na – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 149 Résultats  www.amt.it
  Systemy pisma / Babilon...  
W tradycyjnym piśmie mongolskim, które nadal używane jest w Mongolii Wewnętrznej w Chinach, kierunek pisania jest pionowy, z góry na dół, następie od lewej do prawej.
The Mongolian traditional script (still used in Inner Mongolia in China) is written vertically, top-to-bottom and then left-to-right.
L’alphabet mongol traditionnel (toujours utilisée en Mongolie-Intérieure, en Chine) s’écrit verticalement, de haut en bas puis de gauche à droite.
Die traditionelle mongolische Schrift (die in der Inneren Mongolei in China noch verwendet wird) wird senkrecht geschrieben, von oben nach unten und dann von links nach rechts.
La escritura tradicional mongola (utilizada en la Mongolia interior en China) es vertical, primero de arriba a abajo y después de izquierda a derecha.
La scrittura tradizionale mongola (utilizzata nella Mongolia interna in Cina) è verticale, prima dall'alto verso il basso e poi da sinistra verso destra.
Het Mongoolse traditionele schrift (nog steeds gebruikt in Binnen-Mongolië in China) is verticaal geschreven, van boven naar beneden en dan van links naar rechts.
Монголската традиционна писменост (все още използвана във Вътрешна Монголия в Китай) се изписва вертикално, отгоре надолу и после отляво надясно.
Tradicionalno se mongolsko pismo (koje se upotrebljava u Unutrašnjoj Mongoliji u Kini) piše odozgo prema dolje a zatim s lijeva na desno.
Traditionel mongolsk skrift skrives vertikalt, oppefra nedad, og herefter fra venstre til højre. Skriften er stadigt i brug i det Indre Mongoliet i Kina.
Traditsioonilist mongoli keelt (mida kasutatakse veel Sise-Mongoolias Hiinas) kirjutatakse vertikaalselt, ülevalt alla ja siis vasakult paremale.
A hagyományos mongol írás is (melyet még használnak Kína Belső-Mongólia területén) függőleges, de balról jobbra halad.
Tradicinė mongolų rašto sistema (iki šiolei naudojama Vidinėje Mongolijoje - Kinijos teritorijoje) rašo iš viršaus į apačią, o po to iš kairės į dešinę.
Alfabetul tradițional mongol (care se mai folosește încă în interiorul Mongolei, în China) se scrie vertical, de sus în jos , apoi de la stânga la dreapta.
В традиционной монгольской письменности (до сих пор используется во Внутренней Монголии - территория Китая) пишут вертикально сверху вниз, а затем слева направо.
Tradičné mongolské písmo (stále používané vo Vnútornom Mongolsku – autonómnej oblasti Čínskej ľudovej republiky) sa zapisuje vertikálne – zhora nadol a zľava doprava.
Tradicionalna mongolska pisava (še vedno se jo uporablja v Notranji Mongoliji na Kitajskem) se piše navpično, od zgoraj navzdol in z leve proti desni.
Den traditionella mongolska skriften (som fortfarande används i inre Mongoliet i Kina) skrivs vertikalt, uppifrån och ned och vänster till höger.
Mongoļu tradicionālais raksts (līdz šim lietojams Iekšējā Mongolijā Ķīnā) ir rakstāms vertikāli, no augšas uz leju un no kreisās uz labo pusi.
Scríobhtar script thraidisiúnta na Mongóilise (atá fós in úsáid san Ion-Mhongóil sa tSín) go hingearach, barr go bun agus ansin clé go deas.
  Semantyka, leksykologia...  
„X jest częścią Y” (relacja meronimii, inaczej partonimii: X to meronim, Y to holonim), na przykład: koło i samochód
"X is a [constituent] part of Y" (meronymy), for example wheel and car
"X ist ein Bestandteil von Y" (Meronymie), zum Beispiel Rad und Auto
"X forma parte de Y" (relación de meronimia o, dicho sea de otra forma, partonimia: X es merónimo, Y es holónimo, por ejemplo: rueda y coche
"X is een [samenstellend] deel van Y" (meroniemen) bijvoorbeeld wiel en auto
"X on Y [koostisesse kuuluv] osa" (meronüümia), näiteks ratas ja auto
"X este o [constitutivă] parte a lui Y" (meronimie), de exemplu roată și mașină
"X är en [bestånds-] del av Y" (meronymi), till exempel hjul och bil
Tá X ina [chomhábhar] de chuid Y ( {mírea-ainm), mar shampla {roth), agus {carr)
  Semantyka, leksykologia...  
Będę w hallu [= będę czekać na ciebie, nie ociągaj się]
I'll be in the lobby [= waiting for you, don't dawdle]
Je serai dans l’entrée [= à t’attendre, alors ne traîne pas]
Ich warte in der Engangshalle [=Ich warte auf dich, trödle nicht]
Estaré en la entrada (= esperándote, no te muevas)
sarò nella hall (= ti aspetto, non tardare)
Ik ben in de wachtzaal [= ik wacht u, treuzel niet]
IЩе бъда във фоайето [= чакам те, не се туткай]
Bit ću u hali [= čekajući tebe, požuri!]
Jeg er i hall'en [= jeg vil være i hallen og vente på dig, skynd dig lidt]
Lähen fuajeesse [= ootan sind, ära viida aega]
A hallban leszek [= várok rád, ne tötymörögj]
Aš būsiu hole [=laukia jūsų, nedelskite]
Te aștept la intrare, în hol [=Te aștept, nu pierd vremea]
Я буду в холле [= ждет вас, не мешкайте]
Budem vo vestibule [= čakám ťa, ponáhľaj sa]
V sprejemnici bom [= čakala nate, ne obiraj se]
Jag är i lobbyn [= jag väntar på dig, så söla inte]
Es būšu foajē [= gaidu tevi, nekavējies]
Beidh mé sa phasáiste [= ag fanacht leat, ná bí ag moilleadóireacht]
  Morfologia / Babilon ::...  
W każdym języku wyrazy można podzielić na grupy w zależności od funkcji pełnionych w zdaniach. Grupy te są nazywane klasami funkcjonalnymi (lub częściami mowy).
In every language, words can be categorized into groups according to their function in sentences, these groups are called word classes (or parts of speech).
Dans toutes les langues, les mots peuvent être classés en groupes selon leur fonction dans les phases. Ces groupes sont appelés classes lexicales (ou nature des mots).
In jeder Sprache lassen sich Wörter nach ihrer Funktion im Satz in Gruppen einteilen. Diese Gruppen nennt man Wortarten oder Wortklassen.
En todas las lenguas, las palabras pueden ser categorizadas en grupos según la función que realicen dentro de una frase, estos grupos se llaman clases de palabras (o partes de la oración).
In tutti i linguaggi, le parole possono essere carategorizzate in gruppi a seconda della loro funzione nella frase, questi gruppi si chiamano classi di parole (o parti del discorso)
In elke taal kan men woorden classificeren in groepen volgens hun functie in zinnen, die groepen zijn woordsoorten.
Във всеки език думите може да се класифицират в групи в зависимост от тяхната служба в изреченията, тези групи се наричат класове думи (или части на речта).
U svakom se jeziku mogu klasificirati riječi po grupama prema njihovoj funkciji u rečenici. Te se grupe zovu vrstama riječi.
I hvert sprog kan ordene kategoriseres i forskellige ordklasser ud fra deres funktion i sætningen.
Igas keeles saab sõnu liigitada vastavalt nende ülesandele lauses, neid sõnagruppe nimetatakse sõnaklassideks või sõnaliikideks.
Minden nyelvben a szavakat csoportosítani lehet a morfológiai viselkedésük és a mondatban betöltött szerepük alapján, így jutunk a szófajokhoz
Kiekvienoje kalboje žodžius galima skirstyti pagal jų funkcijas sakinyje, tos grupės vadinamos kalbos dalimis.
În orice limbă cuvintele pot fi împărțite după funcția lor în propoziție. Aceste grupe se numesc clase lexicale (sau natura cuvintelor).
В каждом языке слова делятся на категории в соответствии с их функцией в предложении, эти группы называются частями речи.
Vo všetkých jazykoch existujú triedy slov, ktoré sa vydeľujú na základe svojich tvaroslovných, sémantických a syntaktických vlastností. Nazývame ich slovné druhy.
V vsakem jeziku lahko besede razvrstimo v skupine glede na njihovo funkcijo v stavkih, te skupine pa imenujemo besedne vrste.
I alla språk kan orden delas in i grupper efter hur de används i meningar. Dessa grupper kallas ordklasser.
Katrā valodā vārdi var būt sadalīti grupās attiecīgi viņu funkcijām teikumā, šīs grupas sauc par vārdšķirām.
I ngach teanga, is féidir focail a rangú i ngrúpaí de réir a bhfeidhme in abairtí, agus aicmí focal (nó ranna cainte) a thugtar ar na grúpaí sin.
  Morfologia / Babilon ::...  
Rzeczowniki wraz z zaimkami dzielą się na:
Les noms (ou substantifs) incluent :
Los sustantivos incluyen:
Zelfstandige naamwoorden omvatten:
Tipovi imenica su između ostalog:
Nimisõnade hulka kuuluvad:
Menné slovné druhy zahŕňajú:
I measc na n-ainmfhocal tá:
  Systemy pisma / Babilon...  
Ważne wyjątki to pismo arabskie i hebrajskie: w tym przypadku pisze się od prawej do lewej, z góry na dół.
Notable exceptions are the Arabic and Hebrew scripts which are written right-to-left, then top-to-bottom.
Les alphabets arabe et hébreu sont des exceptions notables : ils s’écrivent de droite à gauche, puis de haut en bas.
Bemerkenswerte Ausnahmen sind die arabische und die hebräische Schrift, die von rechts nach links und von oben nach unten geschrieben werden.
Excepciones dignas de ser mencionadas son la escritura árabe y la hebrea en las que se escribe de derecha a izquierda y de arriba a abajo.
Eccezioni degne di nota sono l'arabo e l'ebraico nelle quali si scrive da destra verso sinistra e dall'alto verso il basso.
Opvallende uitzonderingen zijn de Arabische en Hebreeuwse schriften, die van rechts naar links worden geschreven, dan van boven naar beneden.
Известни изключения са арабски и иврит, където се пише отдясно наляво, след това отгоре надолу.
Važne iznimke su arapsko i hebrejsko pismo koja se pišu s desna na lijevo a zatim odozgo prema dolje.
Vigtige undtagelser er arabisk og hebræisk, der skrives fra højre til venstre, og så oppefra-nedad.
Märkimist väärt erandid on araabia ja heebrea kiri, neid kirjutatakse paremalt vasakule, seejärel ülalt alla.
Jelentős kivétel az arab és héber írás, mely jobbról-balra történik, fentről lefelé.
Išimtis arabų raštas ir ivrito rašto sistema, kur rašo iš dešinės į kairę, o po to iš dešinės į apačią.
Excepții notabile sunt alfabetele arab și ebraic, care se scriu de la drepta la stânga, apoi de sus în jos.
Заметными исключениями являются арабское письмо и письменная система иврита, где пишут справа налево, а потом сверху вниз.
Výnimkou je arabské a hebrejské písmo, ktorým sa píše sprava doľava a zhora dole.
Omembe vredni izjemi sta arabska in hebrejska pisava, ki se pišeta od desne proti levi in od zgoraj navzdol.
Noterbara undantag är de arabiska och hebreiska skrivsystemen som skrivs från höger till vänster, uppifrån och ned.
Nozīmīgākie izņēmumi ir arābu un ebreju raksti, kuri ir rakstāmi no labās puses uz kreiso un no augšas uz leju.
Eisceachtaí tábhachtacha is ea an Araibis agus an Eabhrais, a scríobhtar deas go clé agus ansin barr go bun.
  Babilon :: lingvo.info  
Powrót na górę strony
Retour en haut
Zurück zum Anfang
Volver arriba
Terug naar boven
Natrag na vrh
Tilbage til toppen
Vissza az elejére
Grįžti aukščiau
Înapoi la început
Вернуться наверх
Tillbaka till toppen
Ar ais go barr
  Systemy pisma / Babilon...  
Związek pomiędzy znakiem a sylabą w sylabariuszu. Zwróć uwagę na oznaczenie pojedynczej spółgłoski [n]. (Nazwa planety karłowatej 90377 Sedna w języku eskimoskim).
Relations between character and syllable in a syllabary. Note the representation of a single consonant [n]. (The name of a dwarf planet 90377 Sedna in Inuktitut)
Liens entre caractères et syllabes dans un syllabaire. Notez la représentation de la consonne [n] seule. (Le nom de la planète naine 90377 Sedna en inuktitut.)
Beziehungen zwischen Zeichen und Silbe in einer Silbenschrift. Zu beachten: die Darstellung eines einzelnen Konsonanten [n]. (Der Name eines Zwergplaneten 90377 Sedna in Inuktitut)
Las relaciones entre un carácter y una sílaba en un sistema silábico. Nota la representación de una sola consonante [n]. (El nombre de un planeta enano 90377 Sedna en inuktitut)
Relazioni tra carattere e sillaba in un sistema sillabico. Notare la rappresentazione di una singola consonante [n]. (Il nome di un pianeta nano 90377 Sedna in inuktitut)
De betrekkingen tussen teken en lettergreep in lettergrepenschrift. Let op de weergave van een enkele medeklinker [n]. (De naam van een dwergplaneet 90377 Sedna in Inuktitut)
Отношения между буква и сричка в сричкова азбука. Обърнете внимание как се представя една единствена съгласна [n]. (Името на планетата джудже 90377 Седна на инуктитут)
Odnosi između znaka i sloga u slogovnom pismu. Iznimka je znak [n]. (U imenu nanoplanete 90377 Sedna na jeziku kanadskih indijanaca inuktita.
Relationer mellem bogstav og stavelse i en stavelsesskrift. Bemærk repræsentationen af en enkeltkonsonant [n] (navnet af en dværgplanet, 90377 Sedna, på Inuktitut).
Tähe ja silbi suhe silptähestikus. Pane tähele üksikut konsonanti [n]. (Kääbusplaneedi 90377 Sedna nimi inuktituti keeles)
Jel és szótag közötti kapcsolat a szótagírásban. Figyelje meg az egyetlen [n] mássalhangzót (egy törpebolygó neve 90.377 Sedno az inuktitutban)
Santykis tarp grafemos ir skiemens skiemenų rašmenyse. Atkreipkite dėmesį į atvaizdą vienintelės priebalsės [n]. (Pavadinimas nykštukinės planetos 90377 sedna inuktituto kalba).
Relațiile între caractere și silabe într-un sistem silabic. Notați reprezentarea consoanei singure [n].( Numele planete minuscule 90377 Sedna in Inuktitut)
Отношения между графемой и слогом в слоговом письме. Обратите внимание на изображение единственной согласной [n]. (Название карликовой планеты 90377 Sedna на инуктитуте).
Vzťahy medzi písmenami a slabikami v slabičných písmach. Všimnite si samostatnú spoluhlásku [n]. (Názov trpasličej planéty 90377 Sedna v inuitčine.)
Odnosi med črko in zlogom v zlogovnih abecedah. Bodi pozoren na prikaz enega samega soglasnika [n]. (Ime pritlikavega planeta 90377 Sedna v Inuktitutu).
Relationerna mellan karaktär och stavelse i ett stavelsealfabet. Notera representation av en enstaka konsonant [n]. (Namnet på en dvärgplanet 90377 Sedna i Inuktitut)
Attiecības starp zīmi un zilbi zilbju rakstā. Pievērsiet uzmanību atsevišķa līdzskaņa [n] reprezentācijai. (Pundurplanētas 90377 Sedna vārds inuktitut valodā)
Caidreamh idir carachtar agus siolla i siollabra. Tabhair faoi deara mar a léirítear an consan [n]. (Ainm abhaic-phláinéid 90377 Sedna in Ionúitis)
  Historia, etymologia, p...  
Więcej informacji na ten temat jest dostępnych na stronie Morfologia.
Read more about word formation in Morphology.
Apprenez-en plus au sujet de la formation des mots sur la page Morphologie.
Mehr zum Thema Wortbildung ist zu lesen in Morphologie.
Para saber más sobre la formación de las palabras ir a Morfología.
Per saperne di più sulla formazione delle parole leggi Morfologia.
Lees meer over woordvorming in Morfologie.
Повече за словообразуването можете да прочетете в раздела Морфология.
Više informacija o ttvorbi riječi nalazi se u Morfologiji.
Læse mere om orddannelse i morfologiafsnittet.
Sõnamoodustuse kohta loe rohkem Morfoloogia alt.
További információ a morfológia címszó alatt.
Daugiau apie žodžių darybą galite paskaityti skyriuje morfologija .
Citește mai mult despre formarea cuvintelor în Morfologie.
Вы можете прочитать больше о словообразовании в разделе морфология.
Prečítajte si viac o tvorení slov v časti Morfológia.
Več o besedotvorju lahko prebereš v morfologiji.
Izlasīt vairāk par vārdu veidošanu var nodaļā Morfoloģija.
Tá breis eolais faoi dhéanamh focal in Deilbhíocht.
  Semantyka, leksykologia...  
„X to przeciwieństwo Y” (relacja antonimii: X i Y to antonimy), na przykład: brzydki vs. piękny
"X is the opposite of Y" (antonyms), for example ugly vs. beautiful
« X est le contraire de Y » (antonymes), par exemple laid et beau
X ist das Gegenteil von Y" (Antonym), zum Beispiel hässlich gegen schön
"X es lo contrario de Y" (relación de antonimia: X e Y son antónimos, por ejemplo: feo vs. guapo
"X è l'opposto di Y" (antonimo), ad esempio brutto e bello
"X is het tegenovergestelde van Y" (antoniem), bijvoorbeeld lelijk tegen mooi
"X е противоположното на Y" (антоними), например грозен и хубав
"X er det modsatte af Y" (antonymer), fx hæslig vs. smuk
"X on Y vastand" (antonüümid), näiteks inetu versus ilus
"X yra Y priešingybė" (antonimai, pavyzdžiui negražus prieš gražus
"X este opusul lui Y" (antonime), de exemplu urât vs. frumos
"X -это противоположность Y" (антонимы), например некрасивый против красивый
"X je nasprotje Y" (antonim (protipomenka)), na primer grdo v nasprotju z lepo
"X är motsatsen till Y" (antonymer), till exempel ful respektive vacker
"X ir pretējs Y" (antonīmi), piemēram, neglīts vs. skaists
"Contrárthacht Y is ea X" ( {focail fhrithchiallacha)), mar shampla {gránna) vs {álainn)
  Morfologia / Babilon ::...  
Zastosowanie prefiksów i sufiksów stanowi przykład morfologii linearnej (polegającej na dodawaniu morfemów w sposób liniowy, jeden po drugim). Natomiast w morfologii nielinearnej nowy morfem zaczyna się, zanim poprzedni się kończy.
Prefixes and suffixes are examples of linear morphology (where morphemes are added in a linear order). In non-linear morphology a new morpheme begins before the first one ends.
Les préfixes et les suffixes sont des exemples de morphologie linéaire (où les morphèmes sont les uns à la suite des autres). En morphologie non linéaire, le début d’un morphème peut être avant la fin du précédent.
Präfixe und Suffixe sind Beispiele für lineare Morphologie, wobei die Morpheme in eine lineare Reihenfolge gebracht werden. In nichtlinearer Morphologie beginnt ein neues Morphem, bevor das erste endet.
Los prefijos y sufijos son ejemplos de morfología lineal (donde los morfemas son añadidos en orden lineal). En la morfología no lineal un morfema nuevo empieza antes de que acabe el primero.
I prefissi e i suffissi sono esempi di morfologia lineare (dove i morfemi sono aggiunti in ordine lineare). Nella morfologia non lineare un nuovo morfema inizia prima che il primo finisca.
Voor- en achtervoegsels zijn voorbeelden van lineaire morfologie, waar morfemen worden toegevoegd in lineaire orde. In niet-lineaire morfologie begint een nieuw morfeem vóór het einde van het eerste.
Представките и наставките са примери за линейна морфология (морфемите се поставят в линеен ред). В не-линейната морфология новата морфема започва преди предишната да свърши.
Prefiksi i sufiksi su primjeri linearne morfologije u kojoj se morfemi nižu u linearnom redu. U nelinearnoj morfologiji novi morfem počinje prije kraja prvog morfema.
Præfikser og suffikser er eksempler på lineær morfologi (hvor morfemer kædes sammen i lineær rækkefølge). Men der findes også non-lineære morfologiske processer, hvor et nyt morfem begynder før det første slutter.
Prefiksid ja sufiksid on lineaarse morfoloogia näited (morfeemid lisatakse lineaarses järjekorras). Mittelineaarse morfoloogia korral algab uus morfeem enne eelmise lõppu.
Az elő- és utóképzők a lineáris morfológiára példák (ahol a morfémákat egymás után tesszük egymáshoz). A nem-lineáris morfológia esetén az új morféma előbb kezdődik, minthogy az első véget érne.
Prefiksai (priešdėliai) ir sufiksai yra pavyzdys linijinės žodžių darybos (kur morfemos jungiamos linijine seka). Nelinijinėje žodžių daryboje nauja morfema prasideda dar iki pirmosios morfemos pabaigos.
Prefixele și sufixele sunt exemple de morfologie lineară (unde morfemele sunt adăugate într-o ordine lineară). În morfologia non-lineară un nou morfem începe înainte să se termine primul.
Префиксы(приставки) и суффиксы представляют собой примеры линейного словообразования (где морфемы добавляются в линейном порядке). В нелинейном словообразовании новая морфема начинается до того, как закончится первая.
Predpony a prípony sa pridávajú k slovu lineárne (v lineárnom slede). Existuje však aj tvorenie a ohýbanie slov nelineárnym spôsobom (v slovenčine však tieto postupy patria k menej produktívnym).
Predpone in pripone so primeri linearne morfologije (kjer se morfemi dodajajo v linearnem redu). V nelinearni morfologiji se nov morfem začne preden se predhodni konča.
Prefix och suffix är exempel på linjär morfologi(där morfem läggs till efter varandra). I icke-linjär morfologi börjar ett nytt morfem innan det första slutar.
Par lineārās morfoloġijas piemēriem var būt priedēkļi un piedēkļi (šīs morfēmas ir pievienojamas viena pēc citas). Ne-lineārā morfoloġijā jauna morfēma sākas pirms iepriekšējās beigām.
Samplaí de dheilbhíocht líneach is ea réimíreanna agus iarmhíreanna (áit a gcuirtear isteach moirféimí in ord líneach). I ndeilbhíocht neamh-líneach tosaíonn moirféim nua sula dtagann deireadh leis an gcéad cheann.
  Morfologia / Babilon ::...  
W każdym języku wyrazy można podzielić na grupy w zależności od funkcji pełnionych w zdaniach. Grupy te są nazywane klasami funkcjonalnymi (lub częściami mowy).
In every language, words can be categorized into groups according to their function in sentences, these groups are called word classes (or parts of speech).
Dans toutes les langues, les mots peuvent être classés en groupes selon leur fonction dans les phases. Ces groupes sont appelés classes lexicales (ou nature des mots).
In jeder Sprache lassen sich Wörter nach ihrer Funktion im Satz in Gruppen einteilen. Diese Gruppen nennt man Wortarten oder Wortklassen.
En todas las lenguas, las palabras pueden ser categorizadas en grupos según la función que realicen dentro de una frase, estos grupos se llaman clases de palabras (o partes de la oración).
In tutti i linguaggi, le parole possono essere carategorizzate in gruppi a seconda della loro funzione nella frase, questi gruppi si chiamano classi di parole (o parti del discorso)
In elke taal kan men woorden classificeren in groepen volgens hun functie in zinnen, die groepen zijn woordsoorten.
Във всеки език думите може да се класифицират в групи в зависимост от тяхната служба в изреченията, тези групи се наричат класове думи (или части на речта).
U svakom se jeziku mogu klasificirati riječi po grupama prema njihovoj funkciji u rečenici. Te se grupe zovu vrstama riječi.
I hvert sprog kan ordene kategoriseres i forskellige ordklasser ud fra deres funktion i sætningen.
Igas keeles saab sõnu liigitada vastavalt nende ülesandele lauses, neid sõnagruppe nimetatakse sõnaklassideks või sõnaliikideks.
Minden nyelvben a szavakat csoportosítani lehet a morfológiai viselkedésük és a mondatban betöltött szerepük alapján, így jutunk a szófajokhoz
Kiekvienoje kalboje žodžius galima skirstyti pagal jų funkcijas sakinyje, tos grupės vadinamos kalbos dalimis.
În orice limbă cuvintele pot fi împărțite după funcția lor în propoziție. Aceste grupe se numesc clase lexicale (sau natura cuvintelor).
В каждом языке слова делятся на категории в соответствии с их функцией в предложении, эти группы называются частями речи.
Vo všetkých jazykoch existujú triedy slov, ktoré sa vydeľujú na základe svojich tvaroslovných, sémantických a syntaktických vlastností. Nazývame ich slovné druhy.
V vsakem jeziku lahko besede razvrstimo v skupine glede na njihovo funkcijo v stavkih, te skupine pa imenujemo besedne vrste.
I alla språk kan orden delas in i grupper efter hur de används i meningar. Dessa grupper kallas ordklasser.
Katrā valodā vārdi var būt sadalīti grupās attiecīgi viņu funkcijām teikumā, šīs grupas sauc par vārdšķirām.
I ngach teanga, is féidir focail a rangú i ngrúpaí de réir a bhfeidhme in abairtí, agus aicmí focal (nó ranna cainte) a thugtar ar na grúpaí sin.
  Babilon :: lingvo.info  
Ogólne informacje na temat językoznawstwa zaprezentowane w łatwy do zrozumienia i ciekawy sposób: rodziny językowe, pochodzenie, socjolingwistyka i inne tematy.
General information about linguistics presented in an easy to understand and interesting way: language families, origins, sociolinguistics and other topics.
Des informations générales sur la linguistique présentées d’une manière intéressante et facile à comprendre : familles de langues, origine des langues, sociolinguistique et autres sujets.
Allgemeine, leicht verständliche und interessant präsentierte Informationen über die Sprachwissenschaft: Sprachfamilien, Herkunft, Soziolinguistik und andere Themen.
Información general sobre Lingüística presentada de forma interesante y fácil de entender: familias de lenguas, orígenes, sociolingüística y otros temas.
Informazioni generali sulla linguistica presentate in maniera semplice ed interessante: famiglie linguistiche, origini, sociolinguistica e altri temi.
Algemene informatie over taalwetenschap aangeboden op een eenvoudig te begrijpen en interessante manier: taalfamilies, afkomst, sociolinguïstiek en andere onderwerpen.
Обща лингвистична информация, представена по лесен за разбиране и интересен начин: езикови семейства, произходи, социолингвистика и други теми.
Opće informacije o lingvistici - predstavljene jednostavno i zanimljivo: jezične porodice, podrijetlo, sociolingvistika i druge teme
Generel information om lingvistiske emner, spændende og til at forstå: Sprogfamilier, skriftsystemer, grammatik, sociolingvistik m.m.
Üldine lingvistikaalane informatsioon, mis on esitatud kergestimõistetavalt ja põnevalt: keelkonnad, keelte pärinemine, sotsiolingvistika ja teised teemad.
Általános, nyelvészeti információ könnyen érthető formában és érdekesen: nyelvcsaládok, eredet, szociolingvisztika és más témák.
Bendra informacija apie lingvistiką, pateikta lengvai suprantamu ir įdomiu būdu: kalbų šeimos, kilmės, sociolingvistika ir kitos temos.
Informații generale despre lingvistică prezentate într-o manieră interesantă și accesibilă: familii lingvistice, origini, sociolingvistică și alte teme.
Общая информация о лингвистике представлена в легкой и понятной форме: языковые семьи, происхождение, социолингвистика и другие темы.
Zrozumiteľne a pútavo podaný súhrn základných poznatkov z lingvistiky: jazykové rodiny, pôvod slov, sociolingvistika a ďalšie.
Splošne informacije o lingvistiki predstavljene na razumljiv in zanimiv način: jezikovne družine, izvor jezikov, sociolingvistika in druge teme.
Allmän information om lingvistik presenterad på ett lättillgängligt sätt: språkfamiljer, ursprung, sociolingvistik och andra ämnen.
Svarīgāka informācija par valodniecību, pasniegta viegli saprotami un interesanti: valodu saimes, cilme, sociolingvistika un citas tēmas.
Eolas ginearálta faoi theangeolaíocht arna chur i láthair ar bhealach sothuigthe, suimiúil: finte teanga, bunús, sochtheangeolaíocht agus ábhair eile.
  Semantyka, leksykologia...  
„X to Y” (relacja hiponimii: X – hiponim, Y – hiperonim), na przykład: szachy to gra
"X is a Y" (X=hyponym, Y=hypernym), for example chess is a game
« X est un Y » (X = hyponyme, Y = hyperonyme), par exemple les échecs sont un jeu
"X ist ein Y" (X=Hyponym, Y=Hypernym), zum Beispiel Schach ist ein Spiel
"X è come Y" (X=iponimo, Y=iperonimo), per esempio gli scacchi sono un gioco
"X is een Y" (X=hyponiem, Y=hyperniem), bijvoorbeeld schaak is een spel
"X е Y" (X=хипоним, Y=хипероним), например шахът е игра
X er et Y (X=hyponym, Y=hypernym), fx skak er et spil
"X on Y" (X=hüponüüm, Y=hüperonüüm), näiteks male on mäng
"X Y" (X=hiponima, alárendelt fogalom, Y=hiperonima, fölérendelt fogalom), pl. a sakk játék
"X yra Y" (X=hiponimas, Y=hiperonimas) pavyzdžiui šachmatai yra žaidimas
"X este un Y" (X=hiponim, Y=hipernim), de exemplu șahul este un joc
"X это Y" (X=гипоним, Y=гипероним),например шахматы - это игра
“X je Y“ (X=hyponymum, Y=hyperonymum), napr. šach je hra
"X je Y" (X=hiponim (podpomenka) , Y=hipernim (nadpomenka)), na primer šah je igra
"X är ett Y" (X=hyponym, Y=hypernym), till exempel schack är ett spel
"X ir Y" (X=hiponīms, Y=hiperonīms), piemēram, šahs ir spēle
Y is ea X (X = {hiopainm, Y = {hipearainm, mar shampla cluiche is ea ficheall
  Morfologia / Babilon ::...  
Cyrkumfiks (okołorostek) składa się z dwóch części występujących oddzielnie, tj. po różnych stronach jakiegoś innego morfemu. W języku niemieckim wiele form czasu przeszłego powstało poprzez dodanie cyrkumfiksa ge- -t, na przykład gesagt (powiedział/powiedziała).
Un circonfixe est composé de deux parties qui apparaissent à deux endroits différents. En allemand, de nombreux participes passés sont formés à l’aide du circonfixe {i}ge- -t{/i}, comme dans gesagt (« dit ») :
Ein Zirkumfix besteht aus zwei Teilen, die an verschiedenen Stellen auftauchen. Im Deutschen werden das Partizip Perfekt oft mit dem Zirkumfix ge- -t gebildet, wie z.B. gesagt:
Un circunfijo tiene dos partes que aparecen en lugares distintos. En alemán muchos participios pasados se hacen con el circunfijo ge- -t, como gesagt (dicho):
Un circonfisso ha due parti che compaiono in luoghi diversi. In tedesco molti participi passati sono realizzati con il circonfisso ge- -t, come gesagt (detto):
Circumfixen hebben twee delen, die op verschillende plaatsen verschijnen. In het Duits gebruiken veel verleden deelwoorden het Circumfix ge- -t zoals in gesagt (gezegd):
Циркумфикс е афикс от две части, които се разполагат на различни места. На немски мноо минали причастия се образуват с циркумфикса ge- -t, например gesagt (каза):
Et cirkumfiks består af to dele der er placeret to forskellige steder. Tysk, for eksempel, danner mange datids-participier vha. cirkumfikset ge-...-t, fx. gesagt (sagt), af {sagen} (sige).
Tsirkumfiks koosneb kahest osast, mis esinevad erinevas kohas. Saksa keeles moodustatakse paljud mineviku kesksõnad tsirkumfiksi ge- -t abil, näiteks gesagt (öelnud):
A cirkumfixum két részből áll, amelyek különböző helyeken szerepelnek a szóban. A németben a múlt idejű melléknévi igenevek leggyakrabban a ge- előképzővel és a -t utóképzővel jönnek létre, mint gesagt (mondott):
Cirkumfiksai susideda iš dviejų dalių, kurių viena yra pridedama morfemos pradžioje ir kita morfemos pabaigoje. Vokiečių kalboje dauguma praėjusio laiko dalyvių sudaromi su cirkumfiksu ge-, -t, gesagt (sakė):
Un circumfix este compus din două părți care apar în locuri/poziții diferite. În germană participiul trecut /II se formează cu circumfixul ge- -t, ca de ex. gesagt/spus:
{B}Циркумфикс{/б} состоит из двух частей, которые ставятся в начале и конце другой морфемы. В немецком многие причастия прошедшего времени образуются при помощи циркумфикса ge- -t, как gesagt (сказал):
Prefixálno-sufixálny slovotvorný postup (nazývaný aj cirkumfix) sa realizuje tak, že pri tvorení nového slova sa ku koreňu pripájajú naraz 2 afixy – prefix aj sufix. Napríklad v nemčine vzniklo po pridaní afixov „ge-“ a „-t“ slovo gesagt (povedal).
Diskontinuirani morfem ima dva dela, ki se pojavljata na različnih mestih. V nemščini je veliko preteklih deležnikov sestavljenih kot diskontinuirani morfem ge- -t, kot na primer gesagt (rekel):
Cirkumfikss sastāv no divām daļām, novietotām dažādās vārda vietās. Vācu valodā daudzi pagātnes divdabji ir veidoti ar cirkumfiksu ge- -t, piemēram, gesagt (teicis):
Ag circumfix bíonn dhá chuid atá le feiceáil in áiteanna éagsúla. Déantar cuid mhaith rangabhálacha caite as Gearmáinis leis an circumfix ge- -T, amhail gesagt (ráite):
  Systemy pisma / Babilon...  
Współczesne tatuaże z napisami na żywej ludzkiej skórze (alfabet łaciński).
Modern permanent writing (Latin script) on living human skin.
Écriture permanente moderne (alphabet latin) sur la peau d’un humain vivant.
Moderne dauerhafte Schrift (lateinische Schrift) auf lebendiger menschlicher Haut.
La escritura moderna permanente (escritura latina) en piel humana viva.
Scrittura moderna permanente (alfabeto latino) su pelle umana viva.
Moderne blijvende schriften (Latijns schrift) op levende menselijke huid.
Модерно трайно изписване (на латиница) върху жива човешка кожа.
Moderno trajno pismo (latinica) na živoj ljudskoj koži
Moderne permanent skrift (latinsk alfabet) på levende menneskehud.
Tänapäevane kiri (ladina tähestik) elaval inimnahal.
Modern folyamatos írás (latin betűkkel) élő emberi bőrre.
Šiuolaikiniai rašmenys tatuiruotėse (lotynų abėcėlė) ant gyvo žmogaus odos.
Scrisul permanent modern (alfabet latin) pe pielea unui om viu.
Современная письменность в виде татуировки (латинский алфавит) на коже живого человека.
Súčasný permanentný nápis (v latinke) na ľudskej koži.
Sodobno trajno pisanje (latinica) na živo človeško kožo.
Modern permanent skrift (Latinskt alafabet) på levande mänsklig hud.
Mūsdienu permanenta rakstīšana (latīņu raksts) uz dzīva cilvēka ādas.
Scríbhneoireacht nua-aimseartha bhuan (script Laidine) ar chraiceann beo an duine.
  Morfologia / Babilon ::...  
Drugi rodzaj zmian słowotwórczych nie powoduje zmiany części mowy, lecz zmianę znaczenia, w rezultacie której powstaje nowy leksem. W niemieckim dodanie aus- (wy-) do czasownika sprechen (mówić) zmienia znaczenie na wymówić.
Another kind of derivational change doesn't change the type of word but changes the meaning enough that the result is a new lexeme. In German, adding aus- (out) to the verb sprechen (speak) changes the meaning to pronounce.
L’autre type de dérivation ne change pas la nature du mot, mais modifie son sens pour donner un nouveau lexème. En allemand, ajouter aus- (« de ») au verbe sprechen (« parler ») change son sens et donne « prononcer ».
Eine andere Veränderung durch Ableitung verändert nicht die Wortart, aber ändert die Bedeutung so weit, dass das Ergebnis ein neues Lexem ist. Im Deutschen verändert sich die Bedeutung des Verbs sprechen durch Anfügen von aus- zu aussprechen erheblich.
Otro tipo de cambio derivativo no transforma el tipo de las palabras sino que cambia tanto su significado que el resultado es un nuevo lexema. En alemán, si se añade aus- (fuera) al verbo sprechen (hablar) su significado cambia a pronunciar.
Un altro tipo di modifica derivazionale non trasforma il tipo di parola, ma ne cambia il significato tanto da creare un nuovo lessema. In tedesco, aggiungendo aus- (fuori) al verbo sprechen (parlare), il significato diventa pronunciare.
Een andere soort van afleidende verandering wijzigt niet de woordsoort, maar wijzigt de betekenis genoeg om als resultaat een nieuw lexeem te vormen. In het Duits, wijzigt het toevoegen van aus- (uit) het werkwoord sprechen (spreken) naar de betekenis uitspreken.
Друг вид деривационна промяна е, когато не се променя вида на думата, но се променя смисъла дотолкова, че резултатът е нова лексема. На немски, добавяйки aus- (из) към глагола sprechen (говоря) смисълът се променя в произнасям.
Drugi tip derivacijskih promjena ne mijenja vrstu riječi već osnovno značenje tako da je rezultat novi leksem. Na njemačkom, dodatak predmetka aus- (iz) glagolu sprechen (govoriti) mijenja značenje u izgovoriti/.
Den anden type derivation bevarer ordklassen, men ændrer ordet betydning tilstrækkeligt til at det resulterer i et nyt leksem. Sætter man for eksempel præfikset aus- (ud) foran det tyske verbum sprechen (tale), ændres betydningen til udtale, nøjagtigt som i den tilsvarende derivation på dansk.
Teine sõnatuletuse (derivatsiooni) tüüp ei muuda sõnaliiki, vaid tähendust, mille tagajärjeks on uus lekseem. Kui saksa keeles lisada tegusõnale sprechen (rääkima) aus- (välja), muutub sõna tähendus (hääldama).
A másik képzéstípus nem változtatja meg a szófaji kategóriát, de mégis új szót hoz létre. A németben, ha a sprechen (beszél) igéhez hozzátesszük az aus- (ki) igekötőt, az eredmény a kiejt lesz.
Antrajame derivacijos tipe žodis ne pereina į kitą kalbos dalį, bet keičia savo reikšmę ir tampa nauja leksema, vokiečių kalboje pridėjus aus-(iš) prie veiksmažodžio sprechen (kalbėti) transformuojasi į žodį, reiškiantį ištarti.
Un alt tip de derivare nu schimbă natura cuvântului, dar modifică sensul pentru a da un nou lexem. În germană se schimbă semnificația cuvântului {a vorbi} prin adăugarea de aus- la a pronunța
При втором типе деривации слово не переходит в другую часть речи, но меняет свое значение в достаточной степени, чтобы стать новой лексемой. В немецком, добавление aus- (из/вы) к глаголу sprechen (говорить) трансформирует его в слово, означающие произносить (выговаривать).
Ďalším typom derivácie je proces, pri ktorom sa nemení slovnodruhové zaradenie slova, dochádza len k modifikácii významu, výsledkom čoho je vznik novej lexémy. V slovenčine sa pridaním predpony {vy} k slovesu {robiť} zmení význam na zhotoviť.
Drugi tip sprememb ne spremeni vrste besede temveč spremeni pomen v tolikšni meri, da nastane nov leksem. V nemščini, tako kot tudi v slovenščini, dodajanje aus- (iz) h glagolu sprechen (govoriti) spremeni pomen v izgovoriti.
Den andra typen av förändring genom avledning ändrar inte ordets ordklass men ändrar innebörden tillräckligt mycket för att resultatet ska vara ett nytt lexem. Att på tyska, lägga aus- (ut) till verbet sprechen (tala) ändrar betydelsen till uttala.
Cits atvasināšanas veids nemaina vārda vārdšķiru, bet izmaina viņa nozīmi un tā rodas jauna leksēma. Vācu valodā pievienojot aus- (ārā) pie darbības vārda sprechen (runāt) nozīme izmainās uz izruna.
Ní athraíonn cineál eile athraithe díorthaithe an cineál focail ach athraíonn sé an bhrí sách mór ionas gur léicséim nua an toradh. I nGearmáinis, má chuirtear aus- (amach) leis an mbriathar sprechen (labhairt) athraítear an chiall go fuaimniú .
  Systemy pisma / Babilon...  
Teksty pisma chińskiego i japońskiego również mogą być pisane od lewej do prawej, z góry na dół, jednak tradycyjny i często stosowany kierunek pisania jest tu pionowy, z góry na dół, z układem kolumn od prawej do lewej.
Chinese and Japanese can also be written left-to-right, then top-to-bottom, but the traditional way of writing was vertical, top-to-bottom, then right-to-left (arranged in columns). Both languages are quite often written this way.
Le chinois et le japonais peuvent aussi être écrits de gauche à droite puis de haut en bas, mais le sens d’écriture traditionnel était vertical, de haut en bas puis de droite à gauche (quand le texte comporte plusieurs colonnes). Les deux langues sont encore assez souvent écrites de cette manière.
Chinesisch und Japanisch können ebenfalls von links nach rechts und von oben nach unten geschrieben werden, aber ihre traditionelle Schreibrichtung war von oben nach unten und von rechts nach links (in Spalten angeordnet). Beide Sprachen werden noch recht häufig so geschrieben.
El chino y el japonés también pueden ser escritos de izquierda a derecha y de arriba a abajo, pero la forma tradicional de hacerlo era verticalmente, primero de arriba a abajo luego de derecha a izquierda (dispuesta en columnas). Ambas lenguas, a menudo, se escriben de esta manera.
Anche il cinese e il giapponese possono esser scritti da sinistra verso destra, dall'alto verso il basso, ma la direzione tradizionale è dall'alto verso il basso e poi da destra verso sinistra (disposti in colonne). Entrambe sono spesso scritte in questo modo.
Chinees en Japans kunnen ook van links naar rechts geschreven worden, en dan van boven naar beneden, maar de traditionele manier van schrijven was verticaal, van boven naar beneden en dan van rechts naar links (in kolommen). Beide talen worden vaak geschreven op deze manier.
На китайски и японски също може да се пише отляво надясно, а след това отгоре надолу, но традиционният начин на писане е вертикално, отгоре надолу, после отдясно наляво (подредено в колони). И на двата езика доста често се пише по този начин.
I kineski te japanski se mogu pisati s lijeva na desno a zatim odozgo prema dolje ali je tradicionalni način pisanja vertikalan: odozgo prema dolje a zatim s desna na lijevo (tekst je uređen u stupcima).
Kinesisk og japansk kan også skrives venstre til højre, og så oppefra nedad, men den traditionelle skrivemåde var vertikalt, oppefra-nedad, og så højre til venstre, med teksten opdelt i kolonner. Begge sprog skrives ganske ofte på denne måde.
Hiina ja jaapani keelt võib samuti kirjutada vasakult paremale ja siis liiguvad read ülevalt alla, aga traditsiooniline oli kirjutada vertikaalselt, ülevalt alla ja siis paremalt vasakule (veergudena). Kumbagi keelt kirjutatakse niiviisi üpris sageli.
A kínai és japán szöveget lehet balról-jobbra és fentről-lefelé írni, de a hagyományos írásmód függőleges, fentről-lefele, jobbról-balra (oszlopos elrendezés). Mindkét nyelv gyakran ez utóbbit használja.
Kinai ir japonai gali rašyti iš kairės į dešinę, o po to iš dešinės į apačią, bet tradicinis rašymo būdas yra vertikalus, iš viršaus į apačią, o po to iš dešinės į kairę (stulpelių pasiskirstymas). Abi šios kalbos naudoja šį rašybos būdą
Chineza și japoneza pot fi scrise de la stânga la dreapta, apoi de sus în jos, dar direcția de scris tradițională era de sus în jos și de la dreapta la stânga (când textul avea mai multe coloane). Cele două limbi sunt încă destul de des scrise în această manieră.
Китайцы и японцы также могут писать слева направо, а потом сверху вниз, но традиционным способом написания был вертикальный, сверху вниз, а потом справа налево (распределение по колонкам). Оба этих языка часто используют этот способ написания.
Čínsky a japonsky sa zvyčajne píše zľava doprava a zhora nadol, ale pôvodne sa písalo vertikálne zvrchu nadol a sprava doľava (text usporiadaný v stĺpcoch), a týmto spôsobom sa často píše dokonca aj v súčasnosti.
Kitajsko in japonsko pisavo lahko pišemo od leve proti desni in od zgoraj navzdol, vendar je bil tradicionalen način pisanja navpičen, od zgoraj navzdol in z desne proti levi (razvrščeno v stolpiče). Oba jezika se pogosto še vedno piše tako.
Kinesiska och japanska kan skrivas från vänster till höger, uppifrån och ned, men det traditionella sättet att skriva är vertikalt, uppifrån och ned, sedan höger till vänster (i kolumner). Båda språken skrivs ofta på detta sätt.
Arī ķīniešu un japāņu valodās var rakstīt no kreisās uz labo pusi un no augšas uz leju, taču tradicionāls rakstīšanas veids bija vertikāls, no augšas uz leju un no labās uz kreiso pusi (teksts sakārtots slejās). Abās valodās diezgan bieži raksta tādā veidā.
Is féidir an tSeapáinis agus an tSínis a scríobh clé go deas, ansin barr go bun freisin, ach ba í an tslí thraidisiúnta scríbhneoireachta ingearach, barr go bun, ansin ar deas go clé (socraithe i gcolúin). Is minic a scriobhtar an dá theanga ar an mbealach sin.
  Morfologia / Babilon ::...  
Z kolei do tego tematu można dodać formanty fleksyjne, takie jak -d – wyznacznik czasu przeszłego w języku angielskim, lub -ing – wyznacznik imiesłowu teraźniejszego, w wyniku czego powstają formy alphabetized (uporządkował/uporządkowany alfabetycznie) lub alphabetizing (porządkując(y) alfabetycznie).
Des suffixes flexionnels, tels que « -é » pour le participe passé ou « -ant » pour le participe présent peuvent être ajoutés au thème pour donner les formes « alphabétisé » et « alphabétisant ».
Flexie-affixen, zoals -d voor de verleden tijd, of -ing voor het tegenwoordig deelwoord worden aan de radicaal toegevoegd en de daaruit voortvloeiende vormen zijn {aphabetized} en alphabetizing.
Флексионните наставки като -d за минало време или -ing за сегашно причастие се добавят към основата и в резултат се получават формите alphabetized (подреден в азбучен ред) and alphabetizing (подрежддане в азбучен ред).
Ku koreňu slovesa čítať {čít} a spájacej morféme {a} sa môže pridať gramatická formová morféma {l} vyjadrujúca minulý čas (vznikne tak tvar slova {čítal}) alebo sufix {nie} (vznikne slovesné podstatné meno {čítanie}).
Formveidošanas afiksi, tādi kā -d pagātnes vai -ing tagadnes divdabjiem ir pievienojami celmam un tā rodas formas alphabetized (kārtots pēc alfabēta) un alphabetizing (kārtojams pēc alfabēta).
  Morfologia / Babilon ::...  
Każde słowo zawiera co najmniej jeden morfem, a niektóre mają ich o wiele więcej. Na przykład słowo plimalboniĝintus, czasownik z języka esperanto (znaczenie: „byłoby coraz gorzej”) składa się z sześciu morfemów.
Every word contains at least one morpheme and some may have many more. For example, the Esperanto word plimalboniĝintus (a verb meaning 'would have been getting worse') is made up of six morphemes.
Tous les mots contiennent au moins un morphème et certains en ont beaucoup plus. Par exemple, le mot plimalboniĝintus en espéranto (un verbe qui veut dire « aurait empiré ») est composé de six morphèmes.
Jedes Wort enthält mindestens ein Morphem, und manche können viel mehr als eines haben. So besteht z.B. das Esperanto-Wort plimalboniĝintus (ein Verb mit der Bedeutung 'wäre schlimmer geworden') aus sechs Morphemen.
Todas las palabras contienen al menos un morfema y algunas pueden tener muchos más. Por ejemplo, la palabra esperanto plimalboniĝintus (verbo que significa "habría estado empeorando") está hecho de seis morfemas.
Ogni parola contiene almeno un morfema e alcune possono avere molti di più. Ad esempio, la parola esperanto plimalboniĝintus (un verbo che significa 'sarebbe andata peggiorando') è costituita da sei morfemi.
Elk woord bevat ten minste één morfeem en sommige kunnen er veel meer hebben. Bijvoorbeeld, het Esperanto woord plimalboniĝintus "malpliboniĝintus" (een werkwoord met als betekenis 'zou slechter geworden zijn') bestaat uit zes morfemen.
Всяка дума съдържа най-малко една морфема, а някои могат да имат много повече. Например, на есперанто думата plimalboniĝintus (глагол, означаващ "би могло да стане по-лошо") се състои от шест морфеми.
Svaka riječ se sastoji od najmanje jednog morfema a neke se mogu sastojati i od mnogo morfema. Npr. esperantska riječ plimalboniĝintus je glagol koji znači "moglo bi se i pogoršati" a sastoji se od 6 morfema.
Hvert ord indeholder mindst ét morfem, og nogle indeholder mange flere. Esperanto-order (1), for eksempel, består af 6 morfemer der tilsammen danner et udsagnsord med betydningen 'ville være blevet værre'.
Iga sõna sisaldab vähemalt ühte morfeemi ja mõni sõna palju rohkem. Näiteks esperanto sõna plimalboniĝintus (tegusõna, mis tähendab "oleks võinud halvemini minna") koosneb kuuest morfeemist.
Minden szó tartalmaz legalább egy morfémát, míg mások akár sokat. Például a plimalboniĝintus eszperantó szó (elromlott volna) 6 morfémából áll.
Kiekvieną žodį sudaro mažų mažiausiai viena morfema, o kai kurie susideda iš žymiai daugiau dalių. Pavyzdžiui, žodį plimalboniĝintus esperanto kalba (veiksmažodis, reiškiantis "galėjo būti ir baisiau") sudaro šešios morfemos.
Fiecare cuvânt conține cel puțin un morfem și unele pot conține mai mult de unul. Astfel apare, de exemplu, cuvântul esperanto plimalboniĝintus (un verb cu semnificația 'ar fi fost mai rău ') din șase morfeme.
Каждое слово состоит как минимум из одной морфемы, а некоторые могут состоять из гораздо большего числа. Например, слово plimalboniĝintus на эсперанто (глагол, значащий 'могло бы быть и хуже') состоит из шести морфем.
Každé slovo je tvorené minimálne jednou morfémou, môže byť však zložené aj z niekoľkých morfém. Napríklad v esperante sa slovo plimalboniĝintus (sloveso s významom „bolo by sa to ďalej zhoršovalo“) skladá zo šiestich morfém.
Vsaka beseda vsebuje vsaj en morfem in nekatere jih lahko imajo še mnogo več. Esperantska beseda plimalboniĝintus (glagol, ki pomeni "bi se bilo poslabšalo") je na primer sestavljena iz šestih morfemov.
Varje ord innehåller minst ett morfem och en del ord kan bestå av många fler. Till exempel består esperanto-ordet plimalboniĝintus (ett verb som betyder "skulle ha blivit värre") av sex morfem.
Katrs vārds satur vismaz vienu morfēmu, daži no vārdiem sastāv no daudz vairākām morfēmām. Piemēram, esperanto vārds plimalboniĝintus (darbības vārds, kurš nozīmē 'būtu kļuvis sliktāks') ir radīts no sešām morfēmām.
Bíonn moirféim amháin ar a laghad i ngach focal, agus féadfaidh i bhfad níos mó a bheith ag cuid acu. Mar shampla, tá sé mhoirféim san fhocal Esperanto plimalboniĝintus (briathar a chiallaíonn 'a bheadh ag dul in olcas').
  Morfologia / Babilon ::...  
Podobnie można analizować polski czasownik przeczytam: do rdzenia czyta- dodany jest przedrostek (prefiks) prze-, w wyniku czego powstaje temat przeczyta-. Do niego z kolei dodana jest końcówka fleksyjna -m wyznaczająca pierwszą osobę liczby pojedynczej.
Similarly, the Polish word przeczytam (I'll read it (all)) can be analyzed as being based on the root czyta- (read) to which the derivational prefix prze- (through) is added to make the stem przeczyta- (read through, read all of it). Finally the inflectional ending -m (first person singular) is added.
De même, on peut considérer que le mot polonais przeczytam (« je lirai (tout) ») est construit à partir du radical czyta- (« lire ») auquel on ajoute le préfixe dérivationnel prze- (« à travers ») pour donner le thème przeczyta- (« lire en entier »). Enfin, on ajoute le suffixe flexionnel -m (première personne du singulier).
Auf ähnliche Weise kann das polnische Wort przeczytam (ich werde es auslesen) analysiert werden auf der Basis der Wortwurzel czyta- (lesen), der das Ableitungspräfix prze- (durch) vorangestellt wird, so dass der Stamm przeczyta- (zu Ende lesen, auslesen) entsteht. Zum Schluss wird die Konjugationsendung -m (erste Person Singular) angehängt.
De la misma manera, la palabra polaca przeczytam (lo leeré (todo)) puede ser analizada asi: está basada en la raíz czyta-(leer) a la que se añade el prefijo derivativo prze- que juntos forman el tema przeczyta- (leerlo (todo)). Finalmente, se añade la terminación flexiva -m (primera persona del singular).
Similmente, la parola polacca przeczytam (lo leggerò (tutto)) può essere analizzata come: basata sulla radice czyta- (leggere), alla quale si aggiunge il prefisso derivazionale prze- (tutto) per creare przeczyta- (leggere tutto) con l'aggiunta della desinenza flessiva -m (prima persona singolare).
Op gelijkaardige manier kan men het Poolse woord przeczytam (ik zal het uitlezen) ontleden als een stam czyta- (lees-) waaraan het afleidende voorvoegsel {prze-} toegevoegd wordt om de radicaal {przeczyta-} (uitlees-) te vormen. Achteraan wordt de flexie-uitgang {-m} (eerste persoon enkelvoud) aan de radicaal toegevoegd.
Така например в полската дума przeczytam (прочитам) може да се види корена czyta- (чит), към който е добавена представка prze- (про), за да се получи основата przeczyta- (прочит). Накрая е добавено окончание -m (първо лице единствено число).
Slično se može analizirati i poljska riječ przeczytam (pročitat ću) kao korijen czyta- (čita-) na koji se dodaje derivacijski prefiks prze- da bi se oblikovao radikal przeczyta- (pročita-). Na kraju se na radikal dodaje završetak -m koji označava prvo lice jednine.
På lignende vis kan det polske ord przeczytam (jeg skal læse det [helt]) analyseres som bestående af roden czyta- (læse) og præfikset prze- (helt igennem), to elementer der tilsammen danner stammen przeczyta- (læse helt igennem). Oven i stammen kommer så bøjningsendelsen -m (1. person ental).
Samamoodi võib analüüsida poola keele sõna przeczytam (ma loen (selle kõik läbi)). See põhineb sõnajuurel czyta- (lugema), millele on lisatud derivatsiooniprefiks prze- (läbi), et sõnatüveks saaks przeczyta- (läbi lugema, kõike lugema). Viimaks on lisatud muutelõpp -m (ainsuse esimene isik).
Hasonlóképpen, a lengyel przeczytam szót (el fogom olvasni) lehet úgy elemezni, hogy a czyta- (olvas) tőhöz járul a prze- (át) igekötő, létrehozva a przeczyta- (elolvas) relatív tövet. Végül ehhez kapcsolódik az egyes szám első személy ragja az -m
Taip pat lenkų kalbos žodį {preczytam} (perskaitysiu) galima išskaidyti į šaknį czyta- (skait-), prijungiame derivacinį prefiksą (priešdėlį) prze- (per-) ir susiformuoja kamienas przeczyta- (perskaity-). Pabaigai prijungiame žodį keičiančią galūnę -m (žyminčios vienaskaitos pirmajį asmenį).
În mod similar, cuvântul polonez przeczytam (voi citi tot) poate fi analizat pe baza rădăcinii cuvântului czyta- (a citi),la care se adaugă prefixul derivațional prze-(prin), astfel încât apare tema przeczyta- (a citi până la capăt, tot). La final se adaugă terminația de conjugare-m (persoana întâi singular)
Также в польском слово przeczytam (прочитаю) можно разобрать по составу на корень czyta- (чита-), к которому добавляется деривационный префикс(приставка) prze- (про) и образуется основа przeczyta- (прочита-). Наконец добавляется словоизменительное окончание -m (для обозначения первого лица единственного числа).
Podobne môžeme analyzovať tvar slovesa {prečítam}. Ku koreňu slova {čít} sa pripojila predpona {pre} a spolu so spájacou morfémou {a} vznikol kmeň slova {prečíta}. Gramatická relačná morféma -m pridaná na koniec slova vyjadruje prvú osobu jednotného čísla.
Podobno lahko tudi poljsko besedo przeczytam (prebral bom) analiziramo kot da je sestavljena iz korena czyta- (brati) h kateremu dodamo derivacijsko predpono prze- (pre) in s tem dobimo przeczyta- (prebrati - brati v celoti). Na koncu dodamo še inflekcijsko končnico -m (prva oseba ednine).
På samma sätt kan det polska ordet przeczytam (Jag ska läsa det (hela)) analyseras som uppbyggt av roten czyta- (läsa), till vilken prefixet prze- (genom) fogats, vilket resulterar i stammen przeczyta- (läsa igenom, läsa allt om det). Slutligen tillfogas böjningsaffixet -m (första person singularis).
Līdzīgi var būt analizējams poļu vārds przeczytam (izlasīšu), darināts no saknes czyta- (lasa), kurai pievienots formveidošanas priedēklis prze- (caur), veidojošs celmu przeczyta- (izlasa). Beigās ir pievienota formveidošanas galotne -m (vienskaitļa pirmā persona).
Mar an gcéanna, is féidir an focal Polainnise przeczytam (léifidh mé é (go léir)) a anailísiú mar an fhréamh czyta- (léamh) lena gcuirtear an réimír díorthaithe prze- (trí) chun an tamhan przeczyta- (léigh tríd, é a léamh ar fad) a dhéanamh. Ar deireadh cuirtear an forceann infhillte -m (an chéad phearsa uatha) leis.
  Morfologia / Babilon ::...  
Infiks (wrostek) pojawia się w środku innego morfemu, czyli inaczej mówiąc, „przerywa” ten inny morfem. W języku tagalog (tagalskim) – lingua franca używanym na Filipinach – sulat to rdzeń oznaczający pisać .
An infix appears inside another morpheme, or in other words it interrupts it. In Tagalog the lingua franca of the Philippines sulat is a root that means write. The infix -um- turns it into a finite verb which focuses attention on the subject. So that sumulat means (someone) writes.
Un infixe apparaît à l’intérieur d’un autre morphème, c’est-à-dire qu’il l’interrompt. En tagalog, la langue véhiculaire des Philippines, sulat est un radical qui signifie « écrire ». L’infixe -um- permet de le transformer en un verbe fini qui attire l’attention sur le sujet ; sumulat veut donc dire « (quelqu’un) écrit ».
Ein Infix erscheint im Inneren eines anderen Morphems, oder anders ausgedrückt, es unterbricht dieses. In Tagalog, der Lingua franca der Philippinen, ist sulat eine Wortwurzel, die schreiben bedeutet. Das Infix -um- verwandelt es in ein finites Verb, das die Aufmerksamkeit auf das Subjekt lenkt: sumulat bedeutet (jemand) schreibt.
Un infijo aparece dentro de otro morfema, en otras palabras lo interrumpe. En tagalo, la lengua franca de Filipinas sulat es una raíz que significa escribir. El infijo -um- lo convierte en un verbo finito, que dirige la atención hacia el sujeto. De manera que sumulat significa (alguien) escribe.
Un infisso appare all'interno di un altro morfema, o in altre parole lo interrompe. In tagalog, la lingua franca delle Filippine, sulat è una radice che significa scrivere. L'infisso -um- la trasforma in un verbo finito che dirige l'attenzioe al soggetto: sumulat significa (qualcuno) scrive.
Een infix verschijnt binnen in een ander morfeem, met andere woorden, het onderbreekt een ander morfeem. In het Tagalog, de nationale intertaal van de Filipijnen is sulat een stam, die betekent "schrijven". Het infix {-um-} maakt er een persoonlijk werkwoord van dat de aandacht trekt naar het onderwerp. Zo betekent sumulat (iemand) schrijft.
Инфиксът се появява вътре в друга морфема, с други думи - прекъсва я. В езика тагалог, лингва франка на Филипините, sulat е корен, означаващ пиша. Инфиксът -um- го превръща в глагол от свършен вид, който фокусира вниманието върху подлога. Така sumulat означава (някой) пише.
Infiks se pojavljuje unutar drugog morfema, drugim riječima infiks prekida morfem. Na tagaloškom, nacionalnom jeziku Filipina sulat je korijen koji znači pisati. Infiks -um- ga mijenja u osobni glagol koji fokusira pažnju na subjekt pa tako sumulat znači (netko) piše.
Et infiks optræder inde i et andet morfem, som det så at sige afbryder. I Tagalog, der fungerer som Filippinernes lingua franca, sulat er en rod med betydningern at skrive. Infikset -um- omdanner roden til et finit verbum med fokus på subjektet:
Infiks (siseliide) esineb morfeemi sees ehk teisisõnu katkestab selle. Tagalogi keeles, mis on Filipiinide lingua franca, on sõnajuur sulat, mis tähendab kirjutama. Infiks -um- muudab selle finiitseks verbiks, mis keskendab tähelepanu alusele. Niisiis tähendab sumulat (keegi) kirjutab.
Az infixum egy másik morféma belsejében jelenik meg, vagy más szóval azt megszakítja. A tagalogban, mely a Fülöp-szigetek lingua francája, a sulat tő azt jelenti, hogy írni. Az -um- infixum a cselekvőre irányuló ragozandó igét képez. Így sumulat jelentése (valaki) ír.
Infiksas statomas arba morfemos, arba žodžio šaknies viduje. Tagalų (tagalog) kalboje, lingvo-franko ir valstybinėje Filipinų kalboje, šaknis sulat reiškia rašyti. Infiksas -um- keičia jo veiksmažodį, fokusuodamas dėmesį į subjektą. Ir sumulat jau reiškia kažkas rašo.
Un Infix apare în interiorul unui alt morfem sau exprimat altfel, îl intrerupe. În Tagalog, lingua franca a filipinezilor, sulat este o rădăcină a cuvântului, care înseamnă a scrie. Infixul -um- îl transformă într-un verb finit, ceea ce abate atenția pe subiect:sumulat înseamnă(cineva) scrie.
Инфикс ставится внутри другой морфемы, или внутри корня слова. В тагальском языке (тагалог), являющимся языком лингвой-франка и государственным языком Филиппин, корень sulat значит писать. Инфикс -um- трансформирует его глагол, который фокусирует внимание на субъекте. Таким образом sumulat означает (кто-то) пишет.
Infix je derivačná alebo flektívna morféma, ktorá sa vkladá do koreňa alebo kmeňa slova (napr. chorý – chor-ľ-avý). V tagalčine (filipínska lingua franca) slovo sulat znamená písať. Vložením infixu -um- do koreňa slova vznikne určitý slovesný tvar sumulat, ktorý upriamuje pozornosť na podmet, znamená teda (niekto) píše.
Infiksi se pojavljajo znotraj drugega morfema ali v drugih besedah prekinjajo morfem. V Tagalogu, ki je lingua franca Filipinov, je sulat koren, ki pomeni pisati. Infiks -um- ga spreminja v končni glagol, ki usmerja pozornost na subjekt. Tako sumulat pomeni (nekdo) piše.
Infix uppträder inuti ett annat morfem, eller med andra ord, det avbryter det. På tagalog, lingua franca i Filippinerna, är sulat en rot som betyder skriva. Infixet -um- förvandlar den till ett finit verb som fokuserar uppmärksamheten på subjektet. Så sumulat betyder (någon) skriver.
Infikss ir iesprausts citā morfēmā. Tagalogu valodā, Filipīnu lingua franca, vārda sakne sulat nozīmē rakstīt. Infikss -um- padara to par darbības vārda finīto formu, kura koncentrējas uz subjektu. Tā sumulat nozīmē (kaut kas) raksta.
Bíonn {inmhír laistigh de mhoirféim eile, nó i bhfocail eile, idirbhriseann sí í. I dTagálaigis, lingua franca na nOileán Filipíneach is fréamh é sulat a chiallaíonn {scríobh. Athraíonn an inmhír -um- é go briathar finideach a dhíríonn aird ar an ainmní. Mar sin, ciallaíonn sumulat scríobhann (duine éigin).
  Semantyka, leksykologia...  
Ale język jest nieprzewidywalny, nie można zatem po prostu przyjąć, że językoznawcze klasyfikacje naśladują wiernie klasyfikacje biologiczne lub że są jednakowe w różnych językach. Na przykład: delfin biologicznie jest ssakiem, lecz językowo często jest przyporządkowany do klasy ryb; w języku angielskim ziemniaki są warzywami, ale Kartoffeln/kartofler w niemieckim i duńskim – nie.
But because language is a beast, you can't trust linguistic ontologies to follow biological ones, or even hold across languages. For instance, a dolphin is biologically a mammal, but linguistically often a fish, and while English potatoes are vegetables, German and Danish Kartoffeln/kartofler are not.
Mais comme les langues ne sont pas des animaux, les ontologies linguistiques ne peuvent pas être identiques aux ontologies biologiques, et elles peuvent même varier en fonction des langues. Par exemple, les dauphins, d’un point de vue biologique, sont des mammifères, mais dans beaucoup de langues, ce sont des poissons, et les pommes de terre françaises sont des légumes alors que les Kartoffeln/kartofler allemandes et danoises n’en sont pas.
Aber die Sprache hat's in sich, man kann sprachliche Gegebenheiten nicht einfach biologischen gleichsetzen und sich auch nicht immer von anderen Sprachen Rat holen. Zum Beispiel ist ein Delphin biologisch ein Säugetier, aber sprachlich oft ein Fisch, und während englische Kartoffeln Gemüse sind, sind deutsche und dänische kein Gemüse.
Debido a que los idiomas no son previsibles, no se puede simplemente afirmar que las clasificaciones lingüísticas imitan fielmente las clasificaciones biológicas o que son iguales en todos los idiomas. Por ejemplo: los delfines biológicamente son mamíferos, sin embargo, desde el punto de vista lingüístico se clasifican como peces. En la lengua inglesa las patatas se consideran verdura, pero no lo son Kartoffeln/kartofler ni en la lengua alemana ni tampoco danesa.
Ma poiché ila lingua è selvaggia, non possiamo affermare che le classificazioni linguistiche imitano fedelmente quelle biologiche o che sono uguali in tutti gli idiomi. Ad esempio, un delfino è biologicamente un mammifero, ma linguisticamente si classifica come pesce, in inglese le patate sono considerate verdure, mentre le Kartoffeln/kartofler (patate) tedesche e danesi non lo sono.
Maar omdat een taal wild is, kan je er niet op vertrouwen dat taalkundige ontologieën de biologische volgen, of zelfs gelijk zijn in verschillende talen. Bijvoorbeeld, een dolfijn is biologisch een zoogdier, maar taalkundig vaak een vis, en terwijl Engelse "potatoes" (aardappelen) groenten zijn, zijn Duitse en Deense Kartoffeln/kartofler dat niet.
Но тъй като езикът не е звяр, не можете да се доверите, че езиковите онтологии следват биологичните, или дори че се запазват на различни езици. Например, делфинът биологично е бозайник, но езиково често е риба, и докато английските картофи са зеленчуци, немските и датскита Kartoffeln/kartofler не са.
I razumljivo, budući da je jezik neukrotiv, nije moguće imati povjerenja u to da će lingvističke ontologije slijediti biološkim ili da će biti iste na više jezika. Npr. dupin je biloški sisavac, no lingvistički je riba dok su engleski "potatoes" (krumpiri) povrće, njemački i danski (Kartoffeln) to nisu.
Men fordi sproget er uransageligt, kan man ikke stole på at lingvistiske klassifikationer følger biologiske, eller i det mindste er konstant på tværs af sprogene. Således er en delfin biologisk set et pattedyr, men lingvistisk fungerer den mest som fisk, og hvor engelske kartofler er grønsager, er de det ikke på dansk og tysk.
Et aga keel on kaos, ei saa usaldada lingvistiliste ontoloogiate vastavust bioloogilistele ega isegi keeltevahelisi vastavusi. Näiteks on delfiin bioloogiliselt imetaja, aga lingvistiliselt sageli kala, ja kui inglise keeles on kartulid juurviljad, siis saksa ja taani keeles Kartoffeln/kartofler mitte.
Mivel a nyelv megy a maga útján, nem lehet elvárni, hogy a nyelvi ontológiák a biológiai rendszerezést kövessék, vagy hogy megegyezzenek különböző nyelveken. Például egy delfin biológiailag emlős, ​​de nyelvileg gyakran hal, és míg az angol vagy magyar burgonya zöldség, a német és a dán {Kartoffeln} nem.
Kadangi kalba yra anarchiška, jūs negalite pasikliauti lingvistinėmis ontologijomis, kad galėtumėt sekti biologiškai, ir netgi prisilaikyti jų tarpkalbiniame lyginime. Pavyzdžiui, delfinas, biologiškai yra žinduolis, bet lingvistine prasme, jis yra žuvis, tuo tarpu, jeigu anglų kalboje bulvė yra daržovė, tai vokiečių ir danų Kartoffeln/kartofler ji nėra daržovė.
Dar pentru că limba este parțial anarhică, nu se poate semn de egalitate între ontologiile lingvistice și cele biologice, iar ele pot varia în funcție de limbi. De exemplu, delfinii, din punct de vedere biologic sunt mamifere, dar în multe limbi, ei sunt pești, și cartofii franțuzești/englezești sunt legume , cei germani și danezi nu sunt legume.
Но поскольку язык отчасти анархичен, вы не можете полагаться на лингвистические онтологии, чтобы следовать биологическим, или даже придерживаться их в межязыковом сравнении. Например, дельфин с биологической точки зрения является млекопитающим, но с лингвистической точки зрения он часто выступает как рыба, между тем, если в английском языке картошка - это овощ, то в немецком и датском Kartoffeln/kartofler таковым не является.
Nezabúdajme však, že jazyk je niekedy nevyspytateľný a že lingvistické ontológie sa nemusia vždy zhodovať s biologickými. Príslušný výraz v dvoch rozdielnych jazykoch dokonca nemusí patriť do rovnakej kategórie. Delfín je napríklad z biologického hľadiska cicavec, ale ľudia ho často vnímajú ako rybu, čo sa prejavuje aj v jazyku, a zatiaľ čo v angličtine sa zemiaky (potatoes) chápu ako zelenina, v nemčine a dánčine sa zemiaky Kartoffeln/kartofler za zeleninu nepokladajú.
Ampak ker je jezik neukrotljiv, ne moremo imeti zaupanja v to, da bodo lingvistične ontologije sledile biološkim ali da bodo enake v več različnih jezikih. Delfin, denimo, je biološko sesalec, lingvistično pa pogosto riba in čeprav je krompir v angleščini {potatoes} zelenjava, v nemščini in danščini Kartoffeln/kartofler ni.
Men eftersom det mänskliga språket är som det är, kan man inte förvänta sig att språkliga ontologier ska följa sina biologiska motsvarigheter, eller ens hålla från ett språk till ett annat språk. Till exempel är en delfin biologiskt ett däggdjur, men språkligt ofta en fisk, och medan engelska "potatoes" är grönsaker, är tyska och danska Kartoffeln/kartofler det inte.
Bet tā kā valoda ir untumains zvērs, lingvistiskām ontoloģijām nevar uzticēt izsekot bioloģiskus zvērus, vai pat savaldīt tos dažādās valodās. Piemēram, bioloģisks delfīns ir zīdītājs, bet lingvistisks — bieži vien zivs; un, lai gan angļu kartupeļi {potatoes} ir dārzeņi, vācu un dāņu Kartoffeln/kartofler tādi nav.
Ach toisc nach aon iontaoibh teanga, ní féidir a mheas go leanfaidh ointeolaíochtaí teanga na hointeolaíochtaí bitheolaíochta, nó fiú gurb ionann iad i dteangacha éagsúla. Mar shampla, is mamach an deilf ó thaobh bitheolaíochta, ach is minic is iascí ó thaobh teanga, agus más glasraí iad prátaí as Béarla, ní hamhlaidh atá as Gearmáinis agus as Danmhairgis Kartoffeln/kartofler.
  Semantyka, leksykologia...  
Ale język jest nieprzewidywalny, nie można zatem po prostu przyjąć, że językoznawcze klasyfikacje naśladują wiernie klasyfikacje biologiczne lub że są jednakowe w różnych językach. Na przykład: delfin biologicznie jest ssakiem, lecz językowo często jest przyporządkowany do klasy ryb; w języku angielskim ziemniaki są warzywami, ale Kartoffeln/kartofler w niemieckim i duńskim – nie.
But because language is a beast, you can't trust linguistic ontologies to follow biological ones, or even hold across languages. For instance, a dolphin is biologically a mammal, but linguistically often a fish, and while English potatoes are vegetables, German and Danish Kartoffeln/kartofler are not.
Mais comme les langues ne sont pas des animaux, les ontologies linguistiques ne peuvent pas être identiques aux ontologies biologiques, et elles peuvent même varier en fonction des langues. Par exemple, les dauphins, d’un point de vue biologique, sont des mammifères, mais dans beaucoup de langues, ce sont des poissons, et les pommes de terre françaises sont des légumes alors que les Kartoffeln/kartofler allemandes et danoises n’en sont pas.
Aber die Sprache hat's in sich, man kann sprachliche Gegebenheiten nicht einfach biologischen gleichsetzen und sich auch nicht immer von anderen Sprachen Rat holen. Zum Beispiel ist ein Delphin biologisch ein Säugetier, aber sprachlich oft ein Fisch, und während englische Kartoffeln Gemüse sind, sind deutsche und dänische kein Gemüse.
Debido a que los idiomas no son previsibles, no se puede simplemente afirmar que las clasificaciones lingüísticas imitan fielmente las clasificaciones biológicas o que son iguales en todos los idiomas. Por ejemplo: los delfines biológicamente son mamíferos, sin embargo, desde el punto de vista lingüístico se clasifican como peces. En la lengua inglesa las patatas se consideran verdura, pero no lo son Kartoffeln/kartofler ni en la lengua alemana ni tampoco danesa.
Ma poiché ila lingua è selvaggia, non possiamo affermare che le classificazioni linguistiche imitano fedelmente quelle biologiche o che sono uguali in tutti gli idiomi. Ad esempio, un delfino è biologicamente un mammifero, ma linguisticamente si classifica come pesce, in inglese le patate sono considerate verdure, mentre le Kartoffeln/kartofler (patate) tedesche e danesi non lo sono.
Maar omdat een taal wild is, kan je er niet op vertrouwen dat taalkundige ontologieën de biologische volgen, of zelfs gelijk zijn in verschillende talen. Bijvoorbeeld, een dolfijn is biologisch een zoogdier, maar taalkundig vaak een vis, en terwijl Engelse "potatoes" (aardappelen) groenten zijn, zijn Duitse en Deense Kartoffeln/kartofler dat niet.
Но тъй като езикът не е звяр, не можете да се доверите, че езиковите онтологии следват биологичните, или дори че се запазват на различни езици. Например, делфинът биологично е бозайник, но езиково често е риба, и докато английските картофи са зеленчуци, немските и датскита Kartoffeln/kartofler не са.
I razumljivo, budući da je jezik neukrotiv, nije moguće imati povjerenja u to da će lingvističke ontologije slijediti biološkim ili da će biti iste na više jezika. Npr. dupin je biloški sisavac, no lingvistički je riba dok su engleski "potatoes" (krumpiri) povrće, njemački i danski (Kartoffeln) to nisu.
Men fordi sproget er uransageligt, kan man ikke stole på at lingvistiske klassifikationer følger biologiske, eller i det mindste er konstant på tværs af sprogene. Således er en delfin biologisk set et pattedyr, men lingvistisk fungerer den mest som fisk, og hvor engelske kartofler er grønsager, er de det ikke på dansk og tysk.
Et aga keel on kaos, ei saa usaldada lingvistiliste ontoloogiate vastavust bioloogilistele ega isegi keeltevahelisi vastavusi. Näiteks on delfiin bioloogiliselt imetaja, aga lingvistiliselt sageli kala, ja kui inglise keeles on kartulid juurviljad, siis saksa ja taani keeles Kartoffeln/kartofler mitte.
Mivel a nyelv megy a maga útján, nem lehet elvárni, hogy a nyelvi ontológiák a biológiai rendszerezést kövessék, vagy hogy megegyezzenek különböző nyelveken. Például egy delfin biológiailag emlős, ​​de nyelvileg gyakran hal, és míg az angol vagy magyar burgonya zöldség, a német és a dán {Kartoffeln} nem.
Kadangi kalba yra anarchiška, jūs negalite pasikliauti lingvistinėmis ontologijomis, kad galėtumėt sekti biologiškai, ir netgi prisilaikyti jų tarpkalbiniame lyginime. Pavyzdžiui, delfinas, biologiškai yra žinduolis, bet lingvistine prasme, jis yra žuvis, tuo tarpu, jeigu anglų kalboje bulvė yra daržovė, tai vokiečių ir danų Kartoffeln/kartofler ji nėra daržovė.
Dar pentru că limba este parțial anarhică, nu se poate semn de egalitate între ontologiile lingvistice și cele biologice, iar ele pot varia în funcție de limbi. De exemplu, delfinii, din punct de vedere biologic sunt mamifere, dar în multe limbi, ei sunt pești, și cartofii franțuzești/englezești sunt legume , cei germani și danezi nu sunt legume.
Но поскольку язык отчасти анархичен, вы не можете полагаться на лингвистические онтологии, чтобы следовать биологическим, или даже придерживаться их в межязыковом сравнении. Например, дельфин с биологической точки зрения является млекопитающим, но с лингвистической точки зрения он часто выступает как рыба, между тем, если в английском языке картошка - это овощ, то в немецком и датском Kartoffeln/kartofler таковым не является.
Nezabúdajme však, že jazyk je niekedy nevyspytateľný a že lingvistické ontológie sa nemusia vždy zhodovať s biologickými. Príslušný výraz v dvoch rozdielnych jazykoch dokonca nemusí patriť do rovnakej kategórie. Delfín je napríklad z biologického hľadiska cicavec, ale ľudia ho často vnímajú ako rybu, čo sa prejavuje aj v jazyku, a zatiaľ čo v angličtine sa zemiaky (potatoes) chápu ako zelenina, v nemčine a dánčine sa zemiaky Kartoffeln/kartofler za zeleninu nepokladajú.
Ampak ker je jezik neukrotljiv, ne moremo imeti zaupanja v to, da bodo lingvistične ontologije sledile biološkim ali da bodo enake v več različnih jezikih. Delfin, denimo, je biološko sesalec, lingvistično pa pogosto riba in čeprav je krompir v angleščini {potatoes} zelenjava, v nemščini in danščini Kartoffeln/kartofler ni.
Men eftersom det mänskliga språket är som det är, kan man inte förvänta sig att språkliga ontologier ska följa sina biologiska motsvarigheter, eller ens hålla från ett språk till ett annat språk. Till exempel är en delfin biologiskt ett däggdjur, men språkligt ofta en fisk, och medan engelska "potatoes" är grönsaker, är tyska och danska Kartoffeln/kartofler det inte.
Bet tā kā valoda ir untumains zvērs, lingvistiskām ontoloģijām nevar uzticēt izsekot bioloģiskus zvērus, vai pat savaldīt tos dažādās valodās. Piemēram, bioloģisks delfīns ir zīdītājs, bet lingvistisks — bieži vien zivs; un, lai gan angļu kartupeļi {potatoes} ir dārzeņi, vācu un dāņu Kartoffeln/kartofler tādi nav.
Ach toisc nach aon iontaoibh teanga, ní féidir a mheas go leanfaidh ointeolaíochtaí teanga na hointeolaíochtaí bitheolaíochta, nó fiú gurb ionann iad i dteangacha éagsúla. Mar shampla, is mamach an deilf ó thaobh bitheolaíochta, ach is minic is iascí ó thaobh teanga, agus más glasraí iad prátaí as Béarla, ní hamhlaidh atá as Gearmáinis agus as Danmhairgis Kartoffeln/kartofler.
  Systemy pisma / Babilon...  
Teksty pisma chińskiego i japońskiego również mogą być pisane od lewej do prawej, z góry na dół, jednak tradycyjny i często stosowany kierunek pisania jest tu pionowy, z góry na dół, z układem kolumn od prawej do lewej.
Chinese and Japanese can also be written left-to-right, then top-to-bottom, but the traditional way of writing was vertical, top-to-bottom, then right-to-left (arranged in columns). Both languages are quite often written this way.
Le chinois et le japonais peuvent aussi être écrits de gauche à droite puis de haut en bas, mais le sens d’écriture traditionnel était vertical, de haut en bas puis de droite à gauche (quand le texte comporte plusieurs colonnes). Les deux langues sont encore assez souvent écrites de cette manière.
Chinesisch und Japanisch können ebenfalls von links nach rechts und von oben nach unten geschrieben werden, aber ihre traditionelle Schreibrichtung war von oben nach unten und von rechts nach links (in Spalten angeordnet). Beide Sprachen werden noch recht häufig so geschrieben.
El chino y el japonés también pueden ser escritos de izquierda a derecha y de arriba a abajo, pero la forma tradicional de hacerlo era verticalmente, primero de arriba a abajo luego de derecha a izquierda (dispuesta en columnas). Ambas lenguas, a menudo, se escriben de esta manera.
Anche il cinese e il giapponese possono esser scritti da sinistra verso destra, dall'alto verso il basso, ma la direzione tradizionale è dall'alto verso il basso e poi da destra verso sinistra (disposti in colonne). Entrambe sono spesso scritte in questo modo.
Chinees en Japans kunnen ook van links naar rechts geschreven worden, en dan van boven naar beneden, maar de traditionele manier van schrijven was verticaal, van boven naar beneden en dan van rechts naar links (in kolommen). Beide talen worden vaak geschreven op deze manier.
На китайски и японски също може да се пише отляво надясно, а след това отгоре надолу, но традиционният начин на писане е вертикално, отгоре надолу, после отдясно наляво (подредено в колони). И на двата езика доста често се пише по този начин.
I kineski te japanski se mogu pisati s lijeva na desno a zatim odozgo prema dolje ali je tradicionalni način pisanja vertikalan: odozgo prema dolje a zatim s desna na lijevo (tekst je uređen u stupcima).
Kinesisk og japansk kan også skrives venstre til højre, og så oppefra nedad, men den traditionelle skrivemåde var vertikalt, oppefra-nedad, og så højre til venstre, med teksten opdelt i kolonner. Begge sprog skrives ganske ofte på denne måde.
Hiina ja jaapani keelt võib samuti kirjutada vasakult paremale ja siis liiguvad read ülevalt alla, aga traditsiooniline oli kirjutada vertikaalselt, ülevalt alla ja siis paremalt vasakule (veergudena). Kumbagi keelt kirjutatakse niiviisi üpris sageli.
A kínai és japán szöveget lehet balról-jobbra és fentről-lefelé írni, de a hagyományos írásmód függőleges, fentről-lefele, jobbról-balra (oszlopos elrendezés). Mindkét nyelv gyakran ez utóbbit használja.
Kinai ir japonai gali rašyti iš kairės į dešinę, o po to iš dešinės į apačią, bet tradicinis rašymo būdas yra vertikalus, iš viršaus į apačią, o po to iš dešinės į kairę (stulpelių pasiskirstymas). Abi šios kalbos naudoja šį rašybos būdą
Chineza și japoneza pot fi scrise de la stânga la dreapta, apoi de sus în jos, dar direcția de scris tradițională era de sus în jos și de la dreapta la stânga (când textul avea mai multe coloane). Cele două limbi sunt încă destul de des scrise în această manieră.
Китайцы и японцы также могут писать слева направо, а потом сверху вниз, но традиционным способом написания был вертикальный, сверху вниз, а потом справа налево (распределение по колонкам). Оба этих языка часто используют этот способ написания.
Čínsky a japonsky sa zvyčajne píše zľava doprava a zhora nadol, ale pôvodne sa písalo vertikálne zvrchu nadol a sprava doľava (text usporiadaný v stĺpcoch), a týmto spôsobom sa často píše dokonca aj v súčasnosti.
Kitajsko in japonsko pisavo lahko pišemo od leve proti desni in od zgoraj navzdol, vendar je bil tradicionalen način pisanja navpičen, od zgoraj navzdol in z desne proti levi (razvrščeno v stolpiče). Oba jezika se pogosto še vedno piše tako.
Kinesiska och japanska kan skrivas från vänster till höger, uppifrån och ned, men det traditionella sättet att skriva är vertikalt, uppifrån och ned, sedan höger till vänster (i kolumner). Båda språken skrivs ofta på detta sätt.
Arī ķīniešu un japāņu valodās var rakstīt no kreisās uz labo pusi un no augšas uz leju, taču tradicionāls rakstīšanas veids bija vertikāls, no augšas uz leju un no labās uz kreiso pusi (teksts sakārtots slejās). Abās valodās diezgan bieži raksta tādā veidā.
Is féidir an tSeapáinis agus an tSínis a scríobh clé go deas, ansin barr go bun freisin, ach ba í an tslí thraidisiúnta scríbhneoireachta ingearach, barr go bun, ansin ar deas go clé (socraithe i gcolúin). Is minic a scriobhtar an dá theanga ar an mbealach sin.
  Morfologia / Babilon ::...  
W wyniku przekształceń pierwszego typu zmienia się przynależność do części mowy (na przykład zmiana rzeczownika na czasownik lub przymiotnik, przymiotnika na rzeczownik lub przysłówek, lub czasownika na rzeczownik).
Derivational changes come in two types. One type can change the part of speech a word belongs to (for example changing a noun into a verb or adjective, an adjective into a noun or adverb or a verb into a noun). In Polish the noun pytanie (question) is derived from the verb pytać (ask). The ending -nie is added to the root pyta-.
Il existe deux types de dérivation, l’autre catégorie de changement morphologique. Le premier type consiste à changer la classe lexicale à laquelle appartient un mot (par exemple changer un nom en verbe ou en adjectif, un adjective en nom ou en adverbe, ou un verbe en nom). En polonais, le nom pytanie (« question ») est dérivé du verbe pytać (« demander »). La terminaison -nie est ajoutée au radical pyta-.
Veränderungen durch Ableitung kommen in zwei Formen vor. Eine Form kann die Wortart verändern, zu dem ein Wort gehört (zum Beispiel indem es ein Substantiv in ein Verb oder ein Adjektiv verwandelt, ein Adjektiv in ein Substantiv oder Adverb oder ein Verb in ein Substantiv). Im Polnischen ist das Substantiv pytanie (Frage) abgeleitet von dem Verb pytać (fragen). Die Endung -nie ist der Wurzel pyta- angehängt.
Los cambios derivativos son de dos tipos. Un tipo puede transformar la parte de la frase a la que pertenecen las palabras (por ejemplo puede transformar un sustantivo en un verbo o un adjetivo, un adjetivo en un sustantivo o un adverbio o un verbo en un sustantivo). En polaco el sustantivo pytanie (pregunta) se deriva del verbo pytać (preguntar). La terminación -nie se añade a la raíz pyta-.
I cambi derivazionali sono di due tipi. Un tipo può trasformare la parte della frase alla quale appartengono le parole (ad esempio può cambiare un sostantivo in verbo o in aggettivo, un aggettivo in sostantivo e un sostantivo in avverbio o un verbo in sostantivo). In polacco il sostantivo pytanie (domanda) è derivato dal verbo pytać (domandare). La desinenza -nie viene aggiunta alla radice pyta-.
Afleidende veranderingen zijn er in twee soorten. Een soort kan het deel van meningsuiting wijzigen, waartoe een woord behoort (bijvoorbeeld het veranderen van een zelfstandig naamwoord in een werkwoord of bijvoeglijk naamwoord, een bijvoeglijk naamwoord in een zelfstandig naamwoord of bijwoord of een werkwoord in een zelfstandig naamwoord). In het Pools is het zelfstandig naamwoord pytanie (vraag) afgeleid van het werkwoord pytać (vragen). De uitgang -nie wordt toegevoegd aan de stam pyta-.
Деривационните промени са два вида. При единия може да се промени принадлежността на думата към определена част на речта (например промяна на съществително в глагол или прилагателно, на прилагателно в съществително или наречие или на глагол в съществително). На полски съществителното pytanie (въпрос) произлиза от глагола pytać (питам). Окончанието -nie се прибавя към корена pyta-.
Derivacijske promjene se dijele na dva tipa. U jednom tipu mogu promijeniti vrstu riječi (na pr. promjena imenice u glagol ili pridjev, promjena pridjeva u imenicu ili glagola u imenicu). Na poljskom imenica pytanie (pitanje) se izvodi iz glagola {pytać} (pitati). Završetak {-nie} se dodaje korijenu {pyta-}.
Den anden morfologiske proces hedder derivation og findes i to udgaver. Den første laver om på ordets ordklasse, fx ved at ændre et substantiv (navneord) til at fungere som verbum (udsagnsord) eller adjektiv (tillægsord), et adjektiv til et adverbium (biord), eller et verbum til substantiv. Det polske ord pytanie (spørgsmål) er således afledt af verbet pytać (spørge) vha. derivation, idet affikset -nie føjes til roden pyta-.
Tuletamisel muudetakse sõnu kahte moodi. Üks tüüp võib muuta kõneüksust, kuhu sõna kuulub (muutes näiteks nimisõna tegu- või omadussõnaks, omadussõna nimi- või määrsõnaks või tegusõna nimisõnaks). Poola keeles on nimisõna pytanie (küsimus) tuletatud tegusõnast pytać (küsima). Lõpp -nie lisatakse sõnatüvele pyta-.
A szóképzés változásai két csoportba sorolhatók. Az egyik típus megváltoztatja a kiinduló szó szófaji kategóriáját (pl. egy főnévből igét vagy melléknevet képez, egy melléknévből főnevet vagy határozószót, egy igéből főnevet). A lengyelben a pytanie (kérdés) főnév a pytać (kérdez)) igéből származik. A -nie képzőt a pyta- tőhöz teszik.
Yra du tipai derivacijų pokyčių. Viename derivacijos tipe žodis pereina iš vienos kalbos dalies į kitą (pavyzdžiui, daiktavardis gali virsti veiksmažodžiu arba būdvardžiu, arba būdvardis gali virsti į prielinksnį, veiksmažodį arba daiktavardį). Lenkų kalboje daiktavardis pytanie (klausimas)sudarytas iš veiksmažodžio pytać (klausti). Galūnė -nie pridėta prie šaknies pyta-.
Modificările prin derivare apar în două forme. O formă poate modifica clasa lexicală căreia îi aparține un cuvânt( de exemplu a schimba un substantiv în verb sau adjectiv, un adjectiv în substantiv sau adverb, sau un verb în substantiv. În polonă este substantivpytanie (întrebare) derivat de la verbul pytać (a întreba). Terminația -nie este adăugată la rădăcinăpyta-.
Существует два типа деривационных изменений. В одном типе деривации слово переходит из одной части речи в другую (например существительное может превратиться в глагол или прилагательное, прилагательное в наречение или в глагол, существительное). В польском существительное pytanie (вопрос) образовано из глагола pytać (спрашивать). Окончание -nie добавлено к корню pyta-.
Derivačné zmeny môžu byť dvojaké. Prvým typom derivácie (odvodzovania) je konverzia (slovnodruhový prechod), pri ktorej sa z jedného slova stáva nové slovo s inou slovnodruhovou platnosťou a iným ohýbaním (napríklad zmena podstatného mena na sloveso alebo na prídavné meno, zmena prídavného mena na podstatné meno alebo na sloveso alebo zmena slovesa na podstatné meno). V slovenčine je podstatné meno let vytvorené zo slovesa letieť, ide o spredmetnenie deja.
Derivacijske spremembe se delijo na dva tipa. En tip lahko spremeni vrsto besede (na primer sprememba samostalnika v glagol ali pridevnik, pridevnika v samostalnik ali prislov ali glagola v samostalnik). V poljščini izhaja samostalnik pytanie (vprašanje) iz glagola pytać (vprašati). Končnica -nie je dodana korenu pyta-.
Det finns två sorters avledningsförändringar. Den ena kan ändra vilken ordklass ett ord tillhör (till exempel ändra ett substantiv till ett verb eller adjektiv, ett adjektiv till ett substantiv eller adverb eller ett verb till ett substantiv). Det polska substantivet pytanie (fråga) kommer från verbet pytać (att fråga). Ändelsen -nie läggs till roten pyta-.
Vārdu atvasināšana var būt sadalīta divos tipos. Vienā no tiem var mainīties vārda vārdšķira (piemēram, lietvārds kļūst par darbības vārdu vai īpašības vārdu, īpašības vārds kļūst par lietvārdu vai apstākļa vārdu, vai darbības vārds kļūst par lietvārdu). Poļu valodā lietvārds pytanie (jautājums) ir atvasināts no darbības vārda pytać (jautāt). Galotne -nie ir pievienota saknei pyta-.
Dhá chineál athruithe {díorthaithe atá ann. Is féidir le cineál amháin an roinn cainte lena mbaineann focal a athrú (mar shampla ainmfhocal a athrú go briathar nó aidiacht, aidiacht a athrú go hainmfhocal nó dobhriathar nó briathar a athrú go hainmfhocal). Sa Pholainnis díorthaítear an t-ainmfhocal pytanie (ceist) ón mbriathar pytać (fiafraigh). Cuirtear an foirceann -nie leis an bhfréamh pyta-.
  Morfologia / Babilon ::...  
Supletywizm polega na całkowitej zmianie wyrazu, w celu wyrażenia jego określonej funkcji gramatycznej. Często dzieje się tak ze względów historycznych. W języku hiszpańskim bezokolicznik oraz czas przyszły czasownika iść pochodzą od łacińskiego czasownika ire, podczas gdy czas teraźniejszy opiera się na innym łacińskim czasowniku – vadere (posuwać się naprzód).
Suppletion is a complete change of word to make express a grammatical function. Often this is due to historical reasons. In Spanish the infinitive and future tense of the verb to go are descended from the Latin verb ire while the present tense is based on another Latin verb vadere (to advance).
La supplétion consiste à changer complètement un mot pour exprimer une fonction grammaticale. Cela est souvent dû à des raisons historiques. En espagnol comme en français, le futur du verbe « aller » (et, en espagnol, son infinitif) est issu du verbe latin ire tandis que le présent provient d’un autre verbe, vadere (« avancer »).
Unter Suppletion versteht man eine vollständige Veränderung eines Wortes, um eine grammatische Funktion auszudrücken. Oft hat dies historische Gründe. Im Spanischen leiten sich der Infinitiv und die Zukunftsform bzw. Futur des Verbs gehen vom lateinischen Verb ire ab, während die Präsens- bzw. Gegenwartsform auf einem anderen Verb basiert, vadere (vorangehen).
El supletismo es un cambio completo de la palabra para expresar una función gramatical. Normalmente se debe a razones históricas. En español el infinitivo y el futuro del verbo ir vienen del verbo latino ire mientras que el presente viene de otro verbo latino vadere (avanzar).
Il suppletivismo è un cambio completo di una parola per esprimere una funzione grammaticale. Spesso è dovuto a ragioni storiche. In spagnolo l'infinito e il futuro del verbo ir (andare) discendono dal verbo latino ire mentre il tempo presente deriva da vadere (avanzare).
Suppletie is een volledige verandering van het woord om een grammaticale functie uit te drukken. Vaak gebeurde dit om historische redenen. In het Spaans stammen de infinitief en de toekomende tijd van het werkwoord gaan af van het Latijnse werkwoord ire, terwijl de tegenwoordige tijd is gebaseerd op een ander Latijns werkwoord vadere (voortschrijden).
Суплетивизъм е пълна промяна на думата, за да изрази някаква граматична функция. Често това се дължи на исторически причини. В испанския инфинитивът и бъдеще време на глагола to go са произлезли от латинския глагол ire, докато сегашно време се основава на друг латински глагол vadere (придвижвам се).
Supletivizam je kompletna promjena riječi da se izrazi gramatička funkcija. Često se radi o povijesnim razlozima. Na španjolskom infinitiv i buduće vrijeme glagola ir (ići) dolaze iz latinskog glagola (ire), iako se sadašnje vrijeme bazira na drugom latinskom glagolu vadere (voditi).
Ved suppletion (erstatning) udskiftes et ord fuldstændigt med et andet for at udtrykke en bestem grammatisk funktion. Processen har ofte en historisk forklaring. I spansk, for eksempel, kan infinitiven og fremtidsformerne af ordet ir - gå føres tilbage til verbet ire på latin, mens nutidsformerne er baseret på et andet latinsk verbum, vadere (rykke frem).
Tüvemuutus tähendab sõna täielikku muutmist, et väljendada grammatilist funktsiooni. Sageli pärinevad selle põhjused ajaloost. Hispaania keeles tulenevad verbi minema infinitiiv ja tulevikuajad ladina verbist ire, samal ajal kui olevikuaeg põhineb teisel ladina keele verbil vadere (edasi liikuma).
Az alakkiegészülés azt jelenti, hogy a szónak más töve van bizonyos nyelvtani funkció kifejezésére. Ennek gyakran történeti okai vannak. A spanyol megy főnévi igeneve és jövő ideje a latin ire igéből származik, míg a jelen ideje egy másik latin igéből vadere (halad). Ilyen a magyarban a van és a lesz ige, melyek egy paradigmába tartoznak.
Supletyvizmas yra visiškas žodžio pakeitimas gramatinės funkcijos išraiškai. Dažnai tai įvyksta dėl įvairių istorinių aplinkybių. ispanų kalboje veiksmažodžio bendratis ir būsimasis laikas {eiti} yra kilęs iš lotynų ire, nors esamo jo laiko forma yra išvesta iš lotynų veiksmažodžio vadere (eiti).
Prin Supletivism se înţelege o modificare totală a unui cuvânt pentru a exprima o funcţie gramaticală. Adesea aceasta are fundamente istorice. În spaniolă se derivează infinitivul sau forma de viitor, respectiv viitorul verbului a merge din verbul latinesc ire, în timp ce forma de prezent-prezentul se bazează pe un alt verb, vadere (a avansa).
Супплетивизм (супплетивность) - это полное изменение слова для выражения грамматической функции. Часто это происходит по историческим причинам. В испанском инфинитив и будущее время глагола идти происходят от латинского глагола ire, между тем, формы настоящего времени базируются на другом латинском глаголе vadere (продвигаться).
Supletívnosť je úplná zmena formy slova pri vyjadrovaní rozličných gramatických kategórií, to znamená, že tvary paradigmy jednej lexémy sa tvoria od rozličných kmeňov. Supletívne tvary v rôznych jazykoch majú väčšinou pôvod v dávnej minulosti. V španielčine sa neurčitok a budúci čas slovesa ísť tvorí z latinského slovesa ire, zatiaľ čo prítomný čas sa tvorí z iného latinského slovesa vadere (postupovať). Aj v slovenčine sa vyskytujú supletívne tvary, napr. v paradigme slovesa byť (som vz. bol), podstatného mena človek (človek vz. ľudia) či prídavného mena pekný (pekný vz. krajší).
Nadomestna oblika je popolna sprememba besede z namenom izražanja slovnične funkcije. Pogosto so razlogi za to zgodovinske narave. V španščini izhajata nedoločnik in prihodnjik glagola iti iz latinskega glagola ire, medtem ko izhaja sedanjik iz drugega latinskega glagola vadere (napredovati).
Suppletion är ett fullständigt byte av ord för att uttrycka en grammatisk funktion. Ofta görs detta av historiska skäl. På spanska härstammar infinitiv och futurum av verbet att gå från det latinska verbet ire medan presens är baserat på ett annat latinskt verb, vadere (att flytta fram).
Supletīvisms ir pilnīga vārda maiņa gramatiskās funkcijas izsacīšanai. Bieži to ir nolēmuši vēsturiski iemesli. Spāņu valodā darbības vārda iet nenoteiksme un nākotne ir cēlušas no latīņu darbības vārda ire, bet tagadnes forma ir cēlusies no cita latīņu valodas darbības vārda vadere (virzīt).
Ilfhréamhachas, sin athrú iomlán ar an bhfocal chun feidhm ghramadaí a chur in iúl. Is minic gur cúrsaí staire faoi deara é sin. I Spáinnis tagann infinideach agus aimsir fháistineach an bhriathair téigh ón mbriathar Laidine ire ach tá an aimsir láithreach bunaithe ar bhriathar eile Laidine vadere (téigh ar aghaidh).
  Interlingwistyka / Babi...  
Planowanie językowe dotyczy zarówno celowego przekształcania języków etnicznych, na wielu różnych poziomach (od interwencji w ortografię i gramatykę, poprzez modernizację słownictwa aż po standaryzację języka), jak i rewitalizacji języków (przykładem może być choćby współczesny język hebrajski) oraz tworzenia języków nowych.
Conscious interventions in ethnic languages take place at a number of different levels (from orthography and grammar reform through the modernization of vocabulary to language standardization). Language planning also includes the revival of languages (such as Modern Hebrew) as well as the planning of new languages. Therefore natural and planned languages can both be placed on a scale between the extremes of an ideal untouched natural language and a completely artificial language.
L’intervention délibérée dans les langues ethniques peut avoir lieu à des niveaux différents (de l’orthographe aux réformes de la grammaire, en passant par la modernisation du vocabulaire et la normalisation de la langue). La normalisation linguistique peut aussi inclure la revitalisation d’une langue (par exemple l’hébreu moderne) ou la planification de nouvelles langues. Par conséquent, les langues naturelles et construites peuvent être placées sur une échelle entre deux extrêmes, l’idéal d’une langue naturelle restée intacte et une langue complètement artificielle.
Bewusste Eingriffe in Ethnosprachen finden auf verschiedenen Ebenen statt, (von der Reformen der Rechtschreibung und Grammatik über die Modernisierung des Wortschatzes bis hin zur Sprachnormung). Sprachplanung schließt sowohl die Wiedererneuerung von Sprachen (wie des modernen Hebräischen) als auch die Planung neuer Sprachen ein. Daher lassen sich natürliche bzw. Ethno- und Plansprachen auf einer Skala ansiedeln, die sich zwischen den Extremen einer idealen unberührten Sprache und einer vollständig künstlichen Sprache erstreckt.
La intervención lingüística consciente en las lenguas étnicas se realiza a diferentes niveles (desde la reforma ortográfica y gramática pasando por la modernización del vocabulario hasta la estandarización del lenguaje). La planificación linguística incluye tanto la revitalización de lenguas (como el hebreo moderno) como la planificación de nuevas lenguas. Por tanto, las lenguas naturales y las planificadas podrían ser colocadas en una escala en cuyos extremos habría un lenguaje natural ideal y una lengua completamente artificial.
Interventi coscienti in lingue etniche si svolgono a diversi livelli (dalla riforma ortografica e grammaticale, passando per la modernizzazione del vocabolario fino alla standardizzazione). La pianificazione linguistica comprende tanto la rivitalizzazione di una lingua (ad esempio l'ebraico moderno), quanto la pianificazione di nuove lingue. Pertanto lingue naturali e pianificate potrebbero essere collocate su una scala i cui estremi sarebbero il linguaggio naturale ideale e un linguaggio totalmente artificiale.
Bewuste ingrepen in etnische talen vinden plaats op een aantal verschillende niveaus (van spelling- en grammaticahervorming via de modernisering van de woordenschat tot taalstandaardisatie). Taalplanning omvat ook de heropleving van talen (zoals Modern Hebreeuws), evenals de planning van nieuwe talen. Daarom kunnen natuurlijke en geplande talen beide geplaatst worden op een schaal tussen de extremen van een ideaal ongerepte natuurlijke taal en een volledig kunstmatige taal .
Съзнателни интервенции в етническите езици се провеждат на няколко различни нива (от правописни и граматически реформи през модернизация на речника до езикова стандартизация). Езиковото планиране също така включва възраждането на езици (като съвременния еврейски), както и планирането на нови езици. Затова естествените и плановите езици може да се поставят на обща скала между крайностите на идеално недокоснатите естествени езици и напълно изкуствените езици.
Bevidst styring af etniske sprog forekommer på flere forskellige niveauer (fra ortografiske og grammtiske reformer over modernisering af ordforrådet til sprogstandardisering). Sprogplanlægning inkluderer også genoplivningen af uddøde sprog (såsom moderne hebræisk), samt skabelsen af nye sprog. Derfor kan både naturlige og konstruerede sprog placeres på en skale mellem ekstremerne af en ideelt set upåvirket naturligt sprog og et fuldstændigt kunstigt sprog.
Rahvuskeeli muudetakse teadlikult paljudel tasanditel (alates ortograafia ja grammatika reformimisest ning sõnavara uuendamisest kuni keele normeerimiseni). Keeleplaneerimine hõlmab nii keelte taaselustamist (näiteks tänapäeva heebrea keel) kui ka uute keelte konstrueerimist. Seepärast võib nii loomulikud kui ka konstrueeritud keeled paigutada skaalale, mille ühes otsas on ideaalis puutumatu loomulik keel ja teises täielikult kunstlik keel.
Tudatos beavatkozás a természetes nyelvekbe különböző szinteken történik (a helyesírástól és a nyelvtani reformoktól kezdve a szókincs modernizálásán keresztül a nyelvi szabványosításig). A nyelvi tervezés, ill. nyelvtervezés magában foglalja a nyelvújjáélesztést (mint pl. a héberét), sőt új nyelvek tervezését is. Ezért a természetes nyelvek és tervezett nyelvek elhelyezhetők egy skálán, melynek két szélén az ideális - érintetlen - természetes nyelv található, a másikon pedig a teljesen mesterséges nyelv.
Sąmoningas kišimasis į nacionalines kalbas vyksta įvairiuose lygiuose (nuo ortografijos ir gramatikos reformų iki žodyno modernizacijos ir kalbos standartizacijos). Kalbinis planavimas taip pat atlieka kalbų atnaujinimo funkciją (pavyzdžiui, šiuolaikinė hebrajų kalba) ir naujų kalbų planavimą. Tad natūralios ir planinės kalbos gali būti patalpintos vienoje skalėje tarp dviejų kraštutinumų - neliestos natūralios kalbos ir absoliučiai dirbtinės kalbos.
Intervențiile deliberate în limbile etnice au loc la diferite niveluri (de la ortografie la reformele gramaticii, trecând prin modernizarea vocabularului și normarea limbii). Normarea lingvistică poate, de asemenea, include revitalizarea unei limbi (de exemplu ebraica modernă) sau planificarea noilor limbi. În consecință, limbile naturale și construite pot fi plasate pe o scală între extremele unei limbi ideale de neatins și o limbă total artificială.
Языковое планирование может касаться как преобразований национальных языков на разных уровнях (от реформ орфографии и грамматики до модернизации словаря и языковых норм), так и возрождения языков (в качестве примера можно привести современный иврит), а также создания новых языков. В связи с этим естественные и искусственные языки могут быть размещены на шкале между двумя крайностями - между не подвергшимся никаким воздействиям естественным языком и полностью искусственным языком.
Zámerné zásahy do národných jazykov sa realizujú na viacerých úrovniach (od pravopisných a gramatických zmien cez modernizáciu slovnej zásoby až po štandardizáciu jazyka). Súčasťou jazykového plánovania je aj oživovanie jazykov (napr. modernej hebrejčiny), ako aj plánovanie nových jazykov. Prirodzené a plánované jazyky sa preto nachádzajú niekde na pomyselnej osi medzi úplne nedotknutým prirodzeným jazykom a celkom umelým jazykom.
Zavedna intervencija v etnične jezike se odvija na več različnih nivojih (od pravopisnih in slovničnih reform preko modernizacije besedišča do jezikovne standardizacije). Načrtovanje jezikov vsebuje tudi oživljanje jezikov (na primer moderni hebrejski jezik) ter načrtovanje novih jezikov. Zato lahko tako naravne kot tudi načrtovane jezike postavimo na tehtnico med oba ekstrema - idealni nedotaknjeni naravni jezik in popolnoma umetni jezik.
Apzinātas iejaukšanās etniskajās valodās notiek atšķirīgos līmeņos (no ortogrāfijas un gramatikas reformas, vārdu krājuma modernizācijas līdz valodas standartizācijai). Valodas plānošanā ieiet valodu atdzīvināšana (piemēram, mūsdienu ivrits) un jaunu valodu plānošana. Tāpēc visas naturālas un mākslīgas valodas var novietot uz skalas starp divām galējībām — ideālo neskarto dabīgo valodu un pilnīgi mākslīgo valodu.
Tarlaíonn idirghabhálacha feasacha i dteangacha eitneacha ag roinnt leibhéal éagsúil (idir athchóiriú litrithe agus gramadaí agus nuachóiriú foclóra, agus chaighdeánú teanga). Cumhdaíonn Pleanáil teanga {/ b} freisin athbheochan teangacha (amhail an Eabhrais Nua-Aimseartha) chomh maith le pleanáil teangacha nua. Dá bhrí sin, is féidir teangacha eitneacha agus teangacha pleanáilte araon a chur ar scála idir teanga idéalach gan idirghabháil riamh agus teanga atá go hiomlán saorga.
  Historia, etymologia, p...  
Mechanizm zapożyczania polega na przejmowaniu wyrazu z innego języka (tzw. języka-dawcy). Wyrazy przejmowane zwane są zapożyczeniami. Zapożyczenia są bardzo powszechne, np. ponad połowa angielskich słów pochodzi z francuskiego i łaciny, a zapożyczenia z chińskiego stanowią istotną część języków: japońskiego, koreańskiego i wietnamskiego.
Borrowing means words are taken from other languages. Words borrowed this way are called loanwords. It is extremely common: over half of all English words have been borrowed from French and Latin, and loanwords from Chinese are important parts of Japanese, Korean and Vietnamese.
Emprunter signifie prendre un mot à une autre langue. Les mots empruntés sont appelés des emprunts. C’est un phénomène extrêmement courant : plus de la moitié des mots anglais ont été empruntés au français et au latin, et les mots d’origine chinoise représentent une partie importante du vocabulaire en japonais, coréen et vietnamien.
Als Entlehnung bezeichnet man die Übernahme von Wörtern aus anderen Sprachen. So übernommene Wörter nennt man Lehnwörter. Dieser Vorgang kommt sehr häufig vor: mehr als die Hälfte aller englischen Wörter sind aus dem Französischen und dem Latein entlehnt, und Lehnwörter aus dem Chinesischen sind wichtige Bestandteile des Japanischen, Koreanischen und Vietnamesischen.
El préstamo aparece cuando se toma una palabra de otra lengua. A dichas palabras se las conoce como préstamos lingüísticos. Es un fenómeno muy común: más de la mitad de todas las palabras inglesas existentes han sido tomadas del francés y del latín. Así como los préstamos lingüísticos del chino son una parte importante del japonés, coreano o vietnamita
Con prestito linguistico ci si riferisce a quelle parole prese (in prestito) da un altra lingua. È un fenomeno molto comune: più della metà di tutte le parole inglesi sono state prese in prestito dal francese e dal latino; prestiti dal cinese sono parti importanti del lessico giapponese, coreano e vietnamita.
Lenen betekent woorden overnemen uit andere talen. Woorden die op die manier geleend zijn worden leenwoorden genoemd. Dit gebeurt zeer vaak: ruim de helft van alle Engelse woorden werden uit het Frans en Latijn geleend, en leenwoorden uit het Chinees zijn belangrijke delen van het Japans, Koreaans en Vietnamees.
Заемките са думи, взети от други езици. Това става изключително често: повече от половината от всички думи в английския са заимствани от френския и латинския, а заемките от китайски са важни части на японския, корейския и виетнамския.
Posuđivanje znači da uzimamo riječi iz drugih jezika. Tako preuzete riječi zovemo posuđenicama. Radi se o vrlo čestoj pojavi: više od polovice svih engleskih riječi su posuđene od francuskog i latinskog a riječi koje potiču iz kineskog čine velike dijelove japanskog, korejskog i vjetnamskog riječnika.
Denne type ord indlånes fra andre sprog og kaldes derfor låneord. Mekanismen er ekstremt almindelig: Over halvdelen af alle engelske er således låneord fra fransk og latin, og låneord fra kinesisk har stor betydning for japansk, koreansk og vietnamesisk.
Laenamine tähendab, et sõnad võetakse teistest keeltest. Selliseid sõnu nimetatakse laensõnadeks. See on äärmiselt tavaline: enam kui pool inglise keele sõnadest on laenud prantsuse ja ladina keelest, ning hiina laensõnad on jaapani, korea ja vietnami keele oluline osa.
Skolinimasis reiškia žodžių atėjimą iš kitos kalbos. Svetimos kalbos elementas perkeliamas iš vienos kalbos į kitą. Šis reiškinys ir vadinamas skolinimusi. Šis reiškinys yra plačiai paplitęs: beveik pusė visų angliškų žodžių yra skoliniai iš prancūzų ir lotynų kalbų; skoliniai iš kinų kalbos yra svarbi sudedamoji japonų, korėjiečių ir vietnamiečių kalbų dalis.
A împrumuta înseamnă preluarea de cuvinte dintr-o alta limbă. Astfel cuvintele împrumutate se numesc împrumuturi. Acest demers apare foarte des: mai mult de jumătate din toate cuvintele englezești sunt din franceză și din latină împrumutate, și împrumuturile din chineză reprezintă părți importante de vocabular din japoneză, coreeană și vietnameză.
Заимствование - это появление новых слов из других языков. Слова, заимствованные из другого языка, так и называются - заимствования. Это явление широко распространено: более половины всех английских слов были заимствованы из французского или латинского языков, а заимствования из китайского языка составляют большую часть японского, корейского и вьетнамского языков.
Preberanie znamená, že nové slová sa do jazyka prijímajú z cudzích jazykov. Slová zapožičané z iného jazyka sa nazývajú prevzaté slová (výpožičky). Preberanie slov je častý spôsob obohacovania slovnej zásoby: viac ako polovica všetkých anglických slov bola prevzatá z francúzštiny alebo latinčiny, dôležitou súčasťou slovnej zásoby japončiny, kórejčiny a vietnamčiny sú slová prevzaté z čínštiny.
Izposoja pomeni, da so besede vzete iz drugih jezikov. Besede, ki pridejo v jezik na ta način, se imenujejo izposojenke. Izposoja je izjemno razširjena: več kot polovica angleških besed je bilo izposojenih iz francoščine ali latinščine, kitajske izposojenke pa predstavljajo pomemben del japoskega, korejskega in vietnamskega jezika.
Lånord är ord som som kommer från andra språk. Detta är extremt vanligt, över hälften av alla engelska ord är lånord från franska och Latin, och lånord från kinesiska utgör viktiga delar av japanska, koreanska och vietnamesiska.
Aizguvums nozīmē, ka vārdi ir ņemami no citām valodām. Šādi radušies valodā vārdi ir saucami par aizgūtiem vārdiem. Šis ir ārkārtīgi izplatīts mehānisms: vairāk nekā puse no visiem angļu valodas vārdiem bija aizgūti no franču un latīņu, bet aizgūtie ķīniešu vārdi veido svarīgu daļu japāņu, korejiešu un vjetnamiešu valodās.
Is ó theangacha eile a thógtar iasachtaí. Tá sé thar a bheith coitianta: tháinig breis is leath na bhfocal {Béarla /link} ar iasacht ón bhFraincis {/} link2 agus ón Laidin, agus tá iasachtaí ón tSínis ina gcodanna tábhachtacha den tSeapáinis, den Chóiréis agus den Vítneaimis.
  Systemy pisma / Babilon...  
Pisanie zazwyczaj polega na wykonywaniu na dwuwymiarowej powierzchni określonych znaków o specyficznych kształtach. Materiały, na których pisze się obecnie lub/i pisano kiedyś, to: najpopularniejszy do niedawna papier, kamień, glina, piasek, skóra zwierząt, kora brzozy, a nawet (w znaczeniu symbolicznym) powietrze (na którym „pisał” bohater powieści Kurta Vonneguta Galapagos), oraz wiele innych.
Writing is usually carried out by making distinctive marks on a 2D surface, in specific shapes. Materials that could be (and have been) used to write upon are include paper (the most common until very recently), stone, clay, sand, animal skin, birch bark or even, symbolically, the air (performed (fictionally) by a protagonist of Kurt Vonnegut's Galapagos) and many other materials.
L’écriture se fait généralement en faisant des signe distinctifs sur une surface en 2D, selon des formes particulières. Les matériaux qui peuvent être (et ont été) utilisés pour écrire incluent le papier (le plus utilisé jusqu’à récemment), la pierre, l’argile, le sable, la peau d’animaux, l’écorce de bouleau ou même, symboliquement, l’air (réalisé dans la fiction par un protagoniste du roman de Kurt Vonnegut Galápagos) et bien d’autres matériaux.
Der Schreibvorgang wird für gewöhnlich ausgeführt, indem man auf einer zweidimensionalen Oberfläche auffällige Markierungen in bestimmten Formen erzeugt. Zu den möglichen (und verwendeten) Schreiboberflächen zählen (Papier (bis vor Kurzem am häufigsten verwendet), Stein, Lehm, Sand, Tierhaut, Birkenrinde oder gar, auf symbolische Weise, Luft ((fiktiv) ausgeführt durch einen Protagonisten in Kurt Vonneguts Roman Galapagos) und viele andere Materialien.
Normalmente se escribe haciendo marcas distintivas sobre una superficie 2D, que dan lugar a formas específicas. Los materiales que se utilizan (y han sido utilizados) para escribir son, entre otros, el papel (el más común hasta hace muy poco), la piedra, el barro, la arena, la piel de animal, la corteza de abedul o incluso, simbólicamente, el aire (realizada en la ficción por uno de los protagonista de Galápagos de Kurt Vonnegut) y otros muchos materiales.
Normalmente si scrive facendo dei segni distintivi su una superficie 2D, che creano forme specifiche. I materiali utilizzati per scrivere sono (o sono stati) la carta (il più comune da non molto tempo), la pietra, l'argilla, la sabbia, la pelle animale, la corteccia di betulla o anche, simbolicamente, l'aria (usata fittiziamente da un protagonista di Kurt Vonnegut in Galapagos) e molti altri materiali.
Schrijven wordt meestal uitgevoerd door merktekens aan te brengen op een 2D oppervlak, in specifieke vormen. Materialen die kunnen gebruikt worden (en werden) om op te schrijven omvatten papier (de meest voorkomende tot voor kort), steen, klei, zand, dierenhuid, berkenbast of zelfs, symbolisch, de lucht (uitgevoerd (fictief) door een protagonist van Kurt Vonnegut's Galapagos) en vele andere materialen.
Писането обикновено се извършва чрез правене на отличителни знаци върху двуизмерна повърхност, в определени форми. Материалите, които биха могли да бъдат (и са били) използвани за писане, включват хартия (най-често до съвсем наскоро), камък, глина, пясък, животинска кожа, брезова кора или дори символично въздух (от герой на Кърт Вонегът в Galapagos) и много други материали.
Pisanje se obično provodi izradom distinktivnih oznaka na dvodimenzionalnoj površini u specifičnim oblicima. Materijali koji se koriste (ili su se koristili) za pisanje su između ostalog papir (najčešći donedavno), kamen, glina, pijesak, životinjska koža, kora drveća ili čak u simboličkom smislu zrak (što je izveo fiktivno u Galápagosu glumac Kurt Vonnegut) te mnogi drugi materijali.
Der skrives normalt ved at påføre en todimensionel overflade karakteristiske mærker, i specifikke former. Mulige materialer er - eller har været - papir (indtil for nyligt det mest almindelige), sten, ler, sand, dyrehuder, birkebark eller endda - symbolsk - luften (udført af den fiktive protagonist i Kurt Vonnegut's Galapagos), samt mange andre materialer.
Kirjutamine tähendab enamasti kindla kujuga märkide tegemist kahemõõtmelisele pinnale. Kirjutada saab (ja on kirjutatud) paberile (viimase ajani kõige tavalisem), kivile, savile, liivale, loomanahale, kasetohule või sümboolselt isegi õhku (seda tegi Kurt Vonneguti romaani Galapagos peategelane) ning paljudele muudele materjalidele.
Az írás bizonyos megadott formájú jegyek rögzítését jelenti egy kétdimenziós felületen. Ez a felület lehet (és előfordult) papír (a leggyakoribb, csak az utóbbi időben van változás), kő, agyag, homok, állati bőr, nyírfakéreg és szimbolikusan a levegő (amint Kurt Vonnegut Galapagos darabjának főhőse teszi ezt) és még néhány anyag.
Paprastai žnonės rašo, išvedžiodami įvairius ženklus dvimatėje erdvėje. Medžiagos, ant kurių rašoma gali būti (ir buvo) pačios įvairiausios, įskaitant popierių (dabar labiausiai paplitęs), akmenį, molį, smėlį, gyvūnų odą, medžio žievę ir net simboliškai oras gali atlikti tą funkciją {Kurto Voneguto romano "Galapagai" personažas tai atlieka (fiktyviai) ant daugybės kitų medžiagų.
În mod normal se scrie făcând semne distinctive pe o suprafață 2D, care crează forme specifice. Materialele utilizate pentru scris includ hârtia (cea mai utilizată până de curând), piatra, argila, nisipul, pielea animală, scoarța de mesteacăn sau chiar, în mod simbolic, aerul (fictiv) , realizat în ficțiune de un protagonist al romanului lui Kurt VonnegutGalápagos) și alte materiale.
Обычно, люди пишут, выводя различительные знаки в двухмерном изображении особой формы. Материалы, на которых пишут, могут быть (и были) различными, включая бумагу (наиболее распространенный сейчас), камень, глина, песок, кожа животных, береста и даже в символической функции может выступать воздух (выполняется (фиктивно) персонажем Курта Воннегута в романе Галапагосы) и на множестве других материалов.
Písanie sa zvyčajne vykonáva zachytávaním rozlíšiteľných znakov so špecifickým tvarom na dvojrozmernú plochu. Materiály, na ktoré sa píše (a aj v minulosti písalo), sú: papier (najčastejšie používaný materiál až do súčasnosti), kameň, hlina, piesok, zvieracia koža, brezová kôra, dokonca symbolicky aj vzduch (napr. protagonista románu Galapágy Kurta Vonneguta) a mnoho ďalších materiálov.
Piše se običajno tako, da se dela posebno oblikovane oznake na dvodimenzionalno površino. Materiali, ki jih lahko uporabljamo (ali pa so jih uporabljali v preteklosti) za pisanje vključujejo papir (najbolj običajna podlaga za pisanje do pred zelo nedavnim), kamen, glino, pesek, živalske kože, brezino lubje ali celo, simbolično, zrak (kot je (fiktivno) uprizorjeno s strani protagonista romana Kurta Vonneguta Galapagos) in druge materiale.
Man skriver vanligtvis genom att utföra urskiljbara märken med specifika former på en tvådimensionell yta. Material som används (och har använts) för att skriva på omfattar papper (det vanligaste tills helt nyligen), sten, lera, sand, djurhud, näver eller till och med, symboliskt, luften (utfört av en rollfigur i Kurt Vonneguts Galapagos) och många andra material.
Rakstīšana parasti ir veicama, darot dažādas specifiskas formas zīmes uz divu dimensiju virsnes. Materiāli, kuri var būt (un arī bija) lietojami rakstīšanai uz tiem, iekļauj papīru (visvairāk lietots līdz šim laikam), akmeni, mālu, smiltis, dzīvnieku ādu, bērza tāsi un pat, simboliski, gaisu (uz tā rakstīja Kurta Vonnegūta personāžs Galapagu salās), kā arī daudzi citi materiāli.
Déantar scríbhneoireacht go hiondúil le marcanna ar leith ar dhromchla déthoiseach, i gcruthanna ar leith. I measc na n-ábhar a úsáidtear chun scríobh orthu tá páipéar (an ceann is coitianta go dtí le fíordhéanaí), clocha, cré, gaineamh, craiceann ainmhí, coirt beithe nó fiú, go siombalach, an t-aer (a dhéanann príomhphearasa Kurt Vonnegut ar Galápagos ) agus ábhair eile go leor.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow