|
Con i suoi grossi occhoni osserva le sue piume colorate e capisce di aver esagerato un po'; ma non vuole darla vinta a JaMaDu così facilmente e come se niente fosse afferma: «Ma certo! Era solo un test per vedere se eri attento.». JaMaDu tra sé e sé pensa: certo, come no? E per tutta risposta gli fa: «Hai paura dei fulmini, non è vero?». «Sciocchezze!», replica il tucano, provando a dissimulare i proprio sentimenti.
|
|
JaMaDu l'observe de plus près: il ne voit ni flammes ni fumée. «Tu n'as pas été touché. L'orage est bien trop éloigné!» Le toucan arrête aussitôt de battre des ailes. De ses grands yeux, il examine à son tour ses plumes colorées. Après tout, peut-être a-t-il exagéré? Mais il ne veut bien sûr pas l'avouer! Comme si de rien n'était, il répond tout simplement: «Oui bien sûr. C'était juste un test!» C'est pas à moi que tu vas faire croire ça, pense JaMaDu, avant de lui demander: «Tu as peur des éclairs, n'est-ce pas?» «N'importe quoi!», se défend le toucan. Ça y est, encore un éclair, beaucoup plus près cette fois. «Ouh la, il faut que j'y aille!» Paniqué, l'oiseau s'agite dans tous les sens, essaie de s'envoler et... retombe sur son bec.
|
|
JaMaDu mustert ihn genau. Er entdeckt aber weder Flammen noch Rauch. «Du wurdest nicht getroffen. Das Gewitter ist ja noch viel zu weit weg.» Der Tukan hört sofort auf zu flattern. Mit seinen grossen Augen überprüft er nun ebenfalls seine bunten Federn. Vielleicht hat er übertrieben. Aber das möchte er natürlich nicht zugeben. Als ob nichts gewesen wäre, sagt er deshalb: «Schon klar. Das war nur ein Test.» Wer’s glaubt, denkt JaMaDu und antwortet: «Du hast Angst vor den Blitzen, gell?» «Quatsch mit Quark!», schwindelt der Tukan. Zack!! Wieder ein Blitz, doch diesmal viel näher. «Oh doch, ich muss hier weg!» Aufgeregt zappelt er herum, versucht zu fliegen und fällt auf seinen langen Schnabel.
|