuellement compréhensibles. Les langues des signes naturelles ont néanmoins une grammaire très similaire et les principales différences se trouvent dans le vocabulaire. Cela signifie qu’en cas de besoin, les utilisateurs d’une langue des signes peuvent en apprendre une autre très rapidement.
Diese müssen von artifiziellen, von Hörenden entwickelten Gebärdensystemen unterschieden werden. Diese Systeme entnehmen Teile des Vokabulars aus natürlichen Gebärdensprachen und modifizieren sie, um die Struktur einer gesprochenen Sprache nachzuahmen ("lautsprachbegleitende Gebärden"). Wenngleich diese Systeme in manchen begrenzten Kontexten nützlich sein können, sind sie bei umfangreicherem Gebrauch recht umständlich und werden von Gehörlosen untereinander nicht verwendet. Für gewöhnlich überschreiten Gebärdensprachen keine nationalen Grenzen oder Sprachgrenzen gesprochener Sprachen; so sind z.B. Britische Gebärdensprache (BSL) und Amerikanische Gebärdensprache (ASL) nicht gegenseitig verständlich. Jedoch sind die Grammatiken natürlicher Gebärdensprachen einander sehr ähnlich, die größten Unterschiede finden sich im Wortschatz. Dies bedeutet, dass Gebärdensprachnutzer sich bei Bedarf die Sprache ihres Gesprächspartners recht schnell aneignen können.
Tienen que ser diferentes de los sistemas artificiales de signos que han sido creados por personas que oyen. Estos sistemas toman parte de su vocabulario de las lenguas naturales de signos y lo modifican para imitar la estructura de una lengua hablada. Aunque estos sistemas son útiles en ciertos contextos, no tienen un uso extendido y las personas sordas no los utilizan entre ellas. Las lenguas de signos normalmente no cruzan las fronteras nacionales, de manera que, por ejemplo, la lengua de signos británica y la americana no son mutuamente comprensibles. Aún y así, las gramáticas de las lenguas de signos son muy similares entre sí, y es en el léxico donde encontramos la mayor parte de las diferencias. Esto significa que si es necesario, los usuarios de una lengua de signos pueden aprender otras lenguas (de signos) con mucha rapidez.
Hanno bisogno di essere differenziate dai sistemi di segni artificiali che vengono creati da persone udenti. Questi sistemi prendono alcuni vocaboli dalle lingue dei segni naturali e li modificano in maniera che essi imitino le strutture delle lingue parlate. Anche se questi sistemi sono utili in certi contesti, sono scomodi se usati spesso e i non udenti non li usano tra loro. Le lingue dei segni di solito non vanno oltre le proprie frontiere nazionali, ad esempio la lingua dei segni inglese e quella americana non sono mutuamente intelligibili. Tuttavia, le grammatiche delle lingue dei segni naturali sono molto simili tra loro, le maggiori differenze si trovano nel lessico. Ciò significa che, quando necessario, i segnanti di lingue diverse possono impararne un'altra molto rapidamente.
Ze moeten onderscheiden worden van kunstmatige gebarensystemen, die horenden gebruiken. Deze systemen nemen woorden uit natuurlijke gebarentalen en passen die aan om de structuur van een gesproken taal na te bootsen. Hoewel deze systemen nuttig zijn in een bepaalde beperkte context, ze zijn onhandig bij ruim gebruik, en doven gebruiken ze niet om met elkaar te communiceren. Gebarentalen overschrijden meestal geen lands- of taalgrenzen; zo zijn bijvoorbeeld de Britse gebarentaal en de Amerikaanse niet onderling verstaanbaar. De grammatica's van natuurlijke gebarentalen lijken wel erg op elkaar en de grootste verschillen worden gevonden in het lexicon. Dit betekent dat, indien nodig, gebarentaalgebruikers elkaars taal heel snel kunnen leren.
Те трябва да бъдат разграничавани от изкуствените знакови системи, които са създадени от чуващи хора. Тези системи вземат известно количество лексика от естествените жестомимични езици и я променят, за да се имитира структурата на говоримия език. Макар че тези системи са полезни в някои ограничени контексти, те са неудобни за продължителна употреба и глухите хора не ги използват помежду си. Жестомимичните езици обикновено не пресичат националните граници или границите на говоримите езици, така например, британският жестомимичен език и американският жестомимичен език не са взаимно разбираеми. Независимо от това, граматиките на естествените жестомимични езици са много близки една до друга, а най-големите разлики са в лексиката. Това означава, че когато е необходимо, жестомимичните езикови потребители могат много бързо да научат езика един на друг.
Treba ih razlikovati od umjetnih sistema gesti, koje proizvode slušatelji. Ti sistemi uzimaju riječi prirodnih gestovnih jezika te ih modificiraju da bi imitirali strukturu lokalnih govornih jezika. Iako ti jezici imaju praktičnu upotrebu u određenim ograničenim uvjetima, nisu prikladni za opširnu primjenu te ih gluhe osobe ne koriste za sporazumijevanje s drugima. Gestovni jezici obično ne prelaze granice nacionalnih i govornih jezika pa tako britanski i američki gestovni jezik nisu međusobno razumljivi. Gramatike prirodnih gestovnih jezika su vrlo slične i najveće su razlike u rječniku. To znači da, kad je potrebno, korisnik nekog gestovnog jezika može naučiti drugi gestovni jezik vrlo brzo.
Neid keeli tuleb eristada tehiskeeltest, mille on loonud kuuljad. Need süsteemid võtavad loomulikust viipekeelest mõningast sõnavara ja muudavad seda, et jäljendada kõneldava keele struktuuri. Piiratud kontekstis on need keeled kasulikud, kuid laiemas mitte ja kurdid isekeskis neid ei kasuta. Viipekeeled ei ületa tavaliselt rahvuslike või kõneldavate keelte piire, nii ei saa näiteks briti ja ameerika viipekeele kasutajad vastastikku teineteisest aru. Sellegipoolest on loomulike viipekeelte grammatika üsna ühesugune, suurimad erinevused on sõnavaras. Seega, kui on vaja, suudavad viipekeele kasutajad teise viipekeele kärmelt ära õppida.
Meg kell különböztetni őket a mesterséges jelnyelvektől, melyeket halló emberek alkottak. Ezek a rendszerek átvesznek bizonyos szókincset a természetes jelnyelvekből és módosítják, hogy struktúrájukban hasonlítsanak a beszélt nyelvekhez. Míg bizonyos helyzetekben hasznosak ezek a rendszerek, de kiterjedt használatban zavaróak, a süketek egyáltalán nem használják egymás között. A jelnyelvek rendszerint nem lépik át a nemzeti vagy nyelvi határokat, így a brit jelnyelv és az amerikai jelnyelv nem érthető kölcsönösen. Mindemellett a természetes jelnyelvek nyelvtanai eléggé hasonlítanak egymáshoz, a legnagyobb különbség a szókészletben van. Ez azt jelenti, hogy ha szükséges, akkor a jelnyelvet használók nagyon gyorsan meg tudják tanulni egymás nyelvét.
Jos skiriasi nuo dirbtinių ženklų sistemų, kurios kuriamos girdinčių žmonių. Paskutinės sistemos skolinasi atitinkamą žodyną iš natūralių kalbų ir kuria jį, kad imituotų struktūrą šnekamasios kalbos. Nors šios sistemos ir naudingos apibrėžtame kontekste, bet nepatogios ilgai naudojant, ir kurtieji nenaudoja jų tarp savęs. Gestų kalbos neperženkia nacionalinių ar šnekamųjų kalbų ribos. Pavyzdžiui, britų gestų kalba ir amerikiečių gestų kalba nėra savaime suprantamos, net praktiškai nieko bendro neturi.
Acestea trebuie diferențiate de sistemele de semne artificial create de persoane ascultătoare. Aceste sisteme preiau părți ale vocabularului din limbajele semnelor naturale și le modifică, pentru a imita structura unei limbi vorbite("gesturi însoțitoare de sunete"). Chiar dacă aceste sisteme pot fi folosite în unele contexte limitate, ele sunt la o utilizare extinsă puțin comode pentru folosință îndelungată/prelungită și surzii nu le folosesc între ei. Limbajele semnelor nu traversează în general frontierele țării sau ale limbilor vorbite; limbajul britanic al semnelor ș ilimbajul semnelor americane, de exemplu, nu sunt reciproc/mutula inteligibile. Totuși gramaticile limbajelor semnelor naturale sunt foarte asemănătoare, cele mai mari deosebiri/diferențe se găsesc în vocabular. Asta înseamnă , că utilizatorul semnelor se poate adapta la nevoie limbajului partenerului de discuție foarte rapid.
Znakové jazyky je potrebné odlišovať od umelých znakových systémov, ktoré vytvárajú počujúci. Tieto umelé systémy majú časť slovnej zásoby prevzatú z prirodzených znakových jazykov a modifikujú ju tak, aby napodobnili štruktúru hovoreného jazyka. Hoci sa do istej miery úspešne používajú, sú neobratné a samotní nepočujúci ich medzi sebou nepoužívajú. Znakové jazyky zvyčajne nepresahujú hranice národných alebo hovorených jazykov. Napríklad britská znaková reč a americká znaková reč nie sú navzájom zrozumiteľné. Gramatiky prirodzených znakových jazykov sú si navzájom veľmi podobné, najväčšie rozdiely nájdeme v slovnej zásobe. Z toho vyplýva, že používatelia znakovej reči sa dokážu podľa potreby veľmi rýchlo naučiť iný znakový jazyk.
Potrebno jih je razlikovati od umetnih znakovnih jezikov, katere so izumili ljudje brez okvare sluha. Ti sistemi si izposojajo besedišče od naravnih znakovnih jezikov in jih prilagodijo tako, da oponašajo strukturo govorjenih jezikov. Čeprav so ti sistemi koristni v nekaterih omejenih kontekstih, so za bolj obširno uporabo okorni in jih gluhi med seboj ne uporabljajo. Znakovni jeziki običajno ne prečkajo nacionalnih meja ali meja govorjenih jezikov, zato na primer uporabnikom Britanskega znakovnega jezika Ameriški znakovni jezik ni razumljiv. Ne glede na to, pa je slovnica znakovnih jezikov precej podobna in se največje razlike nahajajo v besedišču. To pa pomeni, da se lahko po potrebi uporabniki znakovnega jezika hitro naučijo drug znakovni jezik.
De behöver särskiljas från de artificiella teckensystem som skapas av hörande människor. Dessa system tar en del vokabulär från naturliga teckenspråk och modifierar dem för att efterlikna strukturen hos talade språk. Även om sådana system kan vara användbara i en del sammanhang, är de opraktiska vid mer intensiv användning och döva använder dem inte sinsemellan. Teckenspråk sprider sig i allmänhet inte över nationsgränser, så, t.ex. är brittiskt och amerikanskt teckenspråk inte ömsesidigt begripliga. Inte desto mindre har grammatiken hos olika teckenspråk stora likheter, medan de största skillnaderna återfinns i lexikonet. Detta betyder att teckenspråksanvändare vid behov snabbt kan lära sig varandras språk.
