orde – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 123 Résultats  www.sitesakamoto.com  Page 7
  De reis-magazine met ve...  
  Het reismagazine met ve...  
In Segura niet dragen kan een geboorteakte over de dichter werd hier geboren, maar hebben, ervoor te zorgen, met documenten waaruit blijkt dat zijn moeder, Dona Mencia de Figueroa, in het dorp stond op het punt om te bevallen in 1434. Sinds die tijd dat haar man, Rodrigo Manrique, Commandeur in de Orde van Santiago, ligt in het vervaardigen Huescar, onwaarschijnlijk geacht dat zijn vrouw hem te vergezellen op zo hoogzwanger.
In Segura can not wield a birth certificate endorse the poet was born here, but have, ensure, with documents showing that his mother, Dona Mencia de Figueroa, in the village was about to give birth in 1434. Since that time that her husband, Rodrigo Manrique, Commander of the Order of Santiago, is located in the making Huéscar, considered unlikely that his wife accompany him on so heavily pregnant. Jorge Manrique, therefore, would have been born here, swear and perjure, and this would have happened, also, their early years. A poet's evocative statue near the New Gate, the natural entrance to the historic center, takes care to remind tourists that Manrique is one of their own.
En Segura tout acte de naissance ne peut pas exercer approuver le poète est né ici, mais qui ont, veiller à ce, avec des documents prouvant que sa mère, Dona Mencia Figueroa, dans le village était sur le point de donner naissance à 1434. Étant donné qu'à cette époque son mari, Rodrigo Manrique, Commandeur de l'Ordre de Saint-Jacques, vous met dans la fabrication Huéscar, jugé peu probable que son épouse de l'accompagner lors si lourdement enceinte. Jorge Manrique, par conséquent,, être né ici, jurer et, et cela ne serait arrivé, aussi, leurs premières années de vie. Statue évocateur d'un poète à proximité de la Porte Neuve, La Entrada centre historique naturel al, poignées rappeler touristes qui Manrique est l'un des leurs.
In Segura kann nicht schwingen eine Geburtsurkunde befürworten den Dichter wurde hier geboren, haben aber, gewährleisten, mit Unterlagen zum Nachweis seiner Mutter, FRAU Mencia de Figueroa, Im Dorf war kurz vor der Geburt in geben 1434. Seit dieser Zeit, dass ihr Mann, Rodrigo Manrique, Kommandeur des Ordens von Santiago, ist im Entstehen befindet Huéscar, als unwahrscheinlich, dass seine Frau ihn begleiten auf so hochschwangere. Jorge Manrique, daher, wäre hier geboren worden, schwören und Meineid, und dies würde geschehen sein, auch, ihre frühen Jahre. Eines Dichters erinnert Statue in der Nähe des New Gate, Der natürliche Eingang in die Altstadt, kümmert sich um Touristen daran erinnern, dass Manrique einer der ihren ist.
In Segura qualsiasi certificato di nascita non può brandire approvare il poeta è nato qui, ma che hanno, garantire, con i documenti comprovanti che la madre, Dona Mencia Figueroa, in paese stava per partorire in 1434. Dato che da quel momento il marito, Rodrigo Manrique, Commendatore dell'Ordine di Santiago, si mette a fare Huéscar, ritiene improbabile che la moglie lo accompagna in modo avanzato stato di gravidanza. Jorge Manrique, quindi, sono nati qui, giurare su e, e tutto questo sarebbe successo, anche, i loro primi anni di vita. Statua evocativa di un poeta vicino al nuovo casello, La Entrada al naturale centro storico, maniglie ricordare i turisti che Manrique è uno di loro.
Em Segura não pode exercer uma certidão de nascimento endossar o poeta nasceu aqui, mas tem, asseguram, com documentos que comprovem que a sua mãe, Dona Mencia de Figueroa, na aldeia estava prestes a dar à luz em 1434. Desde essa altura que o marido, Rodrigo Manrique, Comendador da Ordem de Santiago, situa-se no processo de tomada Huéscar, pouco provável que sua esposa acompanhá-lo em tão pesadamente grávida. Jorge Manrique, portanto,, teria nascido aqui, jurar e perjurar, e isso teria acontecido, também, seus primeiros anos. A estátua evocativa do poeta perto da Porta Nova, la entrada natural al centro histórico, tem o cuidado de lembrar os turistas que Manrique é um deles.
