roi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 279 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 7
  Le magazine de voyage a...  
La station de Tordesillas drame est celui de la résidence royale construite sous le règne de Henri III de rien laissé au repos. L'endroit où se trouvait, entre l'église de San Antolin et le couvent de Santa Clara, est maintenant occupée par des bâtiments résidentiels.
Aber, Wo ist der Palast, wo Juana la Loca rief seine Einsamkeit? Der Reisende hat, bevor es, beiseite, behandelt Häuser, wo Portugal und Spanien aufgeteilt die bekannte Welt 1494, und die alte Kirche von San Antolin. Andere, das Kloster von Santa Clara. Zwischen, Suche erfolglos suchen Suche im Gefängnis Palast der Königin. Der Ferienort Tordesillas Drama ist, dass der königlichen Residenz während der Herrschaft von Heinrich III ist nichts stehen gelassen gebaut. Der Ort, wo stand, zwischen der Kirche von San Antolin und dem Kloster von Santa Clara, wird nun von Wohngebäuden besetzt. Ein weiterer König, Carlos III, bestellt, um das zweistöckige Gebäude abzureißen 1773 es drohte ruinieren. Das Schweigen der Geschichte fiel dann wie eine kalte Platte auf der Speicherkarte des verrückten Königin.
Ma, Dove si trova il palazzo in cui Juana la Loca pianse la sua solitudine? Il viaggiatore ha davanti a sé, a parte, case trattate, dove il Portogallo e la Spagna dividono il mondo conosciuto 1494, e l'antica chiesa di San Antolin. D'altra parte, il monastero di Santa Clara. Tra il, Ricerche in cerca, senza successo, alla ricerca del palazzo carcere di Regina. La località di Tordesillas dramma è quello della residenza reale costruita durante il regno di nulla di Enrico III lasciato in piedi. Il luogo in cui si trovava, tra la chiesa di San Antolin e il convento di Santa Clara, è ora occupata da edifici residenziali. Un altro re, Carlos III, ordinato di demolire l'edificio a due piani 1773 minacciava rovina. Il silenzio della storia poi cadde come una lastra di freddo sulla memoria della regina pazza.
Mas, Onde está o palácio onde Juana la Loca lamentou sua solidão? O viajante tem diante de si, de lado, casas tratados, Portugal e Espanha, onde eles dividiram o mundo conhecido 1494, ea antiga igreja de San Antolin. Por outro, o mosteiro de Santa Clara. Entre os dois, pesquisas mal sucedidas olhar em busca do palácio-prisão da rainha. O resort de drama Tordesilhas é que a residência real construída durante o reinado de Henry III nada do pé esquerdo. O lugar onde havia, entre a igreja de San Antolin, no convento de Santa Clara, agora é ocupada por prédios residenciais. Outro rei, Carlos III, mandou demolir o edifício em dois pisos em 1773 porque ameaçava ruína. O silêncio da história, então caiu como uma laje fria sobre a memória da rainha louca.
Maar, Waar is het paleis waar Juana la Loca schreeuwde zijn eenzaamheid? De reiziger heeft voordat het, terzijde, behandelde huizen, waar Portugal en Spanje verdeelde de bekende wereld 1494, en de oude kerk van San Antolin. Aan de andere, het klooster van Santa Clara. Tussen, zoekopdrachten zoek zoek tevergeefs naar de gevangenis paleis van koningin. Het resort van Tordesillas drama is dat van de koninklijke residentie gebouwd tijdens het bewind van niets Hendrik III's blijven staan. De plaats waar stond, tussen de kerk van San Antolin en het klooster van Santa Clara, wordt nu bezet door residentiële gebouwen. Andere koning, Carlos III, verwezen in de twee verdiepingen tellende gebouw slopen 1773 dreigde verpesten. De stilte van de geschiedenis viel vervolgens als een koude plaat op de geheugenkaart van de gekke koningin.
Però, ¿On està el palau on Juana la Boja va plorar la seva soledat? El viatger té davant seu, de banda, les cases del tractat, on Portugal i Castella es van repartir el món conegut a 1494, i l'antiga església de Sant Antolín. A l'altre, el monestir de Santa Clara. Entre ambdós, la mirada escruta sense èxit a la recerca del palau-presó de la reina. El drama turístic de Tordesillas és que de la residència reial construïda durant el regnat d'Enrique III no queda res en peu. El lloc on s'aixecava, entre l'església de Sant Antolín i el convent de Santa Clara, està ara ocupat per edificis d'habitatges. Un altre rei, Carles III, va ordenar enderrocar l'edifici de dues plantes en 1773 perquè amenaçava ruïna. El silenci de la Història va caure llavors com una freda llosa sobre la memòria de la reina boja.
Ali, Gdje je palača u kojoj Juana la Loca jecao svoju usamljenost? Putnik je prije nego što ga, a un lado, tretiraju kuća, gdje je Portugal i Španjolska podijelili poznati svijet 1494, i drevne crkve San Antolin. S druge, Samostan Santa Clara. Između njih, pretražuje u potrazi bezuspješno u potrazi za palaču-tamnicu kraljice. Tordesillas turističke drama je da je kraljevska rezidencija sagrađena za vrijeme vladavine Henrika III ništa lijevo stoji. Mjesto gdje nije bilo, između crkve San Antolin i samostana Santa Clara, je sada okupirana od strane stambene zgrade. Još jedan kralj, Carlos III, naredio da se rušiti izgradnju dva pogona 1773 jer je prijetila propast. Šutnja povijesti onda pala kao hladno ploča na sjećanje na ludi kraljice.
Но, Где находится дворец, где Хуана ла Лока плакала его одиночество? Путешественник имеет в своем распоряжении, в сторону, рассматривается домов, где Португалии и Испании разделил известный мир 1494, и древняя церковь Сан-Antolin. По другой, Монастырь Санта-Клара. Между, поиск ищет безуспешно поиске тюрьме дворец королевы. Курорт драмы Тордесильяс является то, что королевская резиденция построена во времена правления Генриха III ничего не оставил стоять. Место, где стоял, между церковью Сан Antolin и монастырь Санта-Клара, В настоящее время занятых жилищным фондом. Другого царя, Карлоса III, приказал снести двухэтажное здание 1773 он угрожал разрушить. Молчание истории, то упал, как холодные плиты на память о безумной королевы.
Baina, Non jauregia non Juana la Loca oihuka bere bakardadea da? Bidaiariak aurretik ditu, alde batera, tratatu etxeak, non Portugal eta Espainian banatzen ezagunak munduan 1494, eta San Antolin eliza zaharra. Beste batzuk, Santa Klara monasterioa. Arteko, bilaketak arrakastarik bilatzen erreginaren jauregia kartzela bilatzen. Tordesillas drama estazioaren bizilekua errege Enrike III da ezer geratzen zutik garaian eraikia dela. Lekuan kokatu zen, San Antolin eliza eta Santa Clara komentua arteko, dago orain, egoitza-eraikinak okupatzen. Beste errege, Carlos III, agindu bi solairuko eraikina eraisteko 1773 hondatu mehatxatu du. Historia isiltasuna, gero, ero Erregina memoria hotz xafla bat bezala jaitsi zen.
  Le magazine de voyage a...  
Et bien justifiée: "Un homme qui doit prendre part aussi directement à assumer davantage de responsabilités et les décisions graves et terrible impliquant la guerre peut bien avoir besoin d'apaiser l'aventure». Mais ses efforts étaient vacants, Le roi George VI avait lui-même de dissuader, Piers Brendon comme l'a rappelé dans sa biographie du chef de file.
An illustrious traveler was grounded on that occasion. British Prime Minister tried to be in the game. The journalistic instinct still loomed in a politician who knew he was facing one of the events called to change history. And well justified: "A man has to take part in so directly to assume greater responsibility and serious and terrible decisions involving war may well need the soothing of adventure". But his efforts were vacant, King George VI himself had to dissuade, Piers Brendon as recalled in his biography of the leader of the allies. A chronic magnificent never write.
Ein berühmter Reisender war damals geerdet. Der britische Premierminister versuchte, sein Überschrift. Die journalistischen Instinkt noch ein Politiker, der er konfrontiert war eines der Ereignisse aufgerufen, um Geschichte zu ändern wusste ragte. Und auch gerechtfertigt: "Ein Mann, der zur Teilnahme an einem solchen direkten ergreifen, um eine größere Verantwortung und den schweren und schrecklichen Entscheidungen in den Krieg verwickelt hat, kann davon ausgehen, müssen auch die beruhigende of Adventure". Aber seine Bemühungen waren frei, King George VI selbst musste abbringen, Piers Brendon als erinnerte in seiner Biographie der Anführer der Verbündeten. Eine große Chronik, die nie schreiben.
Un viaggiatore famoso fu messo a terra in quel momento. Il primo ministro britannico ha cercato di essere voce. L'istinto giornalistico ancora profilava in un uomo politico che sapeva di essere di fronte uno degli eventi chiamati a cambiare la storia. E ben giustificati: "Un uomo che deve prendere parte a una tale diretta di assumere maggiori responsabilità e le decisioni gravi e terribili coinvolti nella guerra dovrà forse essere il calmante of Adventure". Ma i suoi sforzi erano vacanti, Re Giorgio VI aveva lui stesso a dissuadere, Piers Brendon come ricorda nella sua biografia del leader degli alleati. Una cronaca grande che non si scrive mai.
Um viajante ilustre foi fundamentada na ocasião. Primeiro-ministro britânico tentou ser a posição. O instinto jornalístico ainda apareceu em um político que sabia que ele estava enfrentando um dos eventos chamados a mudar a história. E bem justificado: "Um homem que tem que participar de forma tão direta a assumir uma maior responsabilidade e as decisões graves e terríveis envolvendo a guerra pode muito bem precisar o calmante de Aventura". Mas seus esforços estavam vagos, Rei George VI ele mesmo teve que dissuadir, Piers Brendon como lembrou em sua biografia do parceiro principal. Uma crónica magnífica nunca escrever.
Een illustere reiziger werd gegrond bij die gelegenheid. Britse premier probeerde te zijn in het spel. De journalistieke instinct nog doemde in een politicus die wist dat hij een van de gebeurtenissen geconfronteerd geroepen om de geschiedenis te veranderen. En ook gerechtvaardigd: "Een man heeft om deel te nemen, zodat direct een grotere verantwoordelijkheid en ernstige en verschrikkelijke beslissingen met betrekking tot de oorlog misschien wel de rustgevende van het avontuur moeten nemen". Maar zijn inspanningen waren vrijgekomen, Koning George VI zelf had te ontmoedigen, Piers Brendon zoals gememoreerd in zijn biografie van de leidende partner. Een prachtige kroniek die nooit zou worden geschreven.
Un il · lustre viatger es va quedar a terra en aquella ocasió. El primer ministre britànic va intentar ser de la partida. L'instint periodístic encara apuntava en un polític que sabia que estava davant d'un dels esdeveniments cridats a canviar la història. I ho va justificar així: "Un home que ha de prendre part d'una manera tan directe a assumir la major responsabilitat i les greus i terribles decisions que implica la guerra bé pot necessitar el lenitiu de l'aventura". Però els seus esforços van resultar erms, el propi rei Jordi VI va haver de dissuadir-, com recorda Piers Brendon en la seva biografia del líder dels aliats. Una magnífica crònica que mai s'escriuria.
Slavni putnik osnovana je u to vrijeme. Britanski premijer pokušao da se tarifni. Novinarski instinkt i dalje u loomed političar koji je znao da je bio okrenut jedan od događaja pod nazivom promijeniti povijest. I dobro opravdan: "Čovjek koji je sudjelovati u takvom izravnom preuzeti veću odgovornost i ozbiljna i strašna odluka uključeni u ratu i svibanj potreba umirujuće na Adventure". Ali, njegova nastojanja su upražnjena, Kralj George VI osobno morao odgovoriti, Piers Brendon kao što je podsjetio na njegov životopis vođa saveznika. Veliki Kronika koja nikada pisati.
Прославленный путешественник был основан по этому случаю. Британский премьер-министр старался быть в игре. Журналистский инстинкт все еще маячил политик, который знал, что он сталкивается с одним из событий призван изменить историю. И вполне оправдано: "Человек должен принять участие в так прямо взять на себя большую ответственность и серьезные и страшные решения, связанные с войной, возможно, должны успокаивающее приключений". Но его усилия были вакантны, Король Георг VI самому пришлось отговаривать, Пирс Брендон, как вспоминал в своей биографии лидера союзников. Хронические великолепный никогда не пишу.
Bidaiari ospetsu bat izan zen abagune horretan oinarritutako. Britainia Handiko lehen ministro saiatu jokoan egon. Kazetaritza sena du oraindik politikaria ezagutzen gertaera bat izan zen begira loomed izeneko historia aldatzeko. Eta ondo justifikatuta: "Gizon batek ez du parte hartu, beraz, zuzenean handiagoa erantzukizuna eta serio eta terrible erabakiak gerra ondo behar abentura lasaigarriak parte hartzeko". Baina bere ahaleginak ez ziren hutsik, King George VI berak izan zuen dissuade, Piers Brendon bere aliatuek buruzagi baten biografia gogora ekarri. Kronikoa bikaina inoiz idatzi.
Un viaxeiro ilustre foi fundamentada na ocasión. Primeiro ministro británico tentou ser a posición. O instinto xornalístico aínda apareceu un político que sabía que estaba enfrentando un dos eventos chamados a cambiar a historia. E ben xustificado: "Un home que ten que participar de forma tan directa a asumir unha maior responsabilidade e as decisións graves e terribles que inclúen a guerra pode moi ben ter o calmante de aventura". Pero os seus esforzos estaban vagos, Rei George VI el mesmo tivo que disuadir, Piers Brendon como recordou na súa biografía do socio principal. Unha crónica magnífica nunca escribir.
  Le magazine de voyage a...  
Une silhouette triste, avec, Agréé au fil des ans et, Temo moi, presque aveugle. Mustang est le roi de, le royaume mythique de Lo, l'accès à du plateau tibétain de l'Inde, terre de commerçants et des voleurs.
Der alte Mann beobachtet uns, während wir trinken unseren Tee. Ein trauriges Bild, mit, geladen von im Laufe der Jahre und, mit TEMO, fast blind. Mustang ist der König der, das mythische Reich des Lo, Zugriff auf das tibetische Hochplateau aus Indien, Land der Händler und Räuber.
Il vecchio che ci guarda mentre noi sorseggiare il tè. Una silhouette triste, con, Noleggiata negli anni e, Ho paura, quasi cieco. Mustang è il re dei, il mitico regno di Lo, l'accesso al plateau tibetano in India, terra di mercanti e ladri.
O velho nos observando enquanto bebemos o nosso chá. Uma silhueta triste, com, Fretado ao longo dos anos e, Estou com medo, quase cego. Mustang é o rei da, o reino mítico de Lo, acesso ao planalto tibetano na Índia, terra de comerciantes e ladrões.
De oude man naar ons te kijken terwijl we genieten van onze thee. Een silhouet triest, met, Gecharterd door de jaren heen en de, Ik Temo, bijna blind. Mustang is de koning van, het mythische rijk van Lo, de toegang tot de Tibetaanse hoogvlakte uit India, land van kooplieden en rovers.
L'ancià ens observa mentre sorbemos nostre te. Una silueta trista, amb, carregada del pas dels anys i, Temo que, gairebé cec. És el rei de Mustang, el mític regne de Lo, accés a l'altiplà tibetà des Índia, terra de comerciants i bandits.
Starac nas gleda dok smo pijuckati čaj naš. Silueta tužni, s, Iznajmljuje se tijekom godina i, moj topic, gotovo slijepa. Mustang je kralj, mitsko kraljevstvo Lo, pristup tibetanskog platoa iz Indije, zemlja trgovaca i pljačkaša.
Старик смотрит на нас, пока мы выпить чай. Силуэт печально, с, Зафрахтован на протяжении многих лет и, Мне Темо, почти слепой. Мустанг царя, мифического царства Lo, доступ к тибетскому плато в Индии, земли купцы и разбойники.
Gizon zahar nos miran sip gure tea, berriz,. Silueta bat triste, duten, Urteetan pleitatu eta, Susmoa daukat ez ote, ia itsu. Mustang errege da, Lo del reino de mitikoa, India lautada tibetar sarbidea, merkatari eta lapurretako lurra.
O vello nos observando mentres bebemos té noso. A triste figura, con, cargados desde ao longo dos anos e, me temo, case cego. Mustang é o rei de, o reino mítico de Lo, acceso ó planalto tibetano na India, terra de comerciantes e ladróns.
  Le magazine de voyage a...  
Une fois à la porte des lacs, à côté de la cabane de garde, se dirigea vers le parking se souvenant de la dernière recommandation de l'huissier amicale, nous avons parlé d'un chemin qui contourne la route jusqu'à ce que vous arriviez à l'entrée du château maure, maintenant vous ne pouvez visiter, car la chaussée est glissante et dangereuse. Ce château a été donné aux musulmans, tandis que Sintra, par le roi Alphonse VI de Léon dans le onzième siècle et remis un demi-siècle après le premier roi du Portugal, Don Alfonso Henriques.
Once at the gate of lakes, next to the guard shack, walked to the parking lot remembering the last recommendation of the friendly usher, we talked to a path that circumvents the road until you reach the entrance to the Moorish Castle, now you can not visit because the pavement is slippery and dangerous. This castle was donated to Muslims, while Sintra, by King Alfonso VI of Leon in the eleventh century and handed over half a century after the first king of Portugal, Don Alfonso Henriques.
Einmal am Tor der Seen, neben dem Wachhütte, ging auf den Parkplatz Erinnerung an die letzte Empfehlung des freundlichen Usher, sprachen wir mit einem Pfad, der die Straße umgeht, bis Sie den Eingang zu der maurischen Burg erreichen, jetzt kannst du nicht besuchen, weil der Bürgersteig ist rutschig und gefährlich. Dieses Schloss wurde den Muslimen gespendet, während Sintra, von König Alfons VI von Leon im elften Jahrhundert und reichte über ein halbes Jahrhundert nach dem ersten König von Portugal, Don Alfonso Henriques.
Una volta alla porta dei laghi, accanto alla baracca di guardia, si diresse verso il parcheggio ricordare l'ultima raccomandazione del usher amichevole, abbiamo parlato con un sentiero che aggira la strada fino a raggiungere l'ingresso del Castello dei Mori, ora non si può visitare perché il marciapiede è scivoloso e pericoloso. Questo castello fu donato ai musulmani, mentre Sintra, dal re Alfonso VI di Leon nel XI secolo e consegnato più di mezzo secolo dopo il primo re del Portogallo, Don Alfonso Henriques.
Uma vez no portão de lagos, ao lado da guarita, caminhou até o estacionamento lembrando a última recomendação do usher amigável, falamos para um caminho que contorna a estrada até chegar à entrada do Castelo dos Mouros, agora você não pode visitar, porque a calçada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos muçulmanos, enquanto Sintra, pelo rei Afonso VI de Leão, no século XI e entregou mais de meio século após o primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Eenmaal bij de poort van de meren, naast de bewaker shack, liep naar de parkeerplaats het onthouden van de laatste aanbeveling van de vriendelijke bode, we spraken met een pad dat de weg omzeilt tot aan de ingang van het Moorse kasteel, nu kun je niet bezoeken, omdat het wegdek glad is en gevaarlijk. Dit kasteel werd geschonken aan de moslims, tijdens het Sintra, door Koning Alfonso VI van Leon in de elfde eeuw en gaf meer dan een halve eeuw na de eerste koning van Portugal, Don Alfonso Henriques.
Un cop a la porta dels llacs, al costat de la caseta del guàrdia, caminem cap a l'aparcament recordant l'última recomanació del simpàtic uixer, que ens va parlar d'un sender que burla la carretera fins arribar a l'entrada al Castell dels Moros, que ara no es pot visitar perquè l'empedrat està relliscós i és perillós. Aquest castell va ser guanyat als musulmans, alhora que Sintra, pel monarca lleonès Alfonso VI al segle XI i lliurat mig segle després al primer rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Jednom na vratima jezera, uz stražarnica, otišao do parkirališta prisjećajući posljednju preporuku simpatičkog uvesti, smo razgovarali na tragu da osujećuje cestu dok ne dođete do ulaza u maurskom Castle, Sada ne možete posjetiti, jer je sklizak kolnik i opasna. Ovaj dvorac je donirao muslimanima, dok Sintra, kralj Alfonso VI Leon u jedanaestom stoljeću, a dao pola stoljeća nakon prvog kralja Portugala, Don Alfonso Henriques.
Как только у ворот озера, Рядом с охраной лачуга, подошел к стоянке вспоминая последние рекомендации дружественных вступить, мы говорили, что путь в обход по дороге, пока не дойдете до входа в мавританский замок, Теперь вы не можете посетить, потому что тротуар скользкий и опасный. Этот замок был подарен мусульман, в то время как Синтра, король Альфонсо VI Леона в одиннадцатом веке и передал через полвека после первого короля Португалии, Дон Альфонсо Энрикес.
Behin laku atean, guardia txabola ondoan, aparkalekutik oinez, Usher lagunarteko gomendioa azken gogoratzeko, hitz egiten dugu, errepide circumvents bide bat, morisca gazteluaren sarreran iritsi arte, orain ezin bisitatzen duzun Zoladura irristakorra da, eta arriskutsua delako. Musulmanei dohaintzan eman zen gaztelu hau, Sintra bitartean, Leongo Alfontso VI en el siglo XI, eta mende erdi bat baino gehiago entregatu ondoren, lehen errege Portugal, Don Alfontso Henriques.
Unha vez no portón de lagos, á beira da guarita, camiñou ata o aparcamento lembrando a última recomendación do Usher agradable, falamos para un camiño que bordea a estrada ata chegar á entrada do Castelo dos Mouros, agora non se pode visitar, porque a calzada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos musulmáns, mentres Sintra, polo rei Afonso VI de León, no século XI e entregou máis de medio século despois do primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
  Le magazine de voyage a...  
Le bâtiment actuel a été construit trois siècles et demi par le cinquième Dalaï Lama sur le même site, Ri Marpo Colline, où l'ancien roi Songtsen Gampo construite dans le milieu du siècle septième palais, détruite par les Mongols, après.
Das heutige Gebäude wurde drei Jahrhunderte und eine Hälfte von der fünften Dalai Lama erbaut auf dem gleichen Gelände, Marpo Ri Hill, wo der ehemalige König Songtsen Gampo in der Mitte des siebten Jahrhunderts das Schloss gebaut, zerstört von den Mongolen nach. Der Besuch des Potala überwältigt den Reisenden, was betäubt durch Der intensive Geruch von Yak-Butter, mit dem die Gläubigen unermüdlich Futter anzubieten Lampen, bewundern Sie die Grabbeigaben Stupas ehemalige geistliche Oberhaupt des tibetischen Buddhismus. Die Tumba des fünften Dalai Lama, ein Maulwurf 3.700 Kilo Gold und 50 Meter, verlässt Besucher mit offenem Mund, während hinter, einem buddhistischen Mönch Crouching Konto Rechnungen der Angebote und Tipps für Touristen.
El actual edificio fue levantado hace tres siglos y medio por el quinto Dalai Lama en el mismo emplazamiento, la colina de Marpo Ri, donde el antiguo rey Songtsen Gampo construyó a mediados del siglo VII su palacio, arrasado después por los mongoles. La visita al Potala sobrecoge al viajero, que aturdido por el intenso aroma a mantequilla de yak, con la que los fieles alimentan incansablemente las lamparitas de ofrendas, admira las estupas funerarias de los antiguos líderes espirituales del budismo tibetano. La tumba del quinto Dalai Lama, una mole de 3.700 kilos de oro y quince metros de altura, deja a los visitantes con la boca abierta mientras a sus espaldas, un monje budista cuenta acuclillado los billetes de las ofrendas y de las propinas de los turistas.
L'attuale edificio fu eretto tre secoli e mezzo fa dal quinto Dalai Lama sullo stesso sito, Marpo Hill Ri, dove il primo re Songtsen Gampo costruito nel metà del VII secolo il palazzo, distrutto dai Mongoli dopo. La visita al Potala travolge il viaggiatore, che stordito l'intenso profumo di burro di yak, con cui i fedeli di alimentazione delle lampade instancabilmente offerte, stupa funerario ammira ex leader spirituale del buddismo tibetano. La tomba del quinto Dalai Lama, una massa di 3.700 chili di oro e quindici piedi, lascia il visitatore con la bocca aperta mentre dietro, un monaco buddista accovacciata offerte conto biglietto e consigli per i turisti.
O actual edifício foi erguido três séculos e meio atrás, o quinto Dalai Lama no mesmo local, Marpo Hill Ri, onde o ex-rei Songtsen Gampo construído em meados do século sétimo palácio, destruída pelos mongóis, depois. A visita ao Potala oprime o viajante, que pasmo o cheiro intenso de manteiga de iaque, com que os fiéis alimentam as lâmpadas incansavelmente ofertas, stupas funerárias admira o ex-líder espiritual do budismo tibetano. O túmulo do quinto Dalai Lama, uma massa de 3.700 quilos de ouro e cinco metros, deixa os visitantes de boca aberta enquanto atrás, um monge budista de cócoras ofertas bilhete conta e dicas para turistas.
Het huidige gebouw werd op dezelfde locatie gebouwd drie en een halve eeuw geleden door de vijfde Dalai Lama, Marpo Ri heuvel, waar de voormalige koning Songtsen Gampo gebouwd halverwege de zevende eeuw zijn paleis, vervolgens verwoest door de Mongolen. Het bezoek aan het Potala overweldigd reiziger, dat versuft de intense geur van yak boter, waarmee de gelovigen voer de bollen aanbod onvermoeibaar, funeraire stoepa bewonder de oude Tibetaanse boeddhistische geestelijke leiders. De tumba van de vijfde Dalai Lama, een mol 3.700 kilo goud vijftig voet, laat bezoekers met open mond terwijl achter, een boeddhistische monnik gehurkt rekening aanbod rekeningen en tips voor toeristen.
L'actual edifici va ser aixecat fa tres segles i mig pel cinquè Dalai Lama al mateix emplaçament, el turó de Marpo Ri, on l'antic rei Songtsen Gampo va construir a mitjan segle VII seu palau, arrasat després pels mongols. La visita al Potala esglaia al viatger, que atordit per la intensa aroma a mantega de iac, amb la qual els fidels alimenten incansablement les llums d'ofrenes, admira les estupes funeràries dels antics líders espirituals del budisme tibetà. La tomba del cinquè Dalai Lama, una mole de 3.700 quilos d'or i quinze metres d'altura, deixa als visitants amb la boca oberta mentre a l'esquena, un monjo budista compte acuclillado els bitllets de les ofrenes i de les propines dels turistes.
Sadašnja zgrada je sagrađena tri i pol stoljeća prije peti Dalaj Lama na istom mjestu, Marpo Ri Hill, gdje je bivši kralj Songtsen Gampo sagrađena je sredinom sedmog stoljeća palača, uništili Mongoli, nakon. Posjet Potala overwhelms putnik, da ošamućen intenzivan miris jak maslaca, s kojeg se vjernici hrane lukovice neumorno ponude, pogrebni stupa divi bivši duhovni vođa tibetanskog budizma. Grob peti Dalaj Lama, masa 3.700 kilograma zlata i pol metra, ostavlja posjetitelje s otvorenim ustima, dok iza, budistički redovnik zgrčene ponude ulaznica račun i savjeti za turiste.
Нынешнее здание было возведено три с половиной века назад от Пятого Далай-ламы в том же месте, Marpo Ri холме, где бывший король Сонгцен Гампо была построена в середине седьмого века своего дворца, затем разрушен монголами. Визит в Потала перегружены путешественник, что ошеломленные интенсивный аромат с маслом яка, с которой верующие корма луковицы предложений неустанно, погребальные ступы полюбоваться древним тибетским буддийским духовным лидерам. Тумба пятого Далай-ламы, моль 3.700 килограммов золота и пятьдесят футов, оставляет посетителей с открытым ртом в то время как за, буддийский монах присел счет предложений счета и советов для туристов.
Gaur egun eraikin hiru mende eta erdi bat eraiki zen bertan, bosgarren Dalai Lama, Marpo Ri Hill, non antzinako King Songtsen Gampo zazpigarren mendearen erdialdean eraikitako jauregi, Mongols da suntsitu ondoren. , Potala duen bisita overwhelms bidaiaria, zein stunned arabera yak gurinarekin usain bizia, duten tirelessly lanparak eskaintzen leiala feed, miresteko hileta stupas Tibeteko budismoaren ohia lider espirituala. Bosgarren Dalai Lama tumba, masa 3.700 kilo urre eta berrogeita hamar oinak, uzten bisitariak ahoa zabalik atzean, berriz,, monje budista Agachados turistentzat eskaintza eta aholkuak kontuan fakturak.
O actual edificio foi erguido tres séculos e medio atrás, o quinto Dalai Lama no mesmo lugar, Marpa Hill Ri, onde o ex-rei Songtsen Gamper construído a mediados do século sétimo palacio, destruída polos mongois, despois. A visita ao Potala oprime o viaxeiro, que pasmo o cheiro intenso de manteiga de iaque, que os fieis alimentan as lámpadas incansablemente ofertas, stupa funerarias admirar o ex-líder espiritual do Budismo tibetano. O túmulo do quinto Dalai Lama, unha masa de 3.700 quilos de ouro e cinco metros, deixa os visitantes de boca aberta mentres atrás, un monxe budista de cocoricó ofertas billete conta e consellos para turistas.
  Le magazine de voyage a...  
Sintra est un caprice d'un artiste romantique roi, Fernando II, épouse de Maria II du Portugal, qui, dans le milieu du XIXe siècle voulait tourner autour d'une chapelle en décomposition dans un ancien palais jardin exotique couronné par un conte de fées.
Sintra is a romantic whim of a king artist, Fernando II, consort of Maria II of Portugal, who in the mid nineteenth century wanted to turn around a decaying old chapel into a garden exotic palace crowned by a fairytale. And, course,got it. The Palacio da Pena, with its towers and battlements of medieval painted with colors typical of Buenos Aires Caminito, does not leave you indifferent. The contemplation of this Carcassonne Luso horrifies you or love you. I thought it was an anachronism sympathetic, the fickleness of a melancholy soul, romantic wink of a king who pursued his dream and wanted to share it with posterity. In the case of royalty, a thoughtful.
Sintra ist eine romantische Laune eines Königs Künstler, Fernando II, Gemahl von Maria II. von Portugal, , die in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts wollte um einer verfallenden alten Kapelle in einen Garten exotischer Palast krönte wiederum von einem Märchen. UND, Natürlich,got it. Der Palacio da Pena, mit seinen Türmen und Zinnen der mittelalterlichen mit typischen Farben von Buenos Aires Caminito gemalt, nicht gleichgültig lassen. Die Betrachtung dieser Carcassonne Luso oder erschreckt Sie liebe dich. Ich dachte, es sei ein Anachronismus, sympathisch, die Unbeständigkeit von einer melancholischen Seele, romantische Nachricht von einem König, der seinen Traum verfolgt und wollte es mit der Nachwelt zu teilen. Im Falle von Lizenzgebühren, ein nachdenklicher.
Sintra è un capriccio di un artista romantico re, Fernando II, consorte di Maria II del Portogallo, che a metà del XIX secolo ha voluto girare intorno ad una cappella in decomposizione in un vecchio palazzo giardino esotico coronato da una favola. E, corso,got it. Il Palacio da Pena, con le sue torri e merlature medievali dipinte con colori tipici di Buenos Aires Caminito, non vi lascerà indifferenti. La contemplazione di questo Luso Carcassonne si fa inorridire o ti amo. Ho pensato che fosse un anacronismo simpatico, la volubilità di un'anima malinconica, strizzatina d'occhio romantico di un re che perseguita il suo sogno e voleva condividerlo con i posteri. Nel caso di royalty, un pensieroso.
Sintra é um capricho romântico de um artista rei, Fernando II, consorte de Maria II de Portugal, que em meados do século XIX queria virar uma capela em decomposição em um palácio antigo jardim exótico coroada por um conto de fadas. Y, curso,consegui. O Palácio da Pena, com suas torres e muralhas de medieval pintadas com cores típicas de Buenos Aires Caminito, não deixá-lo indiferente. A contemplação deste Carcassonne luso se horroriza a se fascina. Eu pensei que era um anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romântica de um rei que perseguiu seu sonho e queria compartilhá-lo com a posteridade. No caso de carrinho, um pensativo.
Sintra is een romantische gril van een koning kunstenaar, Fernando II, gemalin van Maria II van Portugal, die in het midden van de negentiende eeuw wilde rond een rottende oude kapel om te zetten in een tuin exotische paleis bekroond door een sprookje. En, cursus,heb het. Het Palacio da Pena, met zijn torens en kantelen van de middeleeuwse geschilderd met kleuren die typisch zijn van Buenos Aires Caminito, laat je niet onverschillig. De beschouwing van deze Carcassonne Luso schrikt jou of van je hou. Ik vond het een anachronisme sympathiek, de wispelturigheid van een melancholieke ziel, romantische knipoog van een koning die zijn droom en wilde het delen met het nageslacht. Bij RF, een doordachte.
Sintra és l'antull romàntic d'un rei artista, Ferran II, consort de Maria II de Portugal, qui a mitjan segle XIX va voler convertir els voltants d'una antiga ermita en descomposició en un verger exòtic coronat per un palau de conte de fades. I, per descomptat,ho va aconseguir. El Palau dóna Pena, amb les seves torrasses i merlets de l'edat mitjana pintades amb colors més propis del caminet Buenos Aires, no et deixa indiferent. La contemplació d'aquest Carcassona lusità et horroritza o et fascina. A mi em va semblar un anacronisme simpàtic, la vel · leïtat d'una ànima malenconiosa, el gest romàntic d'un rei que va perseguir el seu somni i va voler compartir-lo amb la posteritat. Si es tracta de la reialesa, tot un detall.
Sintra je romantična ćud od kralja umjetnika, Fernando II, ortak Maria II Portugala, koji je sredinom devetnaestog stoljeća htjela da se okrenem starom propadaju kapelice u vrtu egzotično palača okrunjen bajke. I, tečaj,dobio je. Pena Palace, sa svojim kulama i kruništu srednjovjekovni oslikana bojama tipičnim za Buenos Aires caminitu, ne ostaviti ravnodušnim. Razmatranje ovo vam horrifies ili Carcassonne Luso vas očarati. Mislio sam da je anakronizam suosjećajan, promjenljivost od melankolije duše, romantična wink kralja koji provode svoj san i htjela to podijeliti s potomstvo. U slučaju naknade, promišljeni.
Синтра романтическая прихоть художника короля, Fernando II, супруги Марии II Португалии, который в середине девятнадцатого века хотел обернуться затухающей старой часовни в сад экзотических дворец увенчан сказка. И, курс,получили его. Паласио-да-Пена, с башнями и бойницами средневековой окрашен цветами типичный Буэнос-Айреса Caminito, не оставит вас равнодушным. Созерцание этого Каркассон Luso ужасает вас или вас люблю. Я думал, что это анахронизм симпатической, непостоянство тоска души, романтический Подмигнуть короля, которые преследовали его мечты и хотел поделиться с потомством. В случае роялти, вдумчивый.
Sintra errege artista gogoko erromantiko bat da., Fernando II, Maria Portugal II-ezkontideak, a mediados del siglo XIX nork nahi maitagarri bat antzinako - Laneko ermita inguruan buelta bat lorategi exotikoak jauregi koroatu sartu. Eta, ikastaroa,lortu da. Palacio Pena da, bere almenak eta dorreak Erdi Aroko, koloreak Caminito Buenos Aires tipikoa margotu, ez duzu axolagabe utzi. Carcassonne Luso honetan kontenplazioa horrifies duzun edo maite. Jarduera anakroniko baten jatorra izan da pentsatu nuen, , malenkonia soul baten fickleness, erromantiko errege-keinua lortu nahi bere ametsa, eta nahi konpartitu nahi posteridad. , Royalty kasuan,, pentsakor bat.
Sintra é un capricho romántico dun artista rei, Fernando II, consorte de María II de Portugal, que a mediados do século XIX quería virar unha capela en descomposición nun palacio antigo xardín exótico coroada por un conto de fadas. Y, Claro,conseguín. O Palacio da Pena, coas súas torres e murallas de medieval pintadas con cores típicas de Bos Aires Caminito, non deixar indiferente. A contemplación deste Luso Carcassonne horroriza-lo ou ama-lo. Eu pensei que era un anacronismo simpático, a inconstância da alma melancólica, piscadela romántica dun rei que perseguiu o seu soño e quería compartilo con a posteridade. No caso de cesta, un pensativo.
  Le magazine de voyage a...  
Ces portails sont un véritable produit espagnol. C'était le goût du roi Philippe II, qui les a vu des endroits idéaux pour le commerce. Aujourd'hui, c'est le site des cafés et des rendez-vous sociaux, et donner un abri aux innombrables terrasses hôtels présentes.
The magnificent arcaded Plaza de Armas is. These portals were a genuine Spanish products. It was the taste of King Philip II, who saw them ideal places for trade. Today is the place of the cafes and social appointments, and give shelter to the terraces of the countless hotels here set. In one of them make us the demonstration of Michoacan cuisine with a menu of enchiladas, fish in sauce until Xanducata y queso with, watered with lemon water and chia, "The first Mexican cereal", and let us know the manager of the Hotel Casino.
Die Plaza de Armas ist üppig porticoes. Diese Portale waren ein echtes spanisches Produkt. Es war der Geschmack von König Philip II, die sahen in ihnen die idealen Orte für den Handel. Heute ist es der Ort der Cafés und sozialen Termine, und geben Tierheim zu den unzähligen Terrassen hiervon Hotels. Bei einer Demonstration unsere feine Küche mit einem Menü Michoacana basierte Enchiladas, Fischsauce, y Xanducata bis mit Queso, bestreut mit Zitronenwasser und chia, "Der erste mexikanische Müsli", uns als verantwortliche Casino Hotel.
Il magnifico porticato Plaza de Armas è. Questi portali sono stati alcuni prodotti genuini spagnoli. Era il gusto del re Filippo II, che li hanno visti luoghi ideali per il commercio. Oggi è il luogo dei caffè e gli appuntamenti sociali, e dare riparo alle terrazze dei numerosi hotel qui impostato. In uno di essi ci rendono la dimostrazione della cucina Michoacan, con un menu di enchiladas, pesce in salsa fino Xanducata y queso con, innaffiato con acqua e limone chia, "Il primo cereale messicana", e facci sapere il direttore del Casino Hotel.
O magnífico arcadas Plaza de Armas é. Esses portais são um produto genuíno espanhol. Era o gosto do rei Filipe II, que os viram lugares ideais para o comércio. Hoje é o site dos cafés e compromissos sociais, e dar abrigo aos inúmeros terraços hotéis deste documento. Em uma demonstração fazer a nossa cozinha requintada com um menu Michoacana base de enchiladas, peixe em molho de Xanducata e até com queso, regada com limão e chia, "O primeiro cereal mexicano", como comissionados nos conhecer Hotel Casino.
De prachtige arcaden Plaza de Armas is. Deze portalen waren een echte Spaanse product. Het was de smaak van koning Filips II, die hen ideale plekken voor handel zag. Vandaag is de site van de cafes en sociale afspraken, en hotels hiervan geven onderdak aan de talloze terrassen. In een demonstratie om onze fijne keuken met een menu Michoacana basis enchiladas, vissaus Xanducata en aten met kaas, besproeid met citroen en chia, "De eerste Mexicaanse granen", als opdracht het ons weten Hotel Casino.
La sumptuosa Plaça d'Armes està porticada. Aquests portals van ser un genuí producte espanyol. Eren del gust del rei Felip II, qui veia en ells espais idonis per al comerç. Avui són el lloc dels cafès i de les cites socials, i donen recer a les terrasses dels innombrables hotels aquí establerts. En un d'ells ens fan la demostració de la millor cuina michoacana amb un menú a base de enchiladas, Peix llaços amb salsa Xanducata i Formatge, regat amb aigua de llimona i chía, "El primer cereal mexicà", com ens fa saber l'encarregada de l'hotel Casino.
Veličanstvena arkadama Plaza de Armas je. Ovi portali su pravi Španjolski proizvod. To je okus kralja Filipa II, koji su ih vidio idealna mjesta za trgovinu. Danas je to mjesto u kafićima i društvenih obveza, i dati utočište u bezbroj terasama hotela sklopljenog. U jednoj demonstraciji bi naše fine kuhinje s izbornika michoacana bazu enchiladas, riblji umak Xanducata i pojeo sa sirom, zalijevati s limunom i Chia, "Prvi Meksički žitarica", kao naručen nam Hotel Casino.
Великолепный аркадами Пласа де Армас является. Эти порталы были подлинно испанской продукции. Это был вкус короля Филиппа II, кто видел их идеальным местом для торговли. Сегодня на месте кафе и социального назначения, и дать кров террасы из бесчисленных отелей здесь множество. В одном из них делают нас демонстрация Мичоакан кухни с меню энчиладас, Рыба в соусе до Xanducata у Queso с, поливать водой с лимоном и цзя, "Первый мексиканский зерновых", и дайте нам знать менеджер Hotel Casino.
Bikaina arkupe Arma Plaza da. Atari horiek benetako produktua ziren Espainiako. Felipe II zaporea izan zen, hark horiek merkataritza leku aproposa. Gaur egun, kafetegi eta gizarte hitzorduen gune da, eman eta aterpe behar ugari terrazak hereof hotelak. Manifestazio bat egiteko gure gastronomia menu bat michoacana base enchiladas batera, Xanducata arrain saltsa eta gazta jan, limoi eta Chia batekin ureztatu, "Lehenengo Mexikoko zereal", como nos hace saber la encargada del hotel Casino.
  Le magazine de voyage a...  
La légende dit que cet imposant bâtiment, compte au sein de certains joyaux artistiques, né d'un cauchemar qui hante un roi au-delà. Le Roi, Henry II de Castille éloges sur son lit de mort dans le remords d'avoir mis le feu à un couvent pendant les campagnes de guerre dans les terres françaises.
Legend has it that this imposing building, which has in some artistic gems, born from a nightmare that haunts a monarch to the afterlife. The King, Henry II of Castile raves on his death bed under remorse for having set fire to a convent during war campaigns in French territory. Indicates your child then, Juan I of Castile exactly where to erect a building to clean their shame. He tells you to do so with a chapel was known as Santa Maria del Paular. All for trying to cross to the other sinless life. In fact, The monastery is dedicated to the same order, the Carthusians, he belonged to the convent that was ash in neighboring.
Die Legende besagt, dass dieses imposante Gebäude, was sich in einigen künstlerischen Edelsteine, geboren aus einem Alptraum, der einen Monarchen heimsucht bis ins Jenseits. Der König, Heinrich II. von Kastilien Raves auf dem Sterbebett unter Reue für den Brand in einem Kloster im Krieg Kampagnen in Französisch Gebiet. Zeigt Ihr Kind dann, Juan I. von Kastilien, wo genau, um ein Gebäude zu errichten, um ihre Scham zu reinigen. Er sagt Ihnen, dies zu tun mit einer Kapelle, von denen bekannt als Santa Maria del Paular wurde. Alle für den Versuch, mit dem anderen Leben ohne Sünde zu überqueren. In der Tat, Das Kloster befindet sich auf der gleichen Reihenfolge gewidmet, die Kartäuser, er gehörte dem Kloster, die Asche in den Nachbarländern war.
La leggenda narra che questo imponente edificio, che in alcuni gioielli artistici, nasce da un incubo che ossessiona un monarca per l'aldilà. Il re, Enrico II di Castiglia rave sul suo letto di morte sotto il rimorso per aver dato fuoco a un convento durante le campagne di guerra in territorio francese. Indica il tuo bambino allora, Juan I di Castiglia esattamente dove erigere un edificio per pulire la loro vergogna. Egli ti dice di farlo con una cappella che divenne noto come Santa Maria del Paular. Tutto per aver tentato di attraversare l'altra vita senza peccato. Infatti, Il monastero è dedicato allo stesso ordine, i Certosini, egli apparteneva al convento che era cenere nella vicina.
Diz a lenda que este imponente edifício, que tem em algumas jóias artísticas, nasceu de um pesadelo que assombra um monarca a vida após a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves em seu leito de morte de acordo com remorso por ter incendiado um convento durante as campanhas de guerra em território francês. Indica seu filho, então, Juan I de Castela exatamente onde a construir um edifício para limpar a sua vergonha. Ele lhe diz para fazer isso com uma capela era conhecido como Santa Maria del Paular. Tudo para tentar atravessar para a outra vida sem pecado. Na verdade, O mosteiro é dedicado à mesma ordem, Cartuxos, ele pertencia ao convento que era cinza na vizinha.
De legende zegt dat dit imposante gebouw, tellingen binnen enkele artistieke juweeltjes, geboren uit een nachtmerrie die een koning achtervolgt naar het hiernamaals. De Koning, Hendrik II van Castilië raves op zijn sterfbed in het berouw van te hebben in brand aan een klooster tijdens oorlog campagnes in het Frans landt. Vertel je kind dan, Juan I van Castilië precies waar een gebouw moet ruimen hun schaamte. Het vertelt u om dit te doen met een kapel die bekend staat als Santa Maria del Paular werd. Alle voor het proberen om over te steken naar de andere zondeloos leven. In feite, Het klooster is gewijd aan dezelfde volgorde, de kartuizers, Hij behoorde tot het klooster deed as in buurland.
La llegenda diu que aquest imponent edifici, que compta dins amb algunes joies artístiques, neix d'un malson que persegueix a un monarca fins a l'altra vida. El rei, Enric II de Castella delira al seu llit de mort sota el remordiment d'haver calat foc a un convent durant les seves campanyes de guerra en terres franceses. Indica llavors el seu fill, Joan I de Castella el lloc exacte on ha d'aixecar un edifici que netegi el seu afront. Li diu que ho faci costat d'una ermita que es coneixia com Santa Maria del Paular. Tot per intentar passar a l'altra vida lliure de pecats. De fet, el monestir és consagrat a aquesta ordre, els cartoixans, a la qual pertanyia el convent que va fer cendra al país veí.
Legenda kaže da je to nametanje zgrada, koji je u nekim umjetničkim dragulja, rođena iz noćne more koja progoni monarh u zagrobni život. Kralj, Henry II Kastilje pohvale na svojoj samrti pod grižnje savjesti zbog toga što je zapalio samostan tijekom ratnih kampanja u francuskom teritoriju. Pokazuje vaše dijete onda, Juan I Kastilje točno gdje podići zgradu očistiti svoju sramotu. On vam kaže da to učinite s kapelom koji je postao poznat kao Santa Maria del Paular. Sve za pokušavaju prijeći na drugu bezgrešan život. Zapravo, Samostan je posvećen istim redoslijedom, Carthusians, pripadao je samostanu koji je pepeo u susjednoj.
Легенда гласит, что это внушительное здание, которые в некоторых художественных камни, Родился в кошмар, который преследует монарха к загробной жизни. Король, Генриха II Кастильского рейвы на смертном одре под раскаяние за то, что подожгли монастырь во время военных кампаний на территории Франции. Указывает на то ваш ребенок, Хуан I Кастильский именно там, где возводить здания очистить свой позор. Он говорит вам делать это с часовней был известен как Санта-Мария-дель-Паулар. Все за то, чтобы перейти на другую безгрешную жизнь. На самом деле, Монастырь посвящен порядку, Carthusians, он принадлежал к монастырю, который был пепел в соседних.
Kondairak dioenez, itzela da eraikin hori, artistiko harribitxi batzuk ditu, , BIZITZA monarka bat amesgaizto haunts jaio. Erregeak, Gaztelako Enrike II.ak bere heriotza-ohean raves remorse ataletan balitz su komentu Frantziako lurraldean, gerra-kanpainak zehar. Zure seme-alaba adierazten du ondoren, Juan I de Castilla zehazki non eraikin bat zutik bere lotsa garbitzeko. Kontatzen zuen, beraz, egin zen Santa Maria del Paular izenez ezagutzen den kapera bat. Bizitza beste sinless zeharkatu nahian Guztiak. Izan ere,, Monasterio da orden berean eskainitako, Carthusians da, kide izan zen errauts mugakideetako komentu zuen.
Di a lenda que este impoñente edificio, que ten en algunhas xoias artísticas, naceu dun pesadelo que asombra un monarca a vida tras a morte. O Rei, Henrique II de Castela raves no seu leito de morte segundo remorso por incendiado un convento durante as campañas de guerra en territorio francés. Indica o seu fillo, entón, Juan I de Castela exactamente onde a construír un edificio para limpar a súa vergoña. El dille para facelo cunha capela era coñecido como Santa Maria del Paular. Todo para intentar cruzar para a outra vida sen pecado. De feito, O mosteiro está dedicado á mesma orde, Cartuxos, el pertencía ao convento que era gris na veciña.
  Le magazine de voyage a...  
Notre expédition-parrainée par Halconviajes.com et Salomba Ventures- essayer de répéter cette incroyable aventure, près de cent ans plus tard, voile sur un yacht en provenance des îles Falkland à l' Le roi Haakon Bay, l'endroit même où Shackleton et ses hommes sont arrivés, puis traverser l'île exactement le même itinéraire que le haut britannique à Stromness, où les plantes étaient la chasse qui aiderait Shackleton pour sauver tous ses hommes en vie après 18 de longs mois de solitude et le froid.
Our expedition-sponsored by Halconviajes.com and Salomba Ventures- try to repeat this incredible adventure, almost one hundred years later, sailing on a yacht from the Falkland Islands to the King Haakon Bay, the same place where Shackleton and his men arrived, and then cross the island exactly the same route as the British up to Stromness, where plants were whaling that would help Shackleton to rescue all his men alive after 18 long months of loneliness and cold. Then explore the inland mountainous area to try to climb some of these great mountains opening new routes. It will be our special tribute to the British explorer.
Unsere Expedition durch-Sponsor Halconviajes.com und Salomba Ventures- versuchen, dieses unglaubliche Abenteuer wiederholen, fast hundert Jahre später, Segeln auf einer Yacht von den Falklandinseln, um die König Haakon Bay, der gleichen Stelle, wo Shackleton und seine Männer kamen, und dann über die Insel genau den gleichen Weg wie die Briten bis Stromness, wo Pflanzen waren Walfang, die Ihnen helfen, zu retten Shackleton alle seine Männer leben nach würde 18 langen Monaten der Einsamkeit und Kälte. Dann erkunden Sie das Hinterland bergigen Gegend, um zu versuchen, einige dieser großen Berge der Eröffnung neuer Routen klettern. Es wird uns eine besondere Hommage an den britischen Entdecker sein.
La nostra spedizione-sponsorizzato da Halconviajes.com e Salomba Ventures- provare a ripetere questa incredibile avventura, quasi cento anni dopo,, vela su uno yacht dalle isole Falkland al Re Haakon Bay, lo stesso luogo dove sono arrivati ​​Shackleton ei suoi uomini, e poi attraversare l'isola esattamente lo stesso percorso come il britannico fino a Stromness, dove le piante erano la caccia alle balene che aiuterebbe Shackleton a salvare tutti i suoi uomini in vita dopo 18 lunghi mesi di solitudine e freddo. Poi esplorare l'entroterra montuoso di provare a scalare alcune di queste grandi montagne si aprono nuove rotte. Sarà il nostro tributo speciale per l'esploratore britannico.
Nossa expedição, patrocinada pelo Halconviajes.com e Salomba Ventures- tentar repetir esta aventura incrível, quase cem anos depois, navegando em um iate das Ilhas Falkland para o Rei Haakon Bay, o mesmo lugar onde Shackleton e seus homens chegaram, e, em seguida, atravessar a ilha exatamente a mesma rota que o up britânico para Stromness, onde as plantas eram da baleação que ajudaria Shackleton para salvar todos os seus homens vivos após 18 longos meses de solidão e frio. Em seguida, explore a área montanhosa interior para tentar subir algumas dessas grandes montanhas abertura de novas rotas. Será nossa homenagem especial ao explorador britânico.
Onze expeditie-gesponsord door Halconviajes.com en Salomba Ventures- proberen om deze ongelooflijke avontuur te herhalen, bijna honderd jaar later, varen op een jacht uit de Falklandeilanden aan de Koning Haakon Bay, op dezelfde plaats waar Shackleton en zijn mannen kwamen, en dan steekt het eiland precies dezelfde route als de Britten tot Stromness, waar planten waren walvisvangst dat zou helpen Shackleton om al zijn mannen in leven na te redden 18 lange maanden van eenzaamheid en kou. Vervolgens verken het binnenland bergachtige gebied om te proberen een aantal van deze grote bergen openen van nieuwe routes te beklimmen. Het zal ons een speciaal eerbetoon aan de Britse ontdekkingsreiziger te zijn.
Nuestra expedición -patrocinada por Halconviajes.com i Salomba Ventures- intentará repetir esta increíble aventura, casi cien años más tarde, navegando en un velero desde las islas Malvinas hasta la bahía del rey Haakon, el mismo lugar donde llegaron Shackleton y sus hombres, y luego atravesaremos la isla exactamente por el mismo itinerario que los británicos hasta llegar a Stromness, donde se encontraban las plantas balleneras que ayudarían a Shackleton a rescatar vivos a todos sus hombres tras 18 largos meses de soledad y frío. Luego exploraremos la zona montañosa del interior para intentar escalar algunas de estas grandes montañas abriendo rutas nuevas. Será nuestro particular homenaje a este explorador británico.
Naša ekspedicija-pokroviteljstvom Halconviajes.com i Salomba Ventures- pokušati ponoviti ovu nevjerojatnu avanturu, gotovo stotinu godina kasnije, plovi na jahti sa Falklandskog otočja do Kralj Haakon Bay, Isto mjesto gdje Shackleton i njegovi ljudi stigli, a zatim prijeći na otok isti put kao britanski su joj stromness, gdje su biljke bile kitolova kako bi vam pomoći da spasi Shackleton svi njegovi ljudi živi nakon 18 dugih mjeseci samoće i hladnoće. Zatim istražite unutrašnjost planinsko područje pokušati popeti neke od tih velikih planina otvaraju nove putove. To će biti naša čast je britanski istraživač.
Наша экспедиция из спонсоров Halconviajes.com и Salomba Ventures- попытаться повторить это невероятное приключение, Почти сто лет спустя, плавание на яхте из Фолклендских островов в Король Хокон Bay, там же, где Шеклтон и его люди прибыли, и затем пересечь остров точно таким же маршрутом, как Британский до Стромнесс, где растения были китобойные, которые помогли бы Шеклтон, чтобы спасти все его люди живы после 18 Долгие месяцы одиночества и холодной. Затем изучить внутренние горные области, чтобы попытаться подняться на некоторые из этих великих гор открытие новых маршрутов. Это будет наша дань особого уважения британского исследователя.
Gure espedizio-babesleak Halconviajes.com eta Salomba Ventures- saiatu abentura sinestezina hau errepikatu, ia ehun urte geroago, Malvinak hasi eta belaontzi batean nabigatzen King Haakon Bay, leku berean, non Shackleton eta bere gizonen iritsi da, zeharkatu eta, ondoren, uharteko zehazki Stromness sortu britainiar ibilbide bera, non landareak balea duten Shackletonek eta bere gizonak ondoren guztiak bizirik erreskatatu lagunduko luke izan ziren 18 bakardadea eta hotza hilabete luze. Ondoren arakatzeko barnealdeko mendietan mendi horiek handiko bide berriak irekitzeko batzuk igotzen saiatzeko. Gure berezi britainiar esploratzaile omenaldia izango da.
A nosa expedición, patrocinada polo Halconviajes.com e Salomba Ventures- tentar repetir esta aventura incrible, case cen anos despois, navegando nun iate das Illas Falkland ao Rei Haakon Bay, o mesmo lugar onde Shackleton e os seus homes chegaron, e, a continuación, atravesar a illa exactamente a mesma ruta que o up británico para Stromness, onde as plantas eran da baleação que axudaría Shackleton para gardar todos os seus homes vivos despois 18 longos meses de soidade e frío. Logo, explore a zona montañosa interior para tratar de subir algunhas destas grandes montañas apertura de novas rutas. Será a nosa homenaxe especial ao explorador británico.
  Le magazine de voyage a...  
Les plus grands séquoias, c'est pour les amis de la statistique, sont en s Canyon du Roi et Sequoia National Park. Nous n'avons pas, Et une foi qui pèse.
The largest sequoias, this is for friends of the statistical, are in King `s Canyon and Sequoia National Park. We did not get, And a faith that weighs.
Die größten Mammutbäume, dies ist für Freunde des statistischen, sind in King `s Canyon und Sequoia National Park. Wir haben nicht, Und ein Glaube, wiegt.
Le più grandi sequoie, questo è per gli amici della statistica, sono in King `s Canyon e Sequoia National Park. Non abbiamo avuto, E una fede che pesa.
Os maiores sequóias, isto é para os amigos da estatística, estão em King `s Canyon e Sequoia National Park. Nós não conseguimos, E a fé que pesa.
De grootste sequoia, dit is voor vrienden van de statistische, zijn in King `s Canyon en Sequoia National Park. We kregen niet, En een geloof dat weegt.
Las sequoias más grandes, dicho sea para los amigos de la estadística, están en King`s Canyon y en el Sequoia National Park. Nosotros no llegamos, y a fe que pesa.
Najveće sequoias, ovo je za prijatelja statistička, su u King `s Canyon i Sequoia National Park. Nismo dobili, A vjera koja teži.
Крупнейший секвойи, это для друзей статистической, находятся в каньон с King `и Национальный парк Секвойя. Мы не получили, И вера, которая весит.
Las sequoias más grandes, dicho sea para los amigos de la estadística, están en King`s Canyon y en el Sequoia National Park. Nosotros no llegamos, y a fe que pesa.
Os maiores sequoias, é dicir, para os amigos da estatística, están en King `s Canyon e Sequoia National Park. Non puidemos, E a fe que pesa.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow