rat – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 6 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  Eine Diplomatie der kle...  
Er hatte übrigens oft Gelegenheit, seine Sorge um diese Menschen durch konkrete Gesten und Zeichen zum Ausdruck zu bringen. Der Heilige Stuhl hat sich auf diplomatischem Gebiet zugunsten des Friedensprozesses im Nahen Osten und für die Lösung der Probleme engagiert, die am Ursprung dieser Migrationen stehen.
Comme vous le savez, la question des réfugiés fait l’objet d’une attention toute particulière de la part du Pape François. Il a d’ailleurs souvent eu l’occasion d’exprimer son souci pour ces personnes à travers des gestes et des signes concrets. Le Saint-Siège est engagé sur le plan diplomatique en faveur du processus de paix au Moyen-Orient et dans la résolution des problèmes qui sont à l’origine des migrations. Dans le même temps, l’Eglise catholique apporte son soutien à de nombreuses actions en faveur des réfugiés et des migrants. A travers le Conseil Pontifical Cor Unum, qui favorise et coordonne les initiatives des différentes organisations et associations caritatives catholiques, le Saint-Siège cherche notamment à répondre aux besoins concrets des réfugiés présents dans de nombreux pays comme le Liban, la Jordanie, la Turquie, Chypre, l’Egypte, sans parler bien sûr de l’aide apportée aux populations en Syrie et en Irak qui vivent des situations dramatiques. Depuis septembre 2014, s’est également mis en place un Point central d’information sur les Agences catholiques d’aide en faveur de la crise humanitaire irako-syrienne, afin de faciliter la coopération et l’échange d’informations sur les différentes agences catholiques engagées dans l’aide humanitaire, dans la crise irakienne et syrienne. En 2016, le réseau ecclésial a déjà mobilisé plus de 200 millions de dollars qui ont permis de venir en aide à plus de 4 millions et demi de personnes, un chiffre qui reste toujours insuffisant, compte tenu des besoins immenses, et qui invite à davantage de mobilisation. J’ajouterais que depuis le 1er janvier, la compétence du Conseil Pontifical Cor Unum constitue l’un des pôles principaux du nouveau Dicastère pour le développement humain intégral. A ce propos, on peut relever que le Pape lui-même a voulu se réserver la compétence du nouveau département pour les migrants et les réfugiés, ce qui une fois encore, reflète l’engagement, à tous les niveaux, de l’Eglise en faveur de ces populations.
  „Es gibt keine Beziehun...  
Rabbi David Rosen - internationaler Direktor für interreligiöse Angelegenheiten des American Jewish Committee und unter anderem Mitglied der Kommission für interreligiöse Beziehungen des Großrabbinates von Israël und sein Vertreter im Rat der religiösen Institutionen im Heiligen Land - war oft im Vatikan bei den zahlreichen Ereignissen, die den 50. Jahrestag der Konzilserklärung Nostra aetate begingen.
Rabbi David Rosen – International Director of Interreligious Affairs of the American Jewish Committee and, among other charges, a member of the Chief Rabbinate of Israel’s commission for interreligious relations and its representative on the Council of Religious Institutions of the Holy Land – was frequently present in the Vatican for the many events marking the 50th anniversary of the Declaration Nostra Aetate. In this interview traces the history of relations between Jews and Catholics.
Le Rabbin David Rosen – directeur international des Affaires Interreligieuses de l’American Jewish Committee et, parmi d’autres fonctions, membre de la commission pour les relations interreligieuses du Grand Rabbinat d’Israël et son représentant au Conseil des Institutions Religieuses de Terre sainte – a souvent été présent au Vatican pour les nombreux événements qui ont commémoré les 50 ans de la Déclaration Nostra Aetate. Dans cet entretien il retrace l’histoire des relations entre les juifs et les catholiques.
Il Rabbino David Rosen – direttore internazionale degli Affari Interreligiosi dell’American Jewish Committee e, fra le altre cariche, membro della commissione per le relazioni interreligiose del Gran Rabbinato di Israele e suo rappresentante nel Consiglio delle Istituzioni Religiose di Terra Santa – è stato spesso presente in Vaticano ai numerosi eventi che hanno ricordato i 50 anni della Dichiarazione Nostra Aetate. In questa intervista ripercorre la storia delle relazioni fra ebrei e cattolici.
  Für einen Dialog des Le...  
Gespräch mit dem Jesuiten Pater Thomas Michel, Fachmann der Beziehungen zwischen Christen, Muslimen und Islam. Von 1981 bis 1994 arbeitete Pater Michel im Päpstlichen Rat für den interreligiösen Dialog.
From 1981 to 1994, Father Michel worked at the Pontifical Council for Interreligious Dialogue. He is also the former secretary of the Jesuit Secretariat for Interreligious Dialogue in Rome and former ecumenical secretary for the Federation of Asian Bishops’ Conferences (1994-2008). He taught in many universities around the world and he spent the last semester of 2016 in Rome teaching at the Pontifical Institute for Arabic and Islamic Studies.
Entretien avec le Père jésuite Thomas Michel, expert en relations entre chrétiens et musulmans et en islam. De 1981 à 1994, le Père Michel a travaillé au Conseil pontifical pour le dialogue interreligieux. Il est également l’ancien secrétaire du Secrétariat jésuite pour le dialogue interreligieux de Rome et ancien secrétaire oecuménique de la Fédération des Conférences épiscopales d’Asie (1994-2008). Il a enseigné dans de nombreuses universités dans le monde et a passé le dernier semestre de l’année 2016 à enseigner à l’Institut pontifical d’études arabes et d’islamologie.
Dal 1981 al 1994, Padre Thomas Michel ha lavorato al Pontificio Consiglio per il Dialogo Interreligioso a Roma. È stato anche il segretario del Segretariato dei gesuiti per il Dialogo Interreligioso a Roma e il segretario ecumenico della Federazione delle Conferenze episcopali dell’Asia (1994-2008). Ha insegnato in molte università in giro per il mondo e ha trascorso l’ultimo semestre del 2016 a Roma insegnando al Pontificio Istituto per gli Studi Arabi e di Islamistica.
  Msgr. Fisichella und di...  
Der Heilige Vater und der Päpstliche Rat zur Förderung der Neuevangelisierung haben in wenigen Zeilen erklärt und werden es auch in Zukunft tun, wie die Feier des Jubiläums in der ganzen Welt stattfinden soll.
The Holy Father and the Pontifical Council for Promoting the New Evangelization have provided, and will continue to provide, guidelines for celebrating the Jubilee all over the world. Various local groups will then take these common guidelines and apply them to their contexts. The same will be true in the Holy Land, where I am sure that the Custody of the Holy Land, together with bishops and other leadership, which I think will include the Order of the Holy Sepulchre, will find the best way to celebrate the Holy Year in Jesus’ Land.
Le Saint Père et le Conseil Pontifical pour la Promotion de la Nouvelle Évangélisation ont précisé, et ils préciseront, quelques lignes pour la célébration du Jubilé dans le monde entier. Ensuite, ce sont les différentes réalités locales qui insèreront ces indications communes dans leur contexte. Ce sera la même chose en Terre Sainte où, j’en suis sûr, la Custodie de Terre Sainte, avec les Évêques et aussi les autres réalités, comme l’Ordre du Saint Sépulcre, sauront trouver la forme et le parcours idéal pour célébrer l’Année Sainte sur les terres de Jésus.
Il Santo Padre e il Pontificio Consiglio per la Promozione della Nuova Evangelizzazione hanno indicato, ed indicheranno, alcune linee per la celebrazione del Giubileo in tutto il mondo. Saranno poi le varie realtà locali a dover calare queste indicazioni comuni nel loro contesto. Lo stesso avverrà anche in Terra Santa dove, sono certo, la Custodia di Terra Santa, insieme ai Vescovi e anche alle altre realtà, tra cui penso anche all’Ordine del Santo Sepolcro, sapranno trovare la forma e il percorso migliore per celebrare l’Anno Santo anche nella terra di Gesù.
  Brief des Papstes an de...  
Uns ist ebenso die Energie und die Fachkenntnis bekannt, die Sie in mehreren römischen Dikasterien einbringen, insbesondere in der Kongregation für die orientalischen Kirchen, in der Kongregation für das katholische Bildungswesen, im Päpstlichen Rat für Gerechtigkeit und Frieden und im Päpstlichen Rat Cor Unum.
Neither are We unaware of the energy and expertise you bring to several Roman dicasteries, especially the Congregation for Eastern Churches, the Congregation for Catholic Education and Institutes of Study, the Pontifical Council for Justice and Peace, and the Pontifical Council Cor Unum. We also wish to acknowledge your zeal, your fidelity towards the Church’s Magisterium and your eagerness in carrying out whatever duties you are entrusted with. In both your priestly and episcopal assignments, you have always placed primary importance on the spiritual wellbeing of those you serve, as well as of those with whom you serve.
Nous n’ignorons pas non plus l’énergie et l’expertise que vous apportez à plusieurs dicastères romains, en particulier celui de la Congrégation pour les Eglises Orientales, la Congrégation pour l’éducation catholique et les institutions d’enseignement, le Conseil pontifical pour la justice et la paix, et le Conseil pontifical Cor Unum. Nous tenons également à souligner votre zèle et votre fidélité envers le Magistère de l’Eglise, ainsi que votre empressement dans l’exécution de toutes les autres tâches qui vous sont confiées. Dans vos deux missions sacerdotales et épiscopales vous avez toujours accordé une importance primordiale au bien-être spirituel de ceux que vous servez, ainsi que de ceux avec lesquels vous servez.
Anche Noi non possiamo ignorare l’energia e la competenza che ha messo a disposizione dei vari dicasteri romani, in particolare la Congregazione per le Chiese Orientali, la Congregazione per l’Educazione Cattolica e degli Istituti di Studi, il Pontificio Consiglio Giustizia e Pace e il Pontificio Consiglio Cor Unum . Riconosciamo anche il suo zelo e la sua fedeltà verso il Magistero della Chiesa e il suo fervore nel compiere qualsiasi incarico le venga affidato. Sia nei suoi incarichi sacerdotali sia in quelli pastorali, ha sempre assegnato un’importanza primaria al benessere spirituale di coloro che serve, come anche di quelli con cui lei serve.
  Brief des Papstes an de...  
Uns ist ebenso die Energie und die Fachkenntnis bekannt, die Sie in mehreren römischen Dikasterien einbringen, insbesondere in der Kongregation für die orientalischen Kirchen, in der Kongregation für das katholische Bildungswesen, im Päpstlichen Rat für Gerechtigkeit und Frieden und im Päpstlichen Rat Cor Unum.
Neither are We unaware of the energy and expertise you bring to several Roman dicasteries, especially the Congregation for Eastern Churches, the Congregation for Catholic Education and Institutes of Study, the Pontifical Council for Justice and Peace, and the Pontifical Council Cor Unum. We also wish to acknowledge your zeal, your fidelity towards the Church’s Magisterium and your eagerness in carrying out whatever duties you are entrusted with. In both your priestly and episcopal assignments, you have always placed primary importance on the spiritual wellbeing of those you serve, as well as of those with whom you serve.
Nous n’ignorons pas non plus l’énergie et l’expertise que vous apportez à plusieurs dicastères romains, en particulier celui de la Congrégation pour les Eglises Orientales, la Congrégation pour l’éducation catholique et les institutions d’enseignement, le Conseil pontifical pour la justice et la paix, et le Conseil pontifical Cor Unum. Nous tenons également à souligner votre zèle et votre fidélité envers le Magistère de l’Eglise, ainsi que votre empressement dans l’exécution de toutes les autres tâches qui vous sont confiées. Dans vos deux missions sacerdotales et épiscopales vous avez toujours accordé une importance primordiale au bien-être spirituel de ceux que vous servez, ainsi que de ceux avec lesquels vous servez.
Anche Noi non possiamo ignorare l’energia e la competenza che ha messo a disposizione dei vari dicasteri romani, in particolare la Congregazione per le Chiese Orientali, la Congregazione per l’Educazione Cattolica e degli Istituti di Studi, il Pontificio Consiglio Giustizia e Pace e il Pontificio Consiglio Cor Unum . Riconosciamo anche il suo zelo e la sua fedeltà verso il Magistero della Chiesa e il suo fervore nel compiere qualsiasi incarico le venga affidato. Sia nei suoi incarichi sacerdotali sia in quelli pastorali, ha sempre assegnato un’importanza primaria al benessere spirituale di coloro che serve, come anche di quelli con cui lei serve.