dj – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 19 Results  www.kulturaskanons.lv
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Kopumā "Latviešu valodas vārdnīcas" 5 480 lappuses aptver ap 120 tūkstošiem vārdu. Katram vārdam, kas ievietots vārdnīcā, sniegts nozīmes tulkojums vācu valodā (reizēm pat nozīmju skaits sniedzas padsmitos), bagātīgi izmantoti frazeoloģijas piemēri, citēti tautasdziesmu, pasaku, sakāmvārdu, senāko rakstu un literatūras piemēri, kas ļauj ieraudzīt vārdus to kontekstā.
В общей сложности 5480 страниц Словаря охватывают около 120 тысяч слов. Каждому слову дан толковый перевод на немецкий язык, словарь щедро иллюстрирован образцами фразеологии, цитатами из латышских дайн, сказок, пословиц, примерами древнейшей письменности и литературы – словом, всем, что позволяет увидеть слова в их контексте. В словаре лексика народных дайн сливается с лексикой первого перевода Библии (пастора Глюка) и лексикой позднейших текстов. Значения слов упорядочены по древности происхождения. В словаре почти нет слов германизмов, а также славянизмов и неологизмов, которые авторы не сочли достаточно укорененными в латышском языке. Используя свои познания в исторической грамматике индоевропейских языков, Я. Эндзелинс привел в словаре многочисленные этимологические толкования, что дало латышскому языку возможность обрести, наряду с другими языками, свое место в сравнительном языкознании.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Kopumā "Latviešu valodas vārdnīcas" 5 480 lappuses aptver ap 120 tūkstošiem vārdu. Katram vārdam, kas ievietots vārdnīcā, sniegts nozīmes tulkojums vācu valodā (reizēm pat nozīmju skaits sniedzas padsmitos), bagātīgi izmantoti frazeoloģijas piemēri, citēti tautasdziesmu, pasaku, sakāmvārdu, senāko rakstu un literatūras piemēri, kas ļauj ieraudzīt vārdus to kontekstā.
В общей сложности 5480 страниц Словаря охватывают около 120 тысяч слов. Каждому слову дан толковый перевод на немецкий язык, словарь щедро иллюстрирован образцами фразеологии, цитатами из латышских дайн, сказок, пословиц, примерами древнейшей письменности и литературы – словом, всем, что позволяет увидеть слова в их контексте. В словаре лексика народных дайн сливается с лексикой первого перевода Библии (пастора Глюка) и лексикой позднейших текстов. Значения слов упорядочены по древности происхождения. В словаре почти нет слов германизмов, а также славянизмов и неологизмов, которые авторы не сочли достаточно укорененными в латышском языке. Используя свои познания в исторической грамматике индоевропейских языков, Я. Эндзелинс привел в словаре многочисленные этимологические толкования, что дало латышскому языку возможность обрести, наряду с другими языками, свое место в сравнительном языкознании.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Jaunsudrabiņš šajā ceļā nevilšus nokļuva pat soli tālāk, kur "tirgū pirktais papes zirgs guļ nomaļis un bērni spēlējas ar pašu taisītajiem", jo "cik skaistas govis un zirgi taču ir vienkārši kociņi". Pateicoties šai izpratnei, iespēja ar bērna acīm vārdu un līniju saskaņā atklāt "Baltās grāmatas" Mūsmāju pasauli uzrunā un bagātina arī citā vidē un laikmetā izaugušos mūsdienu cilvēkus.
Paul Gauguin once invited Western civilization to return from the horses of the Parthenon to the child’s hobby horse. Jaunsudrabiņš went even farther: "the cardboard horse purchased at the market has been thrown aside and the children are playing with the animals they have made themselves", for "what beautiful cows and horses can be seen in simple sticks". Owing to the author’s perceptiveness, even nowadays people can discover a whole world in the harmony between word and line that is Jaunsudrabiņš’s "Baltā grāmata".
В свое время Поль Гоген призывал Западную цивилизацию вернуться от лошадей Парфенона к игрушечным лошадкам детства. Яунсудрабиньш отправился еще дальше – туда, где «купленная на базаре картонная лошадка стоит в углу, а дети играют самодельными». (И – «какими же красивыми коровами и лошадьми могут стать обыкновенные деревяшки!») Благодаря такому восприятию, возможность увидеть мир «Белой книги» глазами ребенка – в словах и линиях – обогащает людей другого века, выросших в другой среде.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Kopumā "Latviešu valodas vārdnīcas" 5 480 lappuses aptver ap 120 tūkstošiem vārdu. Katram vārdam, kas ievietots vārdnīcā, sniegts nozīmes tulkojums vācu valodā (reizēm pat nozīmju skaits sniedzas padsmitos), bagātīgi izmantoti frazeoloģijas piemēri, citēti tautasdziesmu, pasaku, sakāmvārdu, senāko rakstu un literatūras piemēri, kas ļauj ieraudzīt vārdus to kontekstā.
В общей сложности 5480 страниц Словаря охватывают около 120 тысяч слов. Каждому слову дан толковый перевод на немецкий язык, словарь щедро иллюстрирован образцами фразеологии, цитатами из латышских дайн, сказок, пословиц, примерами древнейшей письменности и литературы – словом, всем, что позволяет увидеть слова в их контексте. В словаре лексика народных дайн сливается с лексикой первого перевода Библии (пастора Глюка) и лексикой позднейших текстов. Значения слов упорядочены по древности происхождения. В словаре почти нет слов германизмов, а также славянизмов и неологизмов, которые авторы не сочли достаточно укорененными в латышском языке. Используя свои познания в исторической грамматике индоевропейских языков, Я. Эндзелинс привел в словаре многочисленные этимологические толкования, что дало латышскому языку возможность обрести, наряду с другими языками, свое место в сравнительном языкознании.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Kopumā "Latviešu valodas vārdnīcas" 5 480 lappuses aptver ap 120 tūkstošiem vārdu. Katram vārdam, kas ievietots vārdnīcā, sniegts nozīmes tulkojums vācu valodā (reizēm pat nozīmju skaits sniedzas padsmitos), bagātīgi izmantoti frazeoloģijas piemēri, citēti tautasdziesmu, pasaku, sakāmvārdu, senāko rakstu un literatūras piemēri, kas ļauj ieraudzīt vārdus to kontekstā.
В общей сложности 5480 страниц Словаря охватывают около 120 тысяч слов. Каждому слову дан толковый перевод на немецкий язык, словарь щедро иллюстрирован образцами фразеологии, цитатами из латышских дайн, сказок, пословиц, примерами древнейшей письменности и литературы – словом, всем, что позволяет увидеть слова в их контексте. В словаре лексика народных дайн сливается с лексикой первого перевода Библии (пастора Глюка) и лексикой позднейших текстов. Значения слов упорядочены по древности происхождения. В словаре почти нет слов германизмов, а также славянизмов и неологизмов, которые авторы не сочли достаточно укорененными в латышском языке. Используя свои познания в исторической грамматике индоевропейских языков, Я. Эндзелинс привел в словаре многочисленные этимологические толкования, что дало латышскому языку возможность обрести, наряду с другими языками, свое место в сравнительном языкознании.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Minot Skalbes vārdu, līdzās viņa dzejas tēliem nostājas jūrnieks, kas braucis Ziemeļmeitas lūkoties, Kaķītis, kas pazaudējis savas dzirnavas, pirtnieks Ansis ar neizdodamo vērdiņu un pazib Sarkangalvītes vecmāmiņas Adāmais Tikums, Lāpāmais Tikums vai Dāvināmais Tikums.
The name of Kārlis Skalbe is so closely tied with fairy-tales as winter with children waiting for the first snowfall or autumn with the melancholy of unfulfilled dreams. Mentioning Skalbe’s name, the sailor who went after the Maiden of the North; Cat who lost his windmill; the sauna keeper Ansis with the farthing that could not be spent, and many others join the images of his poetry. Or, a giant falls silent under a mountain and it is so quiet as can "only be because of great happiness". In Skalbe’s fairy-tales some lost world or one that has never materialized is preserved: it is beautiful, melancholy, and full of unexpected miracles. A fairy-tale can after all happen at any moment, someone only has to begin the story with "Once upon a time". .
Имя Карлиса Скалбе в той же мере тесно и неразрывно связано со сказками, как зима – с детским ожиданием первого снега. Или осень – с печалью неисполнившихся грез. Рядом с именем Скалбе и одновременно с образами его стихов, мы обязательно представляем себе моряка, что отправился на поиски Северной Девы, Котика, у которого отняли его мельницу, банщика Ансиса и его неразменный грош или бабушку из вариаций на тему Красной Шапочки. А, может, великана, затихшего под горой, где он молчит так, «как молчат лишь от большого счастья». Сказка ведь может случиться в любой момент, просто кто-то должен начать свой рассказ словами «жили-были».
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Dzīvojot cieši kaimiņos latviešiem, lībieši atstājuši nozīmīgu ietekmi gan uz latviešu kultūru, gan valodu. No lībiešu valodas ir aizgūts gan fonētiskais skanējums, gan daudz vārdu (piemēram, "sēne", "kaija", "muiža", "māja", "kukainis").
Although they share much with the Latvians, Livs are not Balts: it is a Finno-Ugric people, whose language along with Estonian, Finnish and some other smaller languages, is included in the Baltic Finnish language group. Living in close contact to neighboring Latvians, Livs have left a significant impact both on Latvian culture and language. The Liv language inspired both the phonetics and vocabulary of Latvian (words "sēne" (mushroom), "kaija" (seagull), "muiža" (manor), "māja" (house), "kukainis" (bug) etc. are borrowings from Liv). Also in terms of traditions and customs, an interaction with the nearest neighbors, the Estonians and Latvians, has taken place, so many of them are similar, especially along the Kurzeme coast.
Несмотря на сходство многих обрядов и традиций с латышскими, ливы – финно-угорский народ. Их язык, вместе с эстонским, финским и другими языками, образует балто-финскую языковую группу. Проживая по соседству с латышами, ливы оказали влияние как на латышскую культуру, так и на язык – в латышской лексике и фонетике немало ливских заимствований. Много общего и в народных традициях, особенно в приморских районах Курземе.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
gada 19. novembrī tiek atklāts bijušā JRT telpās Romanova (Lāčplēša) ielā 25 ar Raiņa lugas "Indulis un Ārija" izrādi E. Smiļģa inscenējumā, līdz ar to ieviešot šo vārdu latviešu teātra mākslas apritē.
Eduards Smiļģis, an actor, stage director, reformer of Latvian stage art, founder and director of Dailes Theater was born in 1886 in Riga. Even though he was educated and had good prospects as an engineer, his love for theater took the upper hand and in 1912 he joined the New Riga Theater (1908-1915) troupe. Evacuated to Russia during the war, Smiļģis returned to Riga in the spring of 1920 with a plan for a new type of theater. On November 19, 1920 this new theater, Dailes Theater is opened with the production of Rainis’s "Indulis un Ārija" staged by Smiļģis.
Эдуардс Смильгис – актер, режиссер, реформатор латышского сценического искусства, основатель и руководитель театра Дайлес – родился 23 ноября 1886 года в Риге. Э. Смильгис получил диплом инженера машиностроения. Однако его раннее увлечение театром восторжествовало, и перспективный инженер в 1912 году начинает работу в труппе Нового рижского театра (1908–15). Весной 1920 года Смильгис возвращается в Ригу из эвакуации (из России) с планом создания театра нового типа. Он берется руководить новым театром Дайлес, который 19 ноября 1920 года открывается в помещении бывшего Нового рижского театра на улице Лачплеша постановкой Смильгиса «Индулис и Ария» по Райнису.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Neraugoties uz to, ka lībiešiem nav vienotas kultūrtelpas, ka parsvarā viņiem ir vismaz divas etniskās identitātes – lībiešu un latviešu –, kā arī uz to, ka lībiešu tradicionālā kultūra ir unikāla vērtība, kas atrodas uz izzušanas robežas, aktīvākā lībiešu daļa joprojām cenšas kopt un sargāt šīs vērtības. To nodošana no paaudzes paaudzei lielākoties vairs nenotiek ģimenē, bet gan izmantojot dokumentētos lībiešu kultūras (valodas, tradīciju, mutvārdu vēstures) avotus.
The Liv villages in northern Kurzeme were the last territory in Latvia where the Livs lived compactly and had preserved their culture. Today, there no longer exists such homogeneous cultural area: the Livs live dispersed in various locations in Kurzeme and Vidzeme and, in higher concentrations, in Riga and Ventspils as well as Kolka and Tārgale parish. Despite the fact that that most Livs have at least two ethnic identities - Livonian and Latvian – and that the Liv traditional culture is on the verge of extinction, Livs are still trying to cultivate and protect their unique cultural heritage. That heritage is no longer passed from generation to generation in the family, but learned from other well documented sources (language, traditions, oral history).
Поселки ливов в северной части Курземе были последней территорией в Латвии, где ливы проживали компактно, сохраняя свою культуру. В наши дни единого культурного пространства ливов больше не существует. Они живут в разных местностях Курземе и Видземе: в Риге, Вентспилсе, в районах Колки и Таргале. Несмотря на отсутствие такого пространства и, как минимум, двойную этническую идентичность – ливскую и латышскую, наиболее активная часть ливов старается оберечь ценности своей культуры, находящейся на грани исчезновения. К сожалению, эти культурные ценности уже не передаются в семьях, изустно; от поколения к поколении они переходят посредством документированных источников.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
A. Birkerts : " Kas vienai kādā vietā iznāk labāk, ir otrai vājāk, bet smādēt un pelt jeb gaisos celt nevar ne vienas, ne otras. Majestātiskās, lepnās, pavēlošās vietas piedien ļoti labi Ērikai", savukārt Tijai Bangai "iznāk labākas tās vietas, kuras ir noslēpumainas, - ir vijīgāka, ir lokanāka – un mistiskāka zināmās vietās – ar vārdu sakot, ir pavisam citādāka. Un galvenais, katrai ir pie savas publikas daļas sava piekrišana."
The atmosphere was complemented by the music and songs written for the production by Nikolajs Alunāns, dances choreographed by Mārtiņš Kauliņš, and the convincing acting. In Tija Banga’s and Lilija Ērika’s interpretation, Spīdola, the main character and strong female principle embodied, was complex and very different. Komplicētu un niansēs atšķirīgu Spīdolas tēlu radīja Tija Banga un Lilija Ērika. Birkerts : "One plays better in one place, the other in another, but it is impossible to unconditionally condemn or praise either one. Ērika is a better match for the parts where Spīdola is majestic, proud, regal, [Tija Banga], being more supple and lithesome, is better where Spīdola is supposed to be mysterious. And each has her own supporters among the audience." A great success in the role of the gentle Laimdota was Biruta Skujeniece. Ādolfs Kaktiņš as the male lead Lāčplēsis was also successful, but he started his music studies in Germany in 1913 and was replaced by Eduards Smiļģis. Director Aleksis Mierlauks was interesting in the complex role of Kangars tēlu; about Gustavs Žibalts as the Black Knight that symbolized oppression Birkerts wrote: "The black blind knight looks very black, very blind, and very terrifying."
Сложный образ Спидолы в различных нюансировках сыграли Тия Банга и Лилия Эрика. А. Биркертс: «Где у одной сила, у другой – слабость, но порицать и пренебрегать или же восхвалять нельзя ни ту, ни другую. Эрика отлично справляется с величественными и властительными эпизодами, в свою очередь, Тия Банга лучше в загадочных местах – она более гибка и даже более мистична – одним словом, совсем другая. И главное – каждая любима своей частью публики». В роли Лаймдоты особого успеха добилась Бирута Скуениеце, образ Лачплесиса удачно воплотил Адольфс Кактыньш; после его отъезда в Германию эту роль перенял Эдуардс Смильгис. Сам режиссер удачно интерпретировал образ Кангарса. О работе Густавса Жибалтса Биркертс писал: «Черный рыцарь выглядит очень черным, очень слепым и очень страшным.».
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Meklēt atbilstošāko veidolu iecerētajam vārdu un līniju apvienojumam palīdzēja ne tikai Jaunsudrabiņa agrās zēnības atmiņas, bet arī nopietni bērnu zīmējumu valodas un rotaļu pasaules vērojumi. Lineāras izteiksmes izvēli noteica apsvērums, ka "zīmējumā ir vieglāk atsvabināties no smagās īstenības un piegriezties stilizācijai", kas ir "atkāpšanās no parastajām, dabīgajām formām, lai to pašu izteiktu [..] koncentrētā veidā".
It was not only the early boyhood memories that helped Jaunsudrabiņš to find the most appropriate form to his intended unity of word and line, but also serious explorations of children’s drawings and their world of games. The choice of linear expression was determined by the consideration that "in a drawing, it is easier to get rid of the heavy reality and turn to stylization", which represents "a departure from the conventional, natural form to express the same thing […] in a concentrated manner." The author’s position was dictated by his conviction that "a child needs no illusion; he needs stimulation", which, as opposed, for instance, to the opulent illustrations by Jānis Roberts Tillbergs to "Misiņbārdis un stiprais kalps" (1913), a fairy tale by Anna Brigadere, would leave plenty of space for imagination.
Найти самый подходящий способ объединения слов и линий помогли не только воспоминания раннего детства автора, но и серьезные исследования языка детских игр и рисунков. Выбор линеарного стиля определило то соображение, что «в рисунке легче освободиться от тяжести реальности и отдаться стилизации», что, в свою очередь, дает возможность «отступить от обычных, натуральных форм и выразить все то же самое… в концентрированной форме». Автор работал в уверенности, что «ребенок нуждается не в иллюзиях, но в инициативе», оставляя последнему свободное пространство для воображения.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Tā kā pēc neilga laika vairāki no viņiem kļuva par Dailes teātra 3. studijas audzēkņiem, tad radās nodoms veidot izrādes atšķirīgā skatuves izpausmē, sintezējot vārdu, mūziku un ekspresīvu kustību. R. Ligera radošajā un pedagoģiskajā vadībā kolektīvs pārtapa par pantomīmas ansambli un 1967.
Having graduated from the Faculty of Theater at the Latvian state Conservatory and joining Dailes Theater as an actor, Roberts Ligers also took on directing an amateur troupe at the Construction Workers’ Cultural Center. Several young people with acting ambitions who had not made it into the Faculty of Theater had formed a sort of experimental drama studio. Since after a short while a number of them joined Dailes Theater studio, Ligers decided to make his amateur troupe perform in a different genre, synthesizing the spoken word, music, and expressive movement. Born in 1967, "Rīgas Pantomīma" never lost its amateur status while pursuing highly professional goals.
Выпускник 1955 года Театрального факультета Латвийской Государственный консерватории Робертс Лигерс, став актером Академического театра Дайлес, одновременно принял приглашение на должность режиссера любительского ансамбля Дома культуры строителей. В этой экспериментальной театральной студии с целью создания серьезных драматических спектаклей объединились молодые люди, так или иначе не поступившие на Театральный факультет – Юрис Стренга, Леонс Криванс, Илзе и Улдис Ваздиксы, Паулс Буткевичс. Под творческим и педагогическим руководством Р. Лигерса коллектив был преобразован в ансамбль пантомимы и в 1967 году назван «Рижской пантомимой». Весь период своего существования он оставался любительским ансамблем, хотя в основе его художественной деятельности всегда лежали высокопрофессиональные цели и задачи.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Latviešu tautasdziesmas pieder pie mutvārdu tradīcijas, kas krietni senāka par tās pirmajiem poligrāfiskajiem izdevumiem 19. gadsimtā un pirmajiem rakstveida dokumentējumiem 16. un 17. gadsimtā. Tām raksturīgas vairākas iezīmes, kuras tautas dzejas pētnieki attiecina uz arhaisku poētisko tradīciju.
Latvian folk-songs belong to the oral tradition that is much older than their first printed and hand-written records from the 19th and 16th-17th century, respectively. They are characterized by several features that have been ascribed by researchers of folk poetry to an archaic poetic tradition. One such feature is, for instance, the magical nature of the songs and their close relation to traditions: a great number of folk-songs represent "commentary on a ritual" with the purpose of structuring the ritual taking place in family events or other festivities and to explain the magic essence of the actions performed. Another feature that is evidence of the age of the songs is the shortness of the texts, their structure, and the methods of stringing them together. Each quatrain in trochaic or dactylic verse is like a "snapshot" that expresses some observation, lesson, or feeling or describes some magical or practical act. As they were being sung, the texts were strung together in two ways: in tradition songs, in accordance with the sequence of the ritual, in other cases, in accordance with the theme, image, or a certain word. Latvians also know songs that are made after the model of lyrical songs or epic ballads widespread in Europe, but the older foundation is the stringing of quatrains without developing a narrative and attaching them to one, narrow range melody. Likewise, the contents of the folk-songs, dealing as it is with the everyday life of the peasant, is considered older than the theme of love. Their mythology is recognized as a good source of research into the archaic concepts of the Indo-Europeans.
Латышские народные песни, как часть устной традиции, намного старше своих первых изданий XIX века и первых письменных документирований XVI и XVII веков. По некоторым признакам исследователи народного поэтической творчества относят их к архаической традиции. Речь, в частности, идет о магическом характере песен и тесной их связи с обрядами; очень многие латышские народные песни являются «комментариями ритуалов», их задача – организовать проведение ритуала во время семейного или календарного праздника и пояснить магический смысл ритуальных действий. О древности дайн свидетельствуют также краткость текстов и способы их чередования. Каждое четверостишие по своему содержанию – это такой «моментальный снимок» в размере трохея или – реже – дактиля. При пении тексты чередуются двояко: в обрядовых песнях – в соответствии с порядком ритуала, в других случаях чередование задается темой, образом или отдельным словом. Хотя латыши практиковали и сочинение песен по образцу популярных в Европе лирических песен или лироэпических баллад, все же более древней основой традиции полагают нанизывание четверостиший без определенного сюжета. Намного старше популярной любовной тематики считается и связь содержания дайн с трудовыми буднями и хозяйственной жизнью крестьян. В свою очередь, мифология песен признана источником архаических представлений для международной индоевропеистики.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Johana Valtera dzīve un daiļrade spilgti pierāda, ka mākslas modernizācijas vilnis 19./20. gadsimta mijas Latvijā nebija etniski viendabīgs "jaunās zemnieciskās tautas neizšķiesto spēku" (Jānis Siliņš) izvirdums.
Johans Valters’s life and work represent an eloquent testimony that the wave of modernization at the turn of the 20th century was no mono-ethnic phenomenon. He came from a well-to-do family in Jelgava an, while during his years at the St Petersburg Imperial Academy of Art he became close with budding Latvian artists, joining their group "Rūķis" (Elf) and for a while even leading it, after the return to Jelgava he resumed his connection to the Baltic German milieu. As "the most delicate of colorists and also the greatest poet among the artists of our homeland", (Teodors Zaļkalns, 1902) Valters’s works entered the treasury of Latvian national masterpieces along with those by Janis Rozentāls and Vilhelms Purvītis. In 1906, however, the painter left Jelgava and moved to Germany adopting as his pseudonym a composite of his parents’ last names, Walter-Kurau. After ten years in Dresden, he spent the last fifteen in Berlin, in his painting developing a style close to abstraction, a peculiarly non-material vision of nature, describing his conclusions in a book whose publication was cancelled by the death of the author and birth of the Third Reich. "Painterly joy about nature is awakened only when the human eye sees melodious color-tone and form-shape relationships behind the particular objects," he wrote in his manuscript. The buds of this vision are in plain view in the play of reflections on his surfaces of water painted during the Jelgava period.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Precīzāk, priekšteči Bērziņam ir visi un visur – sākot no senās Divupes ķīļrakstu autoriem un Vecās Derības rakstītājiem un beidzot ar bezgala daudziem mūslaiku autoriem, no poēzijas ģēnijiem līdz anonīmiem ziņģu sacerētājiem – visi, kas vien kaut kādā veidā saskārušies ar vārdu vai, kā raksta Bērziņš, "izelpojuši vārdu".
Uldis Bērziņš (1944) has been writing an impressive epos his entire life; its subject is his relationship to language and the relationship of language to itself. Language and time are the central motifs in Bērziņš’s poetry, yet they are never separated. Bērziņš does not express thoughts so much as he creates them, sending the reader off on an expedition to a labyrinth of meaning. Although Bērziņš’s poetry is published in collections, one gets the impression that he is constantly working on one gigantic text, with each new poem adding another fragment. An encyclopedic or analytical approach to Bērziņš’s poetry can hardly be imagined: first of all because it is impossible to define the tradition to which he belongs. To be more precise, Bērziņš’s ancestors are found everywhere: from the Sumerian cuneiform scribes and authors of the Old Testament to many modern writers, from poetic geniuses to anonymous authors of popular songs: everyone who has an intimate connection to words or, as Bērziņš puts it, "have exhaled the word". Because to Bērziņš language is not an instrument with which to describe the world or express a thought; to him, language is a live organism that finds its way out into the world through man and vice versa: man is fully alive in language. From here the reverential attitude toward the word: Bērziņš does not divide language into the vernacular and the poetic: everything "exhaled" can become poetic.
Улдис Берзиньш (1944) всю жизнь пишет один масштабный эпос – о своих отношениях с языком и об отношениях языка с самим собой. Язык и время – его центральные мотивы, которые нельзя рассматривать обособленно. Берзиньш не выражает мыслей, он творит их, отправляя читателя в лабиринты смыслов и значений. Несмотря на то, что его стихи разделены между сборниками, создается впечатление, будто он непрестанно работает над одним гигантским текстом, с каждым стихотворением пополняя этот текст новым, отвоеванным у тишины фрагментом. Поэзию Берзиньша трудно анализировать – прежде всего, потому, что невозможно точно определить ее принадлежность к какой-либо традиции. Точнее, корни поэзии Берзиньша уходят как в клинопись Древнего Междуречья и тексты Ветхого Завета, так и к бесконечному числу современных авторов, от гениальных поэтов до простых сочинителей уличных песен – ко всем, кто когда-либо «дышал словом». Для Берзиньша язык – это не просто инструмент; язык – живой организм, существующий в мире посредством человека и наоборот – человек существует в языке. Берзиньш не делит язык на житейский и поэтический – поэтичным может быть любое слово.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Un tomēr – Alfrēdu Kalniņu pirmkārt saistām ar viņa fantastiski skaistajām solodziesmām (kopskaitā apmēram 250; 1900–1949), kas visdziļāk un vissmalkāk ielūkojas cilvēka psiholoģijā, uzzīmē jūtas, noskaņas, gleznas, pārdzīvojumus, epizodes, garāmslīdošus mirkļus, vēstures ainas – vārdu sakot, to, ko mūzika spēj sniegt tādam klausītājam, kas māk klausīties.
Arnolds Klotiņš, the most prominent scholar of the work of Alfrēds Kalniņš (1879-1951) says of the solo songs that they are central to the great Latvian composer’s work. Kalniņš composed an array of work ranging from the symphonic to the first Latvian opera, Baņuta and from complex choral works to cantatas. Nonetheless, his solo songs – there are approximately 250, composed between 1900 and 1949 – are what most Latvians associate with this composer. The songs peer into psychological depths, paint scenes, recast experiences, and seize a panoply of moments. For those who listen deeply to music, it can seem that a psycholigica portrait of the Latvian might be drawn from these works, to be taken as inspiration or used as a mirror.
Сольные песни – основной жанр творчества Алфредса Калныньша (1879–1951). Калныньш сочинял и для симфонического оркестра, писал музыку для фортепиано, балет, кантаты, обработки народных песен. Богат и многообразен перечень его хоровой музыки; Калныньш является автором первой национальной оперной постановки «Банюта». И все же – имя А. Калныньша, в первую очередь, связано с его фантастически прекрасными сольными песнями (с 1900 по 1949 год их написано около 250), которые тонко и глубоко отражают психологию человека, его переживания, эпизоды, мимолетные мгновения, картины истории – словом, все, что музыка может дать слушателю, умеющему слышать. Сольные песни Калныньша могли бы стать зеркалом и источником вдохновения для психологического портрета латыша.
  Latvijas KultÅ«ras Kanons  
Precīzāk, priekšteči Bērziņam ir visi un visur – sākot no senās Divupes ķīļrakstu autoriem un Vecās Derības rakstītājiem un beidzot ar bezgala daudziem mūslaiku autoriem, no poēzijas ģēnijiem līdz anonīmiem ziņģu sacerētājiem – visi, kas vien kaut kādā veidā saskārušies ar vārdu vai, kā raksta Bērziņš, "izelpojuši vārdu".
Uldis Bērziņš (1944) has been writing an impressive epos his entire life; its subject is his relationship to language and the relationship of language to itself. Language and time are the central motifs in Bērziņš’s poetry, yet they are never separated. Bērziņš does not express thoughts so much as he creates them, sending the reader off on an expedition to a labyrinth of meaning. Although Bērziņš’s poetry is published in collections, one gets the impression that he is constantly working on one gigantic text, with each new poem adding another fragment. An encyclopedic or analytical approach to Bērziņš’s poetry can hardly be imagined: first of all because it is impossible to define the tradition to which he belongs. To be more precise, Bērziņš’s ancestors are found everywhere: from the Sumerian cuneiform scribes and authors of the Old Testament to many modern writers, from poetic geniuses to anonymous authors of popular songs: everyone who has an intimate connection to words or, as Bērziņš puts it, "have exhaled the word". Because to Bērziņš language is not an instrument with which to describe the world or express a thought; to him, language is a live organism that finds its way out into the world through man and vice versa: man is fully alive in language. From here the reverential attitude toward the word: Bērziņš does not divide language into the vernacular and the poetic: everything "exhaled" can become poetic.
Улдис Берзиньш (1944) всю жизнь пишет один масштабный эпос – о своих отношениях с языком и об отношениях языка с самим собой. Язык и время – его центральные мотивы, которые нельзя рассматривать обособленно. Берзиньш не выражает мыслей, он творит их, отправляя читателя в лабиринты смыслов и значений. Несмотря на то, что его стихи разделены между сборниками, создается впечатление, будто он непрестанно работает над одним гигантским текстом, с каждым стихотворением пополняя этот текст новым, отвоеванным у тишины фрагментом. Поэзию Берзиньша трудно анализировать – прежде всего, потому, что невозможно точно определить ее принадлежность к какой-либо традиции. Точнее, корни поэзии Берзиньша уходят как в клинопись Древнего Междуречья и тексты Ветхого Завета, так и к бесконечному числу современных авторов, от гениальных поэтов до простых сочинителей уличных песен – ко всем, кто когда-либо «дышал словом». Для Берзиньша язык – это не просто инструмент; язык – живой организм, существующий в мире посредством человека и наоборот – человек существует в языке. Берзиньш не делит язык на житейский и поэтический – поэтичным может быть любое слово.