paura – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 11 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  «Maria ci guarda in mod...  
e l’amore sradicare la paura.
may love eradicate fear.
  La città dove è nato il...  
Visto che stiamo tutti affrontando la realtà di Betlemme, e che vediamo quello che sta succedendo qui in Palestina, io chiedo che tutte le voci sincere dicano la verità senza paura: Betlemme, la città della pace, non è in pace, e questa è un’enorme disgrazia.
Life is about voices and to create a change you need a courageous and faithful voice that speaks the truth. I know that, as Christians, our Lord Jesus taught us that if we are not able to express the truth, it is better to remain silent. Since we are all facing the reality of Bethlehem, and we see what is going on here in Palestine, I ask that the true voices express the truth without fear: Bethlehem, the city of peace, is not living in peace, and this is a great disgrace.
  Beata Vergine Maria Reg...  
In mezzo alla guerra e all’odio, ai muri, all’occupazione e alla discriminazione, alla paura e al rifiuto, mostraci come essere strumenti di giustizia e di pace, di perdono e riconciliazione. Insieme a te proclamiamo che Egli è la nostra pace.
Show us the way to incarnate in our life as Church both fidelity to your Son and an embracing love for all in this land, especially for those who are the poorest and the most excluded, the homeless, the refugees, the prisoners, those who are maltreated, oppressed and are victims of injustice.
Montre-nous la façon d’incarner dans notre vie, en tant qu’Eglise, aussi bien la fidélité à ton Fils qu’un amour qui englobe tout le monde sur cette terre, spécialement pour les plus pauvres et les plus exclus, les sansabri, les réfugiés, les prisonniers, ceux qui sont maltraités, opprimés et victimes d’injustice.
Zeige uns, wie wir in unserem Leben als Kirche sowohl die Treue zu Deinem Sohn als auch eine Liebe leben können, die alle auf dieser Erde umfasst, insbesondere die Armen und Ausgeschlossenen, die Obdachlosen, die Flüchtlinge, die Gefangenen, die Misshandelten, die Unterdrückten und die Opfer der Ungerechtigkeit.
  Vedere Cristo guardando...  
La mia esperienza è che qualcuno deve cominciare mettendosi in gioco, senza aver paura di perdere, e partire dalle realtà comuni. Ci si ritrova nel servizio ai poveri, nella comune umanità e lì si costruisce una relazione che poi si può aprire ad altri orizzonti.
My experience is that someone has to start taking chances, without being afraid of losing, and starting from the shared reality. We encounter each other in service to the poor, in the common humanity, and there we build a relationship which can open to other horizons. You cannot meet each other starting from a dialogue of faith or great principles because this can create barriers.
Mon expérience me fait dire que quelqu’un doit commencer en s’impliquant, sans avoir peur de perdre, et partir des réalités communes. L’on se retrouve dans le service aux pauvres, dans l’humanité commune et c’est là que se construit une relation qui peut ensuite s’ouvrir vers d’autres horizons. On ne peut rencontrer l’autre en commençant par le dialogue sur la foi ou sur les grands principes, car cela peut créer des barrières.
Meine Erfahrung bringt mich dazu zu sagen, dass jemand anfangen muss, indem er sich einbringt ohne Angst zu verlieren, und dabei von den gemeinsamen Gegebenheiten ausgeht. Wir können im Dienst an den Armen, in unserem gemeinsamen Menschsein zusammenkommen, und davon ausgehend kann dann eine Beziehung aufgebaut werden, die sich auf andere Horizonte hin öffnet. Man kann den anderen nicht begegnen, wenn man mit dem Dialog über den Glauben oder über die großen Prinzipien anfängt, denn das kann Schranken errichten.
  L'apertura del Giubileo...  
Francesco ci ha esortati ad attraversare la Porta Santa sentendoci partecipi di questo mistero di amore. «Abbandoniamo ogni forma di paura e di timore, perché non si addice a chi è amato; viviamo, piuttosto, la gioia dell’incontro con la grazia che tutto trasforma», ha continuato.
The Immaculate Virgin stands before us as a “privileged witness of this promise and its fulfillment”. Pope Francis urged us to pass through the Holy Door knowing that we ourselves are part of this mystery of love. “Let us set aside all fear and dread, for these do not befit men and women who are loved. Instead, let us experience the joy of encountering that grace which transforms all things”, he continued.
La Vierge Immaculée étant devant nous «un témoin privilégié de cette promesse et de son accomplissement», François nous a exhortés à traverser la Porte Sainte en nous sentant participants de ce mystère d’amour. «Abandonnons toute forme de peur et de crainte, parce que cela ne sied pas à celui qui est aimé; vivons plutôt la joie de la rencontre avec la grâce qui transforme tout», insistait-il.
Da die Unbefleckte Jungfrau „als die bevorzugte Zeugin dieser Verheißung und ihrer Erfüllung vor uns steht“», mahnte Papst Franziskus uns, „das Durchschreiten der Heiligen Pforte solle uns das Gefühl vermitteln, Anteil zu haben an diesem Geheimnis der Liebe“. „Lassen wir jede Form von Angst und Furcht hinter uns, denn das passt nicht zu dem, der geliebt wird; erleben wir vielmehr die Freude über die Begegnung mit der alles verwandelnden Gnade“, betonte er.
  Mons. Dubost: "Dare voc...  
«Il nostro mondo ha paura. La paura crea protezionismi e rinchiude nei territori. È necessario andare incessantemente all’incontro dell’altro. Senza paura. Ma, per questo, bisogna essere sicuri di sé e direi, soprattutto, di Dio. Ciò che mi colpisce è la difficoltà di alcuni cristiani nel comprendere che il Cristo è vittorioso, che il perdono è vittorioso, che la misericordia è vittoriosa. È vero che la misericordia comporta dei rischi ma l’egoismo porta alla morte spirituale che è da temere più della morte fisica! Con i musulmani, su molti punti, non siamo d’accordo, ed è un bene essere sufficientemente fraterni per dirlo, ma Dio ci parla anche attraverso loro. Sono creature del Verbo ed è necessario ascoltarli. Forse la Vergine Maria, nel suo silenzio, ci offre un cammino, lei che non comprendeva ma meditava tutto nel suo cuore».
Our world is afraid. Fear creates protectionism and locks people in their territories. It is necessary to go incessantly to meet the other, without fear. But for this you must be confident in yourself and, I would say, above all, in God. What strikes me is the difficulty some Christians have in understanding that Christ is victorious, that forgiveness is victorious, that mercy is victorious. It is true that mercy involves risk, but selfishness leads to spiritual death, which ought to be feared more than physical death! We do not agree with Muslims on many points, and it is good to be able to say it fraternally, but God also speaks to us through them. They are creatures of the Word and we must listen to them. Perhaps the Virgin Mary, in her silence, offers us a path, she who did not understand everything but pondered things in her heart.
«Notre monde a peur. La peur crée des distinctions. Enferme sur des territoires… Il nous faut sans cesse aller à la rencontre de l’autre. Sans peur. Mais, pour cela, il faut être sûr de soi, j’allais dire de Dieu. Ce qui me frappe, c’est a difficulté de certains chrétiens à imaginer que le Christ est victorieux. Que le pardon est victorieux. Que la miséricorde est victorieuse. C’est vrai que la miséricorde entraîne des risques. Mais l’égoïsme entraîne la mort spirituelle, qui est plus à craindre que la mort physique! Avec les musulmans, sur bien des points, nous ne sommes pas d’accord, et il est bon d’être suffisamment fraternel pour le dire. Mais Dieu nous parle aussi à travers eux. Ils sont des créatures du Verbe. Et il faut les écouter… Peut-être la Vierge Marie, dans son silence, nous offre-t-elle un chemin, elle qui ne comprenait pas tout mais méditait dans son cœur».
  Mons. Dubost: "Dare voc...  
«Il nostro mondo ha paura. La paura crea protezionismi e rinchiude nei territori. È necessario andare incessantemente all’incontro dell’altro. Senza paura. Ma, per questo, bisogna essere sicuri di sé e direi, soprattutto, di Dio. Ciò che mi colpisce è la difficoltà di alcuni cristiani nel comprendere che il Cristo è vittorioso, che il perdono è vittorioso, che la misericordia è vittoriosa. È vero che la misericordia comporta dei rischi ma l’egoismo porta alla morte spirituale che è da temere più della morte fisica! Con i musulmani, su molti punti, non siamo d’accordo, ed è un bene essere sufficientemente fraterni per dirlo, ma Dio ci parla anche attraverso loro. Sono creature del Verbo ed è necessario ascoltarli. Forse la Vergine Maria, nel suo silenzio, ci offre un cammino, lei che non comprendeva ma meditava tutto nel suo cuore».
Our world is afraid. Fear creates protectionism and locks people in their territories. It is necessary to go incessantly to meet the other, without fear. But for this you must be confident in yourself and, I would say, above all, in God. What strikes me is the difficulty some Christians have in understanding that Christ is victorious, that forgiveness is victorious, that mercy is victorious. It is true that mercy involves risk, but selfishness leads to spiritual death, which ought to be feared more than physical death! We do not agree with Muslims on many points, and it is good to be able to say it fraternally, but God also speaks to us through them. They are creatures of the Word and we must listen to them. Perhaps the Virgin Mary, in her silence, offers us a path, she who did not understand everything but pondered things in her heart.
«Notre monde a peur. La peur crée des distinctions. Enferme sur des territoires… Il nous faut sans cesse aller à la rencontre de l’autre. Sans peur. Mais, pour cela, il faut être sûr de soi, j’allais dire de Dieu. Ce qui me frappe, c’est a difficulté de certains chrétiens à imaginer que le Christ est victorieux. Que le pardon est victorieux. Que la miséricorde est victorieuse. C’est vrai que la miséricorde entraîne des risques. Mais l’égoïsme entraîne la mort spirituelle, qui est plus à craindre que la mort physique! Avec les musulmans, sur bien des points, nous ne sommes pas d’accord, et il est bon d’être suffisamment fraternel pour le dire. Mais Dieu nous parle aussi à travers eux. Ils sont des créatures du Verbe. Et il faut les écouter… Peut-être la Vierge Marie, dans son silence, nous offre-t-elle un chemin, elle qui ne comprenait pas tout mais méditait dans son cœur».
  Mons. Dubost: "Dare voc...  
«Il nostro mondo ha paura. La paura crea protezionismi e rinchiude nei territori. È necessario andare incessantemente all’incontro dell’altro. Senza paura. Ma, per questo, bisogna essere sicuri di sé e direi, soprattutto, di Dio. Ciò che mi colpisce è la difficoltà di alcuni cristiani nel comprendere che il Cristo è vittorioso, che il perdono è vittorioso, che la misericordia è vittoriosa. È vero che la misericordia comporta dei rischi ma l’egoismo porta alla morte spirituale che è da temere più della morte fisica! Con i musulmani, su molti punti, non siamo d’accordo, ed è un bene essere sufficientemente fraterni per dirlo, ma Dio ci parla anche attraverso loro. Sono creature del Verbo ed è necessario ascoltarli. Forse la Vergine Maria, nel suo silenzio, ci offre un cammino, lei che non comprendeva ma meditava tutto nel suo cuore».
Our world is afraid. Fear creates protectionism and locks people in their territories. It is necessary to go incessantly to meet the other, without fear. But for this you must be confident in yourself and, I would say, above all, in God. What strikes me is the difficulty some Christians have in understanding that Christ is victorious, that forgiveness is victorious, that mercy is victorious. It is true that mercy involves risk, but selfishness leads to spiritual death, which ought to be feared more than physical death! We do not agree with Muslims on many points, and it is good to be able to say it fraternally, but God also speaks to us through them. They are creatures of the Word and we must listen to them. Perhaps the Virgin Mary, in her silence, offers us a path, she who did not understand everything but pondered things in her heart.
«Notre monde a peur. La peur crée des distinctions. Enferme sur des territoires… Il nous faut sans cesse aller à la rencontre de l’autre. Sans peur. Mais, pour cela, il faut être sûr de soi, j’allais dire de Dieu. Ce qui me frappe, c’est a difficulté de certains chrétiens à imaginer que le Christ est victorieux. Que le pardon est victorieux. Que la miséricorde est victorieuse. C’est vrai que la miséricorde entraîne des risques. Mais l’égoïsme entraîne la mort spirituelle, qui est plus à craindre que la mort physique! Avec les musulmans, sur bien des points, nous ne sommes pas d’accord, et il est bon d’être suffisamment fraternel pour le dire. Mais Dieu nous parle aussi à travers eux. Ils sont des créatures du Verbe. Et il faut les écouter… Peut-être la Vierge Marie, dans son silence, nous offre-t-elle un chemin, elle qui ne comprenait pas tout mais méditait dans son cœur».
  «Gerusalemme e la Terra...  
Come diplomatico, beneficiavo di un accesso quasi esclusivo ai luoghi santi, mentre la violenza, la paura e la repressione toglievano agli altri la possibilità o il desiderio di visitarli. Al Ministero degli Affari Esteri, mi occupavo di “sicurezza umana” in Medio Oriente.
As a diplomat, I benefited from almost exclusive access to holy places, while violence, fear and repression deprived others of the possibility or desire to visit them. At the Ministry of Foreign Affairs, I was in charge of “human security” in the Middle East. The pursuit of peace, humanitarian law and the coexistence of cultures are very rooted values in Switzerland. How not to promote all this in the Holy Land? The politics of various countries – including mine – are linked to one of the objectives of the Order of the Holy Sepulchre. Diplomatic action can transform unjust situations. I took part in some initiatives that allowed innocents to get out of prison and even – once – to avoid the death penalty.
Comme diplomate, je jouissais d’un accès presque exclusif aux lieux saints, alors que la violence, la peur ou la répression ôtaient aux autres la possibilité ou le désir d’y venir. Au sein du Ministère des affaires étrangères, je m’occupais de « sécurité humaine » au Moyen-Orient. La recherche de la paix, le droit humanitaire et aussi la coexistence des cultures sont des valeurs très ancrées en Suisse. Comment ne pas promouvoir cela en Terre Sainte ? La politique de plusieurs pays, dont le mien, rejoint un des objectifs de l’Ordre du Saint- Sépulcre. L’action diplomatique peut transformer des situations injustes. J’ai oeuvré à des démarches qui ont permis à des innocents de sortir de prison et même, une fois, d’éviter la peine de mort.
Als Diplomat genoss ich einen fast exklusiven Zugang zu den heiligen Stätten, während die Gewalt, die Angst oder die Repression den anderen die Möglichkeit oder den Wunsch nahmen, dorthin zu gehen. Im Außenministerium kümmerte ich mich um die „Sicherheit der Personen“ im Nahen Osten. Die Suche nach Friede, die Rechte der Menschen und auch die Koexistenz der Kulturen sind Werte, die in der Schweiz tief verwurzelt sind. Wie kann man umhin, sie auch im Heiligen Land zu fördern? Die Politik mehrerer Länder, darunter das meine, stimmt mit den Zielen überein, die der Orden vom Heiligen Grab verfolgt. Das diplomatische Handeln kann ungerechte Situationen ändern. Ich arbeitete an Vorhaben, die Unschuldigen ermöglichten, aus dem Gefängnis freizukommen und einmal sogar, die Todesstrafe zu vermeiden.
  Per un dialogo della vi...  
Tuttavia, per molti cristiani nel mondo, e forse fra loro anche i cristiani in Israele e Palestina, l’idea del dialogo suonava elitaria e solo per le persone molto istruite e per i leader religiosi. La loro esperienza dei musulmani era quella del vicino della porta accanto e non potevano riunirsi e discutere di temi come la Trinità con loro anche per paura di fare errori.
There was an interesting development in Church’s thinking when we started talking about dialogue. Paul VI in Ecclesiam Suam took the idea that had already been developed by Martin Buber and others that I grow in relationship to talking to you and you grow in relationship to talking to me. However, to many Christians around the world, and maybe Christians in Israel and Palestine were among those, the idea of dialogue sounded very elitist and only for very educated people and religious leaders coming together. Their experience of Muslims was that of people living next door and they could not come together and discuss the Trinity with them also out of fear of making mistakes. The Church responded saying that they did not have to do that but everyone is called to the dialogue of life and in that dialogue each one of us is called to live one’s own Christian faith as deeply and as fully as one can in full acceptance of the Muslims with whom one lives.
Il y a eu un développement intéressant dans la pensée de l’Eglise lorsque nous avons commencé à parler de dialogue. Paul VI dans Ecclesiam Suam a repris l’idée déjà développée par Martin Buber et d’autres, selon laquelle je grandis dans la relation pour parler à l’autre et l’autre grandit dans la relation pour me parler. Cependant, pour beaucoup de chrétiens dans le monde, et sans doute surtout pour les chrétiens en Israël et en Palestine, l’idée d’un dialogue semblait très élitiste, réservée aux personnes très instruites et aux responsables religieux. Leur expérience des musulmans était celle d’un simple voisinage et ils ne pouvaient se rassembler et discuter avec eux de la Trinité, par peur de commettre des erreurs. L’Eglise a répondu en disant qu’ils n’étaient pas obligés de le faire mais que tout le monde est appelé au dialogue de vie. Dans ce dialogue, chacun de nous est appelé à vivre sa foi chrétienne aussi profondément et pleinement que possible, dans la pleine acceptation des musulmans avec lesquels l’on vit.
Es gab eine interessante Entwicklung im Denken der Kirche, als wir begonnen haben, von Dialog zu sprechen. Paul VI. nahm in Ecclesiam Suam den bereits von Martin Buber und anderen entwickelten Gedanken auf, dass ich in der Beziehung wachse, um mit dem anderen zu sprechen, und dass der andere in der Beziehung wächst, um mit mir zu sprechen. Für viele Christen auf der Welt, und vermutlich vor allem für die Christen in Israel und in Palästina, schien der Gedanke eines Dialogs sehr elitären und gelehrten Personen sowie religiösen Verantwortungsträgern vorbehalten. Ihre Erfahrung mit den Muslimen war die einer einfachen Nachbarschaft: Sie konnten nicht zusammenkommen und mit ihnen über die Dreifaltigkeit diskutieren aus Angst, Irrtümer zu begehen. Die Kirche antwortete darauf, indem sie sagte, dass sie dazu nicht verpflichtet seien, dass jedoch alle zum Dialog des Lebens aufgerufen sind. Bei diesem Dialog ist jeder von uns aufgerufen, seinen christlichen Glauben so tief und vollkommen wie möglich zu leben und dabei die Muslime voll und ganz zu akzeptieren, mit denen sie leben.
  Vedere Cristo guardando...  
Un cuore riempito di gioia per la salvezza ricevuta affronta le difficoltà in maniera diversa, in dialogo aperto e questo è ancor più necessario a Gerusalemme dove ci sono tante divisioni, paure, chiusure, sia religiose sia politiche. Una Chiesa aperta è libera dalla paura.
I belong to the Franciscan religious family and the example of the saint of Assisi is therefore at the center of my life and service to the Church. The reason why I followed Francis was because he was in love with Christ in his humanity and when he saw humanity, he saw Christ. This would be how I interpret my role as pastor today in Jerusalem: first of all start afresh from Christ and my encounter with him in every living reality. The love of Jesus Christ must enlighten our pastoral choices. If our first concern are needs we will always be frustrated but instead if we start from our relationship with Jesus Christ, it illuminates all of our problems from within. A heart filled with joy for the salvation we have been gifted addresses difficulties in a different way, in an open dialogue and this is even more necessary in Jerusalem where there are so many divisions, fears, closures, both religious and political. A Church free from fear is open. We have nothing to lose and, as St Peter said to the impotent at the Beautiful Gate, the entrance to the Temple of Jerusalem: “I have no silver or gold, but what I have I give you: in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!”.
Je viens de la famille religieuse franciscaine, l’exemple du saint d’Assise est donc au coeur de ma vie au service de l’Eglise. Le motif pour lequel j’ai suivi François, c’est clairement parce qu’il était un homme amoureux du Christ dans son humanité, et qu’en regardant l’humanité il voyait le Christ. Ma manière d’être pasteur aujourd’hui à Jérusalem est donc de repartir du Christ, et de le rencontrer en toute réalité créée. L’amour pour Jésus Christ doit éclairer tous nos choix pastoraux. Il ne s’agit pas de partir des besoins, sinon nous serons toujours frustrés, mais partir de notre relation à Jésus Christ qui illumine de l’intérieur tous les problèmes. Un coeur rempli de la joie d’être sauvé aborde les difficultés d’une autre manière, dans un dialogue ouvert, et c’est d’autant plus nécessaire qu’à Jérusalem où il y a tant de divisions, de peurs, de fermetures, à la fois religieuses et politiques. Une Eglise ouverte est libre de la peur, nous n’avons rien à perdre, et comme disait saint Pierre à un infirme près de la Belle-Porte, à l’entrée du Temple de Jérusalem : « Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lèvetoi et marche ».
Ich komme aus der Ordensfamilie der Franziskaner, das Vorbild des Heiligen von Assisi steht also im Mittelpunkt meines Lebens im Dienst der Kirche. Der Grund, warum ich dem heiligen Franziskus gefolgt bin, ist eindeutig der, dass er Christus in seinem Menschsein liebte und dass er Christus sah, wenn er die Menschheit betrachtete. Meine Art, heute in Jerusalem Hirte zu sein, besteht also darin, wieder von Christus auszugehen und Ihm in jeder erschaffenen Wirklichkeit zu begegnen. Die Liebe zu Jesus Christus muss alle unsere seelsorgerlichen Entscheidungen erleuchten. Wir sollten nicht in erster Linie von den Bedürfnissen ausgehen, sonst wären wir stets frustriert, vielmehr müssen wir von unserer Beziehung zu Jesus Christus ausgehen, die alle Probleme von innen heraus erhellt. Ein Herz, das von der Freude erfüllt ist, erlöst zu sein, geht die Schwierigkeiten auf andere Art an, in einem offenen Dialog. Und das ist in Jerusalem dringend notwendig, wo es so viele religiöse wie politische Spaltungen und Ängste, so viel Verschlossenheit gibt. Eine offene Kirche ist frei von Angst. Wir haben nichts zu verlieren, und wie der heilige Petrus zu einem Gelähmten an der Schönen Pforte am Eingang des Tempels von Jerusalem sagte: „Silber und Gold besitze ich nicht. Doch was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazaräers, geh umher!“