oeno – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 33 Results  www.italia.it
  Les Fêtes du Vin de la ...  
Pendant les nuits chaudes, au cœur de l’été, la province de Viterbe rend hommage aux propres productions vinicoles avec des dégustations, des stands œno-gastronomiques, des événements folkloriques, de la musique et des spectacles dans les anciens bourgs et sur les places.
Nelle calde notti di mezza estate la provincia viterbese rende omaggio alle proprie produzioni vitivinicole con degustazioni guidate, stand enogastronomici, eventi folcloristici, musica e spettacoli in borghi antichi e nelle piazze suggestive.
  Bevagna, bijou d’Italie...  
Située au centre de la région d’Ombrie, -dans le province de Pérouse, à peu de distance des plus grands centres d’intérêt touristique- et faisant partie de la vallée d’Ombrie la plus prestigieuse du point de vue de la production de produits œno-gastronomiques d’excellence, l’ancien bourg médiéval de Bevagna, qui est encore entouré par ses anciennes enceintes qui rappellent un peu les vestiges romaines, se différencie pour la richesse de ses monuments, la qualité de ses produits d’artisanat, ses célèbres traditions œno-gastronomiques et sa ferveur culturelle.
Situada estratégicamente en el centro de Umbría, a poca distancia de los más importantes centros de interés turístico e incluida en el valle umbro, apreciado por sus excelentes productos vinícolas y gastronómicos, el antiguo burgo medieval de Bevagna (provincia de Perugia), aún hoy rodeado de murallas históricas que recuerdan en parte los restos romanos, se distingue por la riqueza de sus monumentos, la calidad de sus productos de artesanado histórico, su renombrada cultura gastronómica y vinícola y su vida cultural y recreativa.
Posizionata strategicamente al centro dell'Umbria, in provincia di Perugia, a poca distanza dai maggiori centri di interesse turistico e inserita nella valle umbra di maggior pregio per la produzione di prodotti eno-gastronomici di eccellenza, l'antico borgo medievale di Bevagna, ancora circondato da mura storiche che in parte ricordano le vestigia romane, si contraddistingue per la ricchezza dei suoi monumenti, la qualità dei suoi prodotti di artigianato storico, le sue rinomate tradizioni eno-gastronomiche e la sua vitalità culturale e ricreativa.
  Foire des Produits Typi...  
La manifestation sera enrichie par les nombreux événements collatéraux au programme dont des cours professionnels et de formation, des exposition et des démonstrations, dans le but de faire participer le plus grand nombre de passionnées du secteur. Le but de l’événement est celui de réunir et de promouvoir les excellences de l' œno-gatronomiques nationale.
Regional and national firms both contribute to the Fair’s thorough catalogue of products and services connected to the restaurant and hospitality sectors, melding in perfect symphony local and historical artisanry with avant-garde technologies.
Die Auswahl der ausstellenden regionalen und nationalen Betrieben garantiert in der Tat eine Vielfalt an Produkten sowie ein breitgefächertes Angebot für das Gastronomie- und das Gastgewerbe, in einer Mischung aus traditionellem und innovativen.
El evento se completará con un cualificado programa de actividades paralelas, cursos profesionales para ponerse al día, exposiciones y demostraciones prácticas dirigidas a atraer al mayor número posible de apasionados del sector en los días que dura la feria. El objetivo de la manifestación es el de reunir y promover las excelencias de la gastronomía nacional.
Le aziende regionali e nazionali contribuiscono infatti a rendere la Fiera l'occasione per offrire ai visitatori e agli operatori del settore un catalogo completo di prodotti e servizi per la ristorazione e l’ospitalità, mescolando con armonia prodotti tipici e tecnologie all’avanguardia.
  Assise et la Basilique ...  
En plus d'être la ville des Saints, Saint François et Sainte Claire et symbole de leurs messages de paix, Assise est aussi une localité très accueillante et elle exprime au mieux l'esprit d'accueil des italiens. De plus, toute la zone environnante jusqu'à Perugia, offre de nombreuses attractives naturalistes, historiques et œno-gastronomiques.
Für das UNESCO Komitee stellt Assisi ein einzigartiges Beispiel historischer Kontinuität dar, dank seiner kulturellen Landschaft und die Gesamtheit ihres territorialen Systems. Insbesondere die Basilika San Francesco repräsentiert eine Sammlung von Meisterwerken der menschlichen Schöpferkraft und ist ein hervorragendes Beispiel architektonischer Komplexität, die die Entwicklung der Kunst und Architektur bedeutend beeinflusst hat.
Según el Comité UNESCO la ciudad de Asís constituye un modelo único de continuidad histórica de una ciudad con su paisaje cultural y el conjunto del sistema territorial. En particular la Basílica de San Francisco contiene un conjunto de obras de arte, representativas de la máxima expresión del genio creativo humano y ejemplo extraordinario de un tipo de conjunto arquitectónico que ha influido de forma decisiva en el desarrollo del arte y de la arquitectura.
Oltre ad essere la città dei Santi, San Francesco e Santa Chiara, e simbolo dei loro messaggi di pace, Assisi è una località molto accogliente ed esprime al meglio l’anima ospitale degli italiani. Inoltre, tutta l’area circostante fino a Perugia offre una serie infinita di attrattive naturalistiche, storiche ed enogastronomiche.
  Friûl par Gust (Frioul ...  
Dix communes de la province d’Udine ont adhéré à la manifestation, à laquelle participe également Confcommercio provinciale d’Udine en collaboration avec la Région Frioul-Vénétie-Julienne. Les soirées de "Friûl Par Gust" débuttent toutes à 20h00 et chaque rendez-vous sera présenté et accompagné des conseils des journalistes œno-gastronomiques tels que Claudio Fabbro et Stefano Cosma, qui exposeront aux participants les vins d’accompagnement qui valoriseront la recherche culinaire des chefs-cuisiniers.
Las veladas de Friûl Par Gust inician todas a las 20h. y cada cita vendrá introducida y acompañada por valiosos consejos de los periodistas gastronómicos Claudio Fabbro y Stefano Cosma, que ilustrarán las combinaciones de vinos que valorizan los sabores y desvelarán todos los detalles y trucos de los chef.
Le serate di Friûl Par Gust iniziano tutte alle ore 20 e ogni appuntamento sarà introdotto e accompagnato dai preziosi consigli dei giornalisti enogastronomici Claudio Fabbro e Stefano Cosma, i quali dettaglieranno gli abbinamenti coi vini che ne valorizzano i sapori e gli ingredienti segreti dello chef.
  Chieti - Abruzzes - Déc...  
Les pinèdes sont indiquées pour des promenades rafraîchissantes, et nombreux sont ceux qui pratiquent la pêche près des Trabocchi, tandis que le soir, pour les noctambules, les discothèques, pubs et bars qui animent la côte, ouvrent leurs portes.. Dans l’arrière-pays, en revanche, nombreux sont les rendez-vous œno-gastromiques, les foires et les spectacles en plein air.
Küste heißt nicht nur Meer und Sonne. In den Strandbädern an der Küste finden Sportfreunde neben Swimmingpools auch gut ausgestattete Beachvolleyball-, Tennis- und, Fußballplätze. Zum Angebot gehören außerdem Wasserski, Windsurfen und Segeln. Die Kiefernwälder sind ideal für erfrischende Spaziergänge. Man kann auch in der Nähe der Trabocchi angeln. Für ein buntes Nachtleben an der Küste sorgen Diskos, Kneipen und Lokale. Im Landesinnern hingegen gibt es ein großes Angebot an önogastronomischen Veranstaltungen, Kirmessen und Freilichtaufführungen.
Pero el litoral no solo es mar y sol. Los centros costeros ofrecen servicios como instalaciones para voley playa, tenis, piscinas, campos de fútbol sala. También es posible practicar esquí náutico, windsurf y vela. Los pinares son ideales para un paseo refrescante. Mucha gente también practica la pesca cerca de los ya mencionados “trabocchi”.
Diversi sono gli itinerari possibili per gli amanti di mountain bike e trekking nelle sulla Majella, o presso i fiumi Sangro e Trigno. Qui, oltre ad essere in stretto contatto con la natura, si possono ammirare importanti resti archeologici e artistici per scoprire e fotografare tutto quello che la provincia offre, nonchè assaggiare prodotti locali, da quelli marini ai prodotti dell'entroterra.
  Pressoirs Ouverts Toute...  
Pendant les weekends de “Frantoi Aperti” il sera possible de cueillir les olives, d’assister au broyage, de participer à des parcours de trekking passant à travers des oliviers séculaires. Mise à part les itinéraires œno-gastronomiques, sont prévus dans chaque commune, des spectacles de musique et de théâtre ainsi que de nombreux rendez-vous sur les places et aux pressoirs.
The Extra-Virgin Olive Oil DOP Umbria of each location will be presented and offered for tastings; Umbrian olive oil is recognized worldwide for its low percentage of acidity, its rich count of polyphenols, its yellow-green color and its slightly-peppery aftertaste. These qualities make Umbrian oil a certified excellence of its terrain.
In jedem Ort wird das neue Olivenöl Dop Umbria präsentiert und verkostet, ein Öl, das zu den weltweit besten gehört, dank seiner niedrigen Säure und dem niedrigen Gehalt an Polyphenolen und der mit seiner Grün-gelblichen Farbe und seinem würzigen Nachgeschmack ein wahrer Schatz dieses Gebiets ist.
En cada localidad se presenta y degusta el nuevo aceite extra virgen de oliva Dop (Denominación de Origen Protegida) Umbria, reconocido entre los mejores del mundo por el bajo grado de acidez y su alto contenido en polifenoles, con un color verde-amarillento y un fondo ligeramente picante, es una auténtica maravilla del territorio.
In ogni location viene presentato e degustato il nuovo olio extravergine di oliva Dop Umbria, riconosciuto tra i migliori al mondo per il basso grado di acidità e la ricchezza di polifenoli, dal colore verde-giallo e un retrogusto piccante, una vera e propria eccellenza del territorio.
  Val d'Orcia - Sites UNE...  
La richesse et la variété du paysage ne sont pas les seuls éléments qui caractérisent ce territoire préservé. La production œno-gastronomique est parmi les points forts du Val d’Orcia: le cacio pecorino (fromage à base de lait de brebis) de Pienza, le miel du Val d'Orcia, l'huile d’olive extra-vierge de Castiglione d'Orcia, les charcuteries de Cinta Senese. Et, encore, les champignons et les truffes, accompagnés de vins de grande réputation parmi lesquels le célèbre Brunello di Montalcino.
Dieses Gebiet ist jedoch nicht nur von seiner Landschaft gekennzeichnet sondern auch von der starken Wein- und Gastronomie-Tradition. Unter den traditionellen Produkten finden wir den Cacio Pecorino-Käse von Pienza, den Honig des Val D'Orcia, das Native Olivenöl Extra aus Castiglione d'Orcia, die Salami Cinta Senese sowie Pilze und Trüffel, alles Gerichte die immer von einem der bekanntesten Weine weltweit begleitet werden, dem Brunello di Montalcino.
La riqueza y la variedad del paisaje no son los únicos elementos que caracterizan este territorio puro, también la producción gastronómica es uno de los puntos fuertes de Val d’Orcia: el “cacio pecorino” de Pienza (un queso de oveja), la miel de Val d’Orcia, el aceite extra virgen de oliva de Castiglione d’Orcia, los embutidos de Cinta Senese, además de las setas y trufas, todo ello acompañado con uno de los vinos más famosos del mundo: el Brunello de Montalcino.
  Cyclo-randonnée - Sport...  
En Italie est particulièrement développée l' expérience des bike-hotels, qui offrent logement et assistance aux cyclo-touristes et aux cyclo-randonneurs et suggèrent en même temps des parcours de voyage et des itinéraires culturels et œno-gastronomiques dans le «Belpaese».
In Italy, bike-hotels are also a well-developed establishment by now; in addition to logding, they offer assistance to cycle-tourists and cycle excursionists, suggesting diverse trails and cultural and enogastronomic itineraries in the Bel Paese.
Besonders verbreitet in Italien sind auch die Bike-Hotels, die außer Übernachtung und Service auch Radtouren und Kultur- sowie Gastonomie-Routen im Bel Paese anbieten.
Particularmente desarrollada en Italia es la actividad de los bike-hotels, que además de ofrecer alojamiento y asistencia a los cicloturistas, les sugieren recorridos de viaje e itinerarios culturales y gastronómicos dentro del territorio.
Particolarmente sviluppata in Italia è l'esperienza dei bike-hotels che oltre ad offrire alloggio e assistenza a cicloturisti e cicloescursionisti che suggeriscono percorsi di viaggio e itinerari culturali ed enogastronomici nel Bel Paese
  L'Aquila: les laboratoi...  
L’association Slow food sera également présente avec des Laboratoires du Goût. A cette occasion sont organisés six laboratoires: "Prenons le goûter: pain, charcuterie et vin des Abruzzes, "La tradition de Norcia dans les Apennins", "Le lait cru des pâturages des Abruzzes", "Les expressions du pecorino", "Le Safran de l’Aquila: histoire d’un territoire" et "Les céréales d’antan". Il s’agit de dégustations spéciales guidées par des experts qui accompagneront les participants dans le parcours de découverte des produits d’excellence de l’œno-gastronomie des Abruzzes.
Im Rahmen der „Laboratori del Gusto“ ist Protagonist der Slow Food. Diese Initiative präsentiert sich mit sechs Thementreffen “Facciamo merenda: pani, salumi e vini d’Abruzzo” (Brot, Aufschnitt und Weine Abruzzens), “La tradizione norcina dell’Appennino” ( Traditionen des Schweinefleisches im Apennin), “A latte crudo dai pascoli d’Abruzzo” (Milchprodukte Abruzzens), “Espressioni di pecorino” (Ziegenkäse Produkte), “Lo Zafferano dell’Aquila: storia di un territorio” (Geschichte des Safrans im Gebiet L'Aquila) und “I cereali antichi” (Altertümliches Getreide). Während dieser Initiativen werden Verkostungen stattfinden, geleitet von Experten der Branchen.
Destaca también el Slow Food con los Laboratorios del Gusto. En esta ocasión serán seis, “Merendemos: panes, embutidos y vinos de Abruzos”, “La tradición norcina de los Apeninos”, “Leche fresca de las praderas de Abruzos”, “Expresiones del pecorino”, “El azafrán del Aquila: historia de un territorio” y “Los cereales antiguos”, degustaciones especiales guiadas por expertos del sector que acompañan a los participantes en el descubrimiento de los productos de la excelente gastronomía de Abruzos.
  Connaître  
La Sicile de son côté, est la patrie du Blues & Wine Soul Festival, un grand événement œno-musicale qui, en partent d'Agrigento (Agrigente) est devenu le plus grand événement œnomusical dans le monde et le seul capable de conjuguer le phénoménale spectacle de la meilleure musique blues, soul et gospel.
Meanwhile, Sicily is the home of the Blues & Wine Soul Festival, a fabulous “eno-musical” occasion; held in Agrigento, it has turned into the biggest event of its kind globally, and is highly-noted for displaying the best in Blues, Soul and Gospel entertainment in one setting.
Schließlich findet in Sizilien das Blues & Wine Festival statt, eine große Veranstaltung, die Musik und Wein verbindet. Angefangen, hat dieses Festival in Agrigento, und ist inzwischen das größte Festival seiner Art. Hier gehen außerdem jährlich die größten Namen der Blues-, Soul- und Gospel-Szene auf die Bühne.
Sicilia es la patria del Blues & Wine Soul Festival un gran evento de vino y música que, partiendo de Agrigento, se ha convertido en el mayor evento que combina música y vino del mundo y el único en grado de conjugar el fenomenal espectáculo de la mejor música blues, soul y góspel.
La Sicilia è invece la patria del Blues & Wine Soul Festival un grande evento eno-musicale che partendo da Agrigento è divenuto il più grande evento enomusicale nel mondo e l'unico in grado di coniugare il fenomenale spettacolo della migliore musica blues, soul e gospel.
  Bevagna, bijou d’Italie...  
Située au centre de la région d’Ombrie, -dans le province de Pérouse, à peu de distance des plus grands centres d’intérêt touristique- et faisant partie de la vallée d’Ombrie la plus prestigieuse du point de vue de la production de produits œno-gastronomiques d’excellence, l’ancien bourg médiéval de Bevagna, qui est encore entouré par ses anciennes enceintes qui rappellent un peu les vestiges romaines, se différencie pour la richesse de ses monuments, la qualité de ses produits d’artisanat, ses célèbres traditions œno-gastronomiques et sa ferveur culturelle.
Situada estratégicamente en el centro de Umbría, a poca distancia de los más importantes centros de interés turístico e incluida en el valle umbro, apreciado por sus excelentes productos vinícolas y gastronómicos, el antiguo burgo medieval de Bevagna (provincia de Perugia), aún hoy rodeado de murallas históricas que recuerdan en parte los restos romanos, se distingue por la riqueza de sus monumentos, la calidad de sus productos de artesanado histórico, su renombrada cultura gastronómica y vinícola y su vida cultural y recreativa.
Posizionata strategicamente al centro dell'Umbria, in provincia di Perugia, a poca distanza dai maggiori centri di interesse turistico e inserita nella valle umbra di maggior pregio per la produzione di prodotti eno-gastronomici di eccellenza, l'antico borgo medievale di Bevagna, ancora circondato da mura storiche che in parte ricordano le vestigia romane, si contraddistingue per la ricchezza dei suoi monumenti, la qualità dei suoi prodotti di artigianato storico, le sue rinomate tradizioni eno-gastronomiche e la sua vitalità culturale e ricreativa.
  Connaître  
Le matches de la Serie A italienne (de la première division) ou de la Champions League deviennent pour les souteneurs un prétexte pour se rendre dans la ville d’art où se déroulent les tournois sans pour autant renoncer aux rendez-vous culturels et œno-gastronomiques où, encore, à la possibilité de faire du shopping.
From an architectonic perspective, this edifice, considered to be among the most important in the world of soccer, has undergone several modifications through the years, up until the construction of its third ring, that brought its total capacity to approximately 85,000 seats.
So werden die Spiele der Champions League aber auch der italienischen Fußballmeisterschaft zur Gelegenheit um auch die zahlreichen Kunststädte mit ihren vielen kulturellen und gastronomischen Veranstaltungen zu besichtigen oder auch eine Shoppingtour zu machen.
  Golf - Sport et aventur...  
Dans le «Belpaese» il est possible d'expérimenter une intéressante combinaison entre la pratique du golf et l' œno-gastronomie. Il existe en effet certaines structures qui ont été réalisées à l'intérieur de zone connues pour leur production de vin, comme par exemple le terrain conçu dans la vigne Donnafugata en Sicile ou celui dans la vallée Montalcino, en Toscane.
Im Bel Paese wird außerdem die einzigartige Kombination von Golf und Gastronomie geboten, denn zahlreiche Anlagen befinden sich innerhalb berühmter Weinbaugebiete, wie die Golfanlage im Inneren der Weinberge der Donnafugata auf Sizilien oder die Anlage im Weingebiet Montalcino in der Toskana.
En Italia es posible experimentar la particular unión entre golf y gastronomía. Existen algunas estructuras realizadas dentro de famosas zonas de producción de vinos, como el campo presente en los viñedos del Donnafugata en Sicilia los del valle de Montalcino, en Toscana.
  Golf - Sport et aventur...  
Du nord au sud, en comprenant les îles, de la mer aux montagnes en passant par le campagnes, la Péninsule offre une ample variété de greens dans des lieux merveilleux et fortement attractifs au niveau touristique, des paysages et de l'environnement. Des localités qui sont caractérisées par un riche patrimoine culturel, artistique et œno-gastronomique.
Vom hohen Norden bis in den tiefen Süden, über Berge und Meere sowie auf den hügeligen Gebieten, bietet die Halbinsel ein reiches Angebot an Golfplätzen und -feldern, umgeben von atemberaubenden Landschaften. Die Ortschaften sind meistens auch beliebte touristische Ziele, die jeden Besucher mit ihrem kulturellen, künstlerischen und gastronomischen Angebot begeistern.
DeL norte aL sur, incluidas las islas, del mar a la montaña, sin olvidar la campiña, la Península ofrece una amplia variedad de green inmersos en lugares maravillosos, de gran atractivo turístico, paisajístico y ambiental. Localidades caracterizadas por un rico patrimonio cultural, artístico y gastronómico.
  Les Fêtes du Vin de la ...  
En partent de Civitella d’Agliano (27-29 juillet), passant par le Divino Etrusci de Tarquinia (3-5 août), par Gradoli (27-29 juillet et 3-5 août), Montefiascone (29 juillet-15 août), la 29éme édition de la Fête du Vin des Colli del Tevere de Castiglione in Teverina (1-5 août), en arrivant jusqu’à Vignanello (10-15 août), de nombreux rendez-vous, vous donneront l’occasion de passer des soirées inoubliables au beau milieu des centres historiques médiévaux, pour déguster les produit agroalimentaires typiques accompagnés d’excellents vins locaux. Pour les connaisseurs tout comme pour les profanes, les événements proposent des dégustations guidés par des experts sommeliers, des itinéraires œno-gastronomiques, des rencontres dédiés à la production vinicole, des spectacles de théâtre et de musique, des dîners organisés sur les places et dans les tavernes typiques, des exhibitions folkloriques, et bien plus encore.
Partendo da Civitella d’Agliano (27-29 luglio), per poi passare al Divino Etrusco di Tarquinia (3-5 agosto), Gradoli (27-29 luglio, 3-5 agosto), Montefiascone (29 luglio-15 agosto), la XXIX edizione della Festa del Vino dei Colli del Tevere di Castiglione in Teverina (1-5 agosto) fino a Vignanello (10-15 agosto), é tutto un susseguirsi di appuntamenti che offriranno l’opportunità di trascorrere piacevolissime serate nei rispettivi centri storici medievali, degustando prodotti agroalimentari tipici accompagnati da eccellenti vini locali.
  Teramo - Abruzzes - Déc...  
Nombreuses sont les possibilités offertes par le littoral aux passionnés des sports aquatiques, les différents établissements sont équipés pour la pratique sportive, il existe également de nombreux lieux de divertissement : boîtes de nuit, disco-pub, bars, parcs aquatique, circuit de karting et centre d’équitation. Pendant l’été chaque commune offre un calendrier d’événements culturels et œno- gastronomiques pour goûter les produits locaux typiques et mettre en valeur l’artisanat local.
Die Küste bietet Wassersportfans verschiedene Möglichkeiten. Die meisten Strandbäder verfügen über einen Sport- und Vergnügungsbereich mit Diskos, Pubs, Bars, Aquaparks, Gokartbahnen und Reitschulen. Jede Gemeinde hat ihr eigenes Sommerprogramm mit vielen verschiedenen kulturellen Veranstaltungen und einem breiten önogastronomischen Angebot zum Kennenlernen kulinarischer Spezialitäten und lokaler Handwerkserzeugnisse.
Sono i frutti e i sapori della terra a dare origine ai prodotti tipici di questa provincia. La raccolta e il commercio dei marroni di Valle Castellana risale addirittura al XIII secolo. Il pecorino marcetto è un formaggio prodotto nell'entroterra, dall'odore forte e dal sapore piccante, cremoso e di colore oro.
  Agritourisme - Tourisme...  
Les gîtes et le fermes offrent l’opportunité de goûter aux produits locaux et de découvrir la tradition œno-gastronomique de chaque région: la truffe blanche du Piémont, le jambon du Frioul, la mozzarella de bufflonne de Campanie et la mortadelle de Bologne, sans oublier l’excellente huile d’olive produite dans les Pouilles.
Ecco dunque l'opportunità, attraverso l'agriturismo, di assaggiare le eccellenze locali e scoprire la tradizione enogastronomica regionale: dal tartufo piemontese al prosciutto friulano, dalla mozzarella di bufala campana alla mortadella bolognese, senza dimenticare il buon olio della Puglia.
  Connaître  
Ischia offre la possibilité de combiner en un seul séjour bien-être, mer, nature, sport et œno-gastronomie.
Ischia is a destination with everything included: during their stay, travelers can find all the best of spa and wellness treatments, nature, and the sea, sport and enogastronomy.
Ischia ermöglicht ihren Besuchern Wellness, Meer, Natur, Sport sowie Gastronomie und Wein, in einem außerordentlichen Aufenthalt zu verbinden.
Isquia permite a sus visitantes conjugar salud, mar, naturaleza deporte y gastronomía de primer orden en unas vacaciones únicas.
Ischia permette ai propri visitatori di coniugare benessere, mare, natura, sport ed eno-gastronomia di prim'ordine in un unico soggiorno.
  Friûl par Gust (Frioul ...  
Feu vert au projet qui vise à la valorisation du territoire de la province d’Udine, dirigé par la Commune de Budrio. "Friûl par Gust" (en dialecte frioulan) est le nom de l’initiative qui se tient du 18 au 23 novembre 2012. Des événements œno-gastronomiques qui transforment le territoire en une "vitrine" de délicatesses régionales. Une invitation à déguster la cuisine la plus authentique et typique à travers la découverte de saveurs et parfums des produit locaux et de saison, accompagnés des meilleurs vins du Frioul.
Evening activities during Friûl Par Gust always begin at 8 PM. Enogastronomic journalists Claudio Fabbro and Stefano Cosma will introduce the menu every evening and offer their esteemed advice, including in terms of wine pairings that duly complement the flavors and secret ingredients created by the chefs.
  Se restaurer - Voyager  
Itinéraires oeno-gastronomiques
www.cittadelvino.it
www.cittadelvino.it
www.cittadelvino.it
  L'Aquila: les laboratoi...  
Il ne manque que quelques jours au Salon des produits typiques des parcs d’Italie qui se déroulera à l’Aquila du 2 au 5 mai. Expo-marchés, laboratoires des saveurs, dégustations, show cooking, conférences: quatre jours pour raconter le monde durable de la production œno-gastronomique des aires protégées italiennes.
Nur noch wenige Tage zum Beginn der Messe traditioneller Produkte der italienischen Parks, die vom 2. bis zum 5. Mai in L’Aquila stattfindet. Ein Messe-Markt mit Küchenworkshops, Verkostungen, Show-Cooking und Tagungen: Vier Tage um die Produkte der nachhaltigen Produktion der italienischen Schutzgebieten kennenzulernen.
Faltan pocos días para el inicio del Salón de los Productos Típicos de los Parques de Italia que tendrá lugar en L’Aquila del 2 al 5 de mayo. Exposición y mercado, laboratorio de sabores, degustaciones, show cooking y convenios: cuatro días para narrar el mundo sostenible de las producciones gastronómicas de las áreas protegidas italianas.
  Toscane - Découvrir  
Il existe également de nombreux itinéraires œno-gastronomiques qui serpentent à travers les routes du vin. Vous y ferez des haltes savoureuses au cœur des caves à vin et dans les fermes pour déguster leurs excellentes productions accompagnées de produits locaux authentiques et délicieux.
Typische Vorspeisen sind Crostini (geröstete Brotschnitten mit einer Creme aus Hühnerleber und Milz), Panzanella und Wurstaufschnitte wie die Finocchiona (Fenchelsalami).
  Agritourisme - Tourisme...  
Une vacance dans un gîte s’adapte à tout le monde: aux jeunes, aux familles avec enfants, aux gens âgés. Mais également, une vacance qui permet de découvrir des itinéraires culturels, archéologiques, œno-gastronomiques au cœur de la nature, en offrant la possibilité de connaître les excellences locales, dans le plein respect de l’environnement et du paysage.
It is no doubt that mixing Italy’s best characteristics, from food and fun, culture and history, to the arts of man and nature alike is done best on an agritourism vacation, and is the best way to experience the Bel Paese!
Ein Urlaub während dessen man besondere kulturelle, archäologische, gastronomische und naturalistische Orte kennenlernen und deren lokalen Köstlichkeiten probieren kann immer im Einklang und mit Respekt für die Natur.
Las vacaciones en agroturismo es adecuada para todos: de los más jóvenes hasta las familias con niños o los ancianos. Unas vacaciones en las que se pueden descubrir itinerarios culturales, arqueológicos, gastronómicos y naturales que permiten conocer las maravillas locales dentro siempre de un contexto paisajístico a preservar.
Una vacanza in cui si possono scoprire itinerari culturali, archeologici, enogastronomici e naturalistici, che permettono di conoscere le eccellenze locali, avendo sempre un occhio di riguardo per il paesaggio circostante.
  Le Carnaval de Cento - ...  
Cento est une magnifique ville d’art d’Emilie-Romagne, qui offre aux touristes de nombreuses attractives, allant des richesses historiques et architecturales aux produits de l’œno-gastronomie locale. De plus, sa proximité avec le centre historiques de Bologne (33 km), de Ferrare (35 km) et de Modène (38 km) rend cette destination encore plus agréable.
Cento is also a splendid art city in Emilia Romagna that offers tourists plenty of occasions to enjoy its historic, architectonic and enogastronomic riches. Not to mention its vicinity to the historic centers of Bologna (33 km), Ferrara (35) and Modena (38), which makes it even more pleasant as a touristic destination.
Cento ist eine reizende Kunststadt der Emilia Romagna, die ihren Besuchern zahlreiche Veranstaltungen, historische und architektonische Schätze bietet sowie eine exquisite Küche. Weiter, macht sie ihre Nähre zu bekannten historischen Zentren wie Bologna (33 km), Ferrara (35 km) und Modena (38 km) zu eine strategischen Ziel für einen vielfältigen Urlaub im Zeichen der Kultur.
Cento es una espléndida localidad artística de Emilia-Romaña que ofrece al turista numerosos atractivos que no hay que perderse, desde las riquezas históricas y arquitectónicas hasta la gastronomía. Además su proximidad a ciudades como Bolonia (33 km), Ferrara (35km) o Módena (38km) la hace aún más interesante.
Cento è una splendida città d’arte dell'Emilia Romagna che offre al turista moltissime occasioni di visita, dalle ricchezze storico-architettoniche all’enogastronomia. Inoltre la sua vicinanza ai centri storici di Bologna (33 km), Ferrara (35) e Modena (38) la rende una meta ancor più ambita per tutti coloro che vogliono prolungare la propria permanenza nella zona.
  Evénements et fêtes du ...  
Pour découvrir la Lombardie en dehors des villes, dans le contexte des propositions des "Treni dei sapori" (Trains des saveurs), nous conseillons une excursion vers la Franciacorta. Un voyage à bord d'un convoi historique construit pendant les années 1920 qui départ de la gare de Milan Lambrate pour dévoiler cette partie de la Lombardie en dehors des villes: un voyage entre la nature, l'art et les fêtes œno-gastronomiques. En train jusqu'à la ville lacustre d’ Iseo et puis en bateau jusqu'à Clusane pour un déjeuner à base de produits typiques et de vin novello.
In order to discover Lombardy's great outdoors, among several activities inspired by “Trains of Taste” are a trip through Franciacorta (November). On board a historic train built in the 1920s, passengers can – departing from Milan's Lambrate Station - explore Lombardy’s nature, art and enogastronomic feasts. The journey in train ends at the lakeside village of Iseo, where it transforms into a journey by ferry, finishing with a lunch of typical products and vino novello in Clusane.
Um die Lombardei zu entdecken weisen wir, im Rahmen der Veranstaltung „Treni die Sapori“ , auf die im November stattfindende n Fahrt nach Franciacorta. An Bord eines historischen Zuges aus den 20ern, der von Mailand (Haltestelle Lambrate) eine Entdeckungstour aufnimmt im Zeichen der Natur, der Kunst und vieler Wein- und Gastronomie-Festen. Die Zugfahrt bringt sie bis nach Iseo am See, von wo man mit dem Boot weiter nach Clusane kommt um ein Mittagessen aus typischen regionalen Produkten und Novello Wein zu genießen.
Para descubrir la región Lombardia, se propone la iniciativa “Treni dei Sapori”, con una excursión a Franciacorta. Un viaje en un tren histórico de los años 20 que parte de la estación de Milán Lambrate para explorar el territorio de Lombardía a través de su natureza, su arte y sus fiestas. Se llega en trén al pueblo de Iseo y luego en barco hasta Clusane para almorzar con productos típicos y vino joven.
Per scoprire la Lombardia fuoriporta, nell'ambito delle proposte dei "Treni dei sapori", si segnala a novembre la gita alla volta della Franciacorta. In viaggio a bordo di un convoglio storico costruito negli anni '20 che parte dalla stazione di Milano Lambrate per scoprire la Lombardia fuoriporta tra natura, arte e feste enogastronomiche. In treno fino alla cittadina lacustre di Iseo e da qui i battello fino a Clusane, per il pranzo a base di prodotti tipici e vino novello.
  Evénements et fêtes du ...  
Dans la Tuscie médiévale il y a, entre les évocations historiques et les riches dégustations, "La fête du Vin et de l'Huile nouveau", un événement pour apprécier l'œno-gastronomie de la Tuscie, mais aussi pour assister à des évocations historiques très intéressantes. Pendant les premières semaines du mois de novembre le Village de Vignanello accueille les touristes dans une atmosphère médiévale et les entretient avec de la musique, des spectacles, des acteurs, des jongleurs, des mangeurs de feu et des dégustations des produits typiques comme le vin, l'huile nouveau, les marrons grillés et le vin brûlé.
In Medieval Tuscia, The Novello Wine and Oil Fest features historical re-enactments and decadently-rich tastings, through which guests can enjoy some entertainment and appreciate Tuscia’s enogastronomy at the same time. Then, the town of Vignanello welcomes tourists to its Medieval atmosphere during the first weeks of November, treating them to music and comedians, jugglers, fire-eaters, and tastings of its typical products. These include roasted chestnuts and mulled wine, and of course, Novello oil and Novello wine.
En la Tuscia medieval se realizan desfiles históricos y ricas degustaciones para celebrar la “Fiesta del Vino Joven y del Aceite Nuevo”. Este acontecimiento permite apreciar no sólo la cultura vinícola y gastronómica local, sino también asistir a las recreaciones históricas. En las primeras semanas de noviembre el pueblo de Vignanello acoge a los turistas en un ambiente medieval y les deleita con música y espectáculos, comediantes y malabaristas, tragafuegos y degustaciones de productos típicos como el vino joven y el aceite nuevo, castañas asadas y vino caliente.
Nella Tuscia medioevale tra rievocazioni storiche e ricche degustazioni "La festa del Vino e dell'Olio novello" è un evento per apprezzare l'enogastronomia della Tuscia, ma anche per assistere a interessanti rievocazioni storiche. Nelle prime settimane di Novembre il paese di Vignanello accoglie i turisti in un atmosfera medioevale e li coccola con musica, e spettacoli, tra commedianti, giocolieri, mangiafuoco e le degustazioni dei prodotti tipici, dal vino all'olio novello, dalle caldarroste al vin brulè.
  Evénements et fêtes du ...  
Comme chaque année on fête "San Martino in Cantina", l'événement œno-gastronomique promu par le Mouvement du Tourisme du Vin qui a lieu à l'approche de la fête de San Martino, le 11 novembre. Une manifestation qui prévoit l'ouverture, dans presque toutes les régions italiennes, d'environ 200 caves pour partager avec les amateurs du vin la joie pour le Novello à déguster avec les nombreux produits typiques locaux.
As in every year, San Martino in Cantina ("St. Martin in the Wine Cellar"), the enogastronomic event, promoted by the Wine Tourism Movement, always takes place around the Feast of St. Martin (November 11th). An event that foresees the opening of approximately 200 wine cellars in almost every region across the country, its objective is to share the joy of Novello with wine lovers, offering them innumerable typical local products to taste and pair.
Wie jedes Jahr, wird „San Martino in Cantina“ gefeiert, eine önogastronomische Veranstaltung, die von der Bewegung Turismo del Vino gefördert wird und am Wochenende nach Sankt Martin (11. November) stattfindet. Diese Veranstaltung sieht vor die Öffnung in fast allen Regionen von etwa 200 Weinkellereien um mit den Weinliebhabern die Freude des Novellos zu teilen und mit Ihnen das frische Lesegut mit den zahlreichen typischen Produkten zu genießen.
Como cada año se celebra la fiesta “San Martino in Cantina”, el acontecimiento de gastronomía patrocinado por el Movimiento Turismo del Vino que se celebra en vísperas del aniversario de San Martino, el 11 de noviembre. Durante esta manifestación se abren las puertas de aproximadamente 200 bodegas en todas las regiones italianas para compartir con los amantes del vino el gusto del vino joven a degustar con muchos productos típicos locales.
Come ogni anno si festeggia "San Martino in Cantina", l'evento enogastronomico promosso dal Movimento Turismo del Vino che si svolge a ridosso della ricorrenza di San Martino, l'11 novembre. Una manifestazione che prevede l'apertura in quasi tutte le regioni italiane di circa 200 cantine per poter condividere con gli amanti del vino la gioia per il Novello da degustare con in numerosi prodotti tipici locali.