ponie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  e-justice.europa.eu
  Europejski portal e-spr...  
Osoby ubiegające się o zwolnienie z kosztów postępowania muszą przedłożyć oficjalny wniosek. Zwolnienie może być udzielone, jeżeli wykażą one, że nie są w stanie ich ponieść bez uszczerbku utrzymania koniecznego dla siebie i rodziny.
atunci când costurile estimate fixe sau generale ale procesului pot restricționa dreptul constituțional de acces efectiv la justiție; sau
  Europejski portal e-spr...  
Osoby ubiegające się o zwolnienie z kosztów postępowania muszą przedłożyć oficjalny wniosek. Zwolnienie może być udzielone, jeżeli wykażą one, że nie są w stanie ich ponieść bez uszczerbku utrzymania koniecznego dla siebie i rodziny.
Ainsi, toutes les personnes physiques de nationalité française et les ressortissants des Etats membres de l'Union européenne ainsi que les personnes morales à but non lucratif qui souhaitent faire valoir leurs droits en justice et qui n’ont pas de ressources suffisantes peuvent prétendre à l’aide juridictionnelle.
oikeusministeriön internetsivustolla. Suomen Asianajajaliiton palkkio-ohjeen mukaan asianajajan on kuluttajasuhteissa annettava arvio palvelun suorittamisesta veloitettavasta palkkiosta arvonlisäverollisena.
  Europejski portal e-spr...  
Koszty tłumaczeń dokonanych podczas postępowania przedprocesowego musi ponieść odpowiedni podmiot;  koszty tłumaczeń dokonanych podczas postępowania sądowego poniesie sąd.
Costs for translation during pre-trial proceedings must be at the expense of the respective body; those incurred during court proceedings will be at the expense of the court.
Les frais de traduction durant la phase préparatoire du procès doivent être à la charge de l'organe correspondant; ceux encourus durant la procédure judiciaire seront à la charge de la juridiction.
Kosten für Übersetzungsleistungen im vorgerichtlichen Verfahren gehen zulasten der betreffenden Stelle, diejenigen für Übersetzungsleistungen im Gerichtsverfahren zulasten des Gerichts.
Le spese di traduzione durante la fase istruttoria devono essere a carico del rispettivo organo, quelle sostenute durante il procedimento giudiziario sono a carico dell'organo giudiziario.
Os despesas de tradução durante a fase anterior ao julgamento devem ser imputadas ao organismo em causa; os custos incorridos durante a acção serão imputados ao tribunal.
Τα έξοδα μετάφρασης κατά το προδικαστικό στάδιο πρέπει να επιβαρύνουν το αρμόδιο όργανο.  Τα έξοδα της δίκης επιβαρύνουν το δικαστήριο.
Náklady na překlady v průběhu přípravného řízení jdou k tíži příslušného orgánu; náklady vzniklé v průběhu soudního řízení jdou k tíži soudu.
Udgifter til tolkning under procedurerne forud for retssagen afholdes af den pågældende instans; udgifter til tolkning under retssagen afholdes af retten.
A tárgyalást megelőző eljárás során végzett fordítás költségeit az adott szervnek, a bírósági eljárás során felmerülő fordítási költségeket pedig a bíróságnak kell viselnie.
Costurile traducerii în procedurile premergătoare judecăţii sunt suportate de organismul respectiv; cele înregistrate pe durata procedurilor în instanţă sunt suportate de instanţa respectivă.
Stroške prevajanja v predhodnem postopku krije zadevni organ, stroške prevajanja med sodnim postopkom pa sodišče.
Kostnader för översättning vid förfarandet före rättegång ska bäras av respektive organ. Sådana kostnader under domstolsförfarandet kommer att bäras av domstolen.
L-ispejjez għat-traduzzjoni matul il-proċedimenti ta' qabel is-smigħ għandhom jiġu sostnuti mill-korp rispettiv; dawk magħmula matul il-proċedimenti tal-qorti ser jaqgħu fuq il-qorti.
  Europejski portal e-spr...  
Zasadniczo w postępowaniu karnym każdy, osoba zatrudniająca obrońcę lub innego przedstawiciela musi osobiście ponieść związane z tym koszty, nawet jeśli prawnik został wyznaczony z urzędu (art. 393 ust. 1 kodeksu postępowania karnego).
Dans les procédures pénales, en principe, chaque justiciable qui se fait représenter par un avocat ou un autre représentant doit lui-même en supporter les coûts, même si l’avocat a été commis d’office (article 393, paragraphe 1, du code de procédure pénale).
Im Fall eines Schuldspruchs ist der Angeklagte auch zum Ersatz der Kosten des Strafverfahrens zu verpflichten (§ 389 Abs. 1 StPO). Im Strafverfahren können gemäß
Στις ποινικές διαδικασίες, καταρχήν κάθε πρόσωπο που προσλαμβάνει συνήγορο υπεράσπισης ή άλλον εκπρόσωπο πρέπει να αναλάβει το ίδιο τα σχετικά έξοδα, ακόμη και αν ο δικηγόρος διορισθεί αυτεπαγγέλτως (άρθρο 393 παράγραφος 1 του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας).
I straffesager skal enhver person, der har antaget en forsvarsadvokat eller en anden repræsentant, principielt selv betale omkostningerne til denne, også selv om advokaten blev udpeget på eget initiativ (§ 393, stk. 1, i strafferetsplejeloven).
Rikosoikeudenkäynneissä periaatteessa jokaisen, joka palkkaa itselleen oikeusavustajan tai muun edustajan, on itse vastattava kuluista, vaikka asianajaja olisikin nimitetty viran puolesta (rikosprosessilain 393 §:n 1 momentti).
În procedurile penale, în principiu, orice persoană care își angajează un apărător sau un alt reprezentant trebuie să suporte costurile pentru plata onorariului acestuia, chiar dacă avocatul a fost numit ex officio [secțiunea 393 articolul (1) din Codul de procedură penală].
V trestných konaniach v zásade každá osoba, ktorá si ponechá obhajcu obžaloby alebo iného zástupcu musí znášať trovy, dokonca i v prípade, ak bol advokát vymenovaný ex officio (§ 393 ods. 1 trestného poriadku).
  Europejski portal e-spr...  
Do uzyskania odszkodowania kwalifikują się pokrzywdzeni, którzy ponieśli szkody materialne w wyniku aktów terrorystycznych; zabójstwa; umyślnego przestępstwa skutkującego poważnym uszkodzeniem ciała; zgwałcenia lub napaści seksualnej powodujących poważny uszczerbek na zdrowiu; handlu ludźmi; przestępstw popełnionych w ramach zorganizowanego związku przestępczego; a także innych poważnych umyślnych przestępstw skutkujących śmiercią lub poważnym uszkodzeniem ciała (art. 3 ust. 3 ustawy).
The Council handles applications for the financial compensation provided for by the Crime Victim Support and Compensation Act (Bulgarian abbreviation: ZPFKPP). To qualify for compensation, the victim must have sustained a financial loss as a result of acts of terrorism; murder; a premeditated criminal offence resulting in serious physical injury; rape or sexual assault seriously damaging the victim’s health; human trafficking; criminal offences committed on behalf of an organised crime ring; and other serious premeditated criminal offences resulting in death or serious physical injury (Article 3(3) of the Act). The offence must have been committed after 30 June 2005. The law provides for compensation of the following losses resulting directly from a criminal offence:
Rada vyřizuje žádosti o finanční odškodnění podle zákona o podpoře a odškodnění obětí trestných činů (bulharská zkratka: ZPFKPP). Aby byla oběť způsobilá pro odškodnění, musí utrpět finanční ztrátu v důsledku teroristického aktu; vraždy; úmyslného trestného činu majícího za následek vážnou újmu na zdraví; znásilnění nebo sexuálního napadení, které vážně poškodilo zdraví oběti; obchodu s lidmi; trestných činů spáchaných organizovanou zločineckou skupinou a jiných závažných úmyslných trestných činů majících za následek smrt nebo vážnou újmu na zdraví (§ 3 odst. 3 zákona). Trestný čin musí být spáchán po dni 30. června 2005. Zákon umožňuje poskytnout odškodnění za níže druhy škod a výdajů, které přímo vyplývají z trestného činu:
Svet obravnava vloge za finančno nadomestilo, določeno z zakonom o podpori in nadomestilu žrtvam kaznivih dejanj (bolgarska okrajšava: ZPFKPP). Do nadomestila so upravičene žrtve, ki so utrpele finančno škodo zaradi terorističnega dejanja, umora, naklepnega kaznivega dejanja, s katerim je bila povzročena huda telesna poškodba, posilstva ali spolnega napada, zaradi katerega se je resno poslabšalo zdravje žrtve, trgovine z ljudmi, kaznivih dejanj, storjenih v imenu organizirane kriminalne mreže, in drugih naklepnih kaznivih dejanj, s katerimi je bila povzročena smrt ali huda telesna poškodba (člen 3(3) zakona). Kaznivo dejanje je moralo biti storjeno po 30. juniju 2005. Zakon določa nadomestilo za naslednjo škodo, ki je neposredna posledica kaznivega dejanja:
  Europejski portal e-spr...  
Osoby ubiegające się o zwolnienie z kosztów postępowania muszą przedłożyć oficjalny wniosek. Zwolnienie może być udzielone, jeżeli wykażą one, że nie są w stanie ich ponieść bez uszczerbku utrzymania koniecznego dla siebie i rodziny.
Non esiste alcuna soglia di reddito fissa. Come regola generale, il richiedente deve debitamente dimostrare, in ragione della situazione economica del proprio nucleo familiare, che il pagamento delle spese giudiziarie gli è troppo oneroso.
Kohtuvaidluse kuludest vabastust soovivad isikud peavad esitama ametliku taotluse. Vabastuse võib anda, kui nad suudavad tõendada, et nad ei ole võimelised katma kulusid ilma majanduslike raskuste tekitamiseta endale või oma perekonnale.
Noteikta ienākumu sliekšņa nav. Saskaņā ar vispārējiem noteikumiem pieteikuma iesniedzējam ir pienācīgi jāpierāda, ka, ņemot vērā viņa vai viņas ģimenes finansiālo situāciju, samaksāt tiesas izdevumus būtu apgrūtinoši.
  Europejski portal e-spr...  
W Danii możliwe jest korzystanie z usług mediatora na zasadach prywatnych. Mediacja na zasadach prywatnych nie jest regulowana prawem i strony muszą ponieść związane z nią koszty. Prawo przewiduje ponadto możliwość mediacji w sprawach cywilnych przed sądem rejonowym, sądem okręgowym lub Sądzie Morskim i Gospodarczym oraz rozstrzyganie konfliktów w sprawach karnych (zob. poniżej).
In Denmark it is possible to call on the services of a mediator on a private basis. Mediation on a private basis is not regulated by law and the costs have to be borne by the parties. In addition there is the possibility under the law of mediation in civil cases before a district court, High Court, or the Maritime and Commercial Court, and of conflict resolution in criminal cases (see below).
En Dinamarca pueden contratarse los servicios de un mediador privado. Esta mediación privada no está legalmente regulada y sus costes serán de cuenta de las partes. Existe además la posibilidad de mediación en asuntos civiles ante los tribunales de distrito, el Tribunal Superior y el Tribunal Marítimo y Mercantil, así como de mediación penal (véase lo expuesto a continuación).
Na Dinamarca é possível recorrer, a título privado, aos serviços de um mediador. A mediação como actividade privada não se encontra regulamentada por lei, pelo que os custos devem ser assumidos pelas partes. Para além disso, existe a possibilidade de mediação judicial, ao abrigo da lei, em processos civis pendentes num tribunal de distrito, num tribunal superior ou no Tribunal Marítimo e de Comércio, bem como na resolução de conflitos em processos penais (ver abaixo).
Στη Δανία μπορεί κανείς να προσφύγει στις υπηρεσίες διαμεσολαβητή σε ιδιωτική βάση. Η διαμεσολάβηση σε ιδιωτική βάση δεν ρυθμίζεται από το νόμο. Το κόστος της βαρύνει τα μέρη. Επίσης, ο νόμος προβλέπει δυνατότητα διαμεσολάβησης σε αστικές υποθέσεις ενώπιον περιφερειακού δικαστηρίου, πολυμελούς πρωτοδικείου ή του δικαστηρίου ναυτικών και εμπορικών υποθέσεων, καθώς και επίλυσης διαφορών σε ποινικές υποθέσεις (βλ. κατωτέρω).
In Denemarken bestaat de mogelijkheid om als particulier gebruik te maken van de diensten van een mediator. Mediation op particuliere basis is niet wettelijk gereguleerd en de kosten moeten door de betreffende partijen zelf worden gedragen. Daarnaast biedt de wet de mogelijkheid om in civiele procedures in een arrondissementsrechtbank, een gerechtshof of het Zeevaart- en handelsgerecht bemiddeling, en in strafzaken conflictoplossing, in te zetten.
V Dánsku lze o služby mediátora požádat soukromě. Soukromá mediace není upravena zákonem a náklady musí nést strany. Zákon navíc umožňuje mediaci v občanskoprávních věcech u okresního soudu, vrchního soudu nebo Námořního a obchodního soudu a dále pak řešení sporů v trestních věcech (viz níže).
Dániában lehetőség van arra, hogy magánkezdeményezés alapján vegyük igénybe a közvetítő szolgáltatásait. A magánszemélyként igénybe vett közvetítést a jog nem szabályozza, a közvetítés költségeit pedig a felek viselik. Emellett a jog a járási bíróságok, a felsőbíróságok, illetve a Tengerészeti és Kereskedelmi Bíróság előtt lévő polgári jogi ügyekben lehetőséget biztosít a közvetítésre, büntetőjogi esetekben pedig a konfliktusrendezésre (lásd alább).
I Danmark kan man anlita privata medlare. Privat medling är inte reglerad i lag och parterna står själva för kostnaderna. Dessutom finns det lagstadgade möjligheter till medling i tvistemål vid byretten, landsretten eller vid Sjö- och handelsdomstolen, och till konfliktlösning i brottmål (se nedan).
  Europejski portal e-spr...  
W Danii możliwe jest korzystanie z usług mediatora na zasadach prywatnych. Mediacja na zasadach prywatnych nie jest regulowana prawem i strony muszą ponieść związane z nią koszty. Prawo przewiduje ponadto możliwość mediacji w sprawach cywilnych przed sądem rejonowym, sądem okręgowym lub Sądzie Morskim i Gospodarczym oraz rozstrzyganie konfliktów w sprawach karnych (zob. poniżej).
In Denmark it is possible to call on the services of a mediator on a private basis. Mediation on a private basis is not regulated by law and the costs have to be borne by the parties. In addition there is the possibility under the law of mediation in civil cases before a district court, High Court, or the Maritime and Commercial Court, and of conflict resolution in criminal cases (see below).
In Dänemark besteht die Möglichkeit, auf privater Basis die Dienste eines Mediators in Anspruch zu nehmen. Die Mediation auf privater Basis ist nicht gesetzlich geregelt und die Parteien müssen die entstehenden Kosten selbst tragen. Darüber hinaus ist die Mediation nach dem Gesetz über Mediation in Zivilsachen vor einem Amtsgericht, Landgericht oder dem See- und Handelsgericht möglich. Es besteht auch die Möglichkeit der Konfliktlösung in Strafsachen (siehe unten).
En Dinamarca pueden contratarse los servicios de un mediador privado. Esta mediación privada no está legalmente regulada y sus costes serán de cuenta de las partes. Existe además la posibilidad de mediación en asuntos civiles ante los tribunales de distrito, el Tribunal Superior y el Tribunal Marítimo y Mercantil, así como de mediación penal (véase lo expuesto a continuación).
Στη Δανία μπορεί κανείς να προσφύγει στις υπηρεσίες διαμεσολαβητή σε ιδιωτική βάση. Η διαμεσολάβηση σε ιδιωτική βάση δεν ρυθμίζεται από το νόμο. Το κόστος της βαρύνει τα μέρη. Επίσης, ο νόμος προβλέπει δυνατότητα διαμεσολάβησης σε αστικές υποθέσεις ενώπιον περιφερειακού δικαστηρίου, πολυμελούς πρωτοδικείου ή του δικαστηρίου ναυτικών και εμπορικών υποθέσεων, καθώς και επίλυσης διαφορών σε ποινικές υποθέσεις (βλ. κατωτέρω).
I Danmark er der mulighed for at benytte sig af en mægler i privat regi. Mægling i privat regi er ikke lovreguleret, og omkostningerne hertil afholdes af parterne. Derudover er der ved lov etableret mulighed for mægling i civile retssager, der verserer ved byret, landsret eller Sø- og Handelsretten, og konfliktråd i straffesager, se nedenfor.
Taanis on eraviisiliselt võimalik kasutada vahendaja teenuseid. Eraviisilist vahendust ei reguleeri ükski õigusakt ning kulud peavad tasuma pooled ise. Lisaks on seadusega ette nähtud võimalus kasutada vahendust tsiviilasjade puhul esimese astme kohtus, ringkonnakohtus või merendus- ja kaubanduskohtus ning konfliktide lahendamiseks kriminaalasjades (vt allpool).
Dániában lehetőség van arra, hogy magánkezdeményezés alapján vegyük igénybe a közvetítő szolgáltatásait. A magánszemélyként igénybe vett közvetítést a jog nem szabályozza, a közvetítés költségeit pedig a felek viselik. Emellett a jog a járási bíróságok, a felsőbíróságok, illetve a Tengerészeti és Kereskedelmi Bíróság előtt lévő polgári jogi ügyekben lehetőséget biztosít a közvetítésre, büntetőjogi esetekben pedig a konfliktusrendezésre (lásd alább).
V Dánsku je možné požiadať o služby mediátora na súkromnej úrovni. Mediácia na súkromnej úrovni nie je upravená zákonom a náklady musia uhradiť strany sporu. Okrem toho podľa zákona o mediácii je o tieto služby možné požiadať v občianskoprávnych veciach na okresnom súde, vrchnom súde alebo námornom a obchodnom súde a pri riešení konfliktov v trestnoprávnych veciach (ako sa uvádza ďalej).
Dānijā ir iespējams izmantot privāta starpnieka pakalpojumus. Likums nereglamentē privātā kārtā nodrošinātu starpniecību, un izmaksas pusēm ir jāsedz pašām. Turklāt pastāv arī iespēja saskaņā ar likumu izmantot starpniecību civillietās rajona tiesā, Augstajā tiesā un Jūras un komerclietu tiesā, kā arī kā strīdu izšķiršanas iespēju krimināllietās (sk. zemāk).
  Eiropas e-tiesiskuma po...  
Do uzyskania odszkodowania kwalifikują się pokrzywdzeni, którzy ponieśli szkody materialne w wyniku aktów terrorystycznych; zabójstwa; umyślnego przestępstwa skutkującego poważnym uszkodzeniem ciała; zgwałcenia lub napaści seksualnej powodujących poważny uszczerbek na zdrowiu; handlu ludźmi; przestępstw popełnionych w ramach zorganizowanego związku przestępczego; a także innych poważnych umyślnych przestępstw skutkujących śmiercią lub poważnym uszkodzeniem ciała (art. 3 ust. 3 ustawy).
The Council handles applications for the financial compensation provided for by the Crime Victim Support and Compensation Act (Bulgarian abbreviation: ZPFKPP). To qualify for compensation, the victim must have sustained a financial loss as a result of acts of terrorism; murder; a premeditated criminal offence resulting in serious physical injury; rape or sexual assault seriously damaging the victim’s health; human trafficking; criminal offences committed on behalf of an organised crime ring; and other serious premeditated criminal offences resulting in death or serious physical injury (Article 3(3) of the Act). The offence must have been committed after 30 June 2005. The law provides for compensation of the following losses resulting directly from a criminal offence:
O Conselho analisa os pedidos de indemnização previstos na Lei do Apoio e Indemnização das Vítimas de Crimes (ZPFKPP em búlgaro). Para ser elegível para uma indemnização, a vítima deverá ter sofrido um prejuízo financeiro em virtude de atos de terrorismo, homicídio, um crime premeditado que tenha resultado numa grave lesão física, violação ou agressão sexual que tenha causado graves danos à saúde da vítima, tráfico de seres humanos, crimes cometidos em nome de uma rede de crime organizado, bem como outros crimes premeditados graves que tenham resultado na morte ou em graves lesões físicas (artigo 3.º, n.º 3, da lei). O crime deverá ter sido cometido após 30 de junho de 2005. A lei prevê a indemnização dos seguintes prejuízos resultantes diretamente de um crime:
Το Συμβούλιο εξετάζει αιτήσεις οικονομικής αποζημίωσης σύμφωνα με τις διατάξεις του νόμου για τη στήριξη και την αποζημίωση θυμάτων εγκληματικών πράξεων (συντομογραφία στα βουλγαρικά: ZPFKPP). Για να δικαιούται αποζημίωση, το θύμα πρέπει να έχει υποστεί οικονομική ζημία λόγω τρομοκρατικής ενέργειας, ανθρωποκτονίας, εκ προμελέτης ποινικού αδικήματος που του προκάλεσε σοβαρή σωματική βλάβη, βιασμού ή σεξουαλικής βίας που προκάλεσε σοβαρή βλάβη στην υγεία του, εμπορίας ανθρώπων, ποινικών αδικημάτων που διαπράττονται από οργανωμένη εγκληματική συμμορία και άλλων σοβαρών εκ προμελέτης αδικημάτων που προκάλεσαν θάνατο ή σοβαρή σωματική βλάβη (άρθρο 3 παράγραφος 3 του νόμου). Το αδίκημα πρέπει να έχει διαπραχθεί μετά τις 30 Ιουνίου 2005. Ο νόμος προβλέπει αποζημίωση για τις ακόλουθες ζημίες που προκύπτουν άμεσα από ποινικό αδίκημα:
Rådet behandler ansøgninger om økonomisk erstatning, jf. lov om støtte og erstatning til ofre for lovovertrædelser (forkortelse på bulgarsk: ZPFKPP). For at være berettiget til erstatning skal ofret have lidt et økonomisk tab som følge af terrorhandlinger, mord, en overlagt strafbar lovovertrædelse, der resulterer i alvorlige fysiske skader, voldtægt eller seksuelt overgreb, der resulterer i alvorlige skader, menneskehandel, kriminelle handlinger begået på vegne af en organiseret kriminel bande og andre alvorlige overlagte strafbare handlinger, der resulterer i dødsfald eller fysisk skade (artikel 3, stk. 3, i loven). Overtrædelsen skal være begået efter den 30. juni 2005. I henhold til loven kan der ydes erstatning for følgende tab, som skal være en direkte følge af en lovovertrædelse:
Nõukogu menetleb kuriteoohvrite toetamise ja neile hüvitise maksmise seaduses sätestatud rahalise hüvitise taotlusi. Hüvitise saamiseks peab ohver olema kannatanud rahalist kahju terrorismiakti, mõrva, raskeid füüsilisi vigastusi põhjustanud ettekavatsetud kuriteo, vägistamise või ohvri tervisele suurt kahju põhjustanud seksuaalrünnaku, inimkaubanduse, organiseeritud kuritegeliku rühmituse toime pandud kuritegude ja muude raskete ettekavatsetud kuritegude tagajärjel, millega põhjustati surm või tekitati raskeid füüsilisi vigastusi (seaduse artikli 3 lõige 3). Tegemist peab olema õigusrikkumisega, mis pandi toime pärast 30. juunit 2005. Seaduses on sätestatud hüvitise maksmine vahetult kuriteo tagajärjel kannatatud järgmise kahju eest:
Taryba nagrinėja prašymus skirti finansinę kompensaciją, nustatytą Įstatyme dėl paramos ir žalos atlyginimo nukentėjusiesiems nuo nusikaltimų (pavadinimo santrumpa bulgariškai – ZPFKPP). Kad turėtų teisę į kompensaciją, nukentėjusysis privalo būti patyręs finansinių nuostolių dėl terorizmo, pasikėsinimo nužudyti ar nužudymo, iš anksto apgalvotos nusikalstamos veikos, kuria padarytas sunkus kūno sužalojimas, išprievartavimo arba lytinės prievartos, smarkiai pakenkusios nukentėjusiojo sveikatai, prekybos žmonėmis, baudžiamųjų nusikaltimų, padarytų nusikalstamos organizacijos vardu, ir kitų sunkių iš anksto apgalvotų baudžiamųjų nusikaltimų, sukėlusių mirtį arba sunkų kūno sužalojimą (Įstatymo 3(3) straipsnis). Nusikaltimas turi būti padarytas po 2005 m. birželio 30 d. Įstatyme nustatyta kompensacija už šiuos nuostolius, atsiradusius tiesiogiai dėl baudžiamojo nusikaltimo:
Rada sa zaoberá žiadosťami o finančné odškodnenie poskytované na základe zákona o podpore a odškodnení obetí trestného činu (bulharská skratka: ZPFKPP). Na získanie nároku na odškodnenie obeť musí utrpieť finančnú stratu v dôsledku teroristických činov, vraždy, úmyselného trestného činu s následkom závažnej fyzickej ujmy, znásilnenia alebo sexuálneho útoku s následkom vážneho poškodenia zdravia obete, obchodovania s ľuďmi, trestných činov spáchaných v mene organizovanej zločineckej skupiny a ďalších závažných úmyselných trestných činov s následkom smrti alebo vážnej fyzickej ujmy (článok 3 ods. 3 zákona). Trestný čin musí byť spáchaný po 30. júni 2005. V zákone je stanovené odškodnenie za tieto straty vyplývajúce priamo z trestného činu:
Svet obravnava vloge za finančno nadomestilo, določeno z zakonom o podpori in nadomestilu žrtvam kaznivih dejanj (bolgarska okrajšava: ZPFKPP). Do nadomestila so upravičene žrtve, ki so utrpele finančno škodo zaradi terorističnega dejanja, umora, naklepnega kaznivega dejanja, s katerim je bila povzročena huda telesna poškodba, posilstva ali spolnega napada, zaradi katerega se je resno poslabšalo zdravje žrtve, trgovine z ljudmi, kaznivih dejanj, storjenih v imenu organizirane kriminalne mreže, in drugih naklepnih kaznivih dejanj, s katerimi je bila povzročena smrt ali huda telesna poškodba (člen 3(3) zakona). Kaznivo dejanje je moralo biti storjeno po 30. juniju 2005. Zakon določa nadomestilo za naslednjo škodo, ki je neposredna posledica kaznivega dejanja:
Il-Kunsill jittratta applikazzjonijiet għall-kumpens finanzjarju stipulat fl-Att dwar l-Appoġġ u l-Kumpens għall-Vittmi tal-Kriminalità (abbrevjazzjoni Bulgara: ZPFKPP). Biex tikkwalifika għal kumpens, il-vittma trid tkun sofriet telf finanzjarju minħabba atti ta' terroriżmu; qtil; reat kriminali premeditat li rriżulta f'offiża serja fuq il-persuna; stupru jew attakk fuq il-pudur li jkun ikkawża ħsara għal saħħet il-vittma; traffikar tal-bnedmin; reati kriminali kommessi f'isem ċirku tal-kriminalità organizzata; u reati kriminali premeditati u serji oħrajn li jirriżultaw f'mewt jew offiża serja fuq il-persuna (Artikolu 3(3) tal-Att). Ir-reat irid ikun sar wara t-30 ta' Ġunju 2005. Il-liġi tistipula l-kumpens tat-telf li ġej li jirriżulta direttament minn reat kriminali:
  Europejski portal e-spr...  
Koszty tłumaczeń dokonanych podczas postępowania przedprocesowego musi ponieść odpowiedni podmiot;  koszty tłumaczeń dokonanych podczas postępowania sądowego poniesie sąd.
Costs for translation during pre-trial proceedings must be at the expense of the respective body; those incurred during court proceedings will be at the expense of the court.
Les frais de traduction durant la phase préparatoire du procès doivent être à la charge de l'organe correspondant; ceux encourus durant la procédure judiciaire seront à la charge de la juridiction.
Kosten für Übersetzungsleistungen im vorgerichtlichen Verfahren gehen zulasten der betreffenden Stelle, diejenigen für Übersetzungsleistungen im Gerichtsverfahren zulasten des Gerichts.
Le spese di traduzione durante la fase istruttoria devono essere a carico del rispettivo organo, quelle sostenute durante il procedimento giudiziario sono a carico dell'organo giudiziario.
Os despesas de tradução durante a fase anterior ao julgamento devem ser imputadas ao organismo em causa; os custos incorridos durante a acção serão imputados ao tribunal.
Τα έξοδα μετάφρασης κατά το προδικαστικό στάδιο πρέπει να επιβαρύνουν το αρμόδιο όργανο.  Τα έξοδα της δίκης επιβαρύνουν το δικαστήριο.
De kosten van vertaling in de instructiefase komen ten laste van de instruerende instantie; die van de behandeling ter terechtzitting ten laste van de rechtbank.
Náklady na překlady v průběhu přípravného řízení jdou k tíži příslušného orgánu; náklady vzniklé v průběhu soudního řízení jdou k tíži soudu.
Udgifter til tolkning under procedurerne forud for retssagen afholdes af den pågældende instans; udgifter til tolkning under retssagen afholdes af retten.
Asianomainen elin vastaa oikeudenkäyntiä edeltävässä menettelyssä kääntämisestä aiheutuneista kuluista ja tuomioistuin oikeudenkäynnin aikana syntyneistä kuluista.
A tárgyalást megelőző eljárás során végzett fordítás költségeit az adott szervnek, a bírósági eljárás során felmerülő fordítási költségeket pedig a bíróságnak kell viselnie.
Costurile traducerii în procedurile premergătoare judecăţii sunt suportate de organismul respectiv; cele înregistrate pe durata procedurilor în instanţă sunt suportate de instanţa respectivă.
Stroške prevajanja v predhodnem postopku krije zadevni organ, stroške prevajanja med sodnim postopkom pa sodišče.
Kostnader för översättning vid förfarandet före rättegång ska bäras av respektive organ. Sådana kostnader under domstolsförfarandet kommer att bäras av domstolen.
L-ispejjez għat-traduzzjoni matul il-proċedimenti ta' qabel is-smigħ għandhom jiġu sostnuti mill-korp rispettiv; dawk magħmula matul il-proċedimenti tal-qorti ser jaqgħu fuq il-qorti.