Zīmju valodas ir jāšķir no mākslīgām zīmju sistēmām, kuras ir dzirdošu cilvēku radītas. Šādas sistēmas aizņem nelielu vārdu krājumu no dabīgām zīmju valodām un modificē to imitējot runājamās valodas struktūru. Kaut arī šīs sistēmas ir pielietojamas dažos ierobežotos kontekstos, viņas nav piemērotas plašākam lietojumam un nedzirdīgie cilvēki tās savā starpā neizmanto. Zīmju valodas reti pārsniedz nacionālās mutvārdu valodas robežas, tā, piemēram, britu zīmju valoda un amerikāņu zīmju valoda nav savstarpēji saprotamas. Tomēr dabīgo žestu valodu gramatikas ir ļoti līdzīgas viena citai, vislielākas atšķirības tajās ir leksikas līmenī. Tas nozīmē, ka ja ir nepieciešams, žestu valodu lietotāji ļoti ātri var iemācīties viens otra valodu.
  Semantyka, leksykologia...  
Strukturalizm wpłynął w ogromnym stopniu na współczesną semantykę. Teoria ta traktuje język jako sieć systematycznych relacji. Opierając się na zasadzie kompozycyjności, językoznawcy próbują przyporządkować relacje semantyczne relacjom syntaktycznym pomiędzy znaczeniami słów.
Structuralism has had a profound influence on modern semantics, and sees language as a network of systematic relationships. Based on the principle of compositionality, linguists try to map semantic relations onto syntactic relations between word meanings. The difference between paint a red house and paint a house red can be syntactically inferred from word order: red is part of a noun phrase (red house) in the former, but an independent clause part (paint - house - red) in the latter. Semantically this amounts to whether the house is red already before or only after the painting. Similarly, Romance languages exploit adjective positioning semantically. Thus, in Portuguese um cargo pesado is a heavy load, while um pesado cargo is a heavy duty, task or worry.
Le structuralisme a fortement influencé la sémantique moderne. Il considère les langues comme des réseaux de relations systématiques. En partant du principe de compositionnalité, les linguistes essaient de faire correspondre les relations sémantiques à des relations syntaxiques entre les sens des mots. Les langues romanes, dont le français, exploitent la position des adjectifs dans un but sémantique : « grand » a un sens différent dans un homme grand et dans un grand homme. L’ordre des mots joue aussi un rôle sémantique dans d’autres langues : par exemple, en anglais, la différence entre paint a red house (« peindre une maison rouge ») et paint a house red (« peindre une maison en rouge ») peut être déduite de l’ordre des mots : red fait partie d’un groupe nominal (red house) dans la première phrase, mais d’une partie indépendante de la proposition (paint - house - red) dans la deuxième. Sémantiquement, cela revient à savoir si la maison est déjà rouge avant d’être peinte ou seulement après.
Der Strukturalismus hatte einen tiefen Einfluss auf die moderne Semantik, er sieht Sprache als ein Netzwerk systematischer Beziehungen. Basierend auf den Prinzip der Kompositionalität (Bauprinzip) versuchen die Linguisten, die semantischen Beziehungen auf syntaktische Beziehungen zwischen den Wortbedeutungen abzubilden. Der Unterschied zwischen ein rotes Haus malen und ein Haus rot malen kann syntaktisch aus der Wortstellung erschlossen werden: rot ist Teil einer Nominalphrase (rotes Haus) im ersten Beispiel, aber ein unabhängiger Satzteil (das Haus- rot - malen) im zweiten. Semantisch läuft dies darauf hinaus, ob das Haus schon vor oder erst nach dem Malen rot ist. Romanische Sprachen nützen die Adjektivstellung semantisch aus. So ist im Portugiesischen um cargo pesado eine schwere Last, während um pesado cargo eine schwere Pflicht, Aufgabe oder Sorge ist.
El Estructuralismo ha tenido una gran influencia en la Semántica moderna, y ve la lengua como una red de relaciones sistemáticas. Basándose en el principio de composicionalidad, la Linguística intenta transferir relaciones semánticas a relaciones sintácticas entre significados de palabras. La diferencia entre paint a red house (pintar una casa roja) y paint a house red (pintar una casa de rojo) puede ser inferida del orden de las palabras: red (rojo) forma parte de una frase nominal (red house (casa roja)) en el primer ejemplo, pero forma parte de una oración independiente en paint- house-red, el segundo ejemplo. Semánticamente esto se reduce a si la casa era roja antes de ser pintada o después. De forma similar, las lenguas romances explotan semánticamente la posición del adjetivo. Así, en portugués um cargo pesado es una carga pesada, mientras que um pesado cargo es un trabajo duro, pesado.
Lo Strutturalismo ha avuto una profonda influenza sulla semantica moderna, e vede la lingua come una rete di relazioni sistematiche. Sulla base del principio di composizionalità, la linguistica cerca di trasferire le relazioni semantiche sulle relazioni sintattiche tra i significati delle parole. La differenza tra paint a red house (dipingere una casa rossa) e paint a house red (tingere una casa di rosso) può essere dedotta dall'ordine delle parole: red (rosso) è parte di una frase nominale (red house (casa rossa)) nel primo esempio, mentre fa parte di un'orazione indipendente in paint - house - red (tingere - casa - rosso) nel secondo. Semanticamente ciò si riduce al fatto che la casa fosse o meno rossa prima di esser tinta. Allo stesso modo, le lingue romanze sfruttano semanticamente la posizione dell'aggettivo. Così, in portoghese um cargo pesado è un carico pesante, mentre um pesado carico è un compito duro, pesante, o spiacevole.
Structuralisme heeft een grote invloed op de moderne semantiek, en ziet taal als een netwerk van systematische relaties. Gebaseerd op het principe van compositionaliteit, proberen taalkundigen semantische relaties in kaart te brengen volgens syntactische relaties tussen woordbetekenissen. Het verschil tussen een rood huis verven en een huis rood verven kan syntactisch worden afgeleid uit de woordvolgorde: rood is een onderdeel van een substantief-groep (rood huis) in de eerste interpretatie, maar een onafhankelijk zinsdeel (verven - huis - rood) in de laatste. Semantisch komt dit neer op de vraag of het huis reeds rood is vóór of pas na het verven. Evenzo exploiteren Romaanse talen de plaats van het adjectief semantisch. Zo is in het Portugees um cargo pesado een zware last, terwijl um pesado cargo een zware taak of verplichting is.
Структурализмът е оказал голямо влияние върху съвременната семантика, той гледа вижда език като мрежа от системни отношения. Въз основа на принципа на композиционалността, лингвистите се опитват да "картографират" семантичните отношения върху синтактичните отношенията между значенията на думите. Разликата между боядисвам червена къща и боядисвам къщата червена може да се заключи от синтактичния словоред: червена е част от именната фраза червена къща в първия случай, но е независима част от израза (боядисвам къщата червена) във втория случай. От гледна точка на семантиката значимо е това дали къщата е червена още преди или след боядисването. По същия начин, романските езици използват семантично позициониране на прилагателно. Така на португалски um cargo pesado е тежък товар, а um pesado cargo е тежко задължение, задача или тревога.
Strukturalizam je duboko utjecao na modernu semantiku a on vidi jezik kao mrežu sistemskih odnosa. Na osnovi principa složenosti lingvisti mogu mapirati semantičke odnose po sintaktičkim odnosima među značenjima riječi. Razliku između naslikati crvenu kuću i naslikati kuću crveno moguće je sintaktički deducirati iz redoslijeda riječi: crvenu je dio imeničke grupe crvena kuća u prvoj interpretaciji, dok je neovisan dio rečenice u drugoj interpretaciji: naslikati - kuću - crveno. Semantička razlika je u tome, da li je kuća crvena već prije ili tek poslije slikanja. Slično semantički iskorištavaju romanski jezici položaj pridjeva. Tako je u portugalskom um cargo pesado težak teret dok je um pesado cargo teška dužnost, zadaća ili obaveza.
Strukturalismen har haft en dybtgående inflydelse på moderne semantik, og ser sproget som et netværk af systematiske relationer. Baseret på princippet om kompositionalitet ("sammensættelighed"), forsøger lingvisterne at parallelisere semantiske relationer med de syntaktiske relationer ordene imellem. Forskellen mellem male det røde hus og male huset rødt er således syntaktisk markeret igennem forskellen i ordrækkefølgen: rød er del af substantivsyntagmet det røde hus i førstnævnte, men et uafhængigt sætningsled i sidstnævnte (male - hus - rød. Den semantiske (betydningsmæssige) forskel er så om huset er rødt allerede før, eller først efter, malningen. På lignende vis benytter romanske sprog adjektivers placering til at markere en semantisk forskel. Således mener portugisisk med um cargo pesado et tungt læs, mens um pesado cargo er en tung opgave eller byrde.
Tänapäeva semantikale on olnud suur mõju strukturalismil, mis näeb keelt süstemaatiliste seoste võrgustikuna. Toetudes kompositsionaalsuse põhimõttele, püüavad keeleteadlased ühendada semantilisi suhteid süntaktilisteks seosteks sõnade tähenduse vahel. Lausete värvis punast maja ja värvis maja punaseks erinevust saab süntaktiliselt järeldada sõnajärjest: punane on nimisõnafraasi punane maja osa esimeses, aga iseseisev osalause värvis-maja-punaseks teises. Semantiliselt tähendab see seda, kas maja oli punane juba enne värvimist või alles pärast. Samamoodi kasutavad romaani keeled semantiliselt adjektiivide paigutust. Seega on portugali keeles um cargo pesado raske koorem, um pesado cargo aga raske kohustus, ülesanne või mure.
A strukturalizmusnak mély hatása volt a modern szemantikára, és a nyelvet mint rendszerszerű viszonyok hálózatát látja. A kompozicionalitás elvére alapozva, a nyelvészek megpróbálják a szemantikai viszonyokat szintaktikai viszonyokra leképezni. A piros házat festett és a festett ház piros kifejezéseknek szintaktikai értelemben más a szórendjük, az elsőben a piros a piros ház főnévi csoportnak a része, míg a másodikban a piros az állítmány. Szemantikai értelemben pedig arról van szó, hogy az elsőben a festés előtt nem volt piros ház, sőt egyáltalán ház, míg a másodikban egy már létező házról teszünk egy kijelentést. Hasonlóan, az újlatin nyelvek a melléknév helyét (a főnév előtt vagy utána) arra használják, hogy jelentést különböztessenek meg. Így a portugálban um cargo pesado súlyos terhet, míg um pesado cargo súlyos kötelességet, feladatot vagy gondot jelent.
Struktūralizmas padarė didžiulę įtaką šiuolaikinei semantikai, ji žiūri į kalbą kaip į tinklą sisteminių santykių. Remdamiesi kompoziciniu principu (sakinio reikšmę sudaro komponentų reikšmių suma), lingvistai bando išreikšti sintaksės ryšius tarp žodžių reikšmių. Skirtumas tarp angliškų frazių paint a red house (nudažyk raudoną namą) ir paint a house red (nudažyk namą raudonai) sintaksių gali būti interpretuotas eiliškumo seka: red (raudonas) - dalis vardinio derinimo red house pirmuoju atveju, nepriklausoma sakinio dalis (paint-house-red nudažyk namą raudonai) - antruoju. Semantikos požiūriu svarbu, ar namas buvo raudonas iki dažymo, ar tokiu tapo po. Panašiai romanų kalbose naudojamas būdvardis, pozicionuojant semantiškai. Portugalų kalboje um vargo pesado reiškia sunkų krovinį, tačiau um pesado cargo reiškia sunkią pareigą, užduotį arba jaudulį.
