sour – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  www.masterandmargarita.eu
  The Master and Margarit...  
It is a pity that your birthday is only once a year
Dommage que mon anniversaire tombe seulement une fois par an
Het is jammer dat je verjaardag maar één keer per jaar valt
  The Master and Margarit...  
It is a pity that your birthday ie only once a year
est toujours chantée par de nombreux enfants.
Het is jammer dat je verjaardag maar één keer per jaar valt
is still sung by many children.
  The Master and Margarit...  
Trifonov lived there himself too, but after the fall into disfavour of his father Valentin Andreyevich Trifonov (1888-1938), once a notorious Cossack leader, the family had to move to a shabby коммуналка [kommunalka] oe
. Ce dernier nom est devenu réputé par le livre écrit par Iouri Valentinovitch Trifonov (1925-1981) sur les habitants de cette maison. Trifonov y a vécu lui-même aussi, mais après que son père Valentin Andreïevitch Trifonov (1888-1938), qui avait été un chef Cosaque notoire, a été disgracié, la famille a dû déménager à une misérable коммуналка [kommounalka]. C'est un petit appartement où au moins deux familles devaient partager la cuisine et la salle de bains.
. Deze Engelse naam werd bekend door het boek dat Joeri Valentinovitsj Trifonov (1925-1981) schreef over de bewoners ervan. Trifonov zelf heeft er ook gewoond, maar nadat zijn vader Valentin Andrejevitsj Trifonov (1888-1938), ooit een vooraanstaand leider van de kozakken, bij Stalin in ongenade was gevallen, moest het gezin verhuizen naar een armoedig коммуналка [kommoenalka]. Dat is een klein appartement waar twee of méér gezinnen de keuken en de badkamer moesten delen.
. This last name got famous by the book written by Yuri Valentinovich Trifonov (1925-1981) about the people living there. Trifonov lived there himself too, but after the fall into disfavour of his father Valentin Andreyevich Trifonov (1888-1938), once a notorious Cossack leader, the family had to move to a shabby коммуналка (kommunalka). That's a small apartment where two or more families had to share one kitchen and one bathroom.
  The Master and Margarit...  
He had some mysterious connections in the Kremlin and often served as a short cut between it and the foreign Embassies where he spent most of his time. Once after Stalin had told one of our Ambassadors how much he liked Edgeworth pipe tobacco, it was Steiger to whom I was told to deliver a tin of Edgeworth once a month.
Steiger, issu d'une vieille famille de la Baltique, avait lié son sort avec les Soviétiques au moment de la Révolution. Certaines personnes ont dit qu'il l'a fait pour obtenir une permission pour son père d'émigrer en France. Quelle que soit la raison, il semblait avoir servi les Soviétiques très bien. Il fut un homme cultivé avec un excellent sens de l'humour et un fond d'histoires qu'il aimait raconter en parfait français. Il a eu des connexions mystérieuses au Kremlin et il a souvent servi comme un raccourci entre le Kremlin et les ambassades étrangères où il a passé la plupart de son temps. Une fois, Staline avait dit à l'un de nos ambassadeurs à quel point il aimait le tabac à pipe Edgeworth. Depuis lors, j'ai du fournir une fois par mois une boîte d'Edgeworth à Steiger.
Steiger was afkomstig van een oude Baltische familie en ten tijde van de revolutie had hij zijn lot verbonden met de Sovjets. Sommige mensen zeiden dat hij het deed om de toestemming te krijgen om zijn vader naar Frankrijk te laten emigreren. Wat ook de reden was, hij leek Sovjets goed gediend te hebben. Hij was een beschaafde man met een uitstekend gevoel voor humor en een waaier van verhalen die hij graag in vlekkeloos Frans te berde bracht. Hij had een aantal mysterieuze connecties in het Kremlin en diende vaak als een short cut tussen het Kremlin en de buitenlandse ambassades, waar hij het grootste deel van zijn tijd leek door te brengen. Nadat Stalin eens aan één van onze ambassadeurs had verteld hoeveel hij hield van Edgeworth pijptabak, werd mij verteld dat ik aan Steiger één keer per maand een blikje Edgeworth moest leveren.
Shteiger came from an old Baltic family and at the time of the Revolution had thrown in his lot with the Soviets. Some people said that he did it to get permission for his father to emigrate to France. Whatever the reason he seemed to have served the Soviets weIl. He was a cultured man with an excellent sense of humour and a fund of stories which he loved to teIl in flawless French. He had some mysterious connections in the Kremlin and often served as a short cut between it and the foreign Embassies where he spent most of his time. Once after Stalin had told one of our Ambassadors how much he liked Edgeworth pipe tobacco, it was Shteiger to whom I was told to deliver a tin of Edgeworth once a month.