oka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.eurotopics.net
  euro|topics - Vili Eins...  
Mladić nigdy nie okaże skruchy
Mladić will never repent
Mladić ne se repentira jamais
Mladić no se arrepentirá jamás
  euro|topics - Martin Ehl  
Donald Tusk jest pierwszym polskim szefem rządu od 1989 r., który ponownie wygrał wybory. Czy jest naprawdę dobrym premierem, okaże się dopiero w przeciągu najbliższych ... » Więcej
Donald Tusk ist der erste polnische Regierungschef seit der Wende, der im Amt bestätigt wurde. Wie gut er wirklich ist, wird sich nach Meinung der ... » mehr
Donald Tusk se ha convertido en el primer jefe de Gobierno polaco ratificado en su cargo desde el fin del socialismo. Sobre su verdadero valor ... » más
  euro|topics - Vili Eins...  
Mladić nigdy nie okaże skruchy
Mladić wird nie bereuen
Mladić no se arrepentirá jamás
  euro|topics - Martin Ehl  
Donald Tusk jest pierwszym polskim szefem rządu od 1989 r., który ponownie wygrał wybory. Czy jest naprawdę dobrym premierem, okaże się dopiero w przeciągu najbliższych ... » Więcej
Donald Tusk is the first Polish prime minister to be reinstated in office since the fall of communism. The next four years will show how ... » more
Donald Tusk est le premier chef de gouvernement polonais depuis la chute du communisme dont le mandat a été reconduit. On ne connaîtra toutefois sa ... » suite
Donald Tusk ist der erste polnische Regierungschef seit der Wende, der im Amt bestätigt wurde. Wie gut er wirklich ist, wird sich nach Meinung der ... » mehr
Donald Tusk se ha convertido en el primer jefe de Gobierno polaco ratificado en su cargo desde el fin del socialismo. Sobre su verdadero valor ... » más
  euro|topics - Eva Čobej...  
Liberalny tygodnik Týždeň jest przekonany, że ma to wpływ na stosunki między politykami a mediami: "Gdy wśród kolegów toczy się dyskusja dotycząca gorącego tematu, szybko okazuje się, że na ten temat pisał już [przewodniczący parlamentu] Richard Sulík lub ktoś inny na Facebooku. Po pierwsze, kontakt internetowy pomiędzy dziennikarzami, wyborcami a politykami jest fascynujący. Tu szybko znikają bariery, wyczuwalne w rozmowie bezpośredniej lub telefonicznej. Kontakty w internecie są prostsze, na formy grzecznościowe nie ma czasu. Nie istnieje też zagrożenie, że ktoś poda dziennikarza lub polityka do sądu, ponieważ opierali się oni na niesprawdzonych faktach. ... Po drugie, dziennikarze i politycy stają się na Facebooku 'przyjaciółmi', dyskusje nabierają charakteru publicznego i stanowią przedmiot spekulacji, które wcześniej toczyły się w  parlamentarnej stołówce. Jakie wady i zalety ma to nowe zjawisko, dopiero się okaże."
De nombreux politiques slovaques disposent de leur propre profil sur Facebook. L'hebdomadaire libéral Týždeň est convaincu que cela a des conséquences sur le rapport entre politiques et médias : "Lorsque l'on discute d'un sujet brûlant avec des collègues, on se dit rapidement que par exemple Richard Sulík [le président du parlement] ou un autre ont déjà dû l'évoquer sur Facebook. D'un côté, le contact Internet des journalistes et des électeurs avec les politiques est fascinant. Les barrières que l'on éprouve dans une conversation personnelle ou au téléphone tombent ici facilement. Le langage Internet est plus simple, il n'y a pas le temps pour les formules de politesse. Et on ne risque pas non plus de traîner des journalistes ou des politiques devant le tribunal parce que ceux-ci auraient travaillé avec des données erronées. … D'un autre côté, les journalistes et les politiques deviennent aussi 'amis' sur Facebook, ... les débats qui avaient lieu avant à la cafétéria du Parlement deviennent publics. On ne fait que commencer à entrevoir les points forts et les points faibles de ce nouveau phénomène."
  euro|topics - Evgeniy D...  
Gdyby nie pomoc UE, Bułgaria byłaby dziś tak biedna jak Macedonia, pisze politolog Jewgienij Dajnow w dzienniku Trud, opisując swoje wrażenia z podróży po kraju sąsiadów: "Tuż po przekroczeniu granicy stwierdzam, że przeniosłem się do Bułgarii sprzed 15 lat. Na pierwszy rzut oka wszystko wygląda jak u nas, z tą tylko różnicą, że obraz nędzy i rozpaczy widać tu na każdym kroku. Zaniedbane fasady domów, hotele, których wyposażenie pochodzi z 1983 roku. Wzdłuż ulic baraki i garaże. W środku sklepy, kawiarnie i knajpy. Myślę sobie, że jest jednak różnica, czy jest się w UE, czy w niej się nie jest. Gdyby nie przyjęto nas do Unii, to pewnie dzielibyśmy los Macedończyków. Bułgaria jest dziś bardziej europejska od Macedonii nie dlatego, że Bułgarzy są lepszymi Europejczykami, a dlatego, że Bruksela ciągnie nas w górę, mimo że tak bardzo się przed tym wzbraniamy. Efekty widać gołym okiem."
Sin la ayuda de la UE, Bulgaria sería hoy tan pobre como Macedonia según el politólogo Evgeny Daynov, quien escribe en el periódico Trud las impresiones vividas en su visita al país vecino: "Cruzo la frontera y me parece sentirme en la Bulgaria de hace 15 años. A primera vista, todo parece como en nuestro país, sólo que un poco más desvencijado y venido a menos. Las casas se ven descuidadas, las comodidades del hotel datan de 1983, los negocios, cafés y bares de las calles se encuentran en barracas y garajes. Sí que hay por lo tanto una diferencia en encontrarse o no en la UE, pienso. Si nos hubieran dejado afuera, seríamos ahora igual de pobres. Bulgaria parece hoy en día mucho más europea que Macedonia. No porque seamos mejores europeos, sino porque Bruselas nos eleva, aunque nos defendamos con uñas y dientes. Los resultados saltan a la vista."
  euro|topics - Fabio Cav...  
To oznacza, że mimo zwycięstwa obozu proeuropejskiego przywództwo premiera Davida Camerona stoi pod znakiem zapytania, pisze liberalno-konserwatywny dziennik Corriere della Sera: "Głosowanie tylko na pierwszy rzut oka zakończyło się pozytywnym wynikiem. Próba podkopania pozycji Camerona w parlamencie ujawnia wewnętrzne napięcia, brak jednomyślności co do strategii premiera i niechęć większości konserwatystów do koalicji z liberalnymi demokratami. Odrzucenie wniosku było do przewidzenia. Nie można jednak lekceważyć znaczenia głosowania i jego przesłania: w partii Davida Camerona wrze, a niezadowolonych przybywa. Mogą oni liczyć na cichych sojuszników z szeregów rządu. Europa jest tylko pretekstem dla wewnętrznego głosowania konserwatystów w parlamencie nad przywództwem Camerona."
The British parliament on Monday rejected a motion calling for a nationwide referendum on exiting the EU. Of the 111 votes in favour of the referendum roughly 80 came from the ranks of the ruling Tories. This means that despite the victory of the pro-Europeans Prime Minister David Cameron's leadership role is on the line, the liberal-conservative daily Corriere della Sera comments: "The result was only an apparent victory. The parliamentary attempt to stab Cameron in the back exposes the internal tensions over the prime minister's strategy and also the resentment many Conservatives feel about being forced into a coalition with the Liberal Democrats. The rejection of the motion was predictable but the political significance of the action and its message remain: behind David Cameron's back there are rumblings, the number of the disgruntled is growing and they can count on support from the ranks of the government. Europe is an excuse for an internal vote among the Conservatives in parliament on David Cameron's leading role."
Das britische Parlament hat am Montagabend den Antrag auf ein landesweites Referendum über einen Austritt aus der EU abgelehnt. Von den 111 Stimmen für das Referendum kamen rund 80 von den regierenden Tories. Damit steht trotz des Siegs der Pro-Europäer die Führungsrolle von Premier David Cameron auf dem Spiel, meint die liberal-konservative Tageszeitung Corriere della Sera: "Das Ergebnis ist nur scheinbar positiv. Der Versuch, Cameron parlamentarisch in den Rücken zu fallen, verdeutlicht die internen Spannungen wegen der Strategie des Premiers und der von einem Großteil der Konservativen schwer verdauten Koalition mit den Liberaldemokraten. Die Ablehnung des Antrags war absehbar, doch bleibt die politische Bedeutung der Aktion und ihre Botschaft: Hinter dem Rücken von David Cameron rumort es, die Zahl der Unzufriedenen wächst und sie können auf heimliche Verbündete aus den Reihen der Regierung zählen. Europa ist ein Vorwand für eine interne Abstimmung unter den Konservativen im Parlament über die Führungsrolle von Cameron."
  euro|topics - Petru Clej  
przystąpić do strefy euro, jednak w obliczu kryzysu euro portal internetowy Acum zaleca wstrzemięźliwość: "Teraz, gdy wystąpienie ze strefy euro takich państw jak Grecja nie jest już tylko utopią, Rumunia chce przyjąć walutę, która jest uszyta na miarę Niemiec, Holandii, Finlandii i Austrii. To złudzenie, że euro stanowi pewny rodzaj parasola ochronnego, jakim jest sama UE czy NATO. Jeśli kryzys się zaostrzy i okaże się, że unikanie niewypłacalności państwa jest za drogie, to podatnicy wiodących państw strefy euro, szczególnie Niemcy i Francuzi, powiedzą: basta, nie chcemy już więcej płacić. Perspektywa upadku strefy euro nie jest już niewiarygodna. ... Opinia publiczna wykazałaby się roztropnością, gdyby do kwestii przystąpienia Rumunii do strefy euro podchodziła z większą rezerwą. Na razie jednak takiej ostrożności nie widać. Wszystko wskazuje więc na to, że Rumunia ze śpiewem na ustach zmierzać będzie ku upadkowi."
Romania wants to join the euro in 2015, but in view of the current euro crisis the online paper Acum strongly advises against it: "Now, when the euro withdrawal of countries like Greece is no longer a utopia, Romania wants to be part of a currency which is tailored to Germany, the Netherlands, Finland and Austria. It's an illusion to believe that the euro is some sort of protective shield, like the EU is in general, or Nato. If the crisis intensifies and it turns out that it is too expensive to keep a country from bankruptcy, tax payers in the major euro countries - particularly in Germany and France - will simply dig in their heels and stop paying. It is by no means absurd to believe that the European single currency will fail. ... Which is why it would be more prudent if public opinion were more sceptical about joining the euro. But the issue is being all but ignored and it looks as if the Romanians will be running, whistling cheerfully, towards their downfall."
La Roumanie veut adopter l'euro en 2015, mais compte tenu de la crise de l'euro, le journal en ligne Acum le déconseille vivement : "A l'heure où la sortie de l'euro de pays comme la Grèce n'est plus improbable, la Roumanie veut adopter une monnaie qui est taillée sur mesure pour l'Allemagne, les Pays-Bas, la Finlande ou l'Autriche. C'est une illusion de croire que l'euro constituerait une sorte de chape de protection, comme c'est le cas de l'UE en général ou de l'OTAN. Si la crise s'aggrave et si le défaut de paiement d'un pays s'avère trop coûteux à empêcher, les contribuables des principaux pays de la zone euro - la France et l'Allemagne notamment - diront stop, nous ne voulons plus payer. Il n'est absolument pas absurde de penser que la monnaie commune européenne pourrait échouer. … Il serait donc plus prudent que l'opinion publique considère l'adhésion à l'euro avec plus de scepticisme. Mais cette question ne joue pas de véritable rôle : les Roumains semblent disposés à courir allègrement vers le déclin."
Rumänien will dem Euro 2015 beitreten, doch angesichts der Euro-Krise rät die Onlinezeitung Acum dringend davon ab: "Jetzt, wo der Euro-Austritt von Ländern wie Griechenland keine Utopie mehr ist, will Rumänien einer Währung beitreten, die zugeschnitten ist auf Deutschland, die Niederlande, Finnland und Österreich. Es ist eine Illusion zu glauben, der Euro sei eine Art Schutzmantel, wie es die EU im Allgemeinen ist oder die Nato. Wenn sich die Krise verschärft und sich zeigt, dass die Abwendung der Zahlungsunfähigkeit eines Landes zu teuer ist, werden die Steuerzahler der Euro-Hauptländer - besonders die von Deutschland und Frankreich - Stopp sagen, wir wollen nicht mehr zahlen. Es ist keineswegs eine absurde Idee zu glauben, dass die europäische Gemeinschaftswährung scheitern wird. ... Deshalb wäre es vorsichtiger, wenn die öffentliche Meinung den Euro-Beitritt skeptischer betrachten würde. Doch spielt das Thema kaum eine Rolle, so dass es scheint, die Rumänen laufen fröhlich pfeifend in den Untergang."
  euro|topics - Kira Adam  
Samaras podpisał tym samym wyrok śmierci nie tylko na siebie, ale też na własną partię i całą grecką politykę, ocenia lewicowo-liberalny dziennik Eleftherotypia: "Obie duże partie PASOK i Nea Demokratia będą odtąd wierne polityce oszczędnościowej, mimo że dla gospodarki okazała się ona katastrofalna. ... Obie duże partie zgodziły się tym samym na kapitulację, ba, może nawet podpisały na siebie wyrok śmierci. Na pierwszy rzut oka można powiedzieć, że z ulgą przyjmą to przynajmniej wszyscy ci Grecy, którzy od dawna wiedzą, że system dwupartyjny w Grecji chyli się ku upadkowi. ... Siły polityczne, zwłaszcza w środowisku lewicowym, które sprzeciwiają się polityce oszczędnościowej dyktowanej przez UE i MFW, są jednak niezwykle podzielone. Nie wypracowały wspólnej alternatywy, nie zaproponowały gotowych rozwiązań politycznych i, co więcej, nie chcą ze sobą współpracować."
Antonis Samaras, leader of Greece's conservative Nea Demokratia party, gave his written support for long-term austerity measures in compliance with EU demands on Wednesday. With this move he has sentenced his party and Greek politics as a whole to death, writes the left-liberal daily Eleftherotypia: "The two major parties, Pasok and Nea Demokratia, will now faithfully pursue the austerity policy even though it has proved catastrophic for our economy. ... The two major parties are therefore signing the end of their policies, and perhaps even their own death sentences. On the face of it this may come as a relief for all those Greeks who have long since realised that the two-party system in Greece was on its last legs. ... But the political forces, especially those on the Left, that oppose the austerity programme dictated by the EU and the International Monetary Fund are disunited. They have no joint alternative proposal and no policy to offer, and nor are they willing to cooperate with each other."
Le président du parti conservateur grec Nea Demokratia, Antonis Samaras, s'est engagé mercredi par écrit à entériner une austérité durable, comme l'UE l'avait demandé. Samaras a ainsi signé son arrêt de mort personnel, mais aussi celui de son parti et du système politique actuel, estime le quotidien de centre-gauche Eleftherotypia : "Les deux grands partis Pasok et Nea Demokratia suivront dorénavant fidèlement la politique d'austérité bien que celle-ci se soit révélée catastrophique pour l'économie. … Ils signent ainsi la fin de leur politique, peut-être même son arrêt de mort. A première vue, cela pourrait soulager tous les Grecs pour lesquels il est de toute façon clair depuis longtemps que le système bipartite est révolu en Grèce. … Mais les forces politiques qui s'opposent à la politique d'austérité imposée par l'UE et le Fonds monétaire international, notamment à gauche, sont dispersées. Elles n'ont pas d'alternative commune, ne formulent aucune proposition politique et ne souhaitent pas collaborer entre elles."
Der Vorsitzende von Griechenlands konservativer Partei Nea Demokratia, Antonis Samaras, hat sich am Mittwoch wie von der EU gefordert schriftlich zum dauerhaften Sparen bekannt. Damit hat Samaras das Todesurteil für sich, seine Partei und das aktuelle politische System unterschrieben, meint die linksliberale Tageszeitung Eleftherotypia: "Die beiden großen Parteien Pasok und Nea Demokratia werden ab jetzt treu der Sparpolitik folgen, obwohl sich diese als katastrophal für die Wirtschaft erwiesen hat. ... Sie unterschreiben somit das Ende ihrer Politik, vielleicht auch ihr Todesurteil. Auf den ersten Blick könnte das all jene Griechen erleichtern, denen ohnehin schon lange klar ist, dass das Zweiparteiensystem in Griechenland am Ende ist. … Aber die politischen Kräfte, die sich gegen die von EU und Internationalem Währungsfonds diktierte Sparpolitik stellen, insbesondere im linken Spektrum, sind verstreut. Sie haben keinen gemeinsamen alternativen Vorschlag und keine Politik anzubieten und möchten auch nicht miteinander kooperieren."
  euro|topics - Reinhard ...  
W piątek, po długoletniej blokadzie, rosyjski parlament zgodził się na reformę Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w Strasburgu. Rosja poparła reformę, ponieważ uważa, że jej interesy są teraz zagwarantowane, mimo że w przeszłości obywatele Rosji masowo wnosili skargi do Trybunału.
The Russian parliament has agreed to a reform of the European Court of Human Rights in Strasbourg. After blocking it for years Russia now deems that the reform poses no danger to its interests, although large numbers of Russian citizens have filed suits with the court in the past. The reform is meant to ease the Strasbourg judges' workload and improve the efficiecy of the court. The conservative Frankfurter Allgemeine Zeitung doubts whether this will be the case: "Certainly, Strasbourg cannot enforce its judgements. Nevertheless in the long term the public impact of numerous convictions and condemnations, many of which are directed at Turkey and Russia, is devastating for any regime that cares at all about its reputation. Germany by contrast only has minor problems with Strasbourg. But whether the disburdening of the judges now made possible with the reform will bring a sustained improvement remains to be seen."
Le Parlement russe a approuvé vendredi une réforme de la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg. Après des années de blocage, la Russie voit ainsi désormais ses intérêts conservés, bien que de nombreux citoyens russes aient porté plainte devant le tribunal par le passé. La charge des juges à Strasbourg doit être soulagée par la réforme. Le quotidien conservateur Frankfurter Allgemeine Zeitung se demande si cela sera réellement le cas : "Certes, Strasbourg ne peut pas exécuter ses jugements. Mais l'effet public d'innombrables condamnations, comme c'est le cas notamment de la Turquie et de la Russie, est à long terme dévastateur pour tous les régimes qui accordent, ne serait-ce qu'un peu de valeur à leur réputation. En revanche, l'Allemagne a avec Strasbourg plutôt des problèmes superflus. Mais il reste encore à voir si les décharges désormais possibles apporteront constamment des avantages sur le plan constitutionnel."
El pasado viernes, el Parlamento ruso dio el visto bueno a una reforma del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo. Tras años de bloqueo, Rusia ha cedido ahora debido a que no ve peligrar sus intereses a pesar del número masivo de demandas presentadas ante el Tribunal por los ciudadanos rusos. El periódico conservador Frankfurter Allgemeine Zeitung pone en tela de juicio que los jueces de Estrasburgo se vayan a ver más aliviados gracias a la reforma: "Aunque Estrasburgo no puede ejecutar sus sentencias, el efecto público de muchos de sus fallos, sobre todo en lo que respecta a Turquía y a Rusia, suele ser a la larga desastroso para todo régimen que valore su imagen por poco que sea. Por el contrario, los problemas de Alemania con Estrasburgo son más bien de lujo. Pero aún debe demostrarse si el posible alivio a los jueces de la reforma traerá una ganancia continua a nivel jurídico-estatal."
  euro|topics - Thomas Sc...  
54-letni syn pierwszego bośniackiego prezydenta Aliji Izetbegovicia obiecał stabilizację podzielonego konfliktami państwa, jednak by osiągnąć ten cel, prezydent będzie musiał jeszcze sporo się napracować, pisze lewicowo-liberalny dziennik Berliner Zeitung: "Bośnia i Hercegowina okaże się zdolna do przystąpienia do UE dopiero wtedy, gdy wyrzuci obowiązującą konstytucję na śmietnik historii. To konstytucja, która dzieli państwo na dwie zdefiniowane etnicznie części - federację bośniacko-chorwacką i Republikę Srpską ... . Istnieje paląca potrzeba konstytucji, która da władzy centralnej więcej komptencji, a jednocześnie stworzy państwo o ustroju federacyjnym z kantonami czy regionami, których granice nie będą narzucone ani militarnie, a już na pewno nie etnicznie. Dopiero to umożliwiłoby przeprowadzenie reformy policji i wymiaru sprawiedliwości, której od dawna żąda UE, i która jest warunkiem walki z największym utrapieniem państwa, czyli korupcją hamującą wszelki rozwój gospodarczy."
The moderate Muslim Bakir Izetbegović emerged the surprise winner of the presidential and parliamentary elections in Bosnia and Herzegovina on Sunday. The 54-year-old son of the first Bosnian president Alija Izetbegović promised to stabilise the divided country, but for that certain things are indispensable, writes the left-liberal Berliner Zeitung: "Bosnia-Herzegovina will only be fit to join the EU once it has tossed its constitution into the dustbin of history. This constitution divides the country into two ethnically-defined parts - the Bosnian-Croatian Federation and the Republika Srpska. ... What the country needs, however, is a constitution that gives the federal level more power than it has now, while at the same time creating a federal state with cantons or regions whose borders are neither forced on it militarily nor ethnically defined. This could finally pave the way for the reform of the police and the judiciary which the EU has been calling for for some time, and which is a precondition for fighting the biggest evil faced by the state: the corruption that prevents any and every form of economic development."
Lors des élections législatives et collégiales en Bosnie-Herzégovine dimanche, le musulman modéré Bakir Izetbegović a créé la surprise en s'imposant. L'homme de 54 ans, fils du premier président bosniaque Alija Izetbegović, a promis une stabilisation du pays divisé, mais il aura encore beaucoup à faire pour y parvenir, estime le quotidien de centre-gauche Berliner Zeitung : "La Bosnie-Herzégovine ne sera apte à intégrer l'UE que lorsqu'elle aura jeté sa Constitution actuelle au dépotoir de l'histoire. C'est une Constitution qui sépare le pays en deux composantes ethniques définies : la Fédération croato-musulmane et la Republika Srpska. … Ce qui est urgent, c'est d'élaborer une Constitution qui confère au niveau fédéral plus de pouvoir que ce dont il dispose actuellement, et créer en même temps un Etat fédéral doté de cantons ou de régions, dont les frontières ne correspondent pas à celles obtenues sous la contrainte militaire, ni même à des zones ethniques. A partir de ce moment-là seulement, il sera possible de mener la réforme de la police et de la justice depuis longtemps demandée par l'UE, et qui constitue la base nécessaire à la lutte contre le plus grand mal du pays : la corruption, qui empêche tout développement économique."
Bei den allgemeinen Präsidiums- und Parlamentswahlen in Bosnien-Herzegowina am Sonntag hat sich überraschend der gemäßigte Muslim Bakir Izetbegović durchgesetzt. Der 54-jährige Sohn des ersten bosnischen Präsidenten Alija Izetbegović versprach eine Stabilisierung des zersplitterten Landes, doch dafür muss er noch viel tun, meint die linksliberale Berliner Zeitung: "Bosnien-Herzegowina wird erst EU-tauglich, wenn es die gültige Verfassung auf den Müllhaufen der Geschichte wirft. Es ist eine Verfassung, die das Land in zwei ethnisch definierte Bestandteile - die bosniakisch-kroatische Föderation und die Republika Srpska - trennt ... . Was nottut, ist aber eine Verfassung, die die Bundesebene mit mehr Macht ausstattet, als sie heute hat, und zugleich einen föderalen Staat mit Kantonen oder Regionen schafft, deren Grenzen nicht die militärisch erzwungenen und schon gar nicht ethnisch definierten sind. Erst dies würde eine von der EU schon lang eingeklagte Polizei- und Justizreform ermöglichen, die Voraussetzung für die Bekämpfung des größten Übels des Staates ist: der Korruption, die jede wirtschaftliche Entwicklung behindert."
En las elecciones presidenciales y parlamentarias de Bosnia-Herzegovina celebradas el pasado domingo se impuso de manera inesperada el musulmán moderado Bakir Izetbegović. El hijo de 54 años del primer presidente bosnio Alija Izetbegović ha prometido estabilizar el dividido país, pero para lograrlo debe hacer aún mucho según el periódico liberal Berliner Zeitung: "Bosnia-Herzegovina no será apta a ojos de la UE hasta que tire a la basura de la historia la Constitución vigente. Se trata de una Constitución que divide el país en dos claras etnias –la Federación bosnocroata y la República Srpska. ... Lo que se necesita, no obstante, es una Constitución que otorgue un mayor poder nacional del que tiene hoy en día y que a su vez prevea un Estado federal con cantones o regiones que no estén delimitadas por el poder coercitivo militar y que ya no se definan más por su carácter étnico. Eso posibilitaría en un principio la reforma de la policía y la Justicia que reclama desde hace tiempo la UE, lo que constituye a su vez la condición previa para la lucha contra el peor mal del Estado: una corrupción que imposibilita cualquier tipo de desarrollo económico."