art – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  kulturaskanons.lv  Page 4
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Meklēt atbilstošāko veidolu iecerētajam vārdu un līniju apvienojumam palīdzēja ne tikai Jaunsudrabiņa agrās zēnības atmiņas, bet arī nopietni bērnu zīmējumu valodas un rotaļu pasaules vērojumi. Lineāras izteiksmes izvēli noteica apsvērums, ka "zīmējumā ir vieglāk atsvabināties no smagās īstenības un piegriezties stilizācijai", kas ir "atkāpšanās no parastajām, dabīgajām formām, lai to pašu izteiktu [..] koncentrētā veidā".
It was not only the early boyhood memories that helped Jaunsudrabiņš to find the most appropriate form to his intended unity of word and line, but also serious explorations of children’s drawings and their world of games. The choice of linear expression was determined by the consideration that "in a drawing, it is easier to get rid of the heavy reality and turn to stylization", which represents "a departure from the conventional, natural form to express the same thing […] in a concentrated manner." The author’s position was dictated by his conviction that "a child needs no illusion; he needs stimulation", which, as opposed, for instance, to the opulent illustrations by Jānis Roberts Tillbergs to "Misiņbārdis un stiprais kalps" (1913), a fairy tale by Anna Brigadere, would leave plenty of space for imagination.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Tā kā pēc neilga laika vairāki no viņiem kļuva par Dailes teātra 3. studijas audzēkņiem, tad radās nodoms veidot izrādes atšķirīgā skatuves izpausmē, sintezējot vārdu, mūziku un ekspresīvu kustību. R. Ligera radošajā un pedagoģiskajā vadībā kolektīvs pārtapa par pantomīmas ansambli un 1967.
Выпускник 1955 года Театрального факультета Латвийской Государственный консерватории Робертс Лигерс, став актером Академического театра Дайлес, одновременно принял приглашение на должность режиссера любительского ансамбля Дома культуры строителей. В этой экспериментальной театральной студии с целью создания серьезных драматических спектаклей объединились молодые люди, так или иначе не поступившие на Театральный факультет – Юрис Стренга, Леонс Криванс, Илзе и Улдис Ваздиксы, Паулс Буткевичс. Под творческим и педагогическим руководством Р. Лигерса коллектив был преобразован в ансамбль пантомимы и в 1967 году назван «Рижской пантомимой». Весь период своего существования он оставался любительским ансамблем, хотя в основе его художественной деятельности всегда лежали высокопрофессиональные цели и задачи.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Precīzāk, priekšteči Bērziņam ir visi un visur – sākot no senās Divupes ķīļrakstu autoriem un Vecās Derības rakstītājiem un beidzot ar bezgala daudziem mūslaiku autoriem, no poēzijas ģēnijiem līdz anonīmiem ziņģu sacerētājiem – visi, kas vien kaut kādā veidā saskārušies ar vārdu vai, kā raksta Bērziņš, "izelpojuši vārdu".
Uldis Bērziņš (1944) has been writing an impressive epos his entire life; its subject is his relationship to language and the relationship of language to itself. Language and time are the central motifs in Bērziņš’s poetry, yet they are never separated. Bērziņš does not express thoughts so much as he creates them, sending the reader off on an expedition to a labyrinth of meaning. Although Bērziņš’s poetry is published in collections, one gets the impression that he is constantly working on one gigantic text, with each new poem adding another fragment. An encyclopedic or analytical approach to Bērziņš’s poetry can hardly be imagined: first of all because it is impossible to define the tradition to which he belongs. To be more precise, Bērziņš’s ancestors are found everywhere: from the Sumerian cuneiform scribes and authors of the Old Testament to many modern writers, from poetic geniuses to anonymous authors of popular songs: everyone who has an intimate connection to words or, as Bērziņš puts it, "have exhaled the word". Because to Bērziņš language is not an instrument with which to describe the world or express a thought; to him, language is a live organism that finds its way out into the world through man and vice versa: man is fully alive in language. From here the reverential attitude toward the word: Bērziņš does not divide language into the vernacular and the poetic: everything "exhaled" can become poetic.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
gada 19. novembrī tiek atklāts bijušā JRT telpās Romanova (Lāčplēša) ielā 25 ar Raiņa lugas "Indulis un Ārija" izrādi E. Smiļģa inscenējumā, līdz ar to ieviešot šo vārdu latviešu teātra mākslas apritē.
Eduards Smiļģis, an actor, stage director, reformer of Latvian stage art, founder and director of Dailes Theater was born in 1886 in Riga. Even though he was educated and had good prospects as an engineer, his love for theater took the upper hand and in 1912 he joined the New Riga Theater (1908-1915) troupe. Evacuated to Russia during the war, Smiļģis returned to Riga in the spring of 1920 with a plan for a new type of theater. On November 19, 1920 this new theater, Dailes Theater is opened with the production of Rainis’s "Indulis un Ārija" staged by Smiļģis.
Эдуардс Смильгис – актер, режиссер, реформатор латышского сценического искусства, основатель и руководитель театра Дайлес – родился 23 ноября 1886 года в Риге. Э. Смильгис получил диплом инженера машиностроения. Однако его раннее увлечение театром восторжествовало, и перспективный инженер в 1912 году начинает работу в труппе Нового рижского театра (1908–15). Весной 1920 года Смильгис возвращается в Ригу из эвакуации (из России) с планом создания театра нового типа. Он берется руководить новым театром Дайлес, который 19 ноября 1920 года открывается в помещении бывшего Нового рижского театра на улице Лачплеша постановкой Смильгиса «Индулис и Ария» по Райнису.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Jaunsudrabiņš šajā ceļā nevilšus nokļuva pat soli tālāk, kur "tirgū pirktais papes zirgs guļ nomaļis un bērni spēlējas ar pašu taisītajiem", jo "cik skaistas govis un zirgi taču ir vienkārši kociņi". Pateicoties šai izpratnei, iespēja ar bērna acīm vārdu un līniju saskaņā atklāt "Baltās grāmatas" Mūsmāju pasauli uzrunā un bagātina arī citā vidē un laikmetā izaugušos mūsdienu cilvēkus.
Paul Gauguin once invited Western civilization to return from the horses of the Parthenon to the child’s hobby horse. Jaunsudrabiņš went even farther: "the cardboard horse purchased at the market has been thrown aside and the children are playing with the animals they have made themselves", for "what beautiful cows and horses can be seen in simple sticks". Owing to the author’s perceptiveness, even nowadays people can discover a whole world in the harmony between word and line that is Jaunsudrabiņš’s "Baltā grāmata".
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Precīzāk, priekšteči Bērziņam ir visi un visur – sākot no senās Divupes ķīļrakstu autoriem un Vecās Derības rakstītājiem un beidzot ar bezgala daudziem mūslaiku autoriem, no poēzijas ģēnijiem līdz anonīmiem ziņģu sacerētājiem – visi, kas vien kaut kādā veidā saskārušies ar vārdu vai, kā raksta Bērziņš, "izelpojuši vārdu".
Uldis Bērziņš (1944) has been writing an impressive epos his entire life; its subject is his relationship to language and the relationship of language to itself. Language and time are the central motifs in Bērziņš’s poetry, yet they are never separated. Bērziņš does not express thoughts so much as he creates them, sending the reader off on an expedition to a labyrinth of meaning. Although Bērziņš’s poetry is published in collections, one gets the impression that he is constantly working on one gigantic text, with each new poem adding another fragment. An encyclopedic or analytical approach to Bērziņš’s poetry can hardly be imagined: first of all because it is impossible to define the tradition to which he belongs. To be more precise, Bērziņš’s ancestors are found everywhere: from the Sumerian cuneiform scribes and authors of the Old Testament to many modern writers, from poetic geniuses to anonymous authors of popular songs: everyone who has an intimate connection to words or, as Bērziņš puts it, "have exhaled the word". Because to Bērziņš language is not an instrument with which to describe the world or express a thought; to him, language is a live organism that finds its way out into the world through man and vice versa: man is fully alive in language. From here the reverential attitude toward the word: Bērziņš does not divide language into the vernacular and the poetic: everything "exhaled" can become poetic.