En Segura no poden esgrimir partida de naixement alguna que ratifiqui que el poeta naixés aquí, però sí compten, garantir, amb documents que acrediten que la seva mare, senyora Mencía de Figueroa, es trobava al poble a punt de donar a llum en 1434. Com que per aquestes dates el seu marit, Rodrigo Manrique, comanador de l'Orde de Santiago, se li situa en la presa de Huéscar, consideren improbable que la seva dona l'acompanyés en tan avançat estat de gestació. Jorge Manrique, per tant, hauria nascut aquí, juren i perjuren, i aquí hauria passat, també, seus primers anys de vida. Una estàtua evocadora del poeta al costat de la Porta Nova, l'entrada natural al centre històric, s'encarrega de recordar als turistes que Manrique és un dels seus.
U Segura ne može držati rodni list potvrditi pjesnik rođen ovdje, ali imaju, osigurati, s dokumentima koji pokazuju da je njegova majka, Gospođa Mencia de Figueroa, u selu je oko dati rođenja u 1434. Od tog vremena da je njezin suprug, Rodrigo Manrique, Zapovjednik Reda Santiago, Nalazi se u izradi Huéscar, smatra se nevjerojatnim da je njegova supruga ga prate tako teško trudna. Jorge Manrique, dakle, bi bio rođen ovdje, zakleti lažno svjedoči i, i to bi se dogodilo, također, svojim ranim godinama. Pjesnik je podsjeća kip u blizini New vrata, prirodni ulaz u povijesnom centru, brine podsjetiti turista koji Manrique je jedan od vlastite.
Tussen 5.000 Lid van de Orde had bijna vijfhonderd collega; de komst van een reliëf vloot uit Sicilië gestuurd door Felipe II gerouteerd de Turkse marine, tot het punt dat Correggio zei dat "na de God alomtegenwoordig", was de Spaanse monarch "wie heeft gered Malta, en zelfs van heel Italië, de prachtige kracht van Sultan Suleyman ".
Dans la défense de Malte ont donné leur vie pour beaucoup d'espagnols. Parmi les 5.000 Membres de l'Ordre avait près de cinq cents compatriotes; l'arrivée d'une flotte de secours de la Sicile envoyé par Philippe II en déroute la flotte turque, au point que le Corrège a déclaré qu '«après l'omniprésent de Dieu", était le monarque espagnol "qui a échappé à Malte, et même l'ensemble de l'Italie, la puissance superbe du sultan Soliman ".
U obrani Malta dali svoje živote za mnoge španjolski. Između 5.000 Član Reda je gotovo pet stotina kolega; dolazak reljef flote sa Sicilije poslao Felipe II preusmjeren turske mornarice, do te mjere da Correggio je rekao da je "nakon svemogućeg Boga", bio je španjolski monarh "koji je spasio Malta, pa čak i cijele Italije, veličanstveni moć sultana Sulejmana ".
  Het reismagazine met ve...  
Na het parcours van de Ridders van de Orde van Malta weer op onze voeten. Aan de linkerkant van Castilla Hostel geboren Merchants Street, dat leidt tot de kathedraal van St. Johannes de Doper. Wanneer u de tempel, maar hij zag er uitgeput uit aan de koepels van de imposante middenschip, Let op de grond waarop hij loopt op.
Dans le sillage des Chevaliers de l'Ordre de Malte retomber sur nos pieds. Pour la gauche de Castille né Shelter marchands de la rue, qui mène à la cathédrale de Saint-Jean-Baptiste. Lorsque vous entrez dans le temple, mais il avait l'air épuisé pour les dômes de l'imposante nef, observer le sol, il marche sur. L'ensemble du plan de l'église est remplie avec des dizaines et des dizaines de tombes des défenseurs de la ville. Il est le meilleur hommage à la résistance héroïque. Amusez-vous en admirant les dessins ornementaux qui accompagnent les épitaphes en Amérique. Mérite.
Nakon trag vitezova Malteškog reda natrag na naše noge. Za lijevo od Castilla Hostel rođen Merchants Street, koja vodi do katedrale svetog Ivana Krstitelja. Kada uđete u hram, ali je izgledao iscrpljen do kupole nametanja glavnoga broda, promatrati tlo on hoda na. Cijela biljka crkve je ispunjena desecima grobovima branitelja grada. To je najbolji hommage kao herojski otpor. Zabavljati se diveći dekorativni crteža koji prate natpisi na latinskom jeziku. Vrijedan.
  De reis-magazine met ve...  
In Segura niet dragen kan een geboorteakte over de dichter werd hier geboren, maar hebben, ervoor te zorgen, met documenten waaruit blijkt dat zijn moeder, Dona Mencia de Figueroa, in het dorp stond op het punt om te bevallen in 1434. Sinds die tijd dat haar man, Rodrigo Manrique, Commandeur in de Orde van Santiago, ligt in het vervaardigen Huescar, onwaarschijnlijk geacht dat zijn vrouw hem te vergezellen op zo hoogzwanger.
In Segura kann nicht schwingen eine Geburtsurkunde befürworten den Dichter wurde hier geboren, haben aber, gewährleisten, mit Unterlagen zum Nachweis seiner Mutter, FRAU Mencia de Figueroa, Im Dorf war kurz vor der Geburt in geben 1434. Seit dieser Zeit, dass ihr Mann, Rodrigo Manrique, Kommandeur des Ordens von Santiago, ist im Entstehen befindet Huéscar, als unwahrscheinlich, dass seine Frau ihn begleiten auf so hochschwangere. Jorge Manrique, daher, wäre hier geboren worden, schwören und Meineid, und dies würde geschehen sein, auch, ihre frühen Jahre. Eines Dichters erinnert Statue in der Nähe des New Gate, Der natürliche Eingang in die Altstadt, kümmert sich um Touristen daran erinnern, dass Manrique einer der ihren ist.
In Segura qualsiasi certificato di nascita non può brandire approvare il poeta è nato qui, ma che hanno, garantire, con i documenti comprovanti che la madre, Dona Mencia Figueroa, in paese stava per partorire in 1434. Dato che da quel momento il marito, Rodrigo Manrique, Commendatore dell'Ordine di Santiago, si mette a fare Huéscar, ritiene improbabile che la moglie lo accompagna in modo avanzato stato di gravidanza. Jorge Manrique, quindi, sono nati qui, giurare su e, e tutto questo sarebbe successo, anche, i loro primi anni di vita. Statua evocativa di un poeta vicino al nuovo casello, La Entrada al naturale centro storico, maniglie ricordare i turisti che Manrique è uno di loro.
Em Segura não pode exercer uma certidão de nascimento endossar o poeta nasceu aqui, mas tem, asseguram, com documentos que comprovem que a sua mãe, Dona Mencia de Figueroa, na aldeia estava prestes a dar à luz em 1434. Desde essa altura que o marido, Rodrigo Manrique, Comendador da Ordem de Santiago, situa-se no processo de tomada Huéscar, pouco provável que sua esposa acompanhá-lo em tão pesadamente grávida. Jorge Manrique, portanto,, teria nascido aqui, jurar e perjurar, e isso teria acontecido, também, seus primeiros anos. A estátua evocativa do poeta perto da Porta Nova, la entrada natural al centro histórico, tem o cuidado de lembrar os turistas que Manrique é um deles.
En Segura no poden esgrimir partida de naixement alguna que ratifiqui que el poeta naixés aquí, però sí compten, garantir, amb documents que acrediten que la seva mare, senyora Mencía de Figueroa, es trobava al poble a punt de donar a llum en 1434. Com que per aquestes dates el seu marit, Rodrigo Manrique, comanador de l'Orde de Santiago, se li situa en la presa de Huéscar, consideren improbable que la seva dona l'acompanyés en tan avançat estat de gestació. Jorge Manrique, per tant, hauria nascut aquí, juren i perjuren, i aquí hauria passat, també, seus primers anys de vida. Una estàtua evocadora del poeta al costat de la Porta Nova, l'entrada natural al centre històric, s'encarrega de recordar als turistes que Manrique és un dels seus.
U Segura ne može držati rodni list potvrditi pjesnik rođen ovdje, ali imaju, osigurati, s dokumentima koji pokazuju da je njegova majka, Gospođa Mencia de Figueroa, u selu je oko dati rođenja u 1434. Od tog vremena da je njezin suprug, Rodrigo Manrique, Zapovjednik Reda Santiago, Nalazi se u izradi Huéscar, smatra se nevjerojatnim da je njegova supruga ga prate tako teško trudna. Jorge Manrique, dakle, bi bio rođen ovdje, zakleti lažno svjedoči i, i to bi se dogodilo, također, svojim ranim godinama. Pjesnik je podsjeća kip u blizini New vrata, prirodni ulaz u povijesnom centru, brine podsjetiti turista koji Manrique je jedan od vlastite.
В Сегура не может владеть свидетельство о рождении одобрить поэт здесь родился, , но имеют, обеспечивать, с документов, подтверждающих, что его мать, Возлюбленная Mencia де Фигероа, в селе собиралась рожать в 1434. С того времени, что ее муж, Родриго Манрике, Кавалер ордена Сантьяго, находится в процессе становления Huéscar, считается маловероятным, что его жена вместе с ним на столь позднем сроке беременности. Хорхе Манрике, поэтому, был бы здесь родился, ругаться и лжесвидетельствовать, и этого не случилось бы, также, первые годы своего существования. Воспоминания поэта статую рядом в новые ворота, естественный вход в историческом центре, заботится, чтобы напомнить туристам, которые Манрике является одной из своих.
Segura ezin wield jaiotza-ziurtagiri bat gatoz poeta jaio zen, hemen, baina, bermatzeko, agiriak erakutsiz bere ama, Dona Mencia de Figueroa, herrixka izan zen jaiotza eman ahal izateko 1434. Une horretatik aurrera, bere senarra, Rodrigo Manrique, Santiago Ordenako komendadorea, egiteko dago Huescar, jotzen zaila dela eta bere emaztea acompañar zion hain ugari haurdun. Jorge Manrique, beraz,, jaio izana litzateke hemen, zin eta perjure, eta hori gertatu zen, ere, bere lehen urteetan. Poeta bat New Gate gertu iradokitzaileak estatua, hirigune historikoan sarrera naturala, arreta turista hartzen gogorarazteko Manrique dela beren.
En Segura non pode exercer unha certidão de nacemento endosar o poeta naceu aquí, pero ten, aseguran, con documentos que demostren que a súa nai, Dona Mencia de Figueroa, na aldea estaba a piques de dar a luz en 1434. Desde aquela que o marido, Rodrigo Manrique, Comendador da Orde de Santiago, sitúase no proceso de toma Huéscar, pouco probable que a súa esposa acompañalo en tan duramente embarazada. Jorge Manrique, polo tanto,, nacería aquí, xurar e perjurar, e iso acontecería, tamén, seus primeiros anos. A estatua evocativa do poeta preto da Porta Nova, a entrada natural cara ao centro histórico, ten o coidado de lembrar os turistas que Manrique é un deles.
  La revista de viajes co...  
"In staat zijn om Duitse ingenieur spreken en heeft me geholpen. De SS, ze voorbij aan mijn zijde, geen begroette mij, maar ik had een verschrikkelijke respect en nooit dreigde me te vermoorden ", herinnerde.
Pour Stroumsa, le violon était le laissez-passer pour continuer à vivre. Cela et sa connaissance de l'allemand (parlait six langues). «Être capable de parler ingénieur allemand et m'a aidé. Le SS, ils passèrent à côté de moi, pas me salua, mais j'ai eu un respect terrible et n'a jamais menacé de me tuer ", rappeler. Paradoxalement, la seule attaque subie alors que dans le camp de concentration, au moins un dont il était capable de se souvenir, était aux mains d'un juif, "Un capo (prisonnier choisi par les Allemands en charge de maintenir l'ordre dans la caserne), Yougoslavie était, un jour j'ai reçu un coup de pied. Je l'ai dit: "Ne me faites pas faire rage J'ai aussi les pieds". Il a été tué plus tard par les prisonniers eux-mêmes ".
Bevor Stroumsa, die Geige war der Pass weiter zu leben. Das und seine Kenntnisse der deutschen Sprache (sprach sechs Sprachen). "Die Möglichkeit, deutscher Ingenieur zu sprechen und mir geholfen. Die SS, gingen sie an meiner Seite, keine begrüßte mich, aber ich hatte einen schrecklichen Respekt und nie gedroht, mich zu töten ", erinnerte. Paradoxerweise, der einzige Angriff erlitten, während im KZ, mindestens eine von der er sich daran erinnern, war in den Händen eines jüdischen, "Ein capo (ausgewählt von den Deutschen gefangen verantwortlich für die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Kaserne), Jugoslawien war, 1 Tag bekam ich einen Kick. Ich sagte:: "Mach mich nicht wüten Ich habe auch zu Fuß". Er wurde später von den Gefangenen selbst getötet ".
Para Stroumsa, o violino foi o passe para continuar a viver. Isso e os seus conhecimentos de alemão (falava seis idiomas). "Ser capaz de falar engenheiro alemão e me ajudou. O SS, passaram ao meu lado, estamos em saludaban, mas eu tinha uma relação terrível e nunca ameaçou me matar ", lembrado. Paradoxalmente, o único ataque sofrido, enquanto no campo de concentração, , pelo menos, um dos quais era capaz de se lembrar, estava nas mãos de um judeu, "Um líder (prisioneiro escolhido pelos alemães encarregado de manter a ordem nos quartéis), A Iugoslávia era, um dia eu recebi um pontapé. Quando dije: "Não me faça raiva eu ​​também tenho pé". Mais tarde ele foi morto pelos próprios presos ".
Per Stroumsa, el seu violí va ser el salconduit per seguir vivint. Això i el seu coneixement de l'alemany (parlava sis idiomes). "Ser enginyer i saber parlar alemany em va ajudar. Els SS, quan passaven al meu costat, ni em saludaven, però em tenien un respecte terrible i mai em van amenaçar amb matar-me ", recordava. Paradoxalment, l'única agressió que va patir durant la seva estada al camp de concentració, almenys la única de la que era capaç d'acordar-, va anar a mans d'un altre jueu, "Un capo (presoner seleccionat pels alemanys encarregat de mantenir l'ordre en els barracons), que era iugoslau, em va donar un dia un cop de peu. Jo li vaig dir: "No em facis enrabiar que també tinc peu". Després va ser assassinat pels propis presoners ".
  De reis-magazine met ve...  
De ruimte waar de familie woonde Manrique (van de dichter vader, Don Rodrigo, was commandant van Veilig en Meester van de Orde van Santiago, waarop het kasteel behoorde) kan ook worden bezocht op de tweede verdieping.
The room where the family lived Manrique (the poet's father, don Rodrigo, was commander of Safe and Master of the Order of Santiago, to which belonged the castle) can also be visited on the second floor. There, wrapped in the gloom, Visitors can listen to the imaginary dialogue (based on the universal verses of Manrique) between father and son.
La pièce où vivait la famille Manrique (le père du poète, Rodrigo vague, était le commandant de la sécurité et Maître de l'Ordre de Saint-Jacques, à qui appartenait le château) vous pouvez également visiter le deuxième étage. Il, enveloppée dans l'obscurité, Les visiteurs peuvent écouter le dialogue imaginaire (basé sur le couplets universel Manrique) entre père et fils.
Der Raum, in dem die Familie lebte Manrique (des Dichters Vater, Don Rodrigo, war Kommandeur der Sicher und Meister des Ordens von Santiago, zu denen gehörte die Burg) kann auch auf der zweiten Etage besichtigt werden. Es, eingewickelt in der Dunkelheit, Besucher können sich an den imaginären Dialog zu hören (basierend auf den universellen Verse von Manrique) zwischen Vater und Sohn.
La stanza dove la famiglia viveva Manrique (il padre del poeta, Rodrigo onda, era comandante di sicuro e Maestro dell'Ordine di Santiago, a cui apparteneva il castello) si può anche visitare il secondo piano. Ci, avvolto nella penombra, I visitatori possono ascoltare il dialogo immaginario (sulla base del distici universale Manrique) tra padre e figlio.
A sala onde a família morava Manrique (pai do poeta, Rodrigo onda, era comandante de Seguro e Mestre da Ordem de Santiago, a que pertencia o castelo) também pode ser visitado no segundo andar. Não, envolto na escuridão, Os visitantes podem ouvir o diálogo imaginário (com base nos versos universais de Manrique) entre pai e filho.
La sala on vivia la família Manrique (el pare del poeta, don Rodrigo, era comanador de Segura i mestre de l'Orde de Santiago, a la qual va pertànyer el castell) també es pot visitar a la planta segona. Allà, embolicat en la penombra, el visitant pot escoltar l'imaginari diàleg (basat en les universals cobles de Manrique) entre pare i fill.
Soba u kojoj je živjela obitelj Manrique (pjesnik je otac, Don Rodrigo, bio zapovjednik sigurnog i magistar Reda Santiago, kojoj je pripadao dvorac) može se razgledati na drugom katu. Postoji, zamotan u polumraku, Posjetitelji mogu slušati imaginarnom dijalogu (na temelju univerzalnog stihova Manrique) između oca i sina.
В комнате, где жила семья Манрике (Отец поэта, Дон Родриго, был командиром Безопасность и магистра ордена Сантьяго, к которому принадлежал замок) также может быть побывал на втором этаже. Там, завернутый в темноте, Посетители могут послушать мнимой диалог (на основе всеобщего стихи Манрике) Между отцом и сыном.
Familia bizi izan Manrique gela (poeta aitaren, Don Rodrigo, Santiago Ordenako Safe eta Master zen komandante, den jabetzaren gaztelu) bigarren solairuan bisitatu ere egin daiteke. Ez dago, gloom da bilduta, Bisitariak dezake alegiazko elkarrizketa entzuteko (, Manrique bertsoak unibertsala oinarrituta) Aitaren eta semearen arteko.
A sala onde a familia vivía Manrique (pai do poeta, don Rodrigo, era comandante Seguro e Mestre da Orde de Santiago, a que pertencía o castelo) tamén se pode visitar no segundo andar. Non, envolto na escuridade, Os visitantes poden escoitar o diálogo imaxinario (a partir dos versos universais de Manrique) entre pai e fillo.
  Het reismagazine met ve...  
De laatste keer dat de auto was gaan 100 mph, de limiet is 50 (mea culpa) en opmerkingen werd "het kijken naar een kudde olifanten, kijk een neushoorn, zicht 200 buffalo ... "en kijken naar alles en had net de orde dat alleen stoppen als we zagen een eenhoorn gegeven.
Then came the transfer from Johannesburg to Vilanculos. Ana Paula and I picked up two pairs of Portuguese and a child with whom we share many hours of car and feelings. A Kruger volvimos a ver los Big Five, it cost me a race against time in the paths of the park. At a bend some tourists told me there was a leopard about 17 km, on a detour. We decided to go. We saw, as we saw after lions, rhinos and other Leopard, but the park gates close at six p.m. and when I wanted to react was impossible to get by where it should. The last time the car was going to 100 kph, the limit is 50 (mea culpa) and comments were "watching a herd of elephants, look a rhinoceros, sight 200 buffalo ... "and look at everything and had just given the order that only stop if we saw a unicorn.
Dann kam der Transfer von Johannesburg nach Vilanculos. Ana Paula und ich nahm zwei Paare von Portugiesen und ein Kind, mit denen wir viele Stunden Auto und Gefühle. A Kruger volvimos ein ver los Big Five, es kostete mich ein Rennen gegen die Zeit in den Pfaden des Parks. An einer Biegung einige Touristen sagte mir, es war ein Leopard über 17 km, auf einem Umweg. Wir beschlossen zu gehen. Wir sahen, wie wir sahen nach Löwen, Nashörner und andere Leopard, aber der Park Tore am 06.00 in der Nähe und wenn ich reagieren wollte, war unmöglich, von wo es sollte,. Das letzte Mal, das Auto ging 100 kph, die Grenze ist 50 (mea culpa) und Kommentare wurden "beobachten eine Herde von Elefanten, sehen ein Nashorn, Sehenswürdigkeit 200 Büffel ... "und alles anschauen und hatte gerade den Auftrag, die nur stoppen, wenn wir ein Einhorn sah gegeben.
Poi è arrivato il trasferimento da Johannesburg a Vilanculos. Ana Paula e ho preso due paia di portoghese e un bambino con cui condividiamo molte ore di auto e sentimenti. In Kruger tornato a vedere il Big Five, lo que me costó una carrera contra el tiempo por las sendas del parque. En un recodo unos turistas me dijeron que había un leopardo a unos 17 km, en un desvío. Decidimos ir. Lo vimos, como vimos después  leones, rinocerontes y otro leopardo, pero las puertas del parque cierran a las seis de la tarde y para cuando quise reaccionar era imposible salir por donde debía. La última hora el coche iba a 100 kph, el límite es 50 (mea culpa) y los comentarios eran “mira una manada de elefantes, mira unos rinocerontes, spettacolo 200 búfalos…” y en el mira se acababa todo ya con la orden dada de que sólo paraba si veíamos un unicornio.
Потом передача из Йоханнесбурга в Vilanculos. Ана Паула и я взял две пары португальском и ребенка с которыми мы разделяем многие часы автомобиля и чувства. Крюгер volvimos версии лос Большая пятерка, это стоило мне гонка на время в пути парка. На повороте некоторые туристы сказали мне, что был леопард о 17 км, на обходе. Мы решили пойти. Мы видели, как мы видели после львов, носорогов и других Leopard, но парк ворота закрылись на уровне 6 вечера и когда я хотел реагировать было невозможно получить путем, где это нужно. В последний раз автомобиль собирался 100 км в час, предел 50 (Mea Culpa) и комментарии "наблюдать стадо слонов, смотреть носорога, зрение 200 буйвол ... »и смотреть на все и только что отдал приказ, что только остановится, если мы видели единорога.
Ondoren etorri zen Johannesburg etatik Vilanculos transferentzia. Ana Paula eta biok bi Portuguese bikoteak eta ume bat harekin ordu asko gidatze eta sentsazioak partekatzen dugu bildu. Kruger itzuli Big Bost ikusteko, kostua me denboraren aurkako lasterketa bat parkeko bide. Bihurgune batean, turista batzuk izan zidan leopard bati buruzko 17 km, Desbideratze bat. Joan erabaki genuen. Dugu ikusi, lions ondoren ikusi dugu, rinocerontes eta beste leopard, baina parkearen ateak arratsaldeko sei etan itxiko da, eta ezin izan du erreakzionatzen saiatu nintzen non izan behar lukeen. Autoa izan zen azken aldia 100 kph, muga da 50 (mea culpa) eta iruzkinak "elefante talde bat ikusten, rhino bat itxura, ikusmena 200 bufaloarena ... "eta dena begiratu eta besterik ez zuen bakarrik gelditu unicorn bat ikusi genuen bada ordena eman.
Logo veu a transferencia de Johannesburgo para Vilanculos. Ana Paula e eu peguei dous pares de portugués e un neno con quen compartimos moitas horas de coche e sentimentos. A Kruger volvimos a ver los Big Five, custoume unha carreira contra o tempo nos camiños do parque. Nunha curva algúns turistas me dixo que había un leopardo sobre 17 km, a un desvío. Decidimos ir. Vimos, como vimos despois leóns, rinocerontes e outros Leopard, pero das portas do parque pechar en seis horas e cando quixo reaccionar foi imposible obter por onde debe. A última vez que o coche estaba indo a 100 kph, o límite é 50 (mea culpa) e os comentarios foron "ver unha manada de elefantes, parece un rinoceronte, vista 200 búfalo ... "e mirar para todo e tiña acaba de dar a orde que só paran se viu un unicornio.
  De reis-magazine met ve...  
De ruimte waar de familie woonde Manrique (van de dichter vader, Don Rodrigo, was commandant van Veilig en Meester van de Orde van Santiago, waarop het kasteel behoorde) kan ook worden bezocht op de tweede verdieping.
Der Raum, in dem die Familie lebte Manrique (des Dichters Vater, Don Rodrigo, war Kommandeur der Sicher und Meister des Ordens von Santiago, zu denen gehörte die Burg) kann auch auf der zweiten Etage besichtigt werden. Es, eingewickelt in der Dunkelheit, Besucher können sich an den imaginären Dialog zu hören (basierend auf den universellen Verse von Manrique) zwischen Vater und Sohn.
La stanza dove la famiglia viveva Manrique (il padre del poeta, Rodrigo onda, era comandante di sicuro e Maestro dell'Ordine di Santiago, a cui apparteneva il castello) si può anche visitare il secondo piano. Ci, avvolto nella penombra, I visitatori possono ascoltare il dialogo immaginario (sulla base del distici universale Manrique) tra padre e figlio.
A sala onde a família morava Manrique (pai do poeta, Rodrigo onda, era comandante de Seguro e Mestre da Ordem de Santiago, a que pertencia o castelo) também pode ser visitado no segundo andar. Não, envolto na escuridão, Os visitantes podem ouvir o diálogo imaginário (com base nos versos universais de Manrique) entre pai e filho.
La sala on vivia la família Manrique (el pare del poeta, don Rodrigo, era comanador de Segura i mestre de l'Orde de Santiago, a la qual va pertànyer el castell) també es pot visitar a la planta segona. Allà, embolicat en la penombra, el visitant pot escoltar l'imaginari diàleg (basat en les universals cobles de Manrique) entre pare i fill.
Soba u kojoj je živjela obitelj Manrique (pjesnik je otac, Don Rodrigo, bio zapovjednik sigurnog i magistar Reda Santiago, kojoj je pripadao dvorac) može se razgledati na drugom katu. Postoji, zamotan u polumraku, Posjetitelji mogu slušati imaginarnom dijalogu (na temelju univerzalnog stihova Manrique) između oca i sina.
В комнате, где жила семья Манрике (Отец поэта, Дон Родриго, был командиром Безопасность и магистра ордена Сантьяго, к которому принадлежал замок) также может быть побывал на втором этаже. Там, завернутый в темноте, Посетители могут послушать мнимой диалог (на основе всеобщего стихи Манрике) Между отцом и сыном.
Familia bizi izan Manrique gela (poeta aitaren, Don Rodrigo, Santiago Ordenako Safe eta Master zen komandante, den jabetzaren gaztelu) bigarren solairuan bisitatu ere egin daiteke. Ez dago, gloom da bilduta, Bisitariak dezake alegiazko elkarrizketa entzuteko (, Manrique bertsoak unibertsala oinarrituta) Aitaren eta semearen arteko.
A sala onde a familia vivía Manrique (pai do poeta, don Rodrigo, era comandante Seguro e Mestre da Orde de Santiago, a que pertencía o castelo) tamén se pode visitar no segundo andar. Non, envolto na escuridade, Os visitantes poden escoitar o diálogo imaxinario (a partir dos versos universais de Manrique) entre pai e fillo.
  Het reismagazine met ve...  
Duizenden soldaten om de Ottomanen gezocht naar de laatste Grand Turk Island te veroveren in de opvang CabaChristenen lleros, Rhodos verdreven jaar geleden en, vóór, Heilige Land. Wanneer twee ridders van de Orde van Malta werden gevangen genomen, zowel aarzel dan niet: trok Turken de zwakste flank van de christelijke Defensie.
Des milliers de soldats aux mains des Ottomans a cherché à conquérir le dernier Grand Turk Island en abritant le cabaChrétiens lleros, Rhodes expulsé ans et, avant, Terre Sainte. Lorsque deux chevaliers de l'Ordre de Malte ont été faits prisonniers, tous deux étaient rapidement: Turcs a attiré le plus faible flanc de la défense chrétienne. Mais les Ottomans, fatigué d'un siège qui semblait facile et a commencé à devenir éternelle, percé dans l'os et ont été repoussés avec la participation décisive des Castillans. Les deux prisonniers avaient trompé les Ottomans et ils ont indiqué l'endroit où se tenaient les plus difficiles défenseurs considérés parmi les troupes chrétiennes.
Tisuće vojnika na Turci nastojali osvojiti posljednji Grand Turk otoku u sklonište za cabaKršćani lleros, Rhodes protjerani godina i, prije, Svetoj zemlji. Kada dva vitezovi Reda Malte su zarobljeni, i nemojte se ustručavati: Turci nacrtao najslabija bok kršćanske obrane. No, Osmanlije, umoran od opsade koja izgledalo lako i počeo da se vječni, probušen u kosti i bili odbija s odlučujući sudjelovanje Španjolaca. Dva zatvorenika je prevaren Osmanlije i imao je navedeno da su smješteni tamo gdje su branitelji smatraju među vojnicima teže kršćanske.
  Het reismagazine met ve...  
Ook, zoals in elke samenleving waar voortbestaan ​​afhankelijk, en muchos casos, de ontwikkeling van de basis-en aangeboren instincten te homtre: de “sluwheid” en “Ikzelf opstijgen je P'A” zijn aan de orde van de dag.
Kuban ere ustelkeria, y mucha. Venezuelan gisa, Beste herrialde zuk aipatzen, dute festa txartela ematen da “saihestu ezinekoa” lana lan egiteko (zerbait, zalantzarik gabe, Era berean, gure herrian gertatu Francoren diktaduraren lehen urteetan). It bizirik, en muchos casos, ozta-ozta. Noski, ez dira balioak, y muchos: los mismos que en cualquier sociedad en la que la precariedad, familia askotan, zer da nagusi. Beste inora joan gabe, berean balio Espainian zegoen landa dira, Seriotasuna pobrea, berandu arte 60. Elkartasuna dator, en muchos casos, biziraupekasu askotan gainera,, edozein gizartean non biziraupenaren araberakoa bezala, en muchos casos, del desarrollo de los instintos más básicos e innatos al homtre: duen “picardía” eta “quítate tú p’a ponerme yo” están a la orden del día.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow