|
Un cuore riempito di gioia per la salvezza ricevuta affronta le difficoltà in maniera diversa, in dialogo aperto e questo è ancor più necessario a Gerusalemme dove ci sono tante divisioni, paure, chiusure, sia religiose sia politiche. Una Chiesa aperta è libera dalla paura.
|
|
I belong to the Franciscan religious family and the example of the saint of Assisi is therefore at the center of my life and service to the Church. The reason why I followed Francis was because he was in love with Christ in his humanity and when he saw humanity, he saw Christ. This would be how I interpret my role as pastor today in Jerusalem: first of all start afresh from Christ and my encounter with him in every living reality. The love of Jesus Christ must enlighten our pastoral choices. If our first concern are needs we will always be frustrated but instead if we start from our relationship with Jesus Christ, it illuminates all of our problems from within. A heart filled with joy for the salvation we have been gifted addresses difficulties in a different way, in an open dialogue and this is even more necessary in Jerusalem where there are so many divisions, fears, closures, both religious and political. A Church free from fear is open. We have nothing to lose and, as St Peter said to the impotent at the Beautiful Gate, the entrance to the Temple of Jerusalem: “I have no silver or gold, but what I have I give you: in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!”.
|
|
Je viens de la famille religieuse franciscaine, l’exemple du saint d’Assise est donc au coeur de ma vie au service de l’Eglise. Le motif pour lequel j’ai suivi François, c’est clairement parce qu’il était un homme amoureux du Christ dans son humanité, et qu’en regardant l’humanité il voyait le Christ. Ma manière d’être pasteur aujourd’hui à Jérusalem est donc de repartir du Christ, et de le rencontrer en toute réalité créée. L’amour pour Jésus Christ doit éclairer tous nos choix pastoraux. Il ne s’agit pas de partir des besoins, sinon nous serons toujours frustrés, mais partir de notre relation à Jésus Christ qui illumine de l’intérieur tous les problèmes. Un coeur rempli de la joie d’être sauvé aborde les difficultés d’une autre manière, dans un dialogue ouvert, et c’est d’autant plus nécessaire qu’à Jérusalem où il y a tant de divisions, de peurs, de fermetures, à la fois religieuses et politiques. Une Eglise ouverte est libre de la peur, nous n’avons rien à perdre, et comme disait saint Pierre à un infirme près de la Belle-Porte, à l’entrée du Temple de Jérusalem : « Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lèvetoi et marche ».
|
|
Ich komme aus der Ordensfamilie der Franziskaner, das Vorbild des Heiligen von Assisi steht also im Mittelpunkt meines Lebens im Dienst der Kirche. Der Grund, warum ich dem heiligen Franziskus gefolgt bin, ist eindeutig der, dass er Christus in seinem Menschsein liebte und dass er Christus sah, wenn er die Menschheit betrachtete. Meine Art, heute in Jerusalem Hirte zu sein, besteht also darin, wieder von Christus auszugehen und Ihm in jeder erschaffenen Wirklichkeit zu begegnen. Die Liebe zu Jesus Christus muss alle unsere seelsorgerlichen Entscheidungen erleuchten. Wir sollten nicht in erster Linie von den Bedürfnissen ausgehen, sonst wären wir stets frustriert, vielmehr müssen wir von unserer Beziehung zu Jesus Christus ausgehen, die alle Probleme von innen heraus erhellt. Ein Herz, das von der Freude erfüllt ist, erlöst zu sein, geht die Schwierigkeiten auf andere Art an, in einem offenen Dialog. Und das ist in Jerusalem dringend notwendig, wo es so viele religiöse wie politische Spaltungen und Ängste, so viel Verschlossenheit gibt. Eine offene Kirche ist frei von Angst. Wir haben nichts zu verlieren, und wie der heilige Petrus zu einem Gelähmten an der Schönen Pforte am Eingang des Tempels von Jerusalem sagte: „Silber und Gold besitze ich nicht. Doch was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazaräers, geh umher!“
|