  Filozofia języka / Babi...  
Tradycyjnie, językoznawcy budowali obie klasyfikacje – bazy WordNet i pola wyrazowe – „ręcznie”, tj. opierając się wyłącznie na własnej introspekcji i znajomości świata. Ta nieco subiektywna metoda jest obecnie ulepszona, a niekiedy zastępowana, przez źródła generowane komputerowo, oparte na olbrzymich korpusach tekstów elektronicznych (na przykład tekstach z Internetu), z automatyczną analizą gramatyczną i obliczeniami.
Traditionally, both ontologies, WordNets and word fields have been built by hand, with linguists relying solely on introspection and world knowledge. This somewhat subjective method has since been enhanced, and sometimes replaced, by computer-generated resources drawing on huge electronic text collections (like the internet), automatic grammatical analysis and statistics. Examples are automatically generated word fields in the form of co-occurence webs (Leipzig Wortschatz), or relational dictionaries (DeepDict, Sketch Engine). They syntactically extract what, for instance, a horse can (a) be [wild, dark, wooden, Trojan], (b) do [neigh, gallop, trot], or (c) have done to [tether, groom], simply by evaluating sentences where the word horse has the syntactic function of noun phrase head, subject or object, respectively.
Traditionnellement, les deux ontologies, WordNet et les champs lexicaux étaient construits à la main, les linguistes ne se fiant qu’à l’introspection et à leur connaissance du monde. Cette méthode plutôt subjective a été améliorée, voire remplacée, par des ressources générées par ordinateur en s’appuyant sur des collections de texte immenses (notamment Internet), l’analyse grammaticale automatique et les statistiques. Par exemple, il existe des champs lexicaux générés automatiquement, sous la forme de réseaux de cooccurrences (Leipzig Wortschatz), et des dictionnaires de relations (DeepDict, Sketch Engine). Ils extraient automatiquement, par exemple, ce qu’un cheval (a) peut être [sauvage, sombre, en bois, de Troie], (b) peut faire [hennir, galoper, trotter] ou (c) ce qu’on peut lui faire [attacher, brosser], simplement en analysant des phrases dans lesquelles le mot cheval a la fonction syntaxique de noyau de groupe nominal, de subjet ou d’objet.
Herkömmlicherweise wurden beide Sachverzeichnisse, WordNets und Wortfelder, von Hand zusammengestellt, und zwar von Linguisten, die sich einzig auf ihre eigene Erfahrung und ihr Weltwissen stützten. Diese etwas subjektive Methode wurde inzwischen verbessert und manchmal ersetzt durch computerbasierte Quellen, die ihr Material aus riesigen elektronischen Textsammlungen (wie dem Internet), automatischen grammatischen Analysen und Statistiken beziehen. Beispiele sind automatisch generierte Wortfelder in der Form von Fundstellen-Webseiten (Leipzig Wortschatz), relationale Wörterbücher (DeepDict, Sketch Engine). Sie suchen aus Sätzen heraus, was zum Beispiel ein Pferd alles (a) sein kann [wild, dunkel, hölzern, trojanisch], (b) tun kann [wiehern, galoppieren, trotten] oder (c) was man ihm tun kann (es anbinden, striegeln), einfach indem man Sätze auswertet, in denen das Wort Pferd die syntaktische Funktion des Schlüsselworts einer Nominalphrase beziehungsweise des Subjekts oder Objekts innehat.
Tradicionalmente, ambas ontologías, tanto los WordNet como los campos léxicos han sido creados a mano, por lingüistas que se apoyaban plenamente en la introspección y el conocimiento de las palabras. Este método, de alguna forma subjetivo, ha sido perfeccionado y a veces reemplazado por otros recursos generados por ordenador que utilizan enormes recopilaciones electrónicas de textos (como internet), análisis gramaticales automáticos y estadísticas. Por ejemplo, existen campos léxicos generados automáticamente bajo la forma de redes de co-ocurrencia (Leipzig Wortschatz), o diccionarios combinatorios (DeepDict, Sketch Engine). Lo que hacen éstos es extraer lo que puede (a) ser , por ejemplo, un caballo (salvaje, oscuro, de madera, de Troya), (b) hacer (relinchar, galopar, trotar) o (c) se le puede hacer (atar, cepillar), simplemente analizando frases donde la palabra caballo tiene la función sintáctica de núcleo de un sintagma nominal, de sujeto o complemento.
Tradizionalmente, entrambe le ontologie, Wordnet e il campo lessico, sono state costruite a mano, da linguisti che si son basati esclusivamente sull'introspezione e la conoscenza delle parole. Questo metodo alquanto soggettivo è stato perfezionato e a volte rimpiazzato da altre risorse generate attraverso i computer che utilizzano enormi raccolte di testi elettronici (come internet), analisi grammaticali automatiche e statistiche. Ad esempio esistono campi lessici generati automaticamente sottoforma di co occorrenze (Leipzig Wortschatz), o dizionari combinatori (DeepDict, Sketch Engine). Essi estraggono ciò che può (a) essere, per esempio, un cavallo (selvaggio, scuro, di legno, di Troia), (b) fare (nitrire, galoppare, trottare), o (c) che gli si può fare (strigliare, legare, cavalcare), semplicemente valutando frasi in cui la parola cavallo ha la funzione sintattica di nucleo del sintagma nominale, soggetto o complemento rispettivamente.
Traditioneel zijn beide ontologieën, WordNets en woordvelden met de hand opgebouwd door taalkundigen, die uitsluitend vertrouwen op hun eigen taal-intuïtie en kennis van de wereld. Deze enigszins subjectieve methode is inmiddels verbeterd — en soms vervangen — door computer-gegenereerde middelen op basis van enorme elektronische tekstcollecties (bijvoorbeeld internet), automatische grammaticale analyse en statistiek. Voorbeelden zijn automatisch gegenereerde woordvelden in de vorm van een samen-voorkomen-net (Leipzig Wortschatz), of relationele woordenboeken (DeepDict, Sketch Engine). Ze halen syntactisch uit, bijvoorbeeld (a) welke soort kan een paard zijn [wild, donker, houten, Trojaans], (b) wat kan het doen [hinniken, galop, draf], of (c) wat kan men er mee doen [teugelen, opmaken], simpelweg door het evalueren van zinnen waar het woord paard de syntactische functie vervult van substantiefgroep-kern, onderwerp of object.
По традиция, и онтологиите, и електронните речници от типа WordNet, и семантичните полета на думите са създанени ръчно, от лингвисти, които разчитат единствено на самонаблюдението и световното знание. Това е донякъде субективен метод, който се подобрява, а понякога и заменя, от компютърно генерирани средства, използващи огромни електронни текстови колекции (като интернет), автоматичен граматически анализ и статистика. Примери са автоматично генерираните семантични полета в уеб форми (Leipzig Wortschatz) или релационни речници (DeepDict, Sketch Engine). Те синтактично извличат, например, че един кон може (а) да бъде [див, тъмен, дървен, троянски], (б) да извършва действия [да цвили, галопира, тича в тръс] или да го [връзват, отглеждат] просто чрез оценка на изречения, където думата кон има синтактична функция съответно на главна част в именна фраза, предмет или обект.
Tradicionalno su i ontologije, mreže riječi i semantička polja riječi stvoreni ručno od strane lingvista koji su vjerovali svojoj vlastitoj intuiciji i razumijevanju svijeta. Tu ponešto subjektivnu metodu danas podupiremo a ponekad i zamijenjujemo metodom traženja resursa putem kompjutera iskorištavajući gigantske elektroničke korpuse tekstova (npr. na internetu), provodimo automatsku analizu gramatike ili statistiku. Primjeri su automatsko stvorena semantička polja u obliku slučajne mreže (Leipzig Wortschatz), ili rječnika odnosa (DeepDict, Sketch Engine) koji ekstrahiraju sintaktički, npr. (a) kakav može biti konj (divlji, tamni, drveni, trojanski), (b) što može raditi (hrzati, galopirati, kasati) ili (c) što mu možemo napraviti (jašiti ga, upregnuti ga, vezati ga), jednostavno analizirajući rečenice gdje riječ konj vrši sintaktičku funkciju imeničke grupe-srži rečenice odnosno subjekta ili objekta.
Traditionel er både ontologier, OrdNet og ordfelter blevet opbygget manuelt, og lingvisterne har brugt deres viden om verden og introspektion til formålet. Denne noget subjektive metode er nu blevet understøttet, og sommetider erstattet, af computer-skabte redskaber, der trækker på gigantiske elektroniske tekstsamlinger (fx Wikipedia eller Internettet), automatisk grammatisk analyse og statistik. Eksempler er automatisk genererede ordfelter i form af samforkomst-netværk (Leipzig Wortschatz), eller relationelle ordbøger (DeepDict, Sketch Engine). Disse værktøjer kan så selv automatisk udlede hvad en hest kan (a) være [vild, sort, trojansk], (b) gøre [vrinske, trave] eller (c) blive udsat for [tøjle, strigle], simpelthen ved at analysere sætninger hvor ordet hest optræder med en syntaktisk funktion som henholdsvis substantivsyntagmekerne, subjekt (grundled) eller objekt (genstandsled).
Mõlemad ontoloogiad, nii WordNet kui ka sõnaväljad on lingvistid loonud käsitsi, toetudes ainuüksi enese ja maailma teadmistele. Seda kuigivõrd subjektiivset meetodit on tõhustatud ja vahel asendatud arvuti loodud allikatega, luues hiiglasliku elektroonilise tekstikogu (nagu Internet), automaatilise grammatilise analüüsi ja statistika. Näited selle kohta on automaatselt loodud sõnaväljad netivõrkudes (Leipzig Wortschatz) või relatsioonilised andmebaasid (DeepDict, Sketch Engine). Nad võtavad süntaktiliselt kokku, mis võib näiteks hobune (a) olla [metsik, mustaverd, puust, Trooja], (b) teha [hirnuda, galopeerida, traavida], või mida (c) temaga saab teha [valjastada, sugeda]. Hinnatakse lihtsalt lauseid, kus sõnal hobune on nimisõnafraasis süntaktiline, vastavalt kas subjekti või objekti funktsioon,
Hagyományosan, mind az ontológiákat, WordNeteket, mind a jelentésmezőket manuálisan hozták létre, a nyelvészek saját tapasztalataikra és világismeretükre támaszkodtak. Ezt a kissé szubjektív módszert javították, sőt néha helyettesítik a számítógépes erőforrások, melyek nagy szöveggyűjteményekre, ún. korpuszokra támaszkodnak (pl az internet), automatikus nyelvtani elemzésre és statisztikára. Például automatikusan generált jelentésmezők, melyeket az együttes előfordulásokból merítenek (Lipcsei Szókincs) vagy relációs szótárak (DeepDict, Sketch Engine). Ezek a szintaktikai szerkezetekből kivonják, például egy ló (a) milyen lehet [vad, sötét, fából készült, trójai], (b) mit tud csinálni [nyerít, galoppol, üget], vagy (c) mit lehet vele csinálni [lovagol, befog] egyszerűen kiértékelve azokat a mondatokat, ahol a ló szó szintaktikai funkciója: a főnévi csoport feje, alany vagy tárgy.
W wielu językach istnieje podział na rzeczowniki rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego, ale są także języki z większą i mniejszą liczbą rodzajów rzeczownika, a nawet bez żadnego podziału na rodzaje.
Les différences ne concernent pas seulement le vocabulaire, mais peuvent aussi affecter des parties de la grammaire telles que le temps des verbes et le genre des noms. Les noms peuvent être regroupés en genres, dont le masculin, le féminin et le neutre, mais il existe des systèmes avec plus ou moins de catégories et certaines langues n’ont pas de genres du tout. Les genres différents attribués au même concept montrent leur caractère arbitraire : par exemple, en polonais, « soleil » est neutre (słońce), alors qu’il est féminin en allemand (die Sonne) et masculin en français (le soleil). La carte suivante représente le genre des pays en polonais :
Unterschiede sind nicht nur lexikalisch, sondern können auch Teile der Grammatik berühren, wie zum Beispiel die Zeiten der Verben und das Geschlecht der Substantive. Substantive können nach dem Geschlecht geordnet werden, einschließlich Maskulinum, Femininum und Neutrum, aber es gibt Systeme mit mehr oder weniger Kategorien, und manche Sprachen haben überhaupt keine Geschlechterkategorisierung. Die Willkürlichkeit der Geschlechtszuordnung sieht man an dem verschiedenen Geschlecht, das dem selben Begriff zugeordnet wird. In Polnisch ist die Sonne Neutrum (słońce), in Deutsch ist sie Femininum (die Sonne), während sie in Französisch Maskulinum ist (le soleil). Die grammatischen Geschlechter von Ländern in der polnischen Sprache kann man auf der folgenden Karte sehen:
Las diferencias no son solo léxicas, también pueden afectar a la gramática, por ejemplo al tiempo de los verbos o al número de los nombres. Según el género, los nombres pueden agruparse en masculinos, femeninos y neutros, pero existen sistemas que tienen más o menos categorías y también lenguas donde no hay géneros,. La arbitrariedad en la asignación del género puede verse en la variedad de géneros asignados al mismo concepto. En polaco sol es neutro (słońce), en alemán es femenino (die Sonne) mientras que en francés es masculino (le soleil). El género de los países en polaco puede verse en el siguiente mapa:
Le differenze non sono solo lessicali, ma possono interessare anche la grammatica, ad esempio i tempi verbali o il genere dei sostantivi. I sostantivi possono essere raggruppati in generi, tra cui maschile, femminile e neutro, ma ci sono sistemi che hanno più o meno categorie e alcune lingue non hanno alcuna classificaziona di genere. L'arbitrarietà dell'assegnazione del genere può essere vista in diversi generi assegnati allo stesso concetto. In polacco sole è neutro {słońce}, in tedesco è femminile {Sonne} mentre è maschile in francese (le soleil). I generi dei paesi in polacco può essere visto nella seguente mappa:
Verschillen zijn niet alleen lexicaal, maar kunnen ook gevonden worden in delen van de grammatica, zoals de tijden van werkwoorden en het geslacht van zelfstandige naamwoorden. Zelfstandige naamwoorden kunnen worden gegroepeerd in geslachten, waaronder mannelijk, vrouwelijk en onzijdig, maar er zijn systemen met meer of minder categorieën en sommige talen kennen helemaal geen geslacht toe aan woorden. De willekeurigheid waarmee een geslacht toegekend wordt kan gezien worden in de verschillende geslachten voor eenzelfde concept. In het Pools is zon onzijdig (słońce), in het Duits vrouwelijk (die Sonne) en in het Frans mannelijk (le soleil).. De geslachten van landen in het Pools ziet men op de volgende kaart:
Разликите са не само лексикални, но могат също и да засягат части от граматиката, като времената на глаголите и рода на съществителните. Съществителните имена могат да бъдат групирани по род, включително мъжки, женски и среден род, но има и системи с повече или по-малко категории, а някои езици изобщо не разполагат с класификации на родовете. Произволното причисляване към определен род може да се види в различните родове, приписвани на едно и също понятие. В полския слънце е от среден род (słońce), на немски е от женски (die Sonne), а на френски е от мъжки род (le soleil). Родът на страните в полския могже да се види на следната карта:
Razlike nalazimo ne samo u leksici već i u gramatici kao što su vremena glagola te u rodu imenica. Možemo razvrstati imenice na rodove koji uključuju muški rod, ženski i srednji, no postoje i sistemi s više ili manje kategorija. Neki jezici uopće nemaju razlike po rodu. Arbitrarnost rodova je vidljiva u slučaju različitih rodova u različitim jezicima za iste pojmove: na poljskom je sunce srednjeg roda (słońce), na njemačkom je ženskog roda (die Sonne) dok je na francuskom muškog roda (le soleil). Koji rod imaju pojedine zemlje na poljskom vidi se na slijedećoj karti.
Erinevused ei puuduta mitte ainult sõnavara, vaid need mõjutavad ka grammatikat, näiteks tegusõnade ajavorme ja nimisõnade sugu. Nimisõnu saab jagada meessoost, naissoost ja kesksoost nimisõnadeks, samas on olemas süsteeme, kus kategooriaid on enam või vähem ja mõnes keeles puudub sugu sootuks. Soo ülesande suvalisust võib näha, kui vaadata, kuidas erinev sugu on allutatud samale ideele. Poola sõna päike (słońce) on kesksoost, saksa keeles (die Sonne) naissoost, prantsuse keeles aga meessoost (le soleil). Maade sugu poola keeles on näha sellelt kaardilt:
A különbségek nem csak lexikaiak, hanem a nyelvtant is érinthetik, mint például az igeidők és a főnevek nyelvtani neme. A főneveket a nem alapján hímnemű, nőnemű és semleges nemű csoportokba lehet osztani, de vannak rendszerek, ahol kevesebb vagy több nem van, illetve ahol egyáltalán nincs ilyen kategória, mint a magyarban. A nemekhez tartozás önkényessége jól látható akkor, ha összehasonlítunk különböző nyelveket. Lengyelben a nap semleges (słońce), németben nőnemű (die Sonne), míg a franciában hímnemű (le soleil). A különböző országok nemeit a lengyelben a következő térkép mutatja:
Skirtumai gali būti ne tik leksiniai, galima surasti gramatinių skirtumų, pavyzdžiui, veiksmažodžių laikų ir daiktavardžių giminių. Daiktavardžiai gali būti skirstomi į vyrišką, moterišką ir bendrąją gimines, bet yra sistemos su žymiai gausesniu kiekiu kategorijų, o kai kuriose kalbose giminės kategorijos iš viso nėra. Skirstymas į gimines kiekvienoje kalboje yra savarankiškas, nes vienam ir tam pačiam konceptui priskiriama skirtinga giminė. Lenkų saulė (słońce) yra bendrinės giminės, vokiečių (die Sonne) - moteriškos giminės, o prancūzų (le soleil) - vyriškos giminės. Šalių pavadinimų gramatinė giminė lenkų kalboje pademonstruota štai šitame žemėlapyje.
Deosebirile nu sunt numai lexicale, pot afecta și părți ale gramaticii, cele referitoare la timpurile verbelor și la genul substantivelor. Substantivele pot fi regrupate în genuri, insclusiv masculin, feminin și neutru, dar există sisteme cu mai multe sau mai puține categorii, și unele limbi nu au nicio grupare a genurilor. Genurile diferite atribuite aceluiași concept își arată caracterul arbitrar: de exemplu, în polonă este soare neutru (słońce), în germană este feminin(die Sonne), în timp ce în franceză este masculin(le soleil). Genurile gramaticale ale țărilor în limba polonă se pot vedea pe harta următoare:
Rozdiely sa prejavujú nielen v lexike, ale sčasti ovplyvňujú aj gramatiku, konkrétne čas slovies alebo rod podstatných mien. Podstatné mená môžu byť ženského, mužského alebo stredného rodu. Existujú jazyky, ktoré majú menej, príp. viac rodov. Sú však aj také jazyky, ktoré vôbec nerozlišujú rody. Dôkazom čiastočnej arbitrárnosti zaradenia mien do rodov je to, že pomenovanie konkrétneho objektu predmetnej reality má v rôznych jazykoch odlišný rod. V poľštine je slovo slnko stredného rodu (słońce), v nemčine ženského (die Sonne) a vo francúzštine mužského rodu (le soleil). Gramatický rod názvov krajín v poľštine demonštruje nasledujúca mapa:
Skillnaderna är inte bara lexikala, utan man finner också fall där de påverkar delar av grammatiken såsom tempus för verb och genus för substantiv. Substantiv kan grupperas efter genus, såsom maskulinum, femininum och neutrum, men det finns system med fler eller färre kategorier och vissa språk kategoriserar inte alls utifrån kön. Det godtyckliga i tillordningen av genus kan ses i hur samma begrepp tilldelas olika grammatiskt kön i olika språk. På polska är solen neutral, (słońce), medan den på tyska är feminin (die Sonne) och franskans (le soleil) är maskulin. Olika länders grammatiska könstillhörighet på polska kan ses på följande karta:
Atšķirības ir ne tikai leksiskas, bet var būt atrodamas arī gramatiskās kategorijās, tādās, kā darbības vārdu laiki un lietvārdu dzimtes. Lietvārdi var būt grupējami pēc vīriešu, sieviešu un nekātro dzimtēm, taču pastāv sistēmas, kurās kategoriju ir vairāk vai mazāk, bet dažās valodās vispār nav dzimšu sadales. Dzimšu sadalījuma konvencionalitāte ir acīmredzama tad, kad vienam konceptam ir dažādas dzimtes. Poļu saule ir nekatrā dzimtē (słońce), vācu valodā tai ir sieviešu dzimte (die Sonne), bet franču valodā — vīriešu dzimte (le soleil). Sekojošā kartē var redzēt valstu nosaukumu dzimtes poļu valodā:
Ní difríochtaí foclóireachta amháin a bhíonn ann ach baineann siad freisin le codanna den ghramadach, amhail aimsirí na mbriathra agus inscne na n-ainmfhocal. Is féidir ainmfhocail a ghrúpáil in inscní, ina measc firinscneach, baininscneach agus neodrach, ach tá córais a bhfuil níos mó agus níos lú catagóirí agus tá roinnt teangacha gan aon aicmiú inscne. Is léir treallacht an tsannta inscne sna hinscní éagsúla a shanntar don choincheap céanna. I bPolainnis tá an ghrian neodrach (słońce), i nGearmáinis tá sí baininscneach (die Sonne) agus tá sí firinscneach i bhFraincis (le soleil). Tá inscne na dtíortha sa Pholainnis le feiceáil sa léarscáil seo a leanas:
  Semantyka, leksykologia...  
  Semantyka, leksykologia...  
Tradycyjnie, językoznawcy budowali obie klasyfikacje – bazy WordNet i pola wyrazowe – „ręcznie”, tj. opierając się wyłącznie na własnej introspekcji i znajomości świata. Ta nieco subiektywna metoda jest obecnie ulepszona, a niekiedy zastępowana, przez źródła generowane komputerowo, oparte na olbrzymich korpusach tekstów elektronicznych (na przykład tekstach z Internetu), z automatyczną analizą gramatyczną i obliczeniami.
Traditionally, both ontologies, WordNets and word fields have been built by hand, with linguists relying solely on introspection and world knowledge. This somewhat subjective method has since been enhanced, and sometimes replaced, by computer-generated resources drawing on huge electronic text collections (like the internet), automatic grammatical analysis and statistics. Examples are automatically generated word fields in the form of co-occurence webs (Leipzig Wortschatz), or relational dictionaries (DeepDict, Sketch Engine). They syntactically extract what, for instance, a horse can (a) be [wild, dark, wooden, Trojan], (b) do [neigh, gallop, trot], or (c) have done to [tether, groom], simply by evaluating sentences where the word horse has the syntactic function of noun phrase head, subject or object, respectively.
Traditionnellement, les deux ontologies, WordNet et les champs lexicaux étaient construits à la main, les linguistes ne se fiant qu’à l’introspection et à leur connaissance du monde. Cette méthode plutôt subjective a été améliorée, voire remplacée, par des ressources générées par ordinateur en s’appuyant sur des collections de texte immenses (notamment Internet), l’analyse grammaticale automatique et les statistiques. Par exemple, il existe des champs lexicaux générés automatiquement, sous la forme de réseaux de cooccurrences (Leipzig Wortschatz), et des dictionnaires de relations (DeepDict, Sketch Engine). Ils extraient automatiquement, par exemple, ce qu’un cheval (a) peut être [sauvage, sombre, en bois, de Troie], (b) peut faire [hennir, galoper, trotter] ou (c) ce qu’on peut lui faire [attacher, brosser], simplement en analysant des phrases dans lesquelles le mot cheval a la fonction syntaxique de noyau de groupe nominal, de subjet ou d’objet.
Herkömmlicherweise wurden beide Sachverzeichnisse, WordNets und Wortfelder, von Hand zusammengestellt, und zwar von Linguisten, die sich einzig auf ihre eigene Erfahrung und ihr Weltwissen stützten. Diese etwas subjektive Methode wurde inzwischen verbessert und manchmal ersetzt durch computerbasierte Quellen, die ihr Material aus riesigen elektronischen Textsammlungen (wie dem Internet), automatischen grammatischen Analysen und Statistiken beziehen. Beispiele sind automatisch generierte Wortfelder in der Form von Fundstellen-Webseiten (Leipzig Wortschatz), relationale Wörterbücher (DeepDict, Sketch Engine). Sie suchen aus Sätzen heraus, was zum Beispiel ein Pferd alles (a) sein kann [wild, dunkel, hölzern, trojanisch], (b) tun kann [wiehern, galoppieren, trotten] oder (c) was man ihm tun kann (es anbinden, striegeln), einfach indem man Sätze auswertet, in denen das Wort Pferd die syntaktische Funktion des Schlüsselworts einer Nominalphrase beziehungsweise des Subjekts oder Objekts innehat.
Tradicionalmente, ambas ontologías, tanto los WordNet como los campos léxicos han sido creados a mano, por lingüistas que se apoyaban plenamente en la introspección y el conocimiento de las palabras. Este método, de alguna forma subjetivo, ha sido perfeccionado y a veces reemplazado por otros recursos generados por ordenador que utilizan enormes recopilaciones electrónicas de textos (como internet), análisis gramaticales automáticos y estadísticas. Por ejemplo, existen campos léxicos generados automáticamente bajo la forma de redes de co-ocurrencia (Leipzig Wortschatz), o diccionarios combinatorios (DeepDict, Sketch Engine). Lo que hacen éstos es extraer lo que puede (a) ser , por ejemplo, un caballo (salvaje, oscuro, de madera, de Troya), (b) hacer (relinchar, galopar, trotar) o (c) se le puede hacer (atar, cepillar), simplemente analizando frases donde la palabra caballo tiene la función sintáctica de núcleo de un sintagma nominal, de sujeto o complemento.
Tradizionalmente, entrambe le ontologie, Wordnet e il campo lessico, sono state costruite a mano, da linguisti che si son basati esclusivamente sull'introspezione e la conoscenza delle parole. Questo metodo alquanto soggettivo è stato perfezionato e a volte rimpiazzato da altre risorse generate attraverso i computer che utilizzano enormi raccolte di testi elettronici (come internet), analisi grammaticali automatiche e statistiche. Ad esempio esistono campi lessici generati automaticamente sottoforma di co occorrenze (Leipzig Wortschatz), o dizionari combinatori (DeepDict, Sketch Engine). Essi estraggono ciò che può (a) essere, per esempio, un cavallo (selvaggio, scuro, di legno, di Troia), (b) fare (nitrire, galoppare, trottare), o (c) che gli si può fare (strigliare, legare, cavalcare), semplicemente valutando frasi in cui la parola cavallo ha la funzione sintattica di nucleo del sintagma nominale, soggetto o complemento rispettivamente.
Traditioneel zijn beide ontologieën, WordNets en woordvelden met de hand opgebouwd door taalkundigen, die uitsluitend vertrouwen op hun eigen taal-intuïtie en kennis van de wereld. Deze enigszins subjectieve methode is inmiddels verbeterd — en soms vervangen — door computer-gegenereerde middelen op basis van enorme elektronische tekstcollecties (bijvoorbeeld internet), automatische grammaticale analyse en statistiek. Voorbeelden zijn automatisch gegenereerde woordvelden in de vorm van een samen-voorkomen-net (Leipzig Wortschatz), of relationele woordenboeken (DeepDict, Sketch Engine). Ze halen syntactisch uit, bijvoorbeeld (a) welke soort kan een paard zijn [wild, donker, houten, Trojaans], (b) wat kan het doen [hinniken, galop, draf], of (c) wat kan men er mee doen [teugelen, opmaken], simpelweg door het evalueren van zinnen waar het woord paard de syntactische functie vervult van substantiefgroep-kern, onderwerp of object.
По традиция, и онтологиите, и електронните речници от типа WordNet, и семантичните полета на думите са създанени ръчно, от лингвисти, които разчитат единствено на самонаблюдението и световното знание. Това е донякъде субективен метод, който се подобрява, а понякога и заменя, от компютърно генерирани средства, използващи огромни електронни текстови колекции (като интернет), автоматичен граматически анализ и статистика. Примери са автоматично генерираните семантични полета в уеб форми (Leipzig Wortschatz) или релационни речници (DeepDict, Sketch Engine). Те синтактично извличат, например, че един кон може (а) да бъде [див, тъмен, дървен, троянски], (б) да извършва действия [да цвили, галопира, тича в тръс] или да го [връзват, отглеждат] просто чрез оценка на изречения, където думата кон има синтактична функция съответно на главна част в именна фраза, предмет или обект.
Tradicionalno su i ontologije, mreže riječi i semantička polja riječi stvoreni ručno od strane lingvista koji su vjerovali svojoj vlastitoj intuiciji i razumijevanju svijeta. Tu ponešto subjektivnu metodu danas podupiremo a ponekad i zamijenjujemo metodom traženja resursa putem kompjutera iskorištavajući gigantske elektroničke korpuse tekstova (npr. na internetu), provodimo automatsku analizu gramatike ili statistiku. Primjeri su automatsko stvorena semantička polja u obliku slučajne mreže (Leipzig Wortschatz), ili rječnika odnosa (DeepDict, Sketch Engine) koji ekstrahiraju sintaktički, npr. (a) kakav može biti konj (divlji, tamni, drveni, trojanski), (b) što može raditi (hrzati, galopirati, kasati) ili (c) što mu možemo napraviti (jašiti ga, upregnuti ga, vezati ga), jednostavno analizirajući rečenice gdje riječ konj vrši sintaktičku funkciju imeničke grupe-srži rečenice odnosno subjekta ili objekta.
Traditionel er både ontologier, OrdNet og ordfelter blevet opbygget manuelt, og lingvisterne har brugt deres viden om verden og introspektion til formålet. Denne noget subjektive metode er nu blevet understøttet, og sommetider erstattet, af computer-skabte redskaber, der trækker på gigantiske elektroniske tekstsamlinger (fx Wikipedia eller Internettet), automatisk grammatisk analyse og statistik. Eksempler er automatisk genererede ordfelter i form af samforkomst-netværk (Leipzig Wortschatz), eller relationelle ordbøger (DeepDict, Sketch Engine). Disse værktøjer kan så selv automatisk udlede hvad en hest kan (a) være [vild, sort, trojansk], (b) gøre [vrinske, trave] eller (c) blive udsat for [tøjle, strigle], simpelthen ved at analysere sætninger hvor ordet hest optræder med en syntaktisk funktion som henholdsvis substantivsyntagmekerne, subjekt (grundled) eller objekt (genstandsled).
Mõlemad ontoloogiad, nii WordNet kui ka sõnaväljad on lingvistid loonud käsitsi, toetudes ainuüksi enese ja maailma teadmistele. Seda kuigivõrd subjektiivset meetodit on tõhustatud ja vahel asendatud arvuti loodud allikatega, luues hiiglasliku elektroonilise tekstikogu (nagu Internet), automaatilise grammatilise analüüsi ja statistika. Näited selle kohta on automaatselt loodud sõnaväljad netivõrkudes (Leipzig Wortschatz) või relatsioonilised andmebaasid (DeepDict, Sketch Engine). Nad võtavad süntaktiliselt kokku, mis võib näiteks hobune (a) olla [metsik, mustaverd, puust, Trooja], (b) teha [hirnuda, galopeerida, traavida], või mida (c) temaga saab teha [valjastada, sugeda]. Hinnatakse lihtsalt lauseid, kus sõnal hobune on nimisõnafraasis süntaktiline, vastavalt kas subjekti või objekti funktsioon,
  Semantyka, leksykologia...  
Ponieważ wyrazy stanowią łatwe do uchwycenia, małe jednostki języka o wyraźnie zakreślonych granicach, włożono wiele wysiłku w ich definiowanie lub, jeżeli to możliwe, „wyznaczenie” dla nich znaczenia etymologicznego (Izydor z Sewilli).
Since words are easily accessible, discrete and small units of language, a lot of effort has gone into defining words, or, if possible, "prescribe" meaning etymologically (Isidore of Seville). Zillions of dictionaries, encyclopedias and classification schemes bear witness to this. A naive point of departure is to assign each word a referent in the real (non-linguistic) world, but this works only for proper nouns (names) and biological taxonomies, or - at a more abstract level - so-called deictic (pointing) words such as I, you, she, here, there, now, yesterday). Most words, however, correspond not to things or points in space-time, but to concepts. And since those reside in the mind, it is easy for two people to have slightly different ideas about the same word.
Comme les mots sont des petites unités de langage distinctes et facilement reconnaissables, beaucoup d’efforts ont été faits pour les définir voire, si possible, d’« imposer » leur sens de manière étymologique (Isidore de Séville). Des quantités énormes de dictionnaires, d’encyclopédies et de méthodes de classification en sont témoins. Un point de départ naïf consiste à assigner à chaque mot un référent dans le monde réel (non linguistique), mais cela ne marche que pour les noms propres et les taxons biologiques, ou, à un niveau plus abstrait, les mots déictiques tels que je, tu, elle, ici, là, maintenant, hier. Cependant, la plupart des mots ne correspondent pas à des choses où à des points de l’espace-temps, mais à des concepts. Et comme les concepts n’existent que dans les esprits, il arrive facilement que deux personnes comprennent le même mot de manière légèrement différente.
Da Wörter leicht zugängliche, unterscheidbare und kleine Spracheinheiten sind, wurde eine Menge Anstrengungen unternommen, Wörter zu definieren oder, wenn möglich, Bedeutung etymologisch zu "beschreiben" (Isidor von Sevilla). Unzählige Wörterbücher, Enzyklopädien und Klassifizierungs-Projekte bestätigen das. Es ist ein naiver Ausgangspunkt, jedem Wort eine Entsprechung in der realen (nichtsprachlichen) Welt zuzuordnen, aber das funktioniert nur für Eigennamen und biologische Taxonomien, oder - auf abstrakterer Ebene - sogenannte deiktische (hinweisende) Wörter wie ich, du, sie, hier, dort, jetzt, gestern. Die meisten Wörter aber beziehen sich nicht auf Gegenstände oder Orte in der Raum-Zeit, sondern auf Begriffe. Und da diese sich in der menschlichen Vorstellung befinden, passiert es schnell, dass zwei Menschen etwas unterschiedliche Vorstellungen von demselben Wort haben.
Como se puede acceder fácilmente a las palabras, pequeñas y discretas unidades de la lengua, se ha puesto mucho esfuerzo en definir las palabras o, podríamos decir, en "prescribir" su significado etimológicamente (Isidoro de Sevilla). Existen trillones de diccionarios, enciclopedias y esquemas clasificatorios que lo confirman. Un punto de partida bastante naif sería asignar a cada palabra un referente (no lingüístico) en el mundo real pero esto solo funciona en el caso de los nombres propios (nombres) y las taxonomías biológicas o, a un nivel más abstracto, la palabras llamadas deícticos tales como yo, tú, ella, aquí, allí, ahora, ayer. Sin embargo, la mayoría de las palabras no corresponden a cosas o puntos en el espacio-tiempo, sino a conceptos. Y como estos residen en la mente, resulta fácil que dos personas tengan diferentes ideas con respecto a la misma palabra.
Dal momento che le parole sono facilmente accessibili, discrete e piccole unità della lingua, è stato necessario un grande sforzo per definire le parole, o meglio, per prescrivere il loro significato etimologicamente (Isidoro di Siviglia). Trilioni di dizionari, enciclopedie e schemi di classificazione lo testimoniano. Un punto di partenza abbastanza naiïf sarebbe assegnare a ogni parola un referente (non-linguistico) nel mondo reale, ma questo funziona solo per i nomi propri (nomi) e tassonomie biologiche, o - ad un livello più astratto - per i cosiddetti deittici come io, tu, lei, qui, là, ora, ieri). Molte parole, tuttavia, non corrispondono a cose o punti nello spazio-tempo, ma a concetti e dal momento che essi risiedono nella mente, è facile che due persone abbiano idee differenti riguardo la medesima parola.
Aangezien woorden gemakkelijk herkenbare, discrete en kleine eenheden van de taal zijn, werd er veel energie gestoken in het definiëren van woorden, of, indien mogelijk, "voorschrijven" van betekenis etymologie (Isidorus van Sevilla). Een niet te tellen aantal woordenboeken, encyclopedieën en classificatiesystemen getuigt daarvan. Een naïeve benadering is proberen aan elk woord een referentie in de echte (niet-taalkundige) wereld toe te kennen, maar dit werkt alleen voor eigennamen en biologische taxonomieën, of - op een meer abstract niveau - voor zogenaamde deictische (aanwijzende) woorden, zoals ik, jij, zij, hier, daar, nu, vandaag). De meeste woorden komen echter niet overeen met dingen of punten in ruimte-tijd, maar met concepten. En aangezien die in de geest bestaan, kunnen twee mensen gemakkelijk enigszins verscillende ideeën hebben over hetzelfde woord .
Тъй като думите са лесно видими, обособени и малки единици на езика, много усилия са отишли за дефиниране на думи, или, ако е възможно, "предписване" на значения от гледна точка на етимологията (Исидор Севилски). Безброй речници, енциклопедии и класификационни схеми свидетелстват за това. Наивна отправна точка е да се припише на всяка дума съответствие в реалния (неезиковия) свят, това работи само при съществителни собствени имена (имена) и биологични таксономии, или - на по-абстрактно ниво - при така наречените дейктически (указващи) думи като аз, ти, тя, тук, там, сега, вчера. Повечето думи обаче не се отнасят до неща или точки в пространството-времето, а до концепции. И тъй като те се намират в ума, е лесно двама души да имат малко по-различни идеи за една и съща дума.
Budući da riječi možemo lako prepoznavati kao "atome" - osnovne jedinice jezika, mnogo je upoprijebljeno energije da bi se definirale riječi, ili - ako je ikako moguće - da bi se propisalo značenje (etimologija) (Isidore of Seville). Beskrajan broj rječnika, enciklopedija i sistema klasifikacije to potvrđuju. Naivan je pristup pokušati vezati uz svaku riječ odgovarajuću referenciju u realnom (t.j. nelingvističkom) svijetu. No to će dobro funkcionirati samo za imena i biološke taksonomije ili - na apstraktnijem nivou - za deiktiku pokazne i osobne zamjenice te priloge kao ja, ti, ona, tamo, evo, sada, jučer. Najveći broj riječi ne odgovara stvarima ili točkama u prostor/vremenu već pojmovima. A budući da su oni smješteni u razumu, dve različite osobe mogu imati različite ideje o značenju iste riječi.
Fordi ord er de nemmest tilgængelige, små og klart afgrænsede enheder i sproget, er der i tidens løb gjort store anstrengelser for at definere ord, eller - hvor muligt - endda at "foreskrive" en bestemt betyding igennem etymologien (Isidore of Seville). Dette bevidnes af oceaner af ordbøger, encyklopædier og klassifikationssystemer. Et naivt udgangspunkt er bare at tildele hvert ord en såkaldt referent i den virkelige (ikke-lingvistiske) verden, men dette fungerer kun for egenavne og biologiske taksonomier, eller - på et mere abstrakt plan - for såkaldte deiktiske (pegende) ord som fx jeg, du, her, der, nu, i går. De fleste ord svarer imidlertid ikke til ting og punkter i tid og rum, men til koncepter. Og fordi koncepter kun eksisterer i hjernens eget univers, kan der være små forskelle på hvad to personer præcist mener med ét og samme ord.
Kuna sõnad on kättesaadavad, kindlad ja väikesed keele ühikud, on palju püütud sõnu defineerida, või, kui võimalik, tähendust etümoloogiliselt "määrata" (Isidore of Seville). Sellest annavad tunnistust mustmiljon sõnaraamatut, entsüklopeediat ja klassifikatsiooniskeemi. Naiivne lähtekoht on määrata iga sõna referent päris (mittelingvistilises) maailmas, aga see toimib vaid pärisnimede ja bioloogilise taksonoomia, sõi - abstraktsemal tasandil - nn deiktiliste (osutavate) sõnade puhul nagu mina, sina, tema, siin, seal, nüüd, eile. Enamik sõnu ei vasta siiski asjadele või kohtadele aegruumis, vaid kontseptsioonidele. Ja kuni need mõistuses püsivad, võib kahele inimesele üks ja sama sõna pisut erinevat asja tähendada.
Mivel a szavak a nyelv legkönnyebben elérhető, diszkrét és kis egységei, sok erőfeszítés arra irányult, hogy megadja, vagy ha lehet, "előírja" a szavak jelentését etimológiailag (Sevillai Szent Izidor). Sok-sok szótár, enciklopédia és osztályozási rendszer tanúskodik erről. Egy naiv kiindulás az, hogy minden szóhoz egy, a valóságos (nem nyelvi) világban létező referenciát rendelnek, de ez csak tulajdonnevek és biológiai rendszerezések esetében működik, vagy - még absztraktabb szinten - a mutató szavak (deiktikus kifejezések) esetében, mint pl. én, te ő, itt, ott, ebben, azzal, most, tegnap. A legtöbb szó viszont nem dolgoknak felel meg, vagy térben, időben mutat valamire, hanem fogalmaknak. S mivel ezek az elménkben vannak, gyakran előfordul, hogy két embernek kicsit más elképzelése van ugyanarról a szóról.
Kadangi žodžiai yra paviršiuje ir yra atskiri, nedideli kalbos vienetai, tai daug pastangų buvo įdėta į žodžių apibrėžimus, ir, jei tai įmanoma, nustatyti reikšmę etimologijos požiūriu (Izidorius Sevilietis). Milijardai žodynų, enciklopedijų ir klasifikacijos schemų yra tų pastangų liudininkai. Naivus požiūris, kad kiekvienam žodžiui galima būtų surasti atitikmenį realiame (nekalbiniame) pasaulyje, bet tai įmanoma tik su tikriniais daiktavardžiais ir biologiniais taksonimais, arba dar abstaktesniuose lygiuose - taip vadinamais deiktiniais (nukreipiančiais) žodžiais (pvz.: aš, tu, ji, čia, ten, dabar, vakar). Dauguma žodžių vis tik atitinka, ne daiktus ar laiko ir erdvės taškus, o sąvokas (konceptus). Ir kadangi paskutinieji - mąstymo proceso tvariniai, tai neturi būti nuostabu, kad du žmonės gali skirtingai suvokti vieną ir tą patį žodį.
Pentru că cuvintele sunt unităţi mici de limbă uşor accesibile, distincte şi recognoscibile, au fost făcute multe eforturi pentru a le defini sau, dacă e posibil să "descrie" (Isidor von Sevilla) semnificaţia link}etimologic. Nenumărate dicţionare, enciclopedii şi proiecte de clasificare confirmă acest fapt. Este un punct de vedere naiv, să atribui fiecărui cuvânt o corespondenţă-referinţă în lumea reală(nonlingvistică), dar asta funcţionează numai pentru nume proprii şi taxonomii biologice, sau- la nivel abstract- aşa numitele cuvinte deictice (care sugerează, fac trimitere) ca eu, tu, ea, aici, acolo, acum, ieri. Cele mai multe cuvinte se referă nu la obiecte sau locuri în spaţiu-timp, ci la noţiuni.Şi pentru că acestea se găsesc în reprezentarea umană, se petrece repede ca doi oameni să aibă aproape reprezentări diferite ale aceluiaşi cuvânt.
Поскольку слова лежат на поверхности и являются обособленными, небольшими единицами языка, то много усилий было положено на определение слов, или, если это возможно, "установлению" значения с точки зрения этимологии (Исидор Севильский). Миллиарды словарей, энциклопедий и схем классификаций тому свидетели. Наивен подход, согласно которому, каждому слову можно найти соответствия в реальном (неязыковом) мире, но это работает только с именами собственными и в биологической таксономии, или же на более абстрактных уровнях - с так называемыми дейктическими (указывающими) словами такими как я, ты, она, здесь, там, сейчас, вчера). Большинство слов, все же соответствуют не вещам или точкам во времени и пространстве, а понятиям (концептам). А поскольку последние - порождение мышления, то нет ничего удивительного в том, что у двух людей будут разные понятия об одном и том же слове.
Nakoľko sú slová dostupné, diskrétne a základné jednotky jazyka, veľa úsilia sa venovalo definovaniu slov, resp. podľa možnosti aj etymologickému „predpísaniu“ ich významu (Izidor zo Sevilly). Toto nám potvrdzuje obrovské množstvo slovníkov, encyklopédií a klasifikačných systémov. Naivný prístup spočíva v priradení konkrétneho predmetu mimojazykovej skutočnosti ku každému slovu, ale to sa dá uplatniť nanajvýš pri vlastných menách (názvoch) a biologickom názvosloví, príp. na abstraktnejšej úrovni pri tzv. deixách (slovách odkazujúcich na istú realitu, napr. ja, ty, ona, tu, tam, teraz, včera). Väčšina slov však nekorešponduje s vecami alebo miestami v časopriestore, ale s konceptmi (pojmami). A nakoľko s týmito slovami pracujeme v mysli, je celkom bežné, že dvaja ľudia vnímajú význam toho istého slova trochu odlišne.
  Semantyka, leksykologia...  
Strukturalizm wpłynął w ogromnym stopniu na współczesną semantykę. Teoria ta traktuje język jako sieć systematycznych relacji. Opierając się na zasadzie kompozycyjności, językoznawcy próbują przyporządkować relacje semantyczne relacjom syntaktycznym pomiędzy znaczeniami słów.
Structuralism has had a profound influence on modern semantics, and sees language as a network of systematic relationships. Based on the principle of compositionality, linguists try to map semantic relations onto syntactic relations between word meanings. The difference between paint a red house and paint a house red can be syntactically inferred from word order: red is part of a noun phrase (red house) in the former, but an independent clause part (paint - house - red) in the latter. Semantically this amounts to whether the house is red already before or only after the painting. Similarly, Romance languages exploit adjective positioning semantically. Thus, in Portuguese um cargo pesado is a heavy load, while um pesado cargo is a heavy duty, task or worry.
Le structuralisme a fortement influencé la sémantique moderne. Il considère les langues comme des réseaux de relations systématiques. En partant du principe de compositionnalité, les linguistes essaient de faire correspondre les relations sémantiques à des relations syntaxiques entre les sens des mots. Les langues romanes, dont le français, exploitent la position des adjectifs dans un but sémantique : « grand » a un sens différent dans un homme grand et dans un grand homme. L’ordre des mots joue aussi un rôle sémantique dans d’autres langues : par exemple, en anglais, la différence entre paint a red house (« peindre une maison rouge ») et paint a house red (« peindre une maison en rouge ») peut être déduite de l’ordre des mots : red fait partie d’un groupe nominal (red house) dans la première phrase, mais d’une partie indépendante de la proposition (paint - house - red) dans la deuxième. Sémantiquement, cela revient à savoir si la maison est déjà rouge avant d’être peinte ou seulement après.
Der Strukturalismus hatte einen tiefen Einfluss auf die moderne Semantik, er sieht Sprache als ein Netzwerk systematischer Beziehungen. Basierend auf den Prinzip der Kompositionalität (Bauprinzip) versuchen die Linguisten, die semantischen Beziehungen auf syntaktische Beziehungen zwischen den Wortbedeutungen abzubilden. Der Unterschied zwischen ein rotes Haus malen und ein Haus rot malen kann syntaktisch aus der Wortstellung erschlossen werden: rot ist Teil einer Nominalphrase (rotes Haus) im ersten Beispiel, aber ein unabhängiger Satzteil (das Haus- rot - malen) im zweiten. Semantisch läuft dies darauf hinaus, ob das Haus schon vor oder erst nach dem Malen rot ist. Romanische Sprachen nützen die Adjektivstellung semantisch aus. So ist im Portugiesischen um cargo pesado eine schwere Last, während um pesado cargo eine schwere Pflicht, Aufgabe oder Sorge ist.
El Estructuralismo ha tenido una gran influencia en la Semántica moderna, y ve la lengua como una red de relaciones sistemáticas. Basándose en el principio de composicionalidad, la Linguística intenta transferir relaciones semánticas a relaciones sintácticas entre significados de palabras. La diferencia entre paint a red house (pintar una casa roja) y paint a house red (pintar una casa de rojo) puede ser inferida del orden de las palabras: red (rojo) forma parte de una frase nominal (red house (casa roja)) en el primer ejemplo, pero forma parte de una oración independiente en paint- house-red, el segundo ejemplo. Semánticamente esto se reduce a si la casa era roja antes de ser pintada o después. De forma similar, las lenguas romances explotan semánticamente la posición del adjetivo. Así, en portugués um cargo pesado es una carga pesada, mientras que um pesado cargo es un trabajo duro, pesado.
Lo Strutturalismo ha avuto una profonda influenza sulla semantica moderna, e vede la lingua come una rete di relazioni sistematiche. Sulla base del principio di composizionalità, la linguistica cerca di trasferire le relazioni semantiche sulle relazioni sintattiche tra i significati delle parole. La differenza tra paint a red house (dipingere una casa rossa) e paint a house red (tingere una casa di rosso) può essere dedotta dall'ordine delle parole: red (rosso) è parte di una frase nominale (red house (casa rossa)) nel primo esempio, mentre fa parte di un'orazione indipendente in paint - house - red (tingere - casa - rosso) nel secondo. Semanticamente ciò si riduce al fatto che la casa fosse o meno rossa prima di esser tinta. Allo stesso modo, le lingue romanze sfruttano semanticamente la posizione dell'aggettivo. Così, in portoghese um cargo pesado è un carico pesante, mentre um pesado carico è un compito duro, pesante, o spiacevole.
Structuralisme heeft een grote invloed op de moderne semantiek, en ziet taal als een netwerk van systematische relaties. Gebaseerd op het principe van compositionaliteit, proberen taalkundigen semantische relaties in kaart te brengen volgens syntactische relaties tussen woordbetekenissen. Het verschil tussen een rood huis verven en een huis rood verven kan syntactisch worden afgeleid uit de woordvolgorde: rood is een onderdeel van een substantief-groep (rood huis) in de eerste interpretatie, maar een onafhankelijk zinsdeel (verven - huis - rood) in de laatste. Semantisch komt dit neer op de vraag of het huis reeds rood is vóór of pas na het verven. Evenzo exploiteren Romaanse talen de plaats van het adjectief semantisch. Zo is in het Portugees um cargo pesado een zware last, terwijl um pesado cargo een zware taak of verplichting is.
Структурализмът е оказал голямо влияние върху съвременната семантика, той гледа вижда език като мрежа от системни отношения. Въз основа на принципа на композиционалността, лингвистите се опитват да "картографират" семантичните отношения върху синтактичните отношенията между значенията на думите. Разликата между боядисвам червена къща и боядисвам къщата червена може да се заключи от синтактичния словоред: червена е част от именната фраза червена къща в първия случай, но е независима част от израза (боядисвам къщата червена) във втория случай. От гледна точка на семантиката значимо е това дали къщата е червена още преди или след боядисването. По същия начин, романските езици използват семантично позициониране на прилагателно. Така на португалски um cargo pesado е тежък товар, а um pesado cargo е тежко задължение, задача или тревога.
Strukturalizam je duboko utjecao na modernu semantiku a on vidi jezik kao mrežu sistemskih odnosa. Na osnovi principa složenosti lingvisti mogu mapirati semantičke odnose po sintaktičkim odnosima među značenjima riječi. Razliku između naslikati crvenu kuću i naslikati kuću crveno moguće je sintaktički deducirati iz redoslijeda riječi: crvenu je dio imeničke grupe crvena kuća u prvoj interpretaciji, dok je neovisan dio rečenice u drugoj interpretaciji: naslikati - kuću - crveno. Semantička razlika je u tome, da li je kuća crvena već prije ili tek poslije slikanja. Slično semantički iskorištavaju romanski jezici položaj pridjeva. Tako je u portugalskom um cargo pesado težak teret dok je um pesado cargo teška dužnost, zadaća ili obaveza.
Strukturalismen har haft en dybtgående inflydelse på moderne semantik, og ser sproget som et netværk af systematiske relationer. Baseret på princippet om kompositionalitet ("sammensættelighed"), forsøger lingvisterne at parallelisere semantiske relationer med de syntaktiske relationer ordene imellem. Forskellen mellem male det røde hus og male huset rødt er således syntaktisk markeret igennem forskellen i ordrækkefølgen: rød er del af substantivsyntagmet det røde hus i førstnævnte, men et uafhængigt sætningsled i sidstnævnte (male - hus - rød. Den semantiske (betydningsmæssige) forskel er så om huset er rødt allerede før, eller først efter, malningen. På lignende vis benytter romanske sprog adjektivers placering til at markere en semantisk forskel. Således mener portugisisk med um cargo pesado et tungt læs, mens um pesado cargo er en tung opgave eller byrde.
Tänapäeva semantikale on olnud suur mõju strukturalismil, mis näeb keelt süstemaatiliste seoste võrgustikuna. Toetudes kompositsionaalsuse põhimõttele, püüavad keeleteadlased ühendada semantilisi suhteid süntaktilisteks seosteks sõnade tähenduse vahel. Lausete värvis punast maja ja värvis maja punaseks erinevust saab süntaktiliselt järeldada sõnajärjest: punane on nimisõnafraasi punane maja osa esimeses, aga iseseisev osalause värvis-maja-punaseks teises. Semantiliselt tähendab see seda, kas maja oli punane juba enne värvimist või alles pärast. Samamoodi kasutavad romaani keeled semantiliselt adjektiivide paigutust. Seega on portugali keeles um cargo pesado raske koorem, um pesado cargo aga raske kohustus, ülesanne või mure.
A strukturalizmusnak mély hatása volt a modern szemantikára, és a nyelvet mint rendszerszerű viszonyok hálózatát látja. A kompozicionalitás elvére alapozva, a nyelvészek megpróbálják a szemantikai viszonyokat szintaktikai viszonyokra leképezni. A piros házat festett és a festett ház piros kifejezéseknek szintaktikai értelemben más a szórendjük, az elsőben a piros a piros ház főnévi csoportnak a része, míg a másodikban a piros az állítmány. Szemantikai értelemben pedig arról van szó, hogy az elsőben a festés előtt nem volt piros ház, sőt egyáltalán ház, míg a másodikban egy már létező házról teszünk egy kijelentést. Hasonlóan, az újlatin nyelvek a melléknév helyét (a főnév előtt vagy utána) arra használják, hogy jelentést különböztessenek meg. Így a portugálban um cargo pesado súlyos terhet, míg um pesado cargo súlyos kötelességet, feladatot vagy gondot jelent.
Struktūralizmas padarė didžiulę įtaką šiuolaikinei semantikai, ji žiūri į kalbą kaip į tinklą sisteminių santykių. Remdamiesi kompoziciniu principu (sakinio reikšmę sudaro komponentų reikšmių suma), lingvistai bando išreikšti sintaksės ryšius tarp žodžių reikšmių. Skirtumas tarp angliškų frazių paint a red house (nudažyk raudoną namą) ir paint a house red (nudažyk namą raudonai) sintaksių gali būti interpretuotas eiliškumo seka: red (raudonas) - dalis vardinio derinimo red house pirmuoju atveju, nepriklausoma sakinio dalis (paint-house-red nudažyk namą raudonai) - antruoju. Semantikos požiūriu svarbu, ar namas buvo raudonas iki dažymo, ar tokiu tapo po. Panašiai romanų kalbose naudojamas būdvardis, pozicionuojant semantiškai. Portugalų kalboje um vargo pesado reiškia sunkų krovinį, tačiau um pesado cargo reiškia sunkią pareigą, užduotį arba jaudulį.
Structuralismul a avut o influență profundă asupra semanticii moderne, el consideră limba ca o rețea de relații sistematice. Bazându-se pe principiul compoziționalității (Principiu de construcție), lingviștii încearcă să facă transferul relațiilor semantice cu relațiile sintactice între sensurile cuvintelor. Diferența între a picta o casă roșie și a picta o casă în roșu poate fi dedusă sintactic din topică/ordinea cuvintelor: roșu este parte într-o structură nominală (casă roșie), în primul exemplu, dar o parte de propoziție independentă (casa- roșie - a picta) în al doilea. În mod similar limbile romanice exploatează adjectivele poziționându-le semantic. Așa și in portugheză um cargo pesado o greutate mare, în timp ce um pesado cargo este o obligație grea, sarcină, grijă.
Tradycyjnie, językoznawcy budowali obie klasyfikacje – bazy WordNet i pola wyrazowe – „ręcznie”, tj. opierając się wyłącznie na własnej introspekcji i znajomości świata. Ta nieco subiektywna metoda jest obecnie ulepszona, a niekiedy zastępowana, przez źródła generowane komputerowo, oparte na olbrzymich korpusach tekstów elektronicznych (na przykład tekstach z Internetu), z automatyczną analizą gramatyczną i obliczeniami.
Traditionally, both ontologies, WordNets and word fields have been built by hand, with linguists relying solely on introspection and world knowledge. This somewhat subjective method has since been enhanced, and sometimes replaced, by computer-generated resources drawing on huge electronic text collections (like the internet), automatic grammatical analysis and statistics. Examples are automatically generated word fields in the form of co-occurence webs (Leipzig Wortschatz), or relational dictionaries (DeepDict, Sketch Engine). They syntactically extract what, for instance, a horse can (a) be [wild, dark, wooden, Trojan], (b) do [neigh, gallop, trot], or (c) have done to [tether, groom], simply by evaluating sentences where the word horse has the syntactic function of noun phrase head, subject or object, respectively.
Traditionnellement, les deux ontologies, WordNet et les champs lexicaux étaient construits à la main, les linguistes ne se fiant qu’à l’introspection et à leur connaissance du monde. Cette méthode plutôt subjective a été améliorée, voire remplacée, par des ressources générées par ordinateur en s’appuyant sur des collections de texte immenses (notamment Internet), l’analyse grammaticale automatique et les statistiques. Par exemple, il existe des champs lexicaux générés automatiquement, sous la forme de réseaux de cooccurrences (Leipzig Wortschatz), et des dictionnaires de relations (DeepDict, Sketch Engine). Ils extraient automatiquement, par exemple, ce qu’un cheval (a) peut être [sauvage, sombre, en bois, de Troie], (b) peut faire [hennir, galoper, trotter] ou (c) ce qu’on peut lui faire [attacher, brosser], simplement en analysant des phrases dans lesquelles le mot cheval a la fonction syntaxique de noyau de groupe nominal, de subjet ou d’objet.
Herkömmlicherweise wurden beide Sachverzeichnisse, WordNets und Wortfelder, von Hand zusammengestellt, und zwar von Linguisten, die sich einzig auf ihre eigene Erfahrung und ihr Weltwissen stützten. Diese etwas subjektive Methode wurde inzwischen verbessert und manchmal ersetzt durch computerbasierte Quellen, die ihr Material aus riesigen elektronischen Textsammlungen (wie dem Internet), automatischen grammatischen Analysen und Statistiken beziehen. Beispiele sind automatisch generierte Wortfelder in der Form von Fundstellen-Webseiten (Leipzig Wortschatz), relationale Wörterbücher (DeepDict, Sketch Engine). Sie suchen aus Sätzen heraus, was zum Beispiel ein Pferd alles (a) sein kann [wild, dunkel, hölzern, trojanisch], (b) tun kann [wiehern, galoppieren, trotten] oder (c) was man ihm tun kann (es anbinden, striegeln), einfach indem man Sätze auswertet, in denen das Wort Pferd die syntaktische Funktion des Schlüsselworts einer Nominalphrase beziehungsweise des Subjekts oder Objekts innehat.
Tradicionalmente, ambas ontologías, tanto los WordNet como los campos léxicos han sido creados a mano, por lingüistas que se apoyaban plenamente en la introspección y el conocimiento de las palabras. Este método, de alguna forma subjetivo, ha sido perfeccionado y a veces reemplazado por otros recursos generados por ordenador que utilizan enormes recopilaciones electrónicas de textos (como internet), análisis gramaticales automáticos y estadísticas. Por ejemplo, existen campos léxicos generados automáticamente bajo la forma de redes de co-ocurrencia (Leipzig Wortschatz), o diccionarios combinatorios (DeepDict, Sketch Engine). Lo que hacen éstos es extraer lo que puede (a) ser , por ejemplo, un caballo (salvaje, oscuro, de madera, de Troya), (b) hacer (relinchar, galopar, trotar) o (c) se le puede hacer (atar, cepillar), simplemente analizando frases donde la palabra caballo tiene la función sintáctica de núcleo de un sintagma nominal, de sujeto o complemento.
Tradizionalmente, entrambe le ontologie, Wordnet e il campo lessico, sono state costruite a mano, da linguisti che si son basati esclusivamente sull'introspezione e la conoscenza delle parole. Questo metodo alquanto soggettivo è stato perfezionato e a volte rimpiazzato da altre risorse generate attraverso i computer che utilizzano enormi raccolte di testi elettronici (come internet), analisi grammaticali automatiche e statistiche. Ad esempio esistono campi lessici generati automaticamente sottoforma di co occorrenze (Leipzig Wortschatz), o dizionari combinatori (DeepDict, Sketch Engine). Essi estraggono ciò che può (a) essere, per esempio, un cavallo (selvaggio, scuro, di legno, di Troia), (b) fare (nitrire, galoppare, trottare), o (c) che gli si può fare (strigliare, legare, cavalcare), semplicemente valutando frasi in cui la parola cavallo ha la funzione sintattica di nucleo del sintagma nominale, soggetto o complemento rispettivamente.
Traditioneel zijn beide ontologieën, WordNets en woordvelden met de hand opgebouwd door taalkundigen, die uitsluitend vertrouwen op hun eigen taal-intuïtie en kennis van de wereld. Deze enigszins subjectieve methode is inmiddels verbeterd — en soms vervangen — door computer-gegenereerde middelen op basis van enorme elektronische tekstcollecties (bijvoorbeeld internet), automatische grammaticale analyse en statistiek. Voorbeelden zijn automatisch gegenereerde woordvelden in de vorm van een samen-voorkomen-net (Leipzig Wortschatz), of relationele woordenboeken (DeepDict, Sketch Engine). Ze halen syntactisch uit, bijvoorbeeld (a) welke soort kan een paard zijn [wild, donker, houten, Trojaans], (b) wat kan het doen [hinniken, galop, draf], of (c) wat kan men er mee doen [teugelen, opmaken], simpelweg door het evalueren van zinnen waar het woord paard de syntactische functie vervult van substantiefgroep-kern, onderwerp of object.
По традиция, и онтологиите, и електронните речници от типа WordNet, и семантичните полета на думите са създанени ръчно, от лингвисти, които разчитат единствено на самонаблюдението и световното знание. Това е донякъде субективен метод, който се подобрява, а понякога и заменя, от компютърно генерирани средства, използващи огромни електронни текстови колекции (като интернет), автоматичен граматически анализ и статистика. Примери са автоматично генерираните семантични полета в уеб форми (Leipzig Wortschatz) или релационни речници (DeepDict, Sketch Engine). Те синтактично извличат, например, че един кон може (а) да бъде [див, тъмен, дървен, троянски], (б) да извършва действия [да цвили, галопира, тича в тръс] или да го [връзват, отглеждат] просто чрез оценка на изречения, където думата кон има синтактична функция съответно на главна част в именна фраза, предмет или обект.
Tradicionalno su i ontologije, mreže riječi i semantička polja riječi stvoreni ručno od strane lingvista koji su vjerovali svojoj vlastitoj intuiciji i razumijevanju svijeta. Tu ponešto subjektivnu metodu danas podupiremo a ponekad i zamijenjujemo metodom traženja resursa putem kompjutera iskorištavajući gigantske elektroničke korpuse tekstova (npr. na internetu), provodimo automatsku analizu gramatike ili statistiku. Primjeri su automatsko stvorena semantička polja u obliku slučajne mreže (Leipzig Wortschatz), ili rječnika odnosa (DeepDict, Sketch Engine) koji ekstrahiraju sintaktički, npr. (a) kakav može biti konj (divlji, tamni, drveni, trojanski), (b) što može raditi (hrzati, galopirati, kasati) ili (c) što mu možemo napraviti (jašiti ga, upregnuti ga, vezati ga), jednostavno analizirajući rečenice gdje riječ konj vrši sintaktičku funkciju imeničke grupe-srži rečenice odnosno subjekta ili objekta.
Traditionel er både ontologier, OrdNet og ordfelter blevet opbygget manuelt, og lingvisterne har brugt deres viden om verden og introspektion til formålet. Denne noget subjektive metode er nu blevet understøttet, og sommetider erstattet, af computer-skabte redskaber, der trækker på gigantiske elektroniske tekstsamlinger (fx Wikipedia eller Internettet), automatisk grammatisk analyse og statistik. Eksempler er automatisk genererede ordfelter i form af samforkomst-netværk (Leipzig Wortschatz), eller relationelle ordbøger (DeepDict, Sketch Engine). Disse værktøjer kan så selv automatisk udlede hvad en hest kan (a) være [vild, sort, trojansk], (b) gøre [vrinske, trave] eller (c) blive udsat for [tøjle, strigle], simpelthen ved at analysere sætninger hvor ordet hest optræder med en syntaktisk funktion som henholdsvis substantivsyntagmekerne, subjekt (grundled) eller objekt (genstandsled).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow