roi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 279 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 4
  Le magazine de voyage a...  
Ils sont vraies parce que dans ces premières équipes sont formées cordée escalade avec d'excellents guides locaux, comme Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Roi, Petigax l' Burgener, parmi beaucoup d'autres, qui jouent un rôle dans cette première étape que nous pourrions appeler la découverte et de la conquête.
It's time to fill in the blanks on the maps. Scans and multiply alpine activity, both the quantity and the quality of climbs that are continuous. These are the times of the Reverend Charles Hudson, the Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… and especially Edward Whymper that it would conduct numerous "firsts" and would go down in history as the winner of the Matterhorn. They are true because in these early teams are formed roped climbing with excellent local guides, as Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, King, Petigax the Burgener, among many others, that play a role in this first stage we might call discovery and conquest.
Es ist Zeit, in die Lücken auf den Karten zu füllen. Scannt und multiplizieren alpine Aktivität, sowohl die Quantität als auch die Qualität der Steigungen, die kontinuierlich sind. Dies sind die Zeiten des Reverend Charles Hudson, der Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… und insbesondere Edward Whymper dass es führen zahlreiche "Ersten" und würde in die Geschichte eingehen als der Sieger des Matterhorns. Sie sind wahr, weil in diesen frühen Teams gebildet werden Seilschaft klettern mit ausgezeichneten lokalen Guides, als Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, König, Petigar der Burgener, uva, eine Rolle spielen, dass in dieser ersten Phase könnten wir rufen Entdeckung und Eroberung.
È il momento di riempire gli spazi vuoti sulle mappe. Scansioni e moltiplicare l'attività alpino, sia la quantità e la qualità delle arrampicate alla continua. Questi sono i tempi del reverendo Charles Hudson, il Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… e soprattutto Edward Whymper che avrebbe condotto numerose "prime" e sarebbe passato alla storia come il vincitore del Cervino. Sono vere perché in queste prime squadre sono formate cordata arrampicata con ottime guide locali, come Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Re, Petigax il Burgener, tra molti altri, che giocano un ruolo in questa prima fase che potremmo chiamare scoperta e conquista.
É hora de preencher os espaços em branco nos mapas. Digitaliza e multiplicar alpine atividade, tanto na quantidade como na qualidade de subidas que são contínuas. Estes são os tempos do Reverendo Charles Hudson, o Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… e especialmente Edward Whymper que iria realizar vários "primeiros" e entraria para a história como o vencedor do Matterhorn. Elas são verdadeiras porque estas equipas iniciais são formadas amarrado escalada com excelentes guias locais, como Almer, Payot, Ravanel, Croz, Recanto, Zurbriggen, Rei, Petigax o Burgener, entre muitos outros, que desempenham um papel nesta primeira fase que poderíamos chamar de descoberta e conquista.
Het is tijd om de spaties op de kaarten in te vullen. Scant en vermenigvuldig alpine activiteit, zowel de kwantiteit als de kwaliteit van de beklimmingen die continu. Dit zijn de tijden van de dominee Charles Hudson, de Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… vooral Edward Whymper dat het vele "primeurs" zou voeren en zou de geschiedenis ingaan als de winnaar van de Matterhorn. Ze zijn waar, omdat in deze vroege teams worden gevormd roped klimmen met uitstekende plaatselijke gidsen, als Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Koning, Petigax de Burgener, onder vele anderen, die een rol spelen in deze eerste fase hebben we kunnen noemen ontdekking en verovering.
És el moment d'omplir els espais en blanc dels mapes. Les exploracions i l'activitat alpina es multipliquen, tant per la quantitat com per la qualitat d'escalades que se succeeixen sense parar. Són els temps del reverend Charles Hudson, l' Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… i en especial de Edward Whymper que realitzaria nombroses "primeres" i passaria a la història per ser el vencedor del Cervino. Es constitueixen veritables equips ja que en aquestes primeres ascensions van formant cordada amb excel · lents guies locals, com els Almer, Payot, Ravanel, Croz, Racó en una biblioteca, Zurbriggen, Rei, Petigax l' Burgener, entre molts, que jugaran un paper preponderant en aquesta primera etapa que podríem qualificar de descobriment i conquesta.
Vrijeme je da popunite praznine na kartama. Skandiranje i množite alpski aktivnost, i količina i kvaliteta usponima koji su kontinuirani. Ovo su vremena Velečasni Charles Hudson, de Tyndall, T. S. Kenedi, A.W.Moore… a osobito Edward Whymper da će provesti brojne "prvijenaca" i da će ući u povijest kao pobjednik na Matterhorn. Oni su točno, jer su u tim ranim ekipa formirana užetom penjanja s odličnim lokalnim vodičima, kao Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrel, Zurbriggen, Kralj, Petigax o Burgener, među mnogim drugima, koji igraju ulogu u ovoj prvoj fazi bismo mogli nazvati otkriće i osvajanje.
Пришло время заполнить пробелы на картах. Сканирование и размножаться альпийских деятельности, как количество, так и качество эскалации, которые происходят без остановки. Эти времена преподобного Чарльз Хадсон, из Тиндаль, Т. S. Кеннеди, A.W.Moore… и, особенно, Эдвард Whymper что бы сделать много "первых" и войдет в историю как победитель на Маттерхорн. Они, как настоящие команды в эти первые восхождения формируются с превосходными местными гидами веревкой, как Алмер, Payot, Ravanel, Кро, Кабина для индивидуальной научной работы, Zurbriggen, Король, Petigax o Burgener, и многие другие, будут играть доминирующую роль на первом этапе, которые могут квалифицироваться как открытия и завоевания.
Denbora mapetan hutsuneak bete da. Arakatzen eta biderkatu alpetar Jarduera, bai kantitatea eta kalitatea igotzen direla etengabeko. Hauek Reverendissimo une dira Charles Hudson, de Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… eta, bereziki, Edward Whymper ugari "firsts" dela egitea litzateke, eta behera egingo luke historian Matterhorn irabazlea gisa. Egia dira horietan goiz taldeka sortzen dira, zeren, toki bikaina gida roped eskalada, gisa Almer, Payot, Ravanel, Croz, Carrelo, Zurbriggen, King, Petigax duen Burgener, beste askoren artean, duten play rol honetan lehen fasean deitu dezakeguna aurkikuntza eta konkista.
É hora de cubrir os espazos en branco nos mapas. Dixitalizar e multiplicar Alpine actividade, tanto en cantidade como en calidade de subidas que son continuas. Estes son os tempos do Reverendo Charles Hudson, o Tyndall, T. S. Kennedy, A.W.Moore… e especialmente Edward Whymper que ía realizar varios "primeiros" e entraría para a historia como o gañador do Matterhorn. Elas son certas porque estes equipos iniciais están formadas amarre escalada con excelentes guías locais, como Almer, Payot, Ravanel, Croz, Recanto, Zurbriggen, Rei, Petigax o Burgener, entre moitos outros, que desempeñan un papel nesta primeira fase que poderiamos chamar de descubrimento e conquista.
  Le magazine de voyage a...  
Une fois à la porte des lacs, à côté de la cabane de garde, se dirigea vers le parking se souvenant de la dernière recommandation de l'huissier amicale, nous avons parlé d'un chemin qui contourne la route jusqu'à ce que vous arriviez à l'entrée du château maure, maintenant vous ne pouvez visiter, car la chaussée est glissante et dangereuse. Ce château a été donné aux musulmans, tandis que Sintra, par le roi Alphonse VI de Léon dans le onzième siècle et remis un demi-siècle après le premier roi du Portugal, Don Alfonso Henriques.
Once at the gate of lakes, next to the guard shack, walked to the parking lot remembering the last recommendation of the friendly usher, we talked to a path that circumvents the road until you reach the entrance to the Moorish Castle, now you can not visit because the pavement is slippery and dangerous. This castle was donated to Muslims, while Sintra, by King Alfonso VI of Leon in the eleventh century and handed over half a century after the first king of Portugal, Don Alfonso Henriques.
Einmal am Tor der Seen, neben dem Wachhütte, ging auf den Parkplatz Erinnerung an die letzte Empfehlung des freundlichen Usher, sprachen wir mit einem Pfad, der die Straße umgeht, bis Sie den Eingang zu der maurischen Burg erreichen, jetzt kannst du nicht besuchen, weil der Bürgersteig ist rutschig und gefährlich. Dieses Schloss wurde den Muslimen gespendet, während Sintra, von König Alfons VI von Leon im elften Jahrhundert und reichte über ein halbes Jahrhundert nach dem ersten König von Portugal, Don Alfonso Henriques.
Una volta alla porta dei laghi, accanto alla baracca di guardia, si diresse verso il parcheggio ricordare l'ultima raccomandazione del usher amichevole, abbiamo parlato con un sentiero che aggira la strada fino a raggiungere l'ingresso del Castello dei Mori, ora non si può visitare perché il marciapiede è scivoloso e pericoloso. Questo castello fu donato ai musulmani, mentre Sintra, dal re Alfonso VI di Leon nel XI secolo e consegnato più di mezzo secolo dopo il primo re del Portogallo, Don Alfonso Henriques.
Uma vez no portão de lagos, ao lado da guarita, caminhou até o estacionamento lembrando a última recomendação do usher amigável, falamos para um caminho que contorna a estrada até chegar à entrada do Castelo dos Mouros, agora você não pode visitar, porque a calçada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos muçulmanos, enquanto Sintra, pelo rei Afonso VI de Leão, no século XI e entregou mais de meio século após o primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Eenmaal bij de poort van de meren, naast de bewaker shack, liep naar de parkeerplaats het onthouden van de laatste aanbeveling van de vriendelijke bode, we spraken met een pad dat de weg omzeilt tot aan de ingang van het Moorse kasteel, nu kun je niet bezoeken, omdat het wegdek glad is en gevaarlijk. Dit kasteel werd geschonken aan de moslims, tijdens het Sintra, door Koning Alfonso VI van Leon in de elfde eeuw en gaf meer dan een halve eeuw na de eerste koning van Portugal, Don Alfonso Henriques.
Un cop a la porta dels llacs, al costat de la caseta del guàrdia, caminem cap a l'aparcament recordant l'última recomanació del simpàtic uixer, que ens va parlar d'un sender que burla la carretera fins arribar a l'entrada al Castell dels Moros, que ara no es pot visitar perquè l'empedrat està relliscós i és perillós. Aquest castell va ser guanyat als musulmans, alhora que Sintra, pel monarca lleonès Alfonso VI al segle XI i lliurat mig segle després al primer rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Jednom na vratima jezera, uz stražarnica, otišao do parkirališta prisjećajući posljednju preporuku simpatičkog uvesti, smo razgovarali na tragu da osujećuje cestu dok ne dođete do ulaza u maurskom Castle, Sada ne možete posjetiti, jer je sklizak kolnik i opasna. Ovaj dvorac je donirao muslimanima, dok Sintra, kralj Alfonso VI Leon u jedanaestom stoljeću, a dao pola stoljeća nakon prvog kralja Portugala, Don Alfonso Henriques.
Как только у ворот озера, Рядом с охраной лачуга, подошел к стоянке вспоминая последние рекомендации дружественных вступить, мы говорили, что путь в обход по дороге, пока не дойдете до входа в мавританский замок, Теперь вы не можете посетить, потому что тротуар скользкий и опасный. Этот замок был подарен мусульман, в то время как Синтра, король Альфонсо VI Леона в одиннадцатом веке и передал через полвека после первого короля Португалии, Дон Альфонсо Энрикес.
Behin laku atean, guardia txabola ondoan, aparkalekutik oinez, Usher lagunarteko gomendioa azken gogoratzeko, hitz egiten dugu, errepide circumvents bide bat, morisca gazteluaren sarreran iritsi arte, orain ezin bisitatzen duzun Zoladura irristakorra da, eta arriskutsua delako. Musulmanei dohaintzan eman zen gaztelu hau, Sintra bitartean, Leongo Alfontso VI en el siglo XI, eta mende erdi bat baino gehiago entregatu ondoren, lehen errege Portugal, Don Alfontso Henriques.
Unha vez no portón de lagos, á beira da guarita, camiñou ata o aparcamento lembrando a última recomendación do Usher agradable, falamos para un camiño que bordea a estrada ata chegar á entrada do Castelo dos Mouros, agora non se pode visitar, porque a calzada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos musulmáns, mentres Sintra, polo rei Afonso VI de León, no século XI e entregou máis de medio século despois do primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
  Le magazine de voyage a...  
Durga, une étape Taleju cloche, tant XVIIe siècle, Je m'arrête au pied du colonne du roi Malla Bhupatindra, les patrons qui ont conduit à la construction de temples de Bhaktapur les plus récentes. Sa statue en bronze, assis, les mains jointes à hauteur de poitrine, colonne est perché comme un stylite s'agissait d'.
Durga, one step away from the bell Taleju, both of the seventeenth century, I stop at the foot of column Bhupatindra Malla king, the patron who commissioned the building of the temples of Bhaktapur most current. His bronze statue, sitting with hands clasped at chest height, is perched on the column as if it were a Stylite. But not just a hermit: the munificent sovereign is seated on a throne, supported by lions, placed above a lotus flower and an umbrella over his head denotes the actual condition.
Durga, ein Schritt weg von der Glocke Taleju, sowohl des siebzehnten Jahrhunderts, Ich verhindern, am Fuße des die Säule des Königs Malla Bhupatindra, der Patron, der den Bau der Tempel von Bhaktapur meisten aktuellen Auftrag. Seine Bronzestatue, sitzend mit den Händen in Brusthöhe verschränkt, An der Säule thront wie ein Stylite waren. Aber nicht nur ein Einsiedler: der freigebigen Herrschers ist auf einem Thron, unterstützt von Löwen, platziert über einer Lotusblüte und einem Regenschirm über dem Kopf kennzeichnet den Ist-Zustand.
Durga, un passo di distanza dalla campana di Taleju, sia del XVII secolo, Mi fermo ai piedi del la colonna del re Malla Bhupatindra, il patrono che ne commissionò la costruzione dei templi di Bhaktapur più recente. La sua statua in bronzo, seduto con le mani giunte all'altezza del petto, è arroccato sulla colonna, come se si trattasse di un Stylite. Ma non solo un eremita: il sovrano munifico è seduto su un trono, supportato da leoni, posto sopra un fiore di loto e un ombrello sopra la testa indica la condizione attuale.
Durga, um passo de distância da Taleju sino, ambos do século XVII, Eu paro no sopé da a coluna do Rei Malla Bhupatindra, o patrono, que encomendou a construção de templos de Bhaktapur mais atual. Sua estátua de bronze, sentado com as mãos postas na altura do peito, está situado na coluna como se fosse um Stylite. Mas não é só um eremita: o soberano magnânimo está sentado em um trono, apoiada por leões, colocada acima de uma flor de lótus e um guarda-chuva sobre sua cabeça denota a real condição.
Durga, een stap van Taleju bel, zeventiende eeuw zowel, Ik stop aan de voet van Bhupatindra kolom Malla koning, de opdrachtgever van de bouw van tempels meest actuele Bhaktapur. Zijn bronzen standbeeld, zitten met gevouwen handen op borsthoogte, kolom is neergestreken als ware het een Styliet. Maar niet alleen een kluizenaar: de genereuze soeverein is gezeten op een troon, ondersteund door leeuwen, geplaatst op de top van een lotusbloem en een paraplu boven zijn hoofd geeft de actuele toestand.
Durga, a un pas de la campana Taleju, ambdós del segle XVII, m'aturo als peus de la columna del rei Bhupatindra Malla, el mecenes que va impulsar la construcció de la majoria de temples del Bhaktapur actual. La seva estàtua de bronze, asseguda i amb les mans juntes a l'altura del pit, està enfilada a la columna com si d'un estilita es tractés. Però no és un mer anacoreta: el Munífic sobirà està assegut en un tron, sostingut per lleons, col · locat damunt d'una flor de lotus i un para-sol sobre el seu cap denota la seva condició real.
Durga, jedan korak Taleju zvono, i sedamnaestog stoljeća, Ja zaustaviti u podnožju stupac Malla kralja Bhupatindra, Pokrovitelji koji je vozio izgradnju najaktualnijih Bhaktapur hramova. Njegov brončani kip, sjedio s rukama sklopljene na prsima visine, Stupac je smješten kao što su Stilite. Ali, to je samo pustinjak: darežljiv suverena sjedi na tronu, podržan od strane lavova, smješteni na vrhu lotosa i kišobran nad glavom pokazuje stvarno stanje.
Дурга, в одном шаге от колокола Taleju, как в семнадцатом веке, Я останавливаюсь у подножия колонка Bhupatindra Малла король, покровитель, который заказал строительство храмов Бхактапур последней. Его бронзовая статуя, сидит сложив руки на уровне груди, расположенный на колонке, как если бы это было Столпника. Но не просто отшельник: щедрый суверенного сидит на троне, поддерживается львов, расположенной над цветком лотоса и зонт над головой обозначает фактическое состояние.
Durga, urrats bat Taleju kanpai, bai siglo XVII, Gelditzeko oinetan dut du Malla King Bhupatindra zutabea, mezenas nork gidatzen Bhaktapur egungo tenplu eraikuntza. Bere brontzezko estatua, bularrean altuera clasped eskuak eserita, zutabea da stylite bat ziren bezala igota. Baina ez bakarrik ermitau bat: munificent burujabea da, tronu batean eserita, lehoi-k onartzen, loto lore bat eta aterki bat baino gehiago, bere buruaren gainean jartzen benetako baldintza adierazten.
  Le magazine de voyage a...  
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises.
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory. Indicates your child then, Juan I of Castile exactly where to erect a building to clean their shame. He tells you to do so with a chapel was known as Santa Maria del Paular. All for trying to cross to the other sinless life. In fact, The monastery is dedicated to the same order, the Carthusians, he belonged to the convent that was ash in neighboring.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  Le magazine de voyage a...  
Je grimpe les deux rues principales. Son tableau vise haut. Une affiche annonce un restaurant local connu pour: "Le roi de Patones". Ils ont discuté avec les quelques voisins qui vivent quotidiennement dans la ville.
I climb the two main streets of the town. His black slate aims high. A sign announces a popular restaurant in the town: "The King of Paton". They chatted with the few neighbors who live daily in the town. A shoemaker, of old; Kika, older women and with almost one hundred years still haunts even the steep streets, o Emili, the owner of one of the restaurants. Everyone knows the legend of the forgotten people. Since there are only fourteen people living between homes.
Ich klettere die beiden wichtigsten Straßen der Stadt. Seine schwarzen Schiefer will hoch hinaus. Ein Schild wirbt mit einem lokalen Restaurant bekannt für: "Der König von Patones". Sie unterhielt sich mit den wenigen Nachbarn, die täglich in der Stadt leben. Ein Schuster, alter; Kika, ältere Frauen und fast 100 Jahre noch läuft immer noch seinen steilen Gassen, oder Emili, der Besitzer eines der Restaurants. Jeder kennt die Legende von den vergessenen Menschen. Da gibt es nur vierzehn Menschen zwischen Häusern.
Salgo le due strade principali della città. Il suo ardesia nera punta in alto. Un cartello annuncia un famoso ristorante in città: "Il Re di Paton". Hanno chiacchierato con i pochi vicini di casa che vivono quotidianamente in città. Un calzolaio, di vecchio; Kika, donne anziane e con quasi 100 anni continua a infestare anche le strade ripide, o Emili, il proprietario di uno dei ristoranti. Tutti conoscono la leggenda del popolo dimenticati. Dal momento che ci sono solo quattordici persone che vivono tra le case.
Subo as duas ruas principais. Seu quadro tem alta. Um cartaz anuncia um restaurante local conhecido por: "The King of Patones". Eles conversaram com os poucos vizinhos que vivem diariamente na cidade. Um sapateiro, daqueles do passado; Kika, mulheres mais velhas e com quase cem anos e ainda assim corre suas ruas íngremes, ou Emili, o proprietário de um dos restaurantes. Todo mundo conhece a lenda do povo esquecido. Uma vez que existem apenas 14 pessoas que vivem entre as casas.
Ik beklim de twee belangrijkste straten van de stad. Zijn zwarte leisteen mikt hoog. Een teken adverteert een lokaal restaurant bekend om: "De koning van Patones". Ze praatten met de weinige buren die leven dagelijks in de stad. Een schoenmaker, van ouds; Kika, oudere vrouwen en met bijna honderd jaar maar nog steeds loopt de steile straten, of Emili, de eigenaar van een van de restaurants. Iedereen kent de legende van de vergeten mensen. Aangezien er slechts veertien mensen wonen tussen huizen.
Subo las dos calles principales del pueblo. Su pizarra negra apunta alto. Un cartel anuncia un restaurante conocido de la localidad: “El Rey de Patones”. Allí charlo con los pocos vecinos que viven a diario en la localidad. Un zapatero, de los de antaño; Kika, la mujer de mayor edad y que con sus casi cien años aún recorre aún sus empinadas calles, o Emili, la dueña de uno de los restaurantes. Todos saben de la leyenda del pueblo olvidado. Ya sólo hay catorce personas viviendo entre sus casas.
Pujo els dos carrers principals del poble. La seva pissarra negra apunta alt. Un cartell anuncia un restaurant conegut de la localitat: "El Rei de Patones". Allà xerro amb els pocs veïns que viuen diàriament a la localitat. Un sabater, dels d'abans; Kika, la dona de més edat i que amb els seus gairebé cent anys encara recorre encara els seus costeruts carrers, o Emili, la propietària d'un dels restaurants. Tots saben de la llegenda del poble oblidat. Ja només hi ha catorze persones vivint entre les seves cases.
Ja penjati dvije glavne ulice u gradu. Crna mu škriljevca nastoji visoka. Znak najavljuje popularni restoran u gradu: "Kralj Paton". Oni su pričali s nekoliko susjeda koji žive svakodnevno u gradu. Postolar, nekada; Kika, starije žene i sa gotovo sto godina još uvijek opsjeda čak i strmim ulicama, o Emili, vlasnik jedne od restorana. Svi znaju legendu o zaboravljenih ljudi. Budući da postoji samo četrnaest ljudi koji žive između domova.
Я поднимаюсь двух главных улиц. Его цель доске высокой. Плакат сообщает местный ресторан известного: "Король Patones". Они беседовали с несколькими соседями, которые живут каждый день в городе. Сапожник, от прошлого; Kika, пожилых женщин и почти сто лет еще до сих пор работает его крутыми улицами, или Эмили, Владелец одного из ресторанов. Все знают легенду о забытых людей. С тех пор есть только четырнадцать людей, живущих между домами.
Bi herriko kale nagusira igoko dut. Bere helburua, arbel beltz altua. Seinale bat herriko jatetxe ezagun bat iragarri du: "Paton erregea". Lapoblacion bizilagun gutxi bizi dira egunero herrian. Zapatari bat, zaharrak; Kika, zaharragoak diren emakumeak, eta ia ehun urte, oraindik haunts nahiz eta kale aldapatsuak, o Emili, jatetxe baten jabea. Guztiok ahaztuta pertsona kondaira daki. Besterik ez daude hamalau pertsona arteko etxeetan bizi noiztik.
  La Revista de Viajes co...  
Le prochain siècle, la ville a connu une croissance régulière. Et 1845, se dresse le temple de Bindyabasini. La légende veut que la déesse était Bhawani celui qui dit le roi Khadag Bum Malla élever une statue en son honneur il ya.
The next century, the city experienced a steady growth. And 1845, stands the temple Bindyabasini. Legend has it that the goddess Bhawani was the one who told the king Khadag Bum Malla to lift a statue there in his honor. The pagoda is very beautiful and is a key Hindu religious society of Pokhara. Must be. As you also have to visit the temple of Bhimsen and watch their erotic carvings. It was built just over 200 years.
Das nächste Jahrhundert, erlebte die Stadt ein stetiges Wachstum. Und 1845, Temple steigt Bindyabasini. Die Legende sagt, dass die Göttin Bhawani derjenige, der den König khadag Bum Malla gesagt, dass es eine Statue zu seinen Ehren heben war. Die Pagode ist sehr schön und ist ein wichtiger religiösen Hindu-Gesellschaft Pokhara. Sie müssen. Wie sollte auch besuchen den Tempel von Bhimsen und beobachten ihre erotischen Schnitzereien. Es war ein wenig überbaut 200 Jahr.
Il prossimo secolo, la città conobbe una crescita costante. E 1845, sorge il tempio Bindyabasini. La leggenda narra che la dea Bhawani è stato colui che ha detto il re Khadag Bum Malla di sollevare una statua in suo onore ci. La pagoda è molto bella ed è una società chiave religiosi indù di Pokhara. Deve essere. Come si hanno anche per visitare il tempio di Bhimsen e guardare i loro sculture erotiche. E 'stato costruito poco più di 200 anni.
O próximo século, a cidade experimentou um crescimento constante. E 1845, ergue-se o templo Bindyabasini. Diz a lenda que a deusa Bhawani foi o que disse o rei Khadag Bum Malla para erguer uma estátua em sua homenagem há. O pagode é muito bonita e é uma sociedade religiosa hindu chave de Pokhara. Deve ser. Como você também tem que visitar o templo de Bhimsen e ver suas esculturas eróticas. Foi construído um pouco mais 200 anos.
De volgende eeuw, de stad kende een gestage groei. En 1845, staat de tempel van Bindyabasini. Het verhaal gaat dat de godin Bhawani was degene die zei tegen de koning Khadag Bum Malla om een ​​standbeeld te trekken in zijn eer er. De pagode is erg mooi en is een belangrijke hindoeïstische religieuze samenleving van Pokhara. Moet. Zoals u ook de tempel van Bhimsen te bezoeken en hun erotische sculpturen in acht. Het werd ruim 200 jaar.
El següent segle, l'urbs experimenta un constant creixement. En 1845, s'aixeca el temple de Bindyabasini. La llegenda diu que la deessa Bhawani va ser la que li va dir al rei Khadag Bum Malla que s'aixequés una estàtua allà en el seu honor. La pagoda és molt bonica i és el referent religiós de la societat hindú de Pokhara. Han d'anar. Com també cal visitar el temple de Bhimsen i observar les seves talles eròtiques. Va ser construït fa una mica més de 200 anys.
Idućem stoljeću, grad doživljava stalan rast. A 1845, stoji hram Bindyabasini. Legenda kaže da je božica Bhawani bio taj koji je rekao kralju Khadag Bum Malla podići kip u njegovu čast se. Pagoda je vrlo lijepa i ključni je hinduistički vjerske društvo Pokhara. Mora biti. Kao što ćete također morati posjetiti hram Bhimsen i promatrati svoje erotske rezbarije. Izgrađena je nešto više od 200 godina.
Следующего столетия, Город пережил устойчивый рост. В 1845, стоит храм Bindyabasini. Легенда гласит, что богиня Bhawani был единственным, кто сказал король Малла Khadag Бум поднять статуя в его честь там. Пагода очень красивая и является одним из ключевых индуистских религиозных общества Покхара. Должен быть. Как вы также должны посетить храм Бхимсен и наблюдать за их эротические резьбой. Он был построен чуть более 200 лет.
Hurrengo mendean, Hiriak bizi danborrada hazkunde. Urtean 1845, Bindyabasini tenpluan dago. Legend du, jainkosa Bhawani dela nork esan errege Khadag Bum Malla bere omenez estatua bat igo zen han. Pagoda oso ederra da, eta gako bat Hindu erlijioso Pokhara gizartea. Izan behar du. Era berean, Bhimsen tenplua bisitatu eta bere tailak erotiko behatzeko duzu. Baino gehiago eraiki zen. 200 urte.
O próximo século, a cidade experimentou un crecemento constante. E 1845, Temple sube Bindyabasini. Di a lenda que a deusa Bhawani foi o que dixo o rei khadag Bum Malla para levantar unha estatua alí en súa homenaxe. O pagode é moi bo e é unha chave relixioso hindú sociedade Pokhara. Deben ser. Como tamén que visitar o templo de Bhimsen e observar as súas esculturas eróticas. Foi construído un pouco máis 200 anos.
  Le magazine de voyage a...  
Mais la direction de l'hôtel, qui est nommé d'après un ancien Axumite roi V siècle avant JC, le premier à pièces d'or menthe, argent et de bronze et responsable pour l'érection d'un des sept obélisques, ne s'est pas limitée à la construction laver le visage.
Aber das Hotel-Management, das nach einem alten Axumite König V Jahrhundert v. Chr. benannt ist, die erste Prägung von Goldmünzen, Silber und Bronze und verantwortlich für die Errichtung eines von sieben Obelisken hat, hat zu dem Gebäude das Gesicht zu waschen beschränkt. Die Rezeption ist den Kopf während mehrere Arbeiter in Eile werden eingesetzt, um die Fliesen zu ändern und geben einen schnellen Anstrich, um Ihre Wände gesäumt.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
Ma la direzione dell'hotel, che prende il nome di un antico re axumita V secolo aC, il primo a coniare monete d'oro, argento e bronzo e responsabile per l'erezione di una delle sette obelischi, non si è limitata alla costruzione faccia lavare. La reception è a testa in giù mentre molti lavoratori sono occupati in fretta di cambiare le piastrelle del pavimento e dare una rapida mano di vernice per le pareti scheggiate.
Mas a gerência do hotel, que tem o nome de um antigo rei Axumite século V aC, o primeiro a hortelã moedas de ouro, prata e bronze e responsável pela construção de uma das sete obeliscos, não se limitou à construção lavar o rosto. A recepção está de cabeça para baixo, enquanto vários trabalhadores são empregados em uma pressa para mudar o piso e dar uma demão de tinta rápida para suas paredes lascadas.
Maar het hotel management, die is vernoemd naar een oude Axumite koning V eeuw voor Christus, de eerste om mint gouden munten, zilver en brons en verantwoordelijk voor de bouw van een zeven obelisks is niet beperkt tot de opbouw gezicht wassen. De receptie is ondersteboven terwijl een aantal werknemers in dienst zijn in een haast om de vloertegels te veranderen en geven snel een laag verf op je muren afgebroken.
Pero la dirección del hotel –que lleva el nombre de un antiguo rey axumita del siglo V antes de Cristo, el primero en acuñar monedas de oro, plata y bronce y responsable de la erección de uno de los siete obeliscos– no se ha limitado a lavarle la cara al edificio. La recepción está patas arriba mientras varios operarios se emplean a toda prisa en cambiar las baldosas del suelo y en dar una rápida mano de pintura a sus paredes desconchadas.
No, hotelski menadžment, koji je nazvan po drevnom Axumite kralja V stoljeća prije Krista, Prvi metvice zlatnika, srebrna i brončana, a odgovorni za podizanje jednog od sedam obeliska, nije bila ograničena na pranju zgrade lice. Recepcija je naopako, dok su nekoliko radnika zaposleno je u žurbi da promijeni podne pločice i dati brzi sloj boje na zidovima usitnjeno.
Но отель управления, которая названа в честь древнего аксумского царя V века до нашей эры, первая по производству золотых монет, серебряные и бронзовые и ответственный за возведение одного из семи обелиски, не была ограничена мыть лицо здания. Прием с ног на голову в то время как несколько рабочих заняты в спешке, чтобы изменить плитки и дать быстрый краску, чтобы ваши стены сколы.
Baina hotel kudeaketa, hau da, bat Axumite antzinako errege V mendean ondoren izendatzen, lehena menda urrezko txanponak, zilarra eta brontzea eta zazpi obelisks bat erection arduraduna, ez da eraikina, aurpegi garbiketa mugatua. Harrera da, goitik behera, hainbat langile daude presaka bitartean okupatuak baldosak aldatzeko eta pintura-geruza azkar bat emateko zure hormak eta jaurtiketa.
  Le magazine de voyage a...  
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume.
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom. The same legend says that when response received and checked the great monarch did not matter that character lost interest in the topic.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  Le magazine de voyage a...  
Et Remplissez Golgota sont les restes du roi Lalibela, mais sa tombe peut être visitée. La dévotion des fidèles était sur le point de ruiner les larmes d'émotion, bougies de cire et des caresses infinies qui portaient la pierre.
And Bete Golgotha are the remains of King Lalibela, but his grave can be visited. The devotion of the faithful was about to ruin it with tears of emotion, wax candles and wore incessant caresses the stone. Inevitably, I remember the pillar carved by the kisses of the devotees in the beloved Basilica del Pilar in Saragossa. Pilgrimage here at least once in life is an obsession for any Ethiopian Christian, that will go home satisfied with a handful of red earth of Lalibela in the pocket.
Und Füllen Sie Golgota sind die Überreste von König Lalibela, aber sein Grab besucht werden kann. Die Verehrung der Gläubigen war im Begriff, ihn mit Tränen der Rührung zu ruinieren, Wachskerzen und trug unaufhörlichen Liebkosungen den Stein. ZWANGSLÄUFIG, Ich erinnere mich an die Säule von den Küssen der Gläubigen in der geliebten Basilica del Pilar geschnitzten in Saragossa. Wallfahrt hier mindestens einmal im Leben ist eine Obsession für jeden äthiopischer Christ, das wird zufrieden nach Hause gehen mit einer Handvoll roter Erde von Lalibela in der Tasche.
E Preencha Golgota são os restos mortais do rei Lalibela, mas o seu túmulo pode ser visitado. A devoção dos fiéis estava a ponto de arruiná-la com lágrimas de emoção, cera de velas e usava carícias incessantes a pedra. Inevitavelmente, Lembro-me do pilar esculpido pelos beijos dos devotos no Amado Basílica del Pilar, em Saragoça. Peregrinação aqui pelo menos uma vez na vida é uma obsessão para qualquer cristão da Etiópia, que vai para casa satisfeito com um punhado de terra vermelha de Lalibela no bolso.
En Vul Golgota zijn de overblijfselen van koning Lalibela, maar zijn graf bezocht kunnen worden. De devotie van de gelovigen was ongeveer om het te verpesten voor de tranen van emotie, waskaarsen en eindeloze strelingen die de steen droeg. Inevitablemente, Ik herinner me de pijler gesneden door het kussen van toegewijden in de Basilica del Pilar dear Saragossa. Bedevaart hier minstens een keer in het leven is een obsessie van elke christelijke Ethiopische, ze zullen naar huis gaan tevreden met een handvol rode vuil in de zak Lalibela.
En Ompli Gòlgota es troben les restes del rei Lalibela, però la seva tomba no es pot visitar. La devoció dels fidels estar a punt de arruïnar per les llàgrimes d'emoció, la cera de les espelmes i les incessants carícies que van desgastar la pedra. Inevitablement, me'n recordo del pilar perforat pels petons dels devots a la estimada basílica del Pilar a Saragossa. Pelegrinar fins aquí com a mínim un cop a la vida és una obsessió per a qualsevol cristià etíop, que tornarà a la seva llar satisfet amb un grapat de terra vermella de Lalibela a la butxaca.
A Beta Golgota su ostaci kralja Lalibela, ali mu je grob se može posjetiti. Pobožnost vjernika je o uništiti sa suzama emocija, vosak svijeće i nosili neprestanim milovanje kamen. Neizbježno, Sjećam se stup isklesan u poljupcima poklonika u voljenu Bazilika del Pilar u Zaragozi. Hodočašće ovdje barem jednom u životu je opsesija za bilo etiopske kršćanske, da će otići kući zadovoljni s pregršt zemljom crvenicom od Lalibela u džepu.
В Заполните Golgota находятся останки короля Лалибела, но его могилу можно посетить. Преданность верующих собирается разрушить ее слезы умиления, восковые свечи и носил непрерывный ласками камень. Неизбежно, Я помню столб вырезанные поцелуи преданных любимому Базилика дель Пилар в Сарагоса. Паломничество сюда хотя бы раз в жизни навязчивая идея для любой эфиопской христианской, что пойдет домой доволен несколько красная земля Лалибела в кармане.
Urtean Bete Golgota King Lalibela aztarnak dira, baina bere hilobia bisitatu daiteke. Fededunak debozio ez zen emozio malkoak honda, argizarizko kandelak zeraman eta etengabea laztanak harria. Halabeharrez, Devotees da musu dituela maiteak del Pilar Basilika zutabe Gogoan dut Zaragoza. Erromeria hemen gutxienez bizitzan behin, edozein etiopiar Christian obsesio bat da, etxera joan da pozik lur gorria poltsikoan eskukada Lalibela.
E Encha Gólgota son os restos mortais do rei Lalibela, pero o seu túmulo pode ser visitado. A devoción dos fieis estaba a piques de arruinar-la con bágoas de emoción, cera de Candeas e usaba caricias incesantes a pedra. Inevitablemente, Lembro o soporte esculpido polos bicos dos devotos no Amado Basílica do Pilar, en Zaragoza. Peregrinación aquí polo menos unha vez na vida é unha obsesión para calquera cristián de Etiopía, que vai a casa satisfeito con un puñado de terra vermella de Lalibela no peto.
  Le magazine de voyage a...  
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps.
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
(...) Conecte o último rei gran coas regras revolucionarias pequeno dictador do país; o gran libertador, que deixou tantos mortos como machete ganas de fame se non é pronto, el decidiu inventar unha liñaxe real que salta varios séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Cimbabue, nome tornouse un descendente directo do gran orgullo africano.
  Le magazine de voyage a...  
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps.
(...) Connect the last great king with the revolutionary little dictator rules the country; the great liberator who has left so many dead machete as will leave them with hunger if you will not soon, he decided to invent a royal line that jumps several centuries in time. Robert Mugabe, senses of Zimbabwe, name has become a direct descendant of the great African pride.
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
  Le magazine de voyage a...  
Lorsque je visite Kathmandu, Népal capital, Le roi Gyanendra est encore sous le choc et la ville est entourée par des rebelles maoïstes. Le canon qui était assis sur le trône était un massacre qui a transformé le monde 2001.
Bei meinen Besuchen in Kathmandu, Nepals Hauptstadt, König Gyanendra ist noch tief erschüttert und die Stadt ist umgeben von maoistischen Rebellen. Die Kanone, die auf dem Thron saß, war ein Gemetzel, um die Welt gingen 2001. Der Kronprinz erschoss seine Eltern, Kings, und zu der Creme der königlichen Familie. Nach dem Königsmord, Die Krone konnte nur an der Spitze sitzen Gyanendra.
Cuando visito Kathmandú, la capital de Nepal, el rey Gyanendra está todavía tambaleándose y la ciudad está cercada por los rebeldes maoístas. La carambola que le sentó en el trono fue una matanza que dio la vuelta al mundo en 2001. El príncipe heredero mató a tiros a sus padres, los reyes, y a lo más granado de la familia real. Tras el regicidio, la corona sólo podía reposar en la cabeza de Gyanendra.
Quando visito Kathmandu, capitale del Nepal, Re Gyanendra è ancora scossa e la città è circondata da ribelli maoisti. Il cannone che sedeva sul trono è stato un massacro che fece il giro del mondo 2001. Il principe ereditario ha ucciso i suoi genitori, re, e la crema della famiglia reale. Dopo il regicidio, la corona poteva solo stare a capo di Gyanendra.
Quando eu visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra ainda está se recuperando ea cidade é cercada por rebeldes maoístas. O canhão que está assentado no trono foi uma chacina que ia ao redor do mundo 2001. O príncipe herdeiro matou seus pais, reis, eo creme da família real. Após o regicídio, A coroa só poderia sentar na cabeça de Gyanendra.
Toen ik een bezoek Kathmandu, De hoofdstad van Nepal, Koning Gyanendra is nog aan het bijkomen en de stad is omgeven door maoïstische rebellen. Het kanon dat op de troon zat was een bloedbad dat de wereld op zijn 2001. De kroonprins doodgeschoten zijn ouders, Kings, en de room van de koninklijke familie. Na het regicide, de kroon kon alleen maar zitten aan het hoofd van Gyanendra.
Quan visito Kathmandú, la capital del Nepal, el rei Gyanendra està encara trontollant i la ciutat està voltada pels rebels maoistes. La carambola que li va asseure en el tron ​​va ser una matança que va donar la volta al món en 2001. El príncep hereu va matar a trets els seus pares, els reis, i a la flor i nata de la família reial. Després del regicidi, la corona només podia reposar al cap de Gyanendra.
Kad sam posjetiti Kathmandu, Nepal kapitala, Kralj Gyanendra je još uvijek reeling, a grad je okružen maoistički pobunjenici. Top koji sjedi na prijestolju je bio pokolj koji je otišao u svijetu 2001. Prestolonasljednik ubio njegove roditelje, kraljevi, i krema od kraljevske obitelji. Nakon što je ubistvo kralja, kruna može samo sjediti na čelu Gyanendra.
Когда я бываю в Катманду, Непал капитала, Король Гьянендра еще не оправилась, и город окружен маоистских повстанцев. Пушку, которая сидела на троне было это убийство, обошли весь мир 2001. Наследный принц застрелил его родителей, Kings, и крем королевской семьи. После цареубийства, корону могла только сидеть во главе Гьянендра.
Kathmandu bisitatzen I, Nepal-en hiriburua, King Gyanendra oraindik eta mozkorturik hiria da Maoist matxinoak inguratuta. Tronua eserita duen kanoi Sarraski bat izan zen mundu osoko joan 2001. Koroa printze filmatu, eta, bere gurasoak hil, Kings, eta errege-familiaren krema. Regicide da ondoren, koroa Gyanendra burua bakarrik eseri.
  La revista de viajes co...  
(...) Connectez le dernier grand roi avec les règles révolutionnaires petit dictateur du pays; le grand libérateur qui a quitté un si grand nombre de machette morts va les laisser avec la faim, si vous voulez pas de si tôt, il a décidé d'inventer une lignée royale qui saute aux yeux de plusieurs siècles dans le temps.
(...) Schließen Sie das letzte große König mit den revolutionären kleinen Diktator regiert das Land; der große Befreier, der so viele Tote Machete verlassen hat, als werde sie mit Hunger zu verlassen, wenn Sie nicht bald, entschied er sich, eine königliche Linie, die mehrere Jahrhunderte in der Zeit springt erfinden. Robert Mugabe, Sinne von Simbabwe, Namen hat sich ein direkter Nachkomme des großen afrikanischen Stolz.
(...) Conecta al último gran rey con el dictadorcillo revolucionario que manda en el país; el gran libertador que ha dejado tantos muertos a machete como los dejará por el hambre si no se va pronto, que decidió inventarse un linaje real que salta varios siglos en el tiempo. Robert Mugabe, presiente de Zimbabue, se ha hecho nombrar descendiente directo del gran orgullo africano.
(...) Collegare l'ultimo re grande con le regole rivoluzionarie piccolo dittatore del paese; il grande liberatore, che ha lasciato così tanti morti come machete li lasciano con la fame, se presto non, ha deciso di inventare una linea reale che salta diversi secoli nel tempo. Robert Mugabe, sensi dello Zimbabwe, nome è diventato un discendente diretto del grande orgoglio africano.
(...) Conecte o último rei grande com as regras revolucionárias pequeno ditador do país; o grande libertador que deixou tantos mortos como facão vai deixá-los com fome se você não vai logo, ele decidiu inventar uma linhagem real que salta vários séculos no tempo. Robert Mugabe, sentidos do Zimbabwe, nome tornou-se um descendente direto do grande orgulho Africano.
(...) Sluit de laatste grote koning met het revolutionaire kleine dictator regeert het land; de grote bevrijder die heeft zo veel dode links van machete als honger als je niet snel zult, besloot hij een koninklijke lijn die meerdere eeuwen sprongen in de tijd uitvinden. Robert Mugabe, Zimbabwe voelt zich, naam is uitgegroeid tot een directe afstammeling van de grote Afrikaanse trots.
(...) Connecta a l'últim gran rei amb el dictadorcillo revolucionari que mana al país; el gran alliberador que ha deixat tants morts a matxet com els deixarà per la fam si no es va aviat, que va decidir inventar-se un llinatge real que salta diversos segles en el temps. Robert Mugabe, pressent de Zimbabwe, s'ha fet nomenar descendent directe del gran orgull africà.
(...) Spojite posljednji veliki kralj s revolucionarnim malo diktatora koji vlada zemljom; veliki osloboditelj koji je ostavio toliko mrtvo mačetu kao da gladi neće biti uskoro, on je odlučio da izmisle kraljevsku liniju koja skače nekoliko stoljeća u vrijeme. Robert Mugabe, eying Zimbabve, imenovan je izravni potomak velikog afričkog ponosa.
(...) Подключите последний великий царь с революционным немного правил диктатор страны; великого освободителя, который оставил так много мертвых мачете, как оставит их с голода, если вы не скоро, Он решил придумать королевской линии, которая прыгает несколько столетий во времени. Роберт Мугабе, чувства Зимбабве, имя стало прямым потомком великого африканского гордость.
(...) Konektatu txikia iraultzailea diktadorea arauak herrialde azken errege handia; askatzailea utzi du hainbeste hildako aihotz gasteiztarrak handia utzi du gosea ez dituzu laster, erabaki zuen, errege-line bat asmatzeko, hainbat mende denbora-barra beheraino joango da. Robert Mugabe, Zimbabwe-zentzumenak, izena, African harrotasun handia ondorengo zuzena bilakatu da.
  Le magazine de voyage a...  
Il était le roi Lalibela, qui a fini par donner l'ancien nom Roha, il a été décidé d'entreprendre une telle entreprise énorme au XIIe siècle. Le monarque éthiopien était un être à partir du moment de sa naissance humaine extraordinaire, quand un essaim d'abeilles a volé son berceau sans démangeaison, un signe avant-coureur d'une majesté.
It was King Lalibela, who ended up giving the old name Roha, it was decided to undertake such an enormous undertaking in the twelfth century. The Ethiopian monarch was an extraordinary human being from the moment of his birth, when a swarm of bees flew his crib with no bite, a harbinger of majesty. The insect legion had elected their king, to the point that his mother decided to call Lalibela ("The bees recognize his sovereignty" language Agaw).
Es war König Lalibela, wer schließlich geben den alten Namen Roha, es wurde beschlossen, eine solch enorme Unternehmens im zwölften Jahrhundert verpflichten. Die äthiopische Monarchen war ein außergewöhnlicher Mensch vom Augenblick seiner Geburt, wenn ein Bienenschwarm flogen seine Krippe ohne Biss, ein Vorbote der Majestät. Das Insekt Legion hatte ihr König gewählt, bis zu dem Punkt, dass seine Mutter nach Lalibela nennen entschieden ("Die Bienen erkennen seine Souveränität" Sprache Agaw).
Foi o Rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiu-se realizar tal empreendimento enorme no século XII. O monarca etíope era um ser humano extraordinário ser a partir do momento do seu nascimento, quando um enxame de abelhas voou em seu berço com nenhuma mordida, um prenúncio de majestade. A legião de insetos havia eleito seu rei, a tal ponto que sua mãe decidiu chamar Lalibela ("As abelhas reconhecem sua soberania" linguagem Agaw).
Het was koning Lalibela, die eindigden gaf de oude naam Roha, werd besloten om zo'n enorm bedrijf in de twaalfde eeuw ondernemen. De Ethiopische vorst was een buitengewoon mens vanaf het moment van zijn geboorte, wanneer een zwerm bijen vloog zijn bedje zonder jeuk, een voorbode van majesteit. Het legioen van insecten hadden hun koning gekozen, tot het punt dat zijn moeder besloot om Lalibela bellen ("De bijen herkennen zijn soevereiniteit" Agaw taal).
Va ser el rei Lalibela, qui va acabar donant nom a l'antiga Roha, qual es va decidir a escometre empresa tan descomunal al segle XII. El monarca etíop va ser un ésser extraordinari des del mateix moment del seu naixement, quan un eixam d'abelles va sobrevolar el seu bressol sense picar-, un presagi de majestat. La legió d'insectes havia triat al seu rei, fins al punt que la seva mare va decidir dir-Lalibela ("Les abelles reconeixen la seva sobirania" en llengua agaw).
To je bio kralj Lalibela, koji je završio daje staro ime Roha, odlučeno je da se poduzme takav veliki pothvat u dvanaestom stoljeću. Etiopska monarh bio izvanredan čovjek od trenutka njegova rođenja, kada je roj pčela poletio njegov krevetić bez ugriza, predvodnik veličanstva. Kukac Legija je izabran za svoga kralja, do te mjere da je njegova majka odlučila nazvati Lalibela ("Pčele prepoznati svoj suverenitet" jezik Agaw).
Это был король Лалибела, который закончился тем, что дал старое название Роха, было принято решение проводить такие огромные предприятия в двенадцатом веке. Эфиопский монарх был необыкновенным человеком, с момента его рождения, когда рой пчел вылетели своей кроватке, не укусить, предвестником величие. Насекомое легион избрали своим королем, к тому, что его мать решила назвать Лалибела ("Пчелы признают его суверенитет" язык Agaw).
King zen Lalibela, azkenean izen zaharra ematen Roha, XII mendean konpromisoa handia esate baterako konpromisoa hartu zen erabaki. Etiopiako erregea, bere jaiotzaren unetik giza aparteko bat izan zen, erleen Swarm bere ziztadak ez jaiotza hegan, , dotorezia de heraldo. Intsektuen Legioa izan dute, bere erregeak aukeratu, puntua, bere amaren, Lalibela deitzea erabaki zuen ("Erleak ezagutzen bere subiranotasuna" hizkuntza Agaw).
Foi o rei Lalibela, que acabou dando o nome antigo Roha, decidiuse realizar tal proxecto enorme no século XII. O monarca etíope era un ser humano extraordinario ser a partir do momento do seu nacemento, cando un enxame de abellas voou no seu berce con ningunha mordida, un prenúncio de maxestade. A lexión de insectos había elixido o seu rei, a tal punto que a súa nai decidiu chamar Lalibela ("As abellas recoñecen a súa soberanía" linguaxe Agaw).
  Le magazine de voyage a...  
Lorsque je visite Kathmandu, Népal capital, Le roi Gyanendra est encore sous le choc et la ville est entourée par des rebelles maoïstes. Le canon qui était assis sur le trône était un massacre qui a transformé le monde 2001.
Bei meinen Besuchen in Kathmandu, Nepals Hauptstadt, König Gyanendra ist noch tief erschüttert und die Stadt ist umgeben von maoistischen Rebellen. Die Kanone, die auf dem Thron saß, war ein Gemetzel, um die Welt gingen 2001. Der Kronprinz erschoss seine Eltern, Kings, und zu der Creme der königlichen Familie. Nach dem Königsmord, Die Krone konnte nur an der Spitze sitzen Gyanendra.
Quando visito Kathmandu, capitale del Nepal, Re Gyanendra è ancora scossa e la città è circondata da ribelli maoisti. Il cannone che sedeva sul trono è stato un massacro che fece il giro del mondo 2001. Il principe ereditario ha ucciso i suoi genitori, re, e la crema della famiglia reale. Dopo il regicidio, la corona poteva solo stare a capo di Gyanendra.
Quando eu visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra ainda está se recuperando ea cidade é cercada por rebeldes maoístas. O canhão que está assentado no trono foi uma chacina que ia ao redor do mundo 2001. O príncipe herdeiro matou seus pais, reis, eo creme da família real. Após o regicídio, A coroa só poderia sentar na cabeça de Gyanendra.
Toen ik een bezoek Kathmandu, De hoofdstad van Nepal, Koning Gyanendra is nog aan het bijkomen en de stad is omgeven door maoïstische rebellen. Het kanon dat op de troon zat was een bloedbad dat de wereld op zijn 2001. De kroonprins doodgeschoten zijn ouders, Kings, en de room van de koninklijke familie. Na het regicide, de kroon kon alleen maar zitten aan het hoofd van Gyanendra.
Quan visito Kathmandú, la capital del Nepal, el rei Gyanendra està encara trontollant i la ciutat està voltada pels rebels maoistes. La carambola que li va asseure en el tron ​​va ser una matança que va donar la volta al món en 2001. El príncep hereu va matar a trets els seus pares, els reis, i a la flor i nata de la família reial. Després del regicidi, la corona només podia reposar al cap de Gyanendra.
Kad sam posjetiti Kathmandu, Nepal kapitala, Kralj Gyanendra je još uvijek reeling, a grad je okružen maoistički pobunjenici. Top koji sjedi na prijestolju je bio pokolj koji je otišao u svijetu 2001. Prestolonasljednik ubio njegove roditelje, kraljevi, i krema od kraljevske obitelji. Nakon što je ubistvo kralja, kruna može samo sjediti na čelu Gyanendra.
Когда я бываю в Катманду, Непал капитала, Король Гьянендра еще не оправилась, и город окружен маоистских повстанцев. Пушку, которая сидела на троне было это убийство, обошли весь мир 2001. Наследный принц застрелил его родителей, Kings, и крем королевской семьи. После цареубийства, корону могла только сидеть во главе Гьянендра.
Kathmandu bisitatzen I, Nepal-en hiriburua, King Gyanendra oraindik eta mozkorturik hiria da Maoist matxinoak inguratuta. Tronua eserita duen kanoi Sarraski bat izan zen mundu osoko joan 2001. Koroa printze filmatu, eta, bere gurasoak hil, Kings, eta errege-familiaren krema. Regicide da ondoren, koroa Gyanendra burua bakarrik eseri.
Cando visito Kathmandu, capital do Nepal, Rei Gyanendra aínda está recuperando ea cidade está rodeada por rebeldes maoístas. O canón que estaba asentado sobre o trono era unha masacre que deu a volta ao mundo 2001. O príncipe herdeiro lanzou e matou aos seus pais, Reis, e para o mellor da familia real. Tras o regicídio, A coroa só podería sentir na cabeza de Gyanendra.
  Le magazine de voyage a...  
Merci aux trois. Évidemment, c'est seulement une pincée de Katmandou, où je me sentais très à l'aise, malgré les maoïstes étaient aux portes de la ville, sur le point de renverser le roi Gyanendra (en fait, je suis quelques mois plus tard) et chaque jour il y avait des manifestations et des émeutes.
Thanks to the three. Obviously, this is only a pinch of Kathmandu, where I felt very comfortable, despite the Maoists were at the gates of the city, about to overthrow King Gyanendra (in fact I got a few months later) and every day there were demonstrations and riots. Just wanted to evoke the confusion that, since the distance, even longs. Abz
Dank der drei. Offenbar, dies ist nur eine Prise Kathmandu, wo ich mich sehr wohl gefühlt, trotz der Maoisten waren an den Toren der Stadt, etwa zu stürzen König Gyanendra (in der Tat habe ich ein paar Monate später) und jeden Tag gab es Demonstrationen und Ausschreitungen. Ich wollte nur, dass die Verwirrung hervorrufen, aus der Ferne, sogar sehnt. Abz
Grazie ai tre. Evidentemente, questo è solo un pizzico di Kathmandu, dove mi sentivo molto confortevole, nonostante i maoisti erano alle porte della città, per rovesciare il re Gyanendra (in effetti ho avuto un paio di mesi più tardi) e ogni giorno ci sono state manifestazioni e scontri. Volevo solo evocare la confusione che, da una distanza, anela anche. ABZ
Graças às três. Evidentemente, esta é apenas uma pitada de Kathmandu, onde eu me senti muito confortável, apesar de os maoístas estavam às portas da cidade, prestes a derrubar o rei Gyanendra (na verdade eu tenho poucos meses depois) e todos os dias houve manifestações e motins. Só queria evocar a confusão que, a partir de uma distância, ainda anseia. Abz
Dankzij de drie. Duidelijk, dit is slechts een snufje Kathmandu, waar ik voelde me zeer comfortabel, ondanks de maoïsten waren aan de poorten van de stad, over tot omverwerping koning Gyanendra (in feite heb ik een paar maanden later) en elke dag waren er demonstraties en rellen. Wilde alleen maar de verwarring op te roepen dat, van een afstand, zelfs longs. Abz
Gràcies als tres. Evidentment, això només és un pessic de Katmandú, on em vaig sentir molt còmode, malgrat que els maoistes eren a les portes de la ciutat, a punt d'enderrocar al rei Gyanendra (de fet ho van aconseguir uns mesos després) y todo los días había manifestaciones y altercados. Sólo pretendía evocar ese desconcierto que, des de la distància, incluso se añora. ABZ
Zahvaljujući tri. Očito, ovo je samo prstohvat Kathmandu, u kojoj sam se osjećao vrlo ugodno, unatoč maoisti su na vratima grada, O svrgnuti kralj Gyanendra (u stvari sam je dobio prije nekoliko mjeseci kasnije) i svaki dan izbile su demonstracije i neredi. Samo je htio izazvati zbrku da, Desde la Distancia, čak i žudi. Abz
Благодаря трем. По-видимому, это всего лишь щепотка Катманду, , где я чувствовал себя очень комфортно, несмотря на маоистов стояли у ворот города, собирался свергнуть короля Гьянендра (На самом деле я получил несколько месяцев спустя) и каждый день были демонстрации и беспорядки. Просто хотел, чтобы вызвать путаницу, которая, издалека, даже жаждет. Abz
Hiru esker. Jakina, esto sólo es un pellizco de Katmandú, donde me sentí muy cómodo, pese a que los maoístas estaban a las puertas de la ciudad, a punto de derrocar al rey Gyanendra (de hecho lo consiguieron unos meses después) y todo los días había manifestaciones y altercados. Sólo pretendía evocar ese desconcierto que, distantziatik, incluso se añora. Abz
  Le magazine de voyage a...  
"Et je vous avoue que j'ai été heureux de voir ce que nous voulons tous les deux pour voir l'ancien roi Cyrus et son fils Cambyse, Alexandre le Grand et le célèbre Jules César ", Paez a écrit modestement après être devenu le premier Européen à atteindre les sources du Nil Bleu.
"And I confess that I was glad to see that both the king wished to see once Cyrus and his son Cambyses, Alexander the Great and the famous Julius Caesar ", Paez wrote modestly after becoming the first European to reach the Blue Nile Sources. Almost 400 years after, I was treading those same places described by the Jesuit missionary. And was happy.
"Und ich gestehe, dass ich froh war, zu sehen, was wir beide ehemalige König sehen wollen Cyrus und Sohn Kambyses, Alexander der Große und die berühmte Julius Caesar ", Paez schrieb bescheiden, nachdem er der erste Europäer, der Blue Nile Quellen zu erreichen. NAHEZU 400 Jahr, Ich war beschreitet die gleichen Orte, durch die Jesuiten-Missionar beschrieben. Und war froh,.
“Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan ver antiguamente el rey Ciro e suo figlio Cambises, el gran Alejandro y el famoso Julio César”, escribió Páez con modestia tras convertirse en el primer europeo en llegar a las Fuentes del Nilo Azul. Quasi 400 anni, yo estaba pisando esos mismos lugares descritos por el misionero jesuíta. Y estaba feliz.
"E eu confesso que fiquei feliz em ver o que tanto quer ver ex-rei Ciro e seu filho Cambises, Alexandre, o grande e famoso Júlio César ", Paez escreveu modestamente após tornar-se o primeiro europeu a alcançar as fontes do Nilo Azul. Quase 400 anos, Eu estava trilhando os mesmos lugares descritos pelo missionário jesuíta. E foi feliz.
'En ik moet bekennen dat ik was blij om te zien dat zowel de koning wenste te zien als Cyrus en zijn zoon Cambyses, Alexander de Grote en de beroemde Julius Caesar ", Paez schreef bescheiden nadat hij de eerste Europeaan die de Blauwe Nijl Bronnen bereiken. Bijna 400 jaar na, Ik werd betreden diezelfde plekken beschreven door de jezuïeten. En was blij.
"I confesso que em vaig alegrar de veure el que tant desitgessin veure antigament el rei Ciro i el seu fill Cambises, el gran Alexandre i el famós Juli Cèsar ", escriure Páez amb modèstia després convertir-se en el primer europeu a arribar a les Fonts del Nil Blau. Gairebé 400 anys després, jo estava trepitjant aquests mateixos llocs descrits pel missioner jesuïta. I estava feliç.
"I priznajem da mi je drago vidjeti što smo oboje želite vidjeti bivšeg kralja Cyrus i sin Cambyses, Aleksandar veliki i poznati Julije Cezar ", Paez napisao skromno nakon što je postao prvi europski doći do Plavi Nil Izvori. Skoro 400 godina nakon, Bio sam gaze istim tim mjestima opisali isusovačkog misionara. I bio je sretan.
“Y confieso que me alegré de ver lo que tanto desearan ver antiguamente el rey Кир и его сын Камбиз, el gran Alejandro y el famoso Julio César”, escribió Páez con modestia tras convertirse en el primer europeo en llegar a las Fuentes del Nilo Azul. Почти 400 лет, yo estaba pisando esos mismos lugares descritos por el misionero jesuíta. Y estaba feliz.
"Eta aitortzen dut pozik zela I zer egiten dugu, bai nahi ohia King ikusteko ikusteko Cyrus eta semea Cambyses, Alexander handia eta ospetsua Julius Caesar ", Páez idatzi modestly Europako lehen bilakatu Blue Nile Sources iritsi ondoren. Ia 400 urte, Jesuita misiolari deskribatu lekuetan nintzen treading. Eta zoriontsu.
  Le magazine de voyage a...  
Réunions les plus importantes était la monarchie de Patones. Philippe II a envoyé une lettre au monarque est dirigé Patones ainsi: "Le roi d'Espagne roi de Patones». Le seigneur de cet empire sur lequel le soleil jamais mis voulu savoir qui était cet homme qui se faisait appeler le roi dans son royaume.
He most important meetings of Paton monarchy. Philip II sent a letter to the king of Paton who headed well: "The King of Spain King of Patones». The lord of that empire on which the sun never set wanted to know who was this man who called himself king in his own kingdom. The same legend says that when response received and checked the great monarch did not matter that character lost interest in the topic.
Er begegnet großen Patones Monarchie. Philip II schickte einen Brief an den Monarchen, der auch Patones geleitet: "Der König von Spanien König von Patones». Der Herr jenes Reich, in dem die Sonne nie unterging wollte wissen, wer der Mann war, der sich als König in seinem eigenen Reich. Legende hat es verloren, wenn das Ansprechen und erhielt überprüfte die großen Monarchen spielte keine Rolle, dass die Charakter Interesse an dem Thema.
Ha più importanti riunioni del Paton monarchia. Filippo II ha inviato una lettera al re di Paton che ha guidato bene: "Il Re di Spagna Re di Patones». Il signore di quel impero su cui il sole non tramontava mai voluto sapere chi era questo uomo che si faceva chiamare re nel suo regno. La stessa leggenda dice che quando la risposta ricevuta e verificata la grande monarca non aveva importanza che il personaggio ha perso interesse per l'argomento.
Reuniões mais importantes foi a monarquia de Patones. Filipe II enviou uma carta ao monarca é liderado Patones bem: "O Rei de Espanha Rei de Patones». O senhor daquele império onde o sol nunca se definir queria saber quem é esse homem que se chamava rei em seu reino. A mesma lenda diz que quando ele recebeu a resposta ea grande monarca achei que não importa que o personagem perdeu o interesse no assunto.
Hij stuit op grote Patones Monarchie. Filips II stuurde een brief aan de vorst die het hoofd goed Patones: "De koning van Spanje koning van Patones». De heer van dat rijk, waarop de zon nooit onderging wilde weten wie de man was die zichzelf koning in zijn eigen koninkrijk. De legende gaat dat wanneer de respons ontvangen en gecontroleerd de grote vorst niet dat personage uit interesse in het onderwerp verloren.
Tuvo encuentros más importantes la monarquía de Patones. Felipe II mandó una misiva al monarca de Patones que se encabezaba así: "ペイトンのスペイン王の王». El señor de aquel imperio en el que nunca se ponía el sol quiso saber quién era aquel hombre que se hacía llamar rey dentro de su propio reino. La misma leyenda cuenta que cuando recibió respuesta y comprobó el gran monarca que no tenía importancia aquel personaje dejó de interesarse por el tema.
Va tenir trobades més importants la monarquia de Patones. Felip II va enviar una missiva al monarca de Patones que encapçalava així: «Del Rey de les Espanyes al Rei d'Tones». El senyor d'aquell imperi en el qual mai es posava el sol va voler saber qui era aquell home que es feia dir rei dins del seu propi regne. La mateixa llegenda explica que quan va rebre resposta i comprovar el gran monarca que no tenia importància aquell personatge va deixar d'interessar pel tema.
On je najvažniji susreti Paton monarhije. Filip II je poslao pismo kralja Paton koji je na čelu te: "King of Spain kralja Patones». Gospodar tog carstva na kojem sunce nikada postavljen htjela znati tko je bio taj čovjek koji se zove kralj u svom kraljevstvu. Ista legenda kaže da kada odgovor dobio i provjerio veliki vladar nije bitno da je lik izgubio interes za temu.
Наиболее важные встречи была монархия Patones. Филипп II направил письмо монарх возглавляет также Patones: "Король Испании король Patones». Владыка этой империи, на которой никогда не заходит солнце хотели бы знать, кто этот человек, который называл себя царем в своем царстве. Та же легенда гласит, что когда он получил ответ и великий монарх нашел не важно, что персонаж потерял интерес к этой теме.
He garrantzitsuena Paton monarkiaren bilerak. Felipe II bidalitako gutun bat Paton erregea buru ondo: "Espainiako erregeak Paton erregeak». Inperio horretatik eguzkia inoiz jauna ezarri nahi izan zen gizon honek nork bere burua errege izeneko bere erreinuan ezagutu. Legenda bera esaten denean, erantzuna jaso eta egiaztatu handia erregeak ez zuen axola pertsonaia hori galdu gaia interesa.
  Le magazine de voyage a...  
Luis de Saboya, fils du roi éphémère de l'Espagne Amadeus de Savoie, est un disciple vif de Mummery qui, quelques années plus tôt, Zmutt avait grimpé l'arête du Cervin. Cette année seulement, plus de 120.000 Laisser espagnol le pays à la recherche d'un avenir meilleur à leurs terres refusée.
Luis de Saboya, son of the ephemeral king of Spain Amadeus I of Savoy, is a keen follower of Mummery who, some years earlier, Zmutt had climbed the ridge of the Matterhorn. This year alone more than 120.000 Spanish leave the country in search of a better future than their land denied. And 1912, seven million Argentines are a million and Spanish emigrants. In this hectic world full of changes, Some climbers live a traumatic, men like Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o TLouis of Savoyny other, be launched to provide answers to the great questions of the time mountaineers.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. Und 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, und viele andere, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. E 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, y muchos otros, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, filho do rei efêmero de Espanha Amadeus I de Sabóia, é um adepto de que Mummery, alguns anos antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Só este ano mais de 120.000 Espanhol deixar o país em busca de um futuro melhor do que sua terra negada. E 1912, sete milhões de argentinos são um milhão e espanhol emigrantes. Neste mundo agitado cheio de muLouis de Sabóias escaladores viver uma traumática, homens como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, Muchos y otros, ser lançado para fornecer respostas para as grandes perguntas dos montanhistas tempo.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, is een fervent aanhanger van Mummery die, enkele jaren eerder, Zmutt had de nok van de Matterhorn beklom. Dit jaar alleen al meer dan 120.000 Spaanse het land verlaten op zoek naar een betere toekomst dan hun land ontzegd. En 1912, zeven miljoen Argentijnen zijn een miljoen en Spaanse emigranten. In deze hectische wereld vol veranderingen, Sommige klimmers leven een traumatische, mannen zoals Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton en Tillman, en vele andere, worden gestart om antwoord te geven op de grote vragen van de tijd bergbeklimmers.
Luis de Saboya, fill de l'efímer rei d'Espanya Amadeo I de Savoia, és un entusiasta seguidor de Mummery amb qui, uns anys abans, havia escalat l'aresta Zmutt del Cervino. Només en aquest any més de 120.000 espanyols abandonen el país a la recerca d'un futur millor que la seva terra els nega. En 1912, dels set milions d'argentins un milió ja seran emigrants espanyols. En aquest agitat món ple de canvis, que alguns alpinistes viuran de manera traumàtica, homes com Mallory, Luis de Saboya, WeLuis de Savoiamair, Hedin, Shipton o Tillman, i molts altres, es llançaran a donar respostes als grans interrogants muntanyencs de l'època.
Luis de Saboya, sin prolaznim kralja Španjolske Amadeus I. Savojskog, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista ZLouis Savojskino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. A 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, y muchos otros, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, hijo del efímero rey de España Amadeo I de Saboya, es un entusiasta seguidor de Mummery con quien, unos años antes, había escalado la arista Zmutt del Cervino. Sólo en ese año más de 120.000 españoles abandonan el país en busca de un futuro mejor que su tierra les niega. В 1912, de los siete millones de argentinos un millón ya serán emigrantes españoles. En este agitado mundo lleno de cambios, que algunos alpinistas vivirán de forma traumática, hombres como Mallory, Luis de Saboya, Welzenbach, Heckmair, Hedin, Shipton o Tillman, и многие другие, se lanzarán a dar respuestas a los grandes interrogantes montañeros de la época.
Luis de Saboya, Espainiako Amadeus Savoy I de iragankorrak erregearen semea, Mummery jarraitzaile handia da nor, urte batzuk lehenago, Zmutt k igo Matterhorn la cresta. Aurten, bakarrik baino gehiago 120.000 Espainiako utzi herrialdeko etorkizun hobe baten bila beren lurretan baino ukatu. Urtean 1912, zazpi milioi argentinar milioi bat eta espainiar emigranteak dira. Mundu honetan hectic aldaketak osorik, Eskalatzaile batzuk bizi trauma bat, Mallory bezalako gizon, Luis de Saboya, Welzenbach, HeckSavoy de Louishipton eta Tillman, eta beste hainbat, abian jarri beharreko erantzunak emateko denbora mendizale galderak handia.
  La Revista de Viajes co...  
On croit que cette tradition a commencé au XVIIIe siècle, lorsque le roi Jaya Prakash, de la dynastie Malla, avoir tué une jeune fille pour garder son sexe. En pénitence, le souverain a décidé d'adorer un petit, que dès lors choisir périodiquement entre les familles des castes Newari.
Es wird angenommen, dass diese Tradition im achtzehnten Jahrhundert begann, als König Jaya Prakash, der Malla-Dynastie, getötet hätte ein Mädchen auf ihr Geschlecht zu halten. In Buße, der Souverän beschlossen, einen kleinen Gottesdienst, , die von Eligia dann in regelmäßigen Abständen zwischen den Familien des Kastensystems Newari. Sie sollte nicht geblutet haben nie (ODER, daher, Pubertät erreicht haben) und Chart, ALLERDINGS, muss günstig.
Si ritiene che questa tradizione iniziata nel XVIII secolo, quando il re Jaya Prakash, della dinastia Malla, avrebbe ucciso una ragazza di tenere il suo sesso. In penitenza, il sovrano ha deciso di adorare un piccolo, che da allora Eligia periodicamente tra le famiglie della casta Newari. Lei non avrebbe dovuto mai sanguinato (o, quindi, hanno raggiunto la pubertà) e grafico, corso, deve essere favorevole.
Acredita-se que esta tradição começou no século XVIII, quando o rei Jaya Prakash, da dinastia Malla, teria matado uma menina para manter o seu sexo. Em penitência, o soberano decidiu adorar uma pequena, que a partir de então Eligia periodicamente entre as famílias da casta Newari. Ela não deve ter sangrado nunca (ou, portanto,, ter atingido a puberdade) e gráfico, Claro, devem ser favoráveis.
Aangenomen wordt dat deze traditie begon in de achttiende eeuw, toen koning Jaya Prakash, van de Malla dynastie, zou hebben vermoord een meisje om haar geslacht te houden. In boete, de soevereine besloten om een ​​kleine te aanbidden, dat vanaf dat moment Eligia regelmatig tussen de families van de kaste Newari. Ze had niet moeten ontlucht nooit (of, daarom, hebben bereikt puberteit) en grafiek, Natuurlijk, moet gunstig.
Es creu que aquesta tradició arrenca al segle XVIII, quan el rei Jaya Prakash, de la dinastia Malla, hauria matat una nena a mantenir-hi relacions sexuals. En penitència, el sobirà va decidir adorar una petita, que a partir de llavors es va triar periòdicament entre les famílies de la casta newari. La noia no ha d'haver sagnat mai (ni, per tant, haver assolit la pubertat) i la seva carta astral, és clar, ha de ser favorable.
Smatra se da je ta tradicija započela u osamnaestom stoljeću, kada je kralj Jaya Prakash, od Malla dinastije, su ubili djevojku da bi joj seks. U pokore, suverena odlučio da obožavaju male, da se od tada redovito izabrao između newari kasti obitelji. Djevojka nije trebao krvarili ikad (ili, dakle, su u pubertetu) i da grafikon, naravno, trebao biti povoljni.
Считается, что эта традиция началась в восемнадцатом веке, , когда король Джая Пракаш, из династии Малла, убил бы девушку, чтобы она секс. В покаянии, суверенным решили поклоняться небольшой, что с тех пор периодически Eligia между семьями касты невари. Она не должна была кровь никогда (или, поэтому, достигли половой зрелости) и диаграмма, конечно, должна быть благоприятной.
Uste da tradizio hori en el siglo XVIII hasi, King Jaya Prakash, Malla dinastia, hil zen neska bat bere sexu mantentzeko. Penitencia In, subirano txiki bat gurtzen erabaki, Ordutik from Eligia aldian-aldian, kasta newari familien artean. Ez izan beharko du Bled inoiz (edo, beraz,, lortu nerabezarora) eta diagrama, ikastaroa, aldekoa izan behar du.
Crese que esta tradición comezou no século XVIII, cando o rei Jaya Prakash, da dinastía Malla, matar unha nena de manter o seu sexo. En penitencia, o soberano decidiu adorar unha pequena, que a partir de entón escolleu periodicamente entre as castas familias newari. A rapaza non debe ter sangrado sempre (ou, polo tanto,, atinxir a puberdade) e seu gráfico, Claro, debe ser favorable.
  Le magazine de voyage a...  
Un prêt à rêver Dominican. Un marin avec une aventure imprudente sous le bras. Un frère qui veulent croire. Un étranger fatigué de personne ne croira. Fray Diego de Deza. Christophe Colomb. Nous sommes à Salamanque, en l'an de grâce 1486.
A Dominican willing to dream. A sailor with a reckless adventure under the arm. A brother who wants to believe. An alien tired of no one will believe. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We are in Salamanca, in the year of grace 1486. A few months ago that the future has arrived in Spain Admiral, crestfallen and dejected after seeing King John II of Portugal refused their formidable plan: nothing less than delve into the ocean to the west until you reach the East Indies, open the spice route to Europe from the Renaissance longed.
Ein Dominikaner bereit zu träumen. Ein Matrose mit einer rücksichtslosen Abenteuer unter dem Arm. Ein Mönch, der glauben machen will. Ein Ausländer müde, dass niemand wird glauben. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Wir sind in Salamanca, im Jahr der Gnade 1486. Vor ein paar Monaten, dass die Zukunft Admiral hat nach Spanien zu kommen, niedergeschlagen und nachdem er, wie König Johann II. von Portugal seine gewaltigen Plan abgelehnt niedergeschlagen: nichts weniger als tief in den Ozean in Richtung Westen, bis Sie die Ostindien finden, Öffnen der Spice Route er sehnte Renaissance Europa.
Un domenicano disposti a sognare. Un marinaio con una spericolata avventura sotto il braccio. Un fratello che vuole credere. Un alieno stanco di nessuno crederà. Fray Diego de Deza. Cristoforo Colombo. Siamo a Salamanca, nell'anno di grazia 1486. Pochi mesi fa, che il futuro è arrivato in Spagna Admiral, avvilito e depresso dopo aver visto il re Giovanni II del Portogallo ha rifiutato il piano formidabile: niente di meno che approfondire l'oceano a ovest fino a raggiungere le Indie Orientali, aprire la via delle spezie in Europa dal Rinascimento il sospirato.
Um dominicano pronto para sonhar. Um marinheiro com uma aventura temerária sob o braço. Um frade que querem acreditar. Um estrangeiro cansado de ninguém vai acreditar. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos em Salamanca, no ano de graça 1486. Há alguns meses atrás que o Almirante futuro veio para Espanha, cabisbaixo e abatido depois de ver como o rei João II de Portugal rejeitou seu plano formidável: ninguém menos do que ir para o oceano a oeste até chegar as Índias Orientais, abrindo a rota das especiarias que ele ansiava Europa renascentista.
Een Dominicaanse klaar om van te dromen. Een matroos met een roekeloos avontuur onder de arm. Een broeder die willen geloven. Een vreemdeling moe van niemand zal geloven. Fray Diego de Deza. Christopher Columbus. We zijn in Salamanca, in het jaar van de genade 1486. Een paar maanden geleden dat de toekomstige Admiraal is gekomen naar Spanje, somber en teneergeslagen na het zien hoe koning Jan II van Portugal afgewezen zijn formidabele plannen: niemand anders dan te gaan in de oceaan in het westen tot aan de Oost-Indië, het openen van de Spice Route hij hunkerde naar de Europese renaissance.
Un dominic disposat a somiar. Un marí amb una aventura temerària sota el braç. Un frare que vol creure. Un estranger cansat que ningú li crea. Fra Diego de Deza. Cristòfor Colom. Estem a Salamanca, en l'any de gràcia de 1486. Ja fa uns quants mesos que el futur almirall ha arribat a Espanya, capcot i abatut després de veure com el rei Joan II de Portugal rebutjava la seva formidable pla: ni més ni menys que endinsar-se al mar oceà cap a Ponent fins a trobar les Índies Orientals, obrint la ruta de les espècies que anhelava l'Europa del Renaixement.
Dominikanska spremni san. Mornar sa bezobzirni avanturu pod ruku. Brat koji želi vjerovati. Stranac umorni od nitko neće vjerovati. Fray Diego de Deza. Kristofor Kolumbo. Mi smo u Salamanki, u godini milosti 1486. Prije nekoliko mjeseci da je budućnost je stigla u Španjolskoj Admiral, potišten i utučen nakon što je vidio kralj Ivan II od Portugala odbio njihov težak plan: ništa manje nego što prekapati u ocean na zapadu dok ne dođete do Istočne Indije, otvoriti put začina prema Europi od renesanse čeznuo.
Доминиканская готовы мечтать. Матрос с авантюрой под рукой. Монах, который хочет верить. Иностранец устал, что никто не поверит. Фрай Диего де Деза. Христофор Колумб. Мы находимся в Саламанке, в год благодати 1486. Hace ya unos cuantos meses que el futuro almirante ha llegado a España, cabizbajo y abatido después de ver cómo el rey Juan II de Portugal rechazaba su formidable plan: nada menos que adentrarse en el mar océano hacia Poniente hasta dar con las Indias Orientales, abriendo la ruta de las especias que ansiaba la Europa del Renacimiento.
A Dominikar prest ametsetan. Marinel bat beso azpian odol abentura. Uste nahi duten fraile A. Inork ez nekatuta alien bat uste. Fray Diego de Deza. Kristobal Kolon. Salamancan gaude, grazia urtean 1486. Etorkizuneko Almirante duela hilabete batzuk Espainiara etorri, downcast eta ikusi ondoren nola King John Portugal II dejected ukatu bere plan bikaina: ez beste inor, mendebaldean ozeano sartu baino joan Ekialdeko Indietako iritsi arte, , errenazentista Europa craved zuen espezie ibilbidea ireki.
Un dominico listo para soñar. Un mariñeiro con unha aventura temeraria baixo o brazo. Un frade que queren crer. Un estranxeiro canso de ninguén vai crer. Frei Diego de Deza. Christopher Columbus. Estamos en Salamanca, o ano de graza 1486. Hai uns meses que o Almirante futuro veu para España, cabisbaixo e abatido despois de ver como o rei Xoán II de Portugal rexeitou o seu plan formidable: ninguén menos que ir ao océano a oeste ata chegar as Indias Orientais, abrindo a ruta das especias que ansiaba Europa renacentista.
  Le magazine de voyage a...  
Le roi-enfant nous regarde, épée, à partir de la façade monumentale de la gare de Rossio, in pleno centre lisboeta. Peu de souverains ont si fortement attirés par les aspirations d'un peuple. Trop de responsabilités pour un enfant dont l'intérieur intrépide Afrique fait écho à l'appel.
Der Junge-König beobachtet uns, Schwert in der Hand, von der monumentalen Fassade des Bahnhof Rossio, in pleno Zentrum von Lissabon. Wenige Herrscher haben so stark die Erwartungen eines ganzen Volkes angezogen. Zu viel Verantwortung für ein Kind unerschrockenen, in dem Afrika wiederholte die Forderung.
El niño-rey nos mira, espada en mano, desde la monumental fachada de la estación de tren de Rossio, en pleno centro lisboeta. Pocos soberanos han concitado de manera tan rotunda los anhelos de todo un pueblo. Demasiada responsabilidad para un niño intrépido en cuyo interior retumbaba la llamada de África.
Il ragazzo-re guardiamo, la spada in mano, dalla facciata monumentale della stazione ferroviaria Rossio, in pienezza centro di Lisbona. Pochi sovrani hanno attratto così fortemente nelle aspirazioni di un intero popolo. Troppe responsabilità per un bambino intrepido entro cui l'Africa ha fatto eco la chiamata.
O menino-rei, olha para nós, espada, a partir da monumental fachada da estação ferroviária do Rossio, em Pleno centro lisboeta. Soberanos Poucos tão fortemente atraídos aos anseios de um povo. Muita responsabilidade para uma criança cujo interior intrépido África fez eco do pedido.
De jonge koning houdt ons, zwaard in de hand, van de monumentale gevel van het Rossio station, in pleno centrum van Lissabon. Weinig vorsten zijn zo sterk aangetrokken van de aspiraties van een heel volk. Te veel verantwoordelijkheid voor een kind onverschrokken waarbinnen Afrika herhaalde de oproep.
El nen-rei ens mira, espasa en mà, des de la monumental façana de l'estació de tren de Rossio, al centre de plenitud Lisboa. Pocs sobirans han concitat de manera tan rotunda els anhels de tot un poble. Massa responsabilitat per a un nen intrèpid en l'interior del retrunyia la crida de l'Àfrica.
Dječak-kralj gleda na nas, mač, od monumentalnog pročelja od željezničke stanice Rossio, u pleno centra lisboeta. Malo vladari su tako snažno privukla na težnji jednog naroda. Previše odgovornost za dijete čiji je interijer neustrašivi Afrika ponovio je poziv.
Мальчик-царь смотрит на нас, меч, от монументального фасада вокзала Россио, Pleno в центре lisboeta. Немногие монархи были так сильно привлекает стремления народа. Слишком много на себя ответственность за ребенка, внутри которого Intrepid Африки повторил вызов.
The boy-erregea dugu, eskuan ezpata, Rossio Geltokia monumentu fatxadatik, betetasuna zentro Lisboan. Gutxik sovereigns erakarri biziki osoa pertsonen gurari en. Gehiegi umea ausart bat erantzukizuna barruan Afrika oihartzuna deia.
  Le magazine de voyage a...  
La colonne du roi
Die Säule des Königs
La colonna del Re
A coluna do Rei
De kolom van Koning
王の列
La columna del rei
Stupac kralja
Колонна короля
Erregeak zutabea
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux
These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments
Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine
Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali
Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais
Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken
Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials
Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza
Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения
Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da
  Le magazine de voyage a...  
De ce point, une succession de lacs et de tours inondées (sont en fait des stylos de canards) d'accentuer encore le mélancolique lieu de chargement, où les feuilles d'automne et de fougères rivaliser avec les couleurs et les formes. La forêt est bien la transpiration et l'humidité augmente, mais seulement pour ce voyage, je me souviendrai toujours de Sintra romantique du roi.
While the thundering sky shakes with tears, descend to the unique source of Pajaritos, Moorish style. From that point, a succession of lakes and flooded towers (are actually pens of ducks) further accentuate the load place melancholic, where the autumn leaves and ferns rival the colors and shapes. The forest is thoroughly sweating and moisture is increasing, but only for this trip I will always remember the king's romantic Sintra. And even apologize architectural reverie of "Dungeons & Dragons".
Während das Gewitter am Himmel schüttelt mit Tränen, Abstieg zur einzigartige Quelle Pajaritos, Maurischen Stil. Von diesem Punkt, eine Abfolge von Seen und überfluteten Türme (sind eigentlich Federn von Enten) weiter akzentuieren die Last Ort melancholischen, wo die Blätter im Herbst und Farnen konkurrieren die Farben und Formen. Der Wald wird gründlich Schwitzen und Feuchtigkeit nimmt zu, aber nur für diese Reise werde ich nie vergessen des Königs romantische Sintra. Und selbst entschuldigen architektonischen Träumerei von "Dungeons & Dragons".
Mentre il cielo tonante scuote con le lacrime, scendere l'unica fonte di Pajaritos, Stile moresco. Da questo punto, una successione di laghi e torri allagate (sono in realtà penne di anatre) accentuano ulteriormente il malinconico luogo carico, dove le foglie d'autunno e le felci rivaleggiare con i colori e le forme. La foresta è completamente sudorazione e l'umidità è in aumento, ma solo per questo viaggio ricorderò sempre Sintra romantica del re. E anche scusa reverie architettonico di "Dungeons & Dragons".
Enquanto o céu trovejante shakes com lágrimas, descer para a única fonte de Pajaritos, Estilo mourisco. A partir desse ponto, uma sucessão de lagos e torres alagados (são realmente canetas de patos) acentuar ainda mais o melancólico lugar carga, onde as folhas de outono e samambaias rivalizar com as cores e formas. A floresta é completamente transpiração ea umidade está aumentando, mas apenas para esta viagem sempre vou me lembrar Sintra romântica do rei. E mesmo se desculpar devaneio arquitetônico de "Dungeons & Dragons".
Terwijl de donderende hemel schudt met tranen, dalen af ​​naar de unieke bron van Pajaritos, Moorse stijl. Vanaf dat moment, een opeenvolging van meren en overstroomde torens (zijn eigenlijk pennen van eenden) verder te accentueren de lading plaats melancholische, waar de herfst bladeren en varens wedijveren met de kleuren en vormen. Het bos wordt grondig zweten en vocht neemt toe, maar alleen voor deze reis zal ik altijd denken aan de koning romantische Sintra. En zelfs excuses architectonische mijmeringen over "Dungeons & Dragons".
Mentre el cel s'estremeix amb eixordadors estrips, baixem fins a la singular Font dels Ocellets, d'estil morisc. A partir d'aquest punt, una successió de llacs i torrasses negats (en realitat són corrals d'ànecs) accentuen encara més la càrrega malenconiosa del lloc, on les fulles de tardor i les falgueres rivalitzen en colors i formes. El bosc està suant a consciència i la humitat és cada vegada més gran, però només per aquest passeig em recordaré sempre del rei romàntic de Sintra. I fins i tot disculpo seus somnis arquitectòniques de "Dracs i masmorres".
Kao burnim nebo podrhtava sa suzama, spuštamo se u jednini izvor Pajaritos, Mavarski. Od tog trenutka, sukcesija jezera i potopljena tornjeva (olovke su stvarno patke) dodatno naglasiti melankolični teret mjestu, gdje su jeseni lišće i paprati natječu u bojama i oblicima. Šuma znojenje i vlage svijest raste, ali samo za ovaj put ću pamtiti zauvijek kralja romantičnu Sintra. A čak i ispričati arhitektonski sanjarenje "Dungeons & Dragons".
В то время как гром потрясает небо со слезами, спуститься к уникальным источником Pajaritos, Мавританском стиле. С этой точки, череда озер и затопленного башни (на самом деле перьев утки) еще большим усилением нагрузки место меланхоличной, где осенние листья папоротника и конкурировать с цветами и формами. Леса тщательно потливость и влажность увеличивается, но только для этой поездки я всегда буду помнить романтической Синтре короля. И даже извиниться архитектурные мечты о "Dungeons & Dragons".
Thundering zerua malkoak astintzen bitartean, , Pajaritos-iturri bakarra jaitsiko, Mairuaren estilo. Puntu horretatik aurrera,, laku eta urpean dorre segida (ahateak-benetan boligrafoak) gehiago nahi izanez gero accentuate karga leku malenkoniatsua, non udazkenean hostoak eta iratzeak arerio koloreak eta formak. Basoa da ondo izerdia eta hezetasuna handitzen ari da, baina bidaia hau bakarrik egingo dut beti gogoan izan errege Sintra erromantikoa. Eta are Barkatu "Dungeons & Dragons" Ametsezko arkitektura.
Mentres que o ceo trovejante shakes con bágoas, descender a única fonte de Pajaritos, Estilo mouro. A partir dese punto, unha sucesión de lagos e torres alagados (son realmente plumas de patos) acentuar aínda máis o melancólico lugar carga, onde as follas de outono e samambaias rivalizar coas cores e formas. O bosque é completamente transpiración ea humidade vai en aumento, pero só para esta viaxe sempre vou lembrar Sintra romántica do rei. E mesmo desculparse devaneio arquitectónico de "Dungeons & Dragons".
  Le magazine de voyage a...  
Selous Haggard a été inspiré pour créer le personnage d'Allan Quatermain, le protagoniste de "Mines du roi Salomon"
Selous war inspiriert Haggard, um die Figur des Allan Quatermain erstellen, der Star der "König Salomons Diamanten"
Selous Haggard si è ispirato per creare la figura di Allan Quatermain, il protagonista di "miniere di Re Salomone"
Selous Haggard foi inspirado para criar a figura de Allan Quatermain, a estrela de "As Minas do Rei Salomão"
Haggard se inspiró en Selous para crear la figura de Allan Quatermain, el protagonista de “Las minas del rey Salomón”
Haggard es va inspirar en Selous per crear la figura d'Allan Quatermain, el protagonista de "Les mines del rei Salomó"
Selous je inspiriran Haggard stvoriti lik Allan Quatermain, Zvijezda "kralja Salomona mina"
Selous Хаггард был вдохновлен, чтобы создать фигуру Аллан Куотермейн, Главный герой "Копи царя Соломона"
Selous Haggard inspiratu zen Allan Quatermain figura sortzeko, "Salomon erregearen meatzeak en" protagonista
  Le magazine de voyage a...  
Un livre publié en 1680, «La vie de Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Le cardinal de Tolède », en parlant de l'entrevue entre ledit cardinal et le roi de Patones, lui demandant de construire une chapelle dans le village pour le culte chrétien.
There are more documents confirming this theory. A book published in 1680, "Life of Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardinal of Toledo ", talks about the meeting between Cardinal and the king said of Paton, asked him to build a chapel in the village for Christian worship.
Es gibt mehrere Dokumente, die diese Theorie bestätigen. Ein Buch veröffentlicht 1680, "Das Leben des Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Kardinal von Toledo ", spricht von der Unterredung zwischen dem Kardinal und der König sprach zu Patones, bat ihn, eine Kapelle im Dorf zu bauen für den christlichen Gottesdienst.
Ci sono altri documenti che confermano questa teoria. Un libro pubblicato nel 1680, "La vita di Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardinale di Toledo ", racconta l'incontro tra il cardinale e il re ha detto di Paton, gli chiese di costruire una cappella nel villaggio di culto cristiano.
Existem mais documentos que confirmam essa teoria. Um livro publicado em 1680, "Vida de Dom Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardenal de Toledo ", falando da entrevista entre o referido cardeal eo rei de Patones, pedindo-lhe para construir uma capela na aldeia para o culto cristão.
Er zijn meer documenten die deze theorie bevestigen. Een boek gepubliceerd in 1680, "Het leven van Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Kardinaal van Toledo ", spreekt van het interview tussen de kardinaal en de koning zei tegen Patones, vroeg hem om een ​​kapel te bouwen in het dorp voor de christelijke eredienst.
Hay más documentos que confirman esta teoría. Un libro publicado en 1680, «Vida de Don Baltasar de Moscoso y Sandoval, Cardenal de Toledo», habla de la entrevista entre el mencionado cardenal y el rey de Patones, que le solicitaba la construcción de una ermita en el pueblo  para practicar el culto cristiano.
Hi ha més documents que confirmen aquesta teoria. Un llibre publicat a 1680, «Vida de Don Baltasar de Moscoso i Sandoval, Cardenal de Toledo », parla de l'entrevista entre l'esmentat cardenal i el rei de Patones, que li sol · licitava la construcció d'una ermita al poble per practicar el culte cristià.
Postoji više dokumente koji potvrđuju ovu teoriju. Knjiga je tiskana u 1680, "Život Baltasar de Don Moscoso y Sandoval, Kardinal Toledo ", govori o susretu kardinala i kralja rekao je Paton, upitao ga izgraditi kapelu u selu za kršćansko bogoslužje.
Есть несколько документов, которые подтверждают эту теорию. В книге, изданной в 1680, "Жизнь Дон Бальтасар де Москосо у Сандовал, Кардинал Толедо », Говоря об интервью с кардиналом и сказал царю Patones, просьбой построить часовню в деревне для христианского богослужения.
Gehiago daude dokumentuak teoria hori berresten. Argitaratutako liburu bat 1680, "Don Baltasar de Moscoso y Sandoval of Life, Toledoko kardinalaren ", Cardenal eta erregearen arteko bileran hitz Paton esan, galdetu zion kapera bat eraikitzeko herrian kristauen gurtza egiteko.
  Le magazine de voyage a...  
"Nous avons finalement décidé d'abaisser le 365 marches du temple, construite au XVIIe siècle par le roi Pratap Malla, un écart important. Les Tibétains en exil avec lassitude la transpiration jusqu'à leur ferveur, persécutés par le soleil et l'attachement à la ...
"Wir entschieden uns dann der untere 365 Stufen des Tempels, gebaut im siebzehnten Jahrhundert von König Pratap Malla, eine signifikante Lücke. Tibeter im Exil müde Schwitzen ihre Leidenschaft, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Finalmente decidimos bajar los 365 escalones del templo, construidos en el siglo XVII por el rey Pratap Malla, de un desnivel considerable. Los tibetanos en el exilio suben fatigosamente sudando su fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Abbiamo finalmente deciso di abbassare il 365 gradini del tempio, costruito nel XVII secolo dal re Pratap Malla, un considerevole divario. I tibetani in esilio stancamente sudare il loro fervore, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Nós finalmente decidiu baixar o 365 degraus do templo, construído no século XVII pelo rei Pratap Malla, uma diferença significativa. Tibetanos no exílio cansado suando seu fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"We hebben eindelijk besloten om het te verlagen 365 stappen van de tempel, gebouwd in de zeventiende eeuw door koning Pratap Malla, een aanzienlijke kloof. Tibetanen in ballingschap vermoeid zweten hun ijver, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"我々は最終的に下げることにしました 365 寺の手順, キングPratapマーラ、17世紀に建てられた, かなりのギャップ. 亡命中のチベット人は疲れて自分の情熱を発汗, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Finalment vam decidir baixar els 365 graons del temple, construïts al segle XVII pel rei Pratap Malla, d'un desnivell considerable. Els tibetans a l'exili pugen fatigosament suant seu fervor, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Mi napokon odlučio smanjiti 365 koraka od hrama, sagrađena u sedamnaestom stoljeću kralj Pratap Malla, značajan jaz. Tibetanci u egzilu umorno znojenje svoj žar, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Мы, наконец, решили снизить 365 шаги в храме, , построенный в семнадцатом веке король Малла Pratap, значительный разрыв. Тибетцы в изгнании устало потливость свой пыл, perseguidos por el sol y agarrados a la ...
"Azkenik erabaki dugu jaistea 365 pauso tenpluan, XVII mendean eraiki zuten, King Pratap Malla, aldea esanguratsua. En el exilio Tibetans wearily izerditan beren debozio, eguzkiak jazarri eta clinging ...
  Le magazine de voyage a...  
Alors que le commandant a envoyé attacher nos ceintures de sécurité j'imaginais que le roi d' Portugal envoyé pour fonder une ville parce que c'était un excellent port naturel. Mais ... loin de tout ce qui était important à ce moment-là ... ou pas?
While the commander sent fasten our seat belts I imagined that the king of Portugal sent there to found a city because it was an excellent natural harbor. But ... away from everything that was important at that time ... or not?
Während der Kommandant schickte befestigen unsere Sicherheitsgurte Ich stellte mir vor, dass der König von Portugal bestellt, dort fand eine Stadt, weil es eine hervorragende natürliche Hafen war. Aber ... weg von allem, was wichtig war zu dieser Zeit ... oder auch nicht?
Mentre il comandante ha inviato allacciare le cinture di sicurezza ho immaginato che il re di Portogallo mandati lì per fondare una città, perché era un porto naturale eccellente. Ma ... lontano da tutto ciò che era importante in quel momento ... o no?
Mientras el comandante mandaba abrocharnos los cinturones de seguridad yo me imaginaba que el rey de Portugal mandó fundar allí una ciudad porque era un excelente puerto natural. Pero… lejos de todo lo que en aquella época era importante… ¿o no?
Terwijl de commandant gezonden vast onze gordels ik dacht dat de koning van Portugal er naar een stad te stichten, want het was een uitstekende natuurlijke haven. Maar ... uit de buurt van alles wat belangrijk was in die tijd ... of niet?
Mientras el comandante mandaba abrocharnos los cinturones de seguridad yo me imaginaba que el rey de ポルトガル mandó fundar allí una ciudad porque era un excelente puerto natural. Pero… lejos de todo lo que en aquella época era importante… ¿o no?
Mentre el comandant manava cordar els cinturons de seguretat jo m'imaginava que el rei de Portugal va fundar una ciutat perquè era un excel · lent port natural. Però ... lluny de tot el que en aquella època era important ... o no?
Dok zapovjednik poslao učvrstiti naše pojaseve Zamislio sam da kralj Portugal poslao tamo našao grad jer je to izvrsna prirodna luka. Ali ... daleko od svega što je bilo važno u tom trenutku ... ili ne?
В то время как командир послал закрепить наши ремни безопасности мне казалось, что царь Португалия приказал нашли там город, потому что это была превосходная естественная гавань. Но ... от всего, что было важно в это время или нет ...?
Komandante bidali Lotu gure uhala bitartean dut imajinatu errege Portugal bidaliko hiri bat aurkitu zen kai natural bikaina delako. Baina ... kanpoan dena zen garai hartan ... edo ez?
  La revista de viajes co...  
La présence de l'enfant-roi et Sebastianist qui attend en vain son triomphe à venir est célèbre quatre siècles plus tard. Il s'agit d'un chemin d'accès à l'épicentre de la saudade portugaise, la salle des machines sentimentale d'un pays
Die Anwesenheit des Jungen König und Sebastianist die vergeblich sein Kommen Triumph gewartet ist berüchtigt vier Jahrhunderte später. Dies ist ein Weg, um das Epizentrum des portugiesischen Saudade, die sentimentale Maschinenraum ein Land
La presenza del re ragazzo e Sebastianist che ha aspettato invano il suo arrivo trionfo è noto quattro secoli più tardi. Si tratta di un percorso per l'epicentro della saudade portoghese, la sala macchine sentimentale di un paese
A presença do rei menino e que esperou em vão sebastianista seu triunfo vinda é notável quatro séculos depois. Este é um caminho para o epicentro da saudade Português, o motor de um país am
De aanwezigheid van de jongen koning en Sebastianist die vergeefs zijn komst triomf wachtte is berucht vier eeuwen later. Dit is een pad naar het epicentrum van de Portugese saudade, de sentimentele machinekamer een land
La presència del rei-nen i dels sebastianistas que van esperar en va la seva vinguda triomfal és notòria quatre segles després. Aquesta és un camí al epicentre de la saudade portuguesa, a la cambra de màquines sentimental d'un país
Prisutnost dječaka kralja i koji su čekali uzalud Sebastianist njegov dolazak trijumf je izvanredan četiri stoljeća kasnije. To je put do epicentru portugalskog saudade, strojarnice zemlji am
Присутствие мальчика-царя, и кто дождался Sebastianist его грядущее торжество печально четыре века спустя. Это путь к эпицентру Португальский Saudade, Я машинном отделении страны
The boy errege eta Sebastianist bere alferrik datozen triunfo en itxaron presentzia nabaria da lau mende geroago. Hau Portugalgo saudade epizentroa bide bat da,, sentimenduetan motorra gela herrialde bat
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow