rt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 108 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Eiropadome - Oktobra sa...  
"Mūsu secinājumu mērķis bija izvērtēt to, kā pakts […] tiek īstenots," teica Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
"What we did in the Conclusions, is to make an evaluation of how the Compact (…) is being implemented", said President of the European Council Herman Van Rompuy.
"Ce que nous avons fait, dans les conclusions, c'est évaluer la manière dont le Pacte (...) est actuellement mis en œuvre", a indiqué le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy.
"In den Schlussfolgerungen haben wir eine Bewertung der Umsetzung des Pakts vorgenommen," erläuterte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy .
"Lo que hemos hecho en las conclusiones es proceder a una evaluación sobre la manera en que se está aplicando el Pacto", declaró el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy.
"Nelle conclusioni abbiamo fatto una valutazione di come sta andando l'attuazione del patto" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy.
"O que fizemos nas conclusões foi uma avaliação da forma como o Pacto (…) está a ser executado", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman van Rompuy.
«Στα συμπεράσματα προχωρήσαμε σε αξιολόγηση της πορείας εφαρμογής του Συμφώνου» δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy.
"In de conclusies hebben wij een evaluatie gemaakt van de manier waarop het Pakt (...) wordt uitgevoerd", aldus de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
„В заключенията направихме оценка на начина на изпълнение (…) на Пакта“, каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
„Naše závěry obsahují hodnocení dosavadního provádění Paktu (…),“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Det, vi gjorde i konklusionerne, var at foretage en evaluering af, hvordan pagten (…) gennemføres", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy.
„Järeldustes hindasime, kuidas majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkulepet rakendatakse,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Päätelmissä arvioitiin, miten (…) kasvu- ja työllisyyssopimusta noudatetaan", sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
„A következtetésekben tulajdonképpen azt vettük számba, hogy hogyan alakult a paktum (…) végrehajtása” – közölte Herman Van Rompuy.
„Išvadose įvertinome, kaip šis Susitarimas (…) yra įgyvendinamas“, pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Sposób realizacji paktu oceniliśmy w konkluzjach” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej.
„În cadrul concluziilor am evaluat modul în care pactul (…) este pus în aplicare”, a declarat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy.
„V záveroch sme zhodnotili, ako sa vykonáva pakt“, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"V sklepih smo ocenili, kako se izvaja Pakt (…)", je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Vad vi gjorde i slutsatserna var att göra en utvärdering av hur pakten genomförs", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Dak li għamilna fil-Konklużjonijiet, hija evalwazzjoni ta' kif il-Patt (...) qed jiġi implimentat", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman van Rompuy.
  Eiropadome - Eurozonas ...  
Eiropadome atzinīgi vērtēja eurozonas samita paziņojumu.
The European Council welcomed the euro area summit statement.
Le Conseil européen s'est félicité de la déclaration du sommet de la zone euro.
Der Europäische Rat hat die Gipfelerklärung der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets begrüßt.
El Consejo europeo se congratuló de la declaración de la Cumbre de la zona del euro.
Il Consiglio europeo si è compiaciuto della dichiarazione del vertice della zona euro.
O Conselho Europeu saudou a Declaração da Cimeira da Área do Euro
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε τη δήλωση της διάσκεψης κορυφής της ευρωζώνης.
De Europese Raad was ingenomen met de verklaring van de top van de eurozone.
Evropská rada prohlášení ze summitu eurozóny uvítala.
Det Europæiske Råd udtrykte tilfredshed med erklæringen fra euroområdetopmødet.
Euroopa Ülemkogu tervitas euroala tippkohtumisel tehtud avaldust.
Eurooppa-neuvosto otti myönteisesti vastaan euroalueen huippukokouksen julkilausuman.
Az Európai Tanács üdvözölte az euróövezeti csúcstalálkozón elfogadott nyilatkozatot.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pareiškimą.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła oświadczenie ze szczytu państw strefy euro.
Consiliul European a salutat declarația reuniunii la nivel înalt a zonei euro.
Európska rada vyhlásenie zo samitu eurozóny uvítala.
Evropski svet je pozdravil izjavo z vrha držav evroobmočja.
Europeiska rådet välkomnade uttalandet från eurotoppmötet.
Il-Kunsill Ewropew laqa' d-dikjarazzjoni tas-summit taż-żona tal-euro.
  Eiropadome - Ar ārējām ...  
globālās ekonomikas atlabšanas un izaugsmes veicināšana, atbalstot aktīvu PTO sarunu darba kārtību, tostarp attiecībā uz vismazāk attīstītajām valstīm;
promoting global recovery and growth by supporting an active WTO negotiating agenda, including for the least developed countries; and
l'action en faveur de la reprise économique mondiale et de la croissance grâce au soutien apporté à un programme de négociations actif à l'OMC, y compris pour les pays les moins développés; et
Förderung des weltweiten Aufschwungs und Wachstums, indem eine aktive Verhandlungs­agenda der WTO auch für die am wenigsten entwickelten Länder unterstützt wird;
el fomento de la recuperación y del crecimiento mundial apoyando un programa activo de negociación en el marco de la OMC, incluyendo a los países menos desarrollados; y
promuovere la ripresa mondiale e la crescita sostenendo un'attiva agenda di negoziati OMC, anche per i paesi meno avanzati; e
promoção da recuperação e do crescimento mundiais apoiando uma agenda de negociação activa na OMC que inclua também os países menos desenvolvidos; e ainda
- προαγωγή της παγκόσμιας ανάκαμψης και ανάπτυξης με τη στήριξη δραστήριας διαπραγματευτικής ατζέντας στο πλαίσιο του ΠΟΕ, ιδίως για τις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες,
bevordering van herstel en groei wereldwijd, door ondersteuning van een actieve WTO-onderhandelingsagenda, ook voor de minst ontwikkelde landen; en
насърчаване на възстановяването и растежа в световен мащаб посредством подкрепа за програма за активни преговори в рамките на СТО, включително по въпросите на най-слабо развитите страни; както и
prosazování globálního oživení a růstu, a to podporou aktivního programu vyjednávání v rámci WTO mimo jiné i pro nejméně rozvinuté země a
fremme af en global genopretning og vækst ved at støtte en aktiv forhandlingsdagsorden i Verdenshandelsorganisationen, herunder også for de mindst udviklede lande, samt
maailmamajanduse elavnemise ja majanduskasvu edendamine, toetades aktiivset WTO läbirääkimiste ajakava, sealhulgas vähim arenenud riikide puhul; ning
maailmanlaajuisen elpymisen ja kasvun edistäminen tukemalla asiat aktiivisesti esille tuovaa WTO:n neuvotteluohjelmaa sekä
a globális fellendülés és növekedés elősegítése a WTO keretében egy aktív, a legkevésbé fejlett országokra is kiterjedő tárgyalási menetrend támogatásával, valamint
pasaulinio ekonomikos atgaivinimo ir ekonomikos augimo skatinimas, remiant aktyvią PPO derybų darbotvarkę, be kita ko, skirtą mažiausiai išsivysčiusioms šalims, ir
promowanie globalnej naprawy gospodarczej i globalnego wzrostu poprzez wspieranie aktywnego programu negocjacyjnego WTO, w tym w stosunku do krajów najsłabiej rozwiniętych; oraz
promovarea redresării și a creșterii la nivel mondial prin sprijinirea unei agende de negociere a OMC active, inclusiv pentru țările cel mai puțin dezvoltate; și
presadzovanie globálneho oživenia a rastu prostredníctvom podpory aktívneho programu rokovaní WTO zahŕňajúceho aj najmenej rozvinuté krajiny a
spodbujanje svetovne oživitve gospodarstva in rasti s podpiranjem aktivnega pogajalskega programa STO, tudi za najmanj razvite države, ter
Främjande av den globala återhämtningen och tillväxten genom att stödja en aktiv agenda för WTO-förhandlingarna, även för de minst utvecklade länderna.
il-promozzjoni tal-irkupru globali u t-tkabbir billi tiġi appoġġata aġenda attiva tad-WTO rigward in-negozjar, inkluż għall-pajjiżi l-anqas żviluppati; kif ukoll
  Eiropadome - Eiropadome...  
Šogad stratēģiskajās pamatnostādnēs uzmanība galvenokārt tika veltīta diviem jautājumiem, proti –kā panākt to, lai fiskālā konsolidācija būtu vērsta uz izaugsmi, un kā palielināt konkurētspēju.
This year's strategic guidelines focus on two main issues: how to make fiscal consolidation growth-friendly and how to improve competitiveness.
Les orientations stratégiques se focalisent cette année sur deux questions: comment faire pour que l'assainissement budgétaire soit compatible avec la croissance et comment améliorer la compétitivité.
Bei den strategischen Leitlinien dieses Jahres geht es um zwei Kernfragen: Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden?
Las orientaciones estratégicas del año en curso se centran en dos cuestiones fundamentales: cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
Gli orientamenti strategici di quest'anno si incentrano su due questioni principali: come rendere il risanamento di bilancio propizio alla crescita e come migliorare la competitività.
As orientações estratégicas para este ano centram­‑se em duas grandes questões: como tornar a consolidação orçamental favorável ao crescimento e como melhorar a competitividade.
Οι στρατηγικές κατευθυντήριες γραμμές αυτού του έτους εστιάζονται σε δύο βασικά ζητήματα: με πιο τρόπο η δημοσιονομική εξυγίανση θα ευνοήσει την ανάπτυξη και πώς θα βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα.
Dit jaar hebben de strategische richtsnoeren vooral betrekking op twee belangrijke vragen:  hoe kan begrotingsconsolidatie de groei bevorderen en hoe kan het concurrentievermogen worden verbeterd?
Тази година стратегическите насоки акцентират върху два основни въпроса: как фискалната консолидация да стане по-благоприятна за растежа и как да се подобри конкурентоспособността.
Letošní strategické cíle se zaměřují na dvě hlavní otázky: jak dosáhnout toho, aby fiskální konsolidace podporovala růst, a jak zlepšit konkurenceschopnost.
De strategiske retningslinjer for i år fokuserer på to hovedspørgsmål: hvordan finanspolitisk konsolidering kan gøres vækstvenlig, og hvordan konkurrenceevnen kan forbedres.
Käesoleva aasta strateegilised suunised keskenduvad kahele põhiküsimusele: kuidas muuta eelarve konsolideerimine majanduskasvu soodustavaks ja kuidas tugevdada konkurentsivõimet.
Tämän vuoden strategisissa suuntaviivoissa keskitytään seuraaviin kahteen pääkysymykseen: miten julkisen talouden vakauttamisesta voidaan tehdä kasvua edistävää, ja miten kilpailukykyä voidaan parantaa.
Az idei stratégiai iránymutatások középpontjában a következő két kérdés áll: miként lehet megvalósítani a növekedésorientált költségvetési konszolidációt, és hogyan lehet növelni a versenyképességet.
Šių metų strateginėse gairėse daugiausia dėmesio skiriama dviem pagrindiniams klausimams – kaip pasiekti, kad fiskalinis konsolidavimas būtų palankus augimui, ir kaip didinti konkurencingumą.
Tegoroczne wytyczne dotyczyły przede wszystkim dwóch głównych zagadnień: jak sprawić, by konsolidacja fiskalna sprzyjała wzrostowi gospodarczemu, i jak zwiększyć konkurencyjność.
Orientările strategice de anul acesta se axează pe două chestiuni principale: modalitatea prin care consolidarea fiscală să fie favorabilă creșterii și modalitatea de îmbunătățire a competitivității.
Tento rok sa strategické usmernenia zameriavajú na dve hlavné otázky: ako dosiahnuť, aby fiškálna konsolidácia podporovala rast a ako zlepšiť konkurencieschopnosť.
Letošnje strateške smernice se osredotočajo na dve glavni vprašanji, in sicer kako izpeljati fiskalno konsolidacijo, s katero bi spodbudili gospodarsko rast, in kako povečati konkurenčnost.
Årets strategiska riktlinjer fokuserade på två huvudfrågor, nämligen hur man ska göra budgetkonsolideringen tillväxtfrämjande och hur man ska förbättra konkurrenskraften.
Il-linji gwida strateġiċi ta' din is-sena jiffukaw fuq żewġ kwistjonijiet ewlenin: kif il-konsolidazzjoni fiskali tista' tiffavorixxi t-tkabbir u kif għandha tittejjeb il-kompetittività.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Uzsverot, ka šis ir "mērenības budžets", priekšsēdētājs Van Rompejs vienlaikus norādīja, ka šis ir nevis vienkārši kārtējais budžets, bet gan "budžets, kas domāts nākotnei".
Tout en indiquant qu'il s'agissait d'un "budget de modération", le Président Van Rompuy a fait observer que ce n'était pas n'importe quel budget, mais bien "un budget pour l'avenir".
Der Präsident sprach von einem "Haushalt der Mäßigung" und betonte, dass es sich nicht um irgendeinen Haushalt handele, sondern um einen "Haushalt für die Zukunft".
Al tiempo que destacaba que se trata de un "presupuesto de moderación", el Presidente Van Rompuy insistía en que no se trata de un presupuesto cualquiera sino de "un presupuesto para el futuro".
Pur sottolineando che si tratta "un bilancio di moderazione," il presidente Van Rompuy ha insistito che non è un bilancio qualsiasi, ma "un bilancio per il futuro".
Não deixando de sublinhar que este é um "orçamento de moderação", o Presidente Van Rompuy insistiu que não se tratava de um orçamento qualquer, mas sim "um orçamento para o futuro".
Μολονότι τόνισε ότι πρόκειται για «προϋπολογισμό της μετριοπάθειας», ο Πρόεδρος Van Rompuy επέμεινε ότι δεν είναι απλώς ένας προϋπολογισμός, αλλά «προϋπολογισμός του μέλλοντος».
Terwijl hij benadrukte dat dit "een begroting van de matiging" was, hamerde voorzitter Van Rompuy er op dat dit niet zomaar een begroting is, maar "een begroting voor de toekomst".
Изтъквайки, че това е „умерен бюджет“, председателят Ван Ромпьой наблегна, че това не е просто бюджет, а „бюджет за бъдещето“.
Poukázal na skutečnost, že se jedná o „umírněný rozpočet“, avšak současně zdůraznil, že to není ledajaký rozpočet, nýbrž „rozpočet pro budoucnost“.
Herman Van Rompuy understregede, at der er tale om et "mådeholdent budget", men han fremhævede samtidig, at der ikke er tale om et hvilket som helst budget, men "et budget for fremtiden".
Rõhutades, et tegemist on mõõduka eelarvega, kinnitas eesistuja Herman Van Rompuy, et tegemist on ka tulevikku suunatud eelarvega.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että nyt hyväksyttiin maltillinen talousarvio, mutta painotti, että kyseessä ei ole mikä tahansa talousarvio, vaan tulevaisuuteen suuntautunut talousarvio.
Noha hangsúlyozta, hogy „mértékletes” költségvetésről van szó, Van Rompuy elnök arra is rámutatott, hogy nem akármilyen pénzügyi keret született: ez a „jövő költségvetése”.
Pirmininkas H. Van Rompuy'us pabrėžė, kad tai yra „nuosaikus biudžetas“, bet tuo pačiu akcentavo, kad tai yra ne bet koks, bet „ateities biudžetas“.
Podkreślając, że udało się uzgodnić „budżet umiaru”, przewodniczący zwrócił szczególną uwagę na to, że nie jest to zwykły budżet, lecz „budżet przyszłości”.
Subliniind că este vorba despre „un buget al moderației”, președintele Van Rompuy a insistat asupra faptului că bugetul nu este unul oarecare ci „un buget pentru viitor”.
Predseda Van Rompuy podčiarkol, že je to „rozpočet, ktorý sa vyznačuje umiernenosťou“, no zdôraznil, že nejde len o obyčajný rozpočet, ale o „rozpočet zameraný na budúcnosť“.
Van Rompuy je sicer navedel, da gre za "zmeren proračun", vendar pa je poudaril, da ne gre za kateri koli proračun, temveč za "proračun za prihodnost".
Samtidigt som ordförande Herman Van Rompuy betonade att det är "en återhållsam budget", framhöll han att det inte är en budget vilken som helst utan "en budget för framtiden".
Waqt li enfasizza li dan kien "baġit ta' moderazzjoni", il-President Van Rompuy insista li dan ma kienx sempliċiment kwalunkwe baġit, iżda "baġit għall-futur".
While stressing that this was "a budget of moderation," President Van Rompuy insisted that it was not just any budget, but "a budget for the future".
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Digitālajā ekonomikā konstatētu problēmu risināšana – Komisija ir iecerējusi izvērtēt šo jautājumu, un Eiropadome to apspriedīs oktobra sanāksmē.
dealing with the challenges in the digital economy – the Commission is to assess this issue and the European Council will discuss it at its meeting in October.
en ce qui concerne les défis de la fiscalité dans l'économie numérique - la Commission doit poursuivre l'examen de cette question et le Conseil européen en débattra lors de sa réunion du mois d'octobre.
Bewältigung der Steuerproblematik in der digitalen Wirtschaft – die Kommission wird diese Frage prüfen und der Europäische Rat wird sich auf seiner Tagung im Oktober damit befassen.
afrontar los retos de la economía digital – la Comisión deberá evaluar esta cuestión, y el Consejo Europeo debatirá al respecto en su reunión de octubre.
come affrontare le sfide nell'economia digitale - la Commissione esaminerà la questione ed il Consiglio europeo ne discuterà nella sua riunione di ottobre.
resposta aos desafios da economia digital – a Comissão irá apreciar esta questão e o Conselho Europeu discuti-la-á na sua reunião de outubro.
η αντιμετώπιση των προκλήσεων της φορολογίας στην ψηφιακή εποχή – η Επιτροπή πρόκειται να εξετάσει το θέμα, το δε Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα συζητήσει σχετικά κατά την σύνοδό του τον Οκτώβριο.
oplossingen voor problemen in de digitale economie - de Commissie zal dit punt evalueren en de Europese Raad zal het bespreken tijdens zijn bijeenkomst in oktober.
във връзка с предизвикателствата в областта на цифровата икономика – Комисията предстои да направи оценка на този въпрос и Европейският съвет ще го обсъди на заседанието си през октомври.
reakce na problémy spojené s digitální ekonomikou – Komise se touto záležitostí hodlá dále zabývat a Evropská rada ji projedná na svém říjnovém zasedání.
imødegå udfordringerne i forbindelse med den digitale økonomi - Kommissionen skal vurdere dette spørgsmål, og Det Europæiske Råd tager det op på mødet i oktober.
digitaalmajanduse probleemide lahendamine – komisjon peab seda küsimust hindama ja Euroopa Ülemkogu arutab seda oma 2013. aasta oktoobri kohtumisel.
vastaaminen digitaalitalouden haasteisiin – komissio tarkastelee kysymystä, ja Eurooppa-neuvosto keskustelee siitä kokouksessaan lokakuussa.
szembenézés a digitális gazdaság kihívásaival – a Bizottság elemzi a kérdést, az Európai Tanács pedig az októberi ülésén foglalkozik a témával.
atsakas į iššūkius skaitmeninėje ekonomikoje – Komisija turi įvertinti šią problemą, o Europos Vadovų Taryba ją aptars spalio mėn. susitikime.
reagowanie na wyzwania gospodarki cyfrowej – Komisja ma ocenić sytuację, a Rada Europejska chce omówić problem na szczycie październikowym.
răspunsul la provocările din economia digitală - Comisia urmează să evalueze această chestiune, iar Consiliul European o va discuta la reuniunea sa din octombrie.
riešenie výziev digitálneho hospodárstva – Komisia sa chystá posúdiť túto otázku a Európska rada sa ňou bude zaoberať na zasadnutí v októbri.
reševanje izzivov digitalnega gospodarstva – Komisija bo preučila to vprašanje, Evropski svet pa ga bo obravnaval na oktobrskem zasedanju.
Utmaningar i den digitala ekonomin – kommissionen kommer att behandla denna fråga och Europeiska rådet kommer att diskutera den vid sitt möte i oktober.
jiġu indirizzati l-isfidi fl-ekonomija diġitali - il-Kummissjoni ser tivvaluta din il-kwistjoni u l-Kunsill Ewropew ser jiddiskutiha fil-laqgħa tiegħu f'Ottubru.
  Eiropadome - Oktobra sa...  
Panākto viņš izvērtēja arī ES valstu un to valdību vadītājiem adresētā vēstulē, kas tika nosūtīta šā mēneša sākumā.
He also evaluated the progress made in a letter to the EU leaders earlier this month.
Il a également dressé le bilan des progrès accomplis dans une lettre adressée aux dirigeants de l'UE au début du mois.
In einem Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der EU  Anfang Oktober hatte er ebenfalls zu den bislang erzielten Fortschritten Stellung genommen.
También evaluó los avances realizados en una carta que mandó a los mandatarios europeos a principios del presente mes.
Ha fatto il punto dei progressi compiuti anche in una lettera ai leader dell'Unione europea trasmessa nelle prime settimane di ottobre.
O Presidente também avaliou os progressos realizados numa carta endereçada aos dirigentes da UE no início do mês.
Σε επιστολή του προς τους ηγέτες της ΕΕ η οποία διαβιβάστηκε τις πρώτες εβδομάδες του Οκτωβρίου αποτίμησε επίσης την πρόοδο που έχει σημειωθεί.
Eerder deze maand evalueerde hij de vooruitgang ook in een brief aan de EU-leiders.
По-рано този месец той направи оценка на постигнатия напредък и в писмо до ръководителите на държавите от ЕС.
Dosažený pokrok předseda Evropské rady rovněž hodnotil již na počátku října v dopise čelným představitelům EU.
I et brev til EU's ledere tidligere på måneden evaluerede han desuden de fremskridt, der er sket.
Ta hindas edusamme ka varem käesoleval kuul ELi juhtidele saadetud kirjas .
Hän arvioi saavutettua edistymistä myös aiemmin tässä kuussa EU:n johtajille osoittamassaan kirjeessä.
Az Európai Tanács elnöke emellett az uniós vezetőknek ebben a hónapban küldött levelében értékelte az eddigi előrehaladást.
Padarytą pažangą jis taip pat įvertino šio mėnesio pradžioje savo laiške ES vadovams.
Postępy te ocenił on także na początku tego miesiąca w liście skierowanym do przywódców UE.
De asemenea, în cadrul unei scrisori adresate liderilor UE la începutul acestei luni, acesta a evaluat progresele înregistrate.
Dosiahnutý pokrok zhodnotil aj v liste vedúcim predstaviteľom EÚ, ktorý im zaslal začiatkom mesiaca.
V začetku tega meseca je dosedanji napredek ocenil tudi v pismu voditeljem EU.
Han gjorde även en utvärdering av framstegen i ett brev till EU:s ledare tidigare denna månad.
Huwa evalwa wkoll il-progress li sar f'ittra lill-mexxejja tal-UE aktar kmieni dan ix-xahar.
  Eiropadome - Būtiskākie...  
28.06.2013 2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien ...
28/06/2013 On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in ...
28/06/2013 Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue ...
28.06.2013 Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie ...
28/06/2013 El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad ...
28/06/2013 Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è ...
28/06/2013 Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal ...
28/06/2013 Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η ...
28-06-2013 Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit ...
28.06.2013 На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава ...
28.06.2013 28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj ...
28.06.2013 Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní ...
28-06-2013 Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten ...
28.06.2013 Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu ...
28.06.2013 Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen ...
28.06.2013 Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a ...
28.06.2013 2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS).Pagrindinis trumpalaikis prioritetas ...
28-06-2013 28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej.W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje ...
28.06.2013 La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate ...
28. 06. 2013 Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva ...
28.06.2013 Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU).Glavna kratkoročna prioriteta ...
28-06-2013 Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är ...
28/06/2013 Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu ...
  Eiropadome - Investīcij...  
Eiropadome arī atzinīgi novērtēja sarunu sākšanu par transatlantisko tirdzniecību un investīciju partnerību ar Amerikas Savienotajām valstīm.
Moreover, the European Council welcomed the launch of negotiations on a transatlantic trade and investment partnership with the United States.
Le Conseil européen s'est également félicité du lancement des négociations en vue de la conclusion d'un partenariat transatlantique de commerce et d'investissement avec les États-Unis.
Der Europäische Rat hat überdies die Aufnahme von Verhandlungen über eine transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft mit den Vereinigten Staaten begrüßt.
Por otra parte, el Consejo Europeo se ha congratulado del inicio de las negociaciones de una asociación para la inversión y el comercio transatlántico con los Estados Unidos.
Inoltre, il Consiglio europeo ha accolto con favore l'avvio dei negoziati su un partenariato transatlantico in materia di commercio e investimenti con gli Stati Uniti.
Além disso, o Conselho Europeu saudou o lançamento de negociações sobre um acordo transatlântico de comércio e investimento com os Estados‑Unidos.
Επιπλέον, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την έναρξη διαπραγματεύσεων για υπερατλαντικό εμπόριο και επενδυτική σύμπραξη με τις Ηνωμένες Πολιτείες.
Daarnaast heeft de Europese Raad zich verheugd getoond over de opening van onderhandelingen over een trans-Atlantisch handels- en investeringspartnerschap met de Verenigde Staten.
Освен това Европейският съвет приветства започването на преговори по трансатлантическото партньорство за търговия и инвестиции със Съединените американски щати.
Nadalje, Europsko je vijeće pozdravilo pokretanje pregovora o transatlantskom trgovinskom  i investicijskom partnerstvu sa Sjedinjenim Američkim Državama.
Evropská rada dále uvítala zahájení jednání o Transatlantickém partnerství v oblasti obchodu a investic se Spojenými státy americkými.
Desuden så Det Europæiske Råd positivt på, at der er blevet indledt forhandlinger om en frihandelsaftale og et investeringspartnerskab med De Forenede Stater.
Lisaks sellele valmistas Euroopa Ülemkogule heameelt läbirääkimiste alustamine Ameerika Ühendriikidega sõlmitava Atlandi-ülese kaubandus- ja investeerimispartnerluse üle.
Lisäksi Eurooppa-neuvosto pani tyytyväisenä merkille transatlanttista kauppa- ja investointikumppanuutta koskevien neuvottelujen käynnistämisen Yhdysvaltojen kanssa.
Végezetül az Európai Tanács üdvözölte, hogy megkezdődtek a tárgyalások az Egyesült Államokkal létrehozandó transzatlanti kereskedelmi és beruházási partnerségről.
Be to, Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino tai, kad pradėtos derybos su Jungtinėmis Amerikos Valstijomis dėl transatlantinės prekybos ir investicijų partnerystės.
Podczas szczytu Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła też rozpoczęcie negocjacji w sprawie transatlantyckiego partnerstwa handlowo-inwestycyjnego ze Stanami Zjednoczonymi.
În plus, Consiliul European a salutat lansarea negocierilor cu Statele Unite privind un parteneriat transatlantic privind comerțul și investițiile.
Európska rada okrem toho privítala začatie rokovaní so Spojenými štátmi o transatlantickom partnerstve v oblasti obchodu a investícií.
Evropski svet je tudi pozdravil začetek pogajanj z Združenimi državami o čezatlantskem partnerstvu na področju trgovine in naložb.
Dessutom välkomnade Europeiska rådet att förhandlingar om ett transatlantiskt partnerskap för handel och investeringar har inletts med Förenta staterna.
Barra minn hekk, il-Kunsill Ewropew laqa' l-bidu ta' negozjati dwar kummerċ transatlantiku u sħubija ta' investiment mal-Istati Uniti.
  Eiropadome - ES un ASV ...  
ES un ASV vēlreiz apliecināja, ka viņu partnerība ir spēcīga un balstīta uz kopīgām vērtībām. "Mēs esam vienisprātis tik daudz jautājumos," teica prezidents Obama, "ka reizēm ir grūti paziņot ko jaunu."
The EU and the US reaffirmed their strong partnership, based on common values. "We agree on so much", said President Obama, "that sometimes it is hard to make news".
L'UE et les États-Unis ont insisté sur la solidité de leur partenariat, qui repose sur des valeurs communes. "Nous sommes d'accord sur tellement de choses qu'il est parfois difficile de susciter l'intérêt des médias", a déclaré M. Obama.
Die EU und die USA bekräftigten ihre starke Partnerschaft, die auf gemeinsamen Werten beruht. "Wir sind uns über so vieles einig", sagte Präsident Obama, "dass es manchmal schwierig ist, Neuigkeiten zu schaffen".
Tanto la UE como los EE.UU. reiteraron su firme asociación, basada en valores comunes. "Estamos de acuerdo en tantas cosas -afirmó el Presidente Obama- que a veces resulta difícil que eso sea noticia".
L'UE e gli Stati Uniti hanno ribadito il loro partenariato forte, basato su valori comuni. "Siamo d'accordo su così tanti aspetti - ha affermato il presidente Obama - che a volte risulta difficile fare notizia".
A UE e os EUA reiteraram a solidez da sua parceria, assente em valores comuns. "Estamos de acordo sobre tantas coisas", referiu o Presidente Obama, "que é por vezes difícil ser notícia".
ΕΕ και ΗΠΑ διατράνωσαν άλλη μια φορά τη βασισμένη σε κοινές αξίες στενή τους εταιρική σχέση. «Συμφωνούμε σε τόσο πολλά», είπε ο Πρόεδρος Obama, «που μερικές φορές δύσκολα βγαίνει είδηση.»
De EU en de VS herbevestigden hun strategisch partnerschap, dat stoelt op gedeelde waarden. "Wij zijn het over zovele punten eens", zei president Obama, "dat het soms moeilijk is nieuws te brengen".
ЕС и САЩ потвърдиха отново силното си партньорство, основано на общи ценности. "По толкова въпроси сме на едно мнение," каза президентът Обама, "че понякога е трудно да се създаде новина".
EU a USA znovu zdůraznily své silné partnerství, které se opírá o společné hodnoty. "Je toho tolik, na čem se shodneme," řekl prezident Obama, "že naše schůzky leckdy pro noviny nejsou vůbec zajímavé."
EU og USA bekræftede på ny deres stærke partnerskab, der bygger på fælles værdier. Vi er enige om så mange ting, sagde Barack Obama, at det nogle gange er svært at skabe nyheder.
EL ja USA kinnitasid taas oma tugevat partnerlust, mis põhineb ühistel väärtustel. "Me oleme sedavõrd ühel meelel," ütles president Obama, "et mõnikord on raske uudisekünnist ületada."
EU ja Yhdysvallat vakuuttivat jälleen, että niiden välillä vallitsee vahva, yhteisiin arvoihin perustuva kumppanuus. "Olemme samaa mieltä niin monista asioista", presidentti Obama mainitsi, "että toisinaan on vaikea ylittää uutiskynnystä".
Az Európai Unió és az Egyesült Államok megerősítették közös értékeken alapuló, szilárd és erős partnerségüket. "Olyan sok mindenben egyetértünk" - mondta Obama elnök - "hogy néha nehéz hírekkel szolgálnunk."
ES ir JAV dar kartą patvirtino tvirtą partnerystę, grindžiamą bendromis vertybėmis. "Sutariame dėl tiek daug", - pasakė Prezidentas B. Obama - "kad kartais net sunku atsidurti dėmesio centre".
UE i USA potwierdziły swoje bliskie partnerstwo, oparte na wspólnych wartościach. "Zgadzamy się w tak wielu sprawach - powiedział prezydent Barack Obama - że dziennikarze często wydają się znudzeni".
UE și SUA și-au reafirmat parteneriatul solid, bazat pe valori comune. "Suntem de acord pe atât de multe niveluri", a declarat Președintele Obama, "încât uneori este dificil să generăm știri".
EÚ a USA potvrdili silu svojho partnerstva založeného na spoločných hodnotách. "V toľkých otázkach sa zhodneme", povedal prezident Obama, "že je niekedy ťažké dostať sa s tým do novín".
EU in ZDA sta ponovno potrdili svoje trdno partnerstvo, ki temelji na skupnih vrednotah. "Tako zelo se strinjamo, da težko povemo še kaj novega," je dejal predsednik Obama.
EU och USA bekräftade sitt starka partnerskap som grundar sig på gemensamma värderingar. "Vi är eniga om så mycket", sade president Obama "att det ibland blir svårt att komma med nyheter".
L-UE u l-Istati Uniti affermaw mill-ġdid s-sħubija qawwija tagħhom, abbażi tal-valuri komuni. "Aħna tant naqblu", qal il-President Obama, "li xi kultant huwa diffiċli li dan ikun aħbar".
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Viņš apstiprināja, ka jaunatnes nodarbinātība un mūžizglītība būs svarīgi darba kārtības jautājumi nākamajā neoficiālajā Eiropadomes samitā, kas notiks 30. janvārī Briselē.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
M. Van Rompuy a confirmé que l'emploi des jeunes et l'éducation et la formation tout au long de la vie feraient partie des thèmes prioritaires abordés lors du sommet européen informel qui se tiendra à Bruxelles le 30 janvier.
Präsident Van Rompuy bestätigte außerdem, dass die Schaffung von Jugendarbeitsplätzen und das lebensbegleitende Lernen auf der nächsten informellen Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar in Brüssel hohe Priorität haben werden.
El Presidente del Consejo Europeo confirmó que el desempleo juvenil y el aprendizaje permanente ocuparán un lugar destacado en el orden del día de la próxima cumbre europea informal, que tendrá lugar en Bruselas el 30 de enero.
Ha confermato che la disoccupazione giovanile e l'apprendimento permanente saranno i temi di maggior rilievo all'ordine del giorno del prossimo vertice europeo informale, che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio.
O Presidente Van Rompuy confirmou que o emprego dos jovens e a aprendizagem ao longo da vida teriam um lugar de destaque na ordem do dia da próxima cimeira informal da UE, que terá lugar em Bruxelas a 30 de janeiro.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου επιβεβαίωσε ότι η απασχόληση των νέων και η διά βίου μάθηση θα είναι από τα κυριότερα θέματα που θα απασχολήσουν την προσεχή άτυπη ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, η οποία πρόκειται να πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες στις 30 Ιανουαρίου.
Той потвърди, че заетостта на младите хора и ученето през целия живот ще бъдат приоритет в дневния ред на предстоящата неформална европейска среща на върха, която ще се проведе в Брюксел на 30 януари.
Herman Van Rompuy potvrdil, že jedním z důležitých bodů pořadu jednání nadcházejícího neformálního evropského summitu, který se bude konat v Bruselu dne 30. ledna, bude zaměstnanost mládeže a celoživotní učení.
Han bekræftede, at unges beskæftigelse og livslang læring vil stå højt på dagsordenen for det kommende uformelle EU-topmøde, der afholdes i Bruxelles den 30. januar.
Eesistuja kinnitas, et noorte tööhõive ja elukestev õpe on 30. jaanuaril Brüsselis toimuva Euroopa Ülemkogu mitteametliku kohtumise päevakorras olulisel kohal.
Hän vahvisti, että nuorisotyöllisyys ja elinikäinen oppiminen ovat keskeisellä sijalla Brysselissä 30. tammikuuta pidettävän epävirallisen Eurooppa-neuvoston kokouksen esityslistalla.
Megerősítette, hogy a január 30-án Brüsszelben tartandó informális uniós csúcstalálkozónak fontos témája lesz a fiatalok foglalkoztatása és az egész életen át tartó tanulás is.
Jis patvirtino, kad jaunimo užimtumas ir mokymasis visą gyvenimą bus vieni iš svarbiausių būsimo neoficialaus Europos Vadovų Tarybos susitikimo, kuris bus surengtas sausio 30 d. Briuselyje, darbotvarkės klausimų.
Potwierdził, że ważnym tematem najbliższego nieformalnego posiedzenia Rady Europejskiej, które ma się odbyć w Brukseli 30 stycznia, będzie zatrudnienie młodzieży i uczenie się przez całe życie.
Președintele Van Rompuy a confirmat faptul că încadrarea în muncă a tinerilor și învățarea pe tot parcursul vieții vor ocupa un loc prioritar pe ordinea de zi a viitoarei reuniuni informale la nivel înalt a UE, care va avea loc la Bruxelles la 30 ianuarie.
Potvrdil, že medzi hlavnými bodmi programu nadchádzajúceho neformálneho európskeho samitu, ktorý sa uskutoční 30. januára v Bruseli, bude zamestnanosť mládeže a celoživotné vzdelávanie.
Potrdil je, da bosta na prihodnjem neformalnem evropskem vrhu, ki bo 30. januarja v Bruslju, prednostno obravnavana zaposlovanje mladih in vseživljenjsko učenje.
Han bekräftade att ungdomssysselsättning och livslångt lärande kommer att stå högt på dagordningen vid det stundande informella europeiska toppmötet i Bryssel den 30 januari.
Huwa kkonferma li l-impjiegi għaż-żgħażagħ u t-tagħlim tul il-ħajja ser ikunu prominenti fuq l-aġenda tas-summit Ewropew informali li jmiss, li għandu jsir fi Brussell fit-30 ta' Jannar.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
  Eiropadome - G8 – atbal...  
G8/Āfrikas kopīgā deklarācija "Kopējas vērtības, kopēji pienākumi" (en)
G8/Africa joint declaration "Shared values, shared responsibilities"
Déclaration conjointe G8/Afrique: "Des valeurs communes et des responsabilités partagées"
Gemeinsame Erklärung G8/Afrika "Gemeinsame Werte, gemeinsame Verantwortung" (en)
Declaración conjunta G8/África: "Valores comunes, responsabilidades comunes" (en)
Dichiarazione congiunta G8/Africa "Valori condivisi, responsabilità condivise" (en)
Declaração conjunta G8/África "Valores comuns, responsabilidades comuns" (en)
Κοινή δήλωση της Ομάδας των Οκτώ/της Αφρικής «Κοινές αξίες, κοινές ευθύνες» (en)
Gemeenschappelijke verklaring G8/Afrika "Gedeelde waarden, gedeelde verantwoordelijkheden" (en)
Съвместна декларация Г‑8/Африка "Общи ценности, общи отговорности" (en)
Společné prohlášení G-8/Afrika "Sdílené hodnoty, sdílená odpovědnost" (en)
Fælles erklæring fra G8 og Afrika om fælles værdier og fælles ansvar (en)
G8/Africa ühisdeklarasioon "Jagatud väärtused, jagatud vastutus" (en)
G8-ryhmän ja Afrikan yhteinen julkilausuma "yhteiset arvot, yhteinen vastuu" (en)
A G8-csoport és Afrika közös nyilatkozata: "Közös értékek, közös feladatok" (en)
G8 ir Afrikos bendra deklaracija "Bendros vertybės, bendros pareigos" (en)
Wspólna deklaracja państw grupy G-8 i państw afrykańskich "Wspólne wartości, wspólne obowiązki" (en)
Declarația comună G8/Africa "Valori comune, răspunderi comune" (en)
Spoločné vyhlásenie G8 a Afriky - Spoločné hodnoty, spoločná zodpovednosť (en)
Skupna izjava G8/Afrike z naslovom "Skupne vrednote, skupne odgovornosti" (en)
Gemensam förklaring från G8/Afrika "Gemensamma värderingar, delat ansvar" (en)
Dikjarazzjoni konġunta G8/Afrika: "Valuri komuni, responsabbiltajiet komuni" (en)
  Eiropadome - G8 – atbal...  
"Dovilas partnerības pamatā galvenokārt ir ES jaunā partnerība ar reģionu, kā skaidri izklāstīts samita deklarācijā", tā minēts Eiropadomes priekšsēdētāja
The leaders of the Group of Eight, who met in the French coastal town of Deauville on 26-27 May, launched a partnership with countries of the Middle East and North Africa to support their political and economic reforms.
Los líderes del Grupo de los Ocho, que se reunieron en la ciudad costera francesa de Deauville el 26 y 27 de mayo, han creado una asociación con los países de Oriente Próximo y del Norte de África para apoyar sus reformas políticas y económicas
I leader del gruppo degli otto, riunitisi nella città costiera francese di Deauville il 26 e 27 maggio, hanno varato un partenariato con alcuni paesi del Medio Oriente e dell'Africa settentrionale per sostenerne le riforme politiche ed economiche.
Os líderes do Grupo dos Oito, reunidos na cidade costeira de Deauville, em França, em 26‑27 de Maio, lançaram uma parceria com os países do Médio Oriente e do Norte de África para dar apoio às suas reformas políticas e económicas.
De leiders van de Groep van Acht, die op 26-27 mei in de Franse kuststad Deauville bijeen waren, hebben de aanzet gegeven voor een partnerschap met landen in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, om ze te steunen bij hun politieke en economische hervormingen.
Лидерите на държавите от Г‑8, които на 26-27 май се срещнаха във френския крайбрежен град Довил, поставиха началото на партньорство с държави от Близкия изток и Северна Африка в подкрепа на техните политически и икономически реформи.
Vedoucí představitelé skupiny G-8, kteří se ve dnech 26. a 27. května sešli ve francouzském přímořském městečku Deauville, zahájili partnerství se zeměmi Blízkého východu a severní Afriky na podporu jejich politických a hospodářských reforem.
G8-landenes ledere, der mødtes i den franske kystby Deauville den 26.-27. maj, iværksatte et partnerskab med landene i Mellemøsten og Nordafrika for at støtte de politiske og økonomiske reformer i disse lande.
G8 riikide juhid panid 26.-27. mail Prantsusmaa rannikul Deauville'is peetud kohtumisel aluse partnerlusele Lähis-Ida ja Põhja-Aafrika riikidega, et toetada nende poliitilisi ja majandusreforme.
Ranskan Deauvillessa 26. ja 27. toukokuuta kokoontuneen G8-ryhmän johtajat käynnistivät Lähi-idän ja Pohjois-Afrikan maiden kanssa kumppanuuden niiden poliittisten ja taloudellisten uudistusten tukemiseksi.
A Nyolcak vezetői május 26-27-én találkoztak a francia tengerparton fekvő Deauville városában, és útjára indítottak egy új partnerséget, amely a Közel-Kelet és Észak-Afrika országaiban hivatott támogatni a politikai és gazdasági reformokat.
Aštuoneto grupės vadovai, gegužės 26-27 d. susitikę Prancūzijos pajūrio mieste Dovilyje, užmezgė partnerystės ryšius su Artimųjų Rytų ir Šiaurės Afrikos šalimis jose vykdomoms politinėms ir ekonominėms reformoms paremti.
Przywódcy grupy G-8, którzy 26 i 27 maja zebrali się w nadmorskim mieście Deauville we Francji, ogłosili zapoczątkowanie partnerstwa z krajami Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, by wspierać tamtejsze reformy polityczne i gospodarcze.
Liderii Grupului celor opt, care s-au reunit în orașul francez de coastă Deauville la 26-27 mai, au lansat un parteneriat cu țările din Orientul Mijlociu și Africa de Nord pentru a sprijini reformele politice și militare ale acestora.
Vedúci predstavitelia skupiny G8, ktorí sa 26. - 27. mája zišli vo francúzskom pobrežnom meste Deauville, ustanovili s krajinami Blízkeho východu a Severnej Afriky partnerstvo s cieľom podporovať ich politické a hospodárske reformy.
Voditelji držav skupine G8, ki so se 26. in 27. maja sestali v francoskem obmorskem mestu Deauville, so vzpostavili partnerstvo z državami Bližnjega vzhoda in severne Afrike, da bi podprli njihove politične in ekonomske reforme.
Ledarna för G8, som möttes i den franska kuststaden Deauville den 26-27 maj, inledde ett partnerskap med länder i Mellanöstern och Nordafrika för att stödja deras politiska och ekonomiska reformer.
Il-mexxejja tal-Grupp ta' Tmienja, li ltaqgħu fis-26 u s-27 ta' Mejju fil-belt ta' Deauville fuq il-kosta Franċiża, taw bidu għal sħubija mal-pajjiżi tal-Lvant Nofsani u t-Tramuntana tal-Afrika b'appoġġ għar-riformi politiċi u ekonomiċi tagħhom.
  Eiropadome - Hermanis V...  
Hermanis Van Rompejs to pasaules valstu vadītājiem, kurās nesen notikuši vardarbīgi protesti, arī atgādināja, ka viņi ir atbildīgi par to, lai viņu valstīs valdītu iecietība un cieņa, kas dzīvošanai kopā ir svarīgas vērtības: "Cieņa, iecietība un atteikšanās no vardarbības ir tās pamatvērtības, bez kurām nav iespējams saskanīgi dzīvot kopā."
Herman Van Rompuy also reminded world leaders faced with recent violent protests of their responsibility in building tolerance and respect as key values for living together: "Respect, tolerance and non-violence are the core values without which living together harmoniously is not possible."
Herman Van Rompuy a également rappelé aux dirigeants du monde confrontés ces derniers temps à des protestations violentes la responsabilité qui leur incombe d'instaurer la tolérance et le respect, valeurs essentielles du vivre ensemble: "Le respect, la tolérance et la non-violence sont les valeurs essentielles sans lesquelles il est impossible de vivre ensemble dans l'harmonie."
Herman Van Rompuy erinnerte ferner die Staats- und Regierungschefs aus allen Teilen Welt, die in jüngster Zeit mit gewalttätigen Demonstrationen konfrontiert waren, an ihre Verantwortung, Toleranz und Respekt zu fördern, da dies Werte von zentraler Bedeutung für das Zusammenleben sind. "Respekt, Toleranz und Gewaltlosigkeit sind die Grundwerte, ohne die ein harmonisches Zusammenleben nicht möglich ist."
Herman Van Rompuy ha recordado asimismo a los dirigentes mundiales que se enfrentan a protestas violentas su responsabilidad en la consolidación de la tolerancia y el respeto como valores clave para la convivencia. "El respeto, la tolerancia y la no violencia son valores fundamentales sin los cuales es imposible una convivencia armoniosa."
Herman Van Rompuy ha anche ricordato ai leader mondiali interessati dalle recenti proteste violente la loro responsabilità per l'instaurazione di tolleranza e rispetto, valori fondamentali per la convivenza: "Il rispetto, la tolleranza e la nonviolenza sono valori fondamentali senza i quali risulta impossibile vivere insieme in armonia."
Herman Van Rompuy recordou também aos dirigentes mundiais que se defrontam com os recentes protestos violentos a sua responsabilidade na promoção da tolerância e do respeito como valores fundamentais para vivermos uns com outros: "O respeito, a tolerância e a não violência são os valores fundamentais sem os quais não é possível conviver em harmonia."
Ο Herman Van Rompuy υπενθύμισε επίσης στους ηγέτες του κόσμου που βρέθηκαν πρόσφατα αντιμέτωποι με βίαιες διαμαρτυρίες την ευθύνη τους για την εδραίωση της ανεκτικότητας και του σεβασμού ως βασικών αξιών για τη συνύπαρξη: «Ο σεβασμός, η ανεκτικότητα και η μη βία είναι οι βασικές αξίες χωρίς τις οποίες δεν είναι δυνατό να ζήσουμε μαζί αρμονικά».
Voorts wees Herman Van Rompuy de wereldleiders die met recente gewelddadige protesten waren geconfronteerd, op hun verantwoordelijkheid om verdraagzaamheid en respect te bevorderen als kernwaarden om in harmonie samen te leven: "Eerbied, verdraagzaamheid en geweldloosheid zijn kernwaarden die onontbeerlijk zijn om in harmonie samen te leven".
Освен това Херман ван Ромпьой напомни на световните лидери, изправени напоследък пред бурни протести, за отговорността им в изграждането на толерантност и уважение като основни ценности на съжителството: „Уважението, толерантността и отказът от насилие са основните ценности, без които е невъзможно да се живее заедно в хармония.“
Herman Van Rompuy rovněž připomenul světovým lídrům, v jejichž zemích v poslední době došlo k násilným protestům, že jsou odpovědni za prosazování tolerance a úcty jako klíčových hodnot soužití: „Základními hodnotami, bez nichž si harmonické soužití nelze představit, jsou úcta, tolerance a nenásilí.“
Herman Van Rompuy gjorde det også klart over for de verdensledere, som for nylig er blevet mødt af voldelige protester, at de har et ansvar for at opbygge tolerance og respekt, der er nøgleværdier for sameksistens: "Respekt, tolerance og ikkevold er de centrale værdier, og uden disse er det ikke muligt at leve sammen i harmoni."
Herman Van Rompuy tuletas ka hiljutiste vägivaldsete protestidega silmitsi seisnud maailma juhtpoliitikutele meelde nende vastutust sallivuse ja austuse edendamisel, mis on kooselamisel määrava tähtsusega: „Austus, sallivus ja vägivallatus on sellised põhiväärtused, ilma milleta harmooniline kooselu ei ole võimalik”.
Herman Van Rompuy muistutti niin ikään maailman johtohenkilöille viimeaikaisten väkivaltaisten protestien yhteydessä, että he ovat vastuussa suvaitsevaisuuden ja kunnioituksen rakentamisesta yhteiselon kannalta keskeisinä arvoina: "Kunnioitus, suvaitsevaisuus ja väkivallattomuus ovat keskeisiä arvoja, joita ilman sopusointuinen yhteiselo ei ole mahdollista."
A nemrégiben végbement erőszakos tüntetésekkel kapcsolatban Herman Van Rompuy emlékeztette a világ vezetőit, hogy felelősséggel tartoznak az együttélés alapfeltételét jelentő tolerancia és tisztelet megerősítéséért. „A tisztelet, a tolerancia és az erőszakmentesség olyan alapvető értékek, amelyek nélkül nem lehet harmóniában együtt élni.”
Be to, Herman Van Rompuy priminė pasaulio vadovams, kurie neseniai susidūrė su smurtiniais protestais, jų atsakomybę puoselėjant toleranciją ir pagarbą kaip pagrindines sambūvio vertybes: „Pagarba, tolerancija ir nesmurtinė aplinka – tai pagrindinės vertybės, be kurių neįmanoma harmoningai sugyventi.“
Herman Van Rompuy przypomniał także światowym przywódcom, którzy mają do czynienia z gwałtownymi protestami, że mają za zadanie kształtować tolerancję i szacunek jako wartości kluczowe dla wspólnego życia. „Szacunek, tolerancja i brak przemocy to podstawowe wartości, bez których harmonijne współistnienie nie jest możliwe”.
Herman Van Rompuy a reamintit, de asemenea, liderilor lumii care se confruntă cu recentele proteste violente că au o răspundere în consolidarea toleranței și a respectului - valori-cheie pentru traiul în comun. „Respectul, toleranța și non-violența reprezintă valorile fundamentale fără de care nu este posibil să trăim împreună în armonie.”
Herman Van Rompuy svetovým lídrom tiež pripomenul, že v súvislosti s nedávnymi násilnými protestmi nesú zodpovednosť za budovanie tolerancie a rešpektu ako kľúčových hodnôt spolunažívania: „Rešpekt, tolerancia a odmietanie násilia sú základnými hodnotami, bez ktorých nemožno spolunažívať v harmónii.“
Predsednik Van Rompuy je svetovne voditelje, ki so se pred kratkim soočili z nasilnimi protesti, spomnil tudi na njihovo odgovornost, da krepijo strpnost in spoštovanje kot ključni vrednoti za sobivanje: "Spoštovanje, strpnost in nenasilje so glavne vrednote, brez katerih bivanje v sožitju ni mogoče."
Herman Van Rompuy påminde också de världsledare som den senaste tiden har stått inför våldsamma protester att de har ett ansvar för att skapa ett klimat med tolerans och respekt, som är centrala värden för att man ska kunna leva tillsammans. "Respekt, tolerans och icke-våld är centrala värden som är absolut nödvändiga för att man ska kunna leva tillsammans i harmoni."
Herman Van Rompuy fakkar ukoll lill-mexxejja dinjija li huma ffaċċjati mill-protesti vjolenti reċenti fir-responsabbiltà tagħhom fit-trawwim tat-tolleranza u r-rispett bħala valuri kruċjali biex kulħadd jgħix flimkien: "Ir-rispett, it-tolleranza u n-nonvjolenza huma l-valuri ċentrali li mingħajrhom mhux possibbli li ngħixu b'mod armonjuż."
  Eiropadome - Hermanis V...  
gada maijā ANO rezolūcijā Eiropas Savienību aicināja piedalīties Ģenerālās asamblejas vispārējās debatēs un noteica Eiropas Savienības tiesības paust savu un dalībvalstu nostāju Apvienoto Nāciju Organizācijā. Pirms minētās rezolūcijas ES nostāju ANO Ģenerālajā asamblejā pauda valstis, kas rotējošā kārtībā pildīja Padomes prezidentvalsts pienākumus.
This is the second time that the President of the European Council has represented the EU at the UN General Assembly. In May 2011, a UN resolution invited the EU to participate in the general debate of the General Assembly and established its right to present the positions of the EU and its member states at the UN. Prior to this resolution, representatives of the rotating Council presidency expressed EU positions at the UN General Assembly.
C'est la deuxième fois que le président du Conseil européen représente l'UE devant l'Assemblée générale des Nations unies. En mai 2011, une résolution de l'ONU a invité l'UE à participer au débat général de l'Assemblée générale et a établi son droit de présenter les positions de l'UE et de ses États membres aux Nations unies. Avant l'adoption de cette résolution, les positions de l'UE étaient exprimées devant l'Assemblée générale par les représentants de la présidence tournante du Conseil.
Damit hat der Präsident des Europäischen Rates die EU zum zweiten Mal auf der General­versammlung der Vereinten Nationen vertreten. Im Mai 2011 wurde die EU in einer Resolution der Vereinten Nationen eingeladen, an der Generaldebatte der Generalversammlung teilzunehmen, und ihr das Recht erteilt, die Positionen der EU und ihrer Mitgliedstaaten in der VN vorzubringen. In der Zeit vor Verabschiedung dieser Resolution hatten die Vertreter der turnusmäßigen Ratspräsidentschaft die Positionen der EU in der Generalversammlung der Vereinten Nationen vorgetragen.
Esta es la segunda vez en que el Presidente del Consejo Europeo ha representado a la UE en la Asamblea General de las Naciones Unidas. En mayo de 2011, una Resolución de la ONU invitó a la UE a participar en el debate general de la Asamblea General y estableció su derecho a presentar las posiciones de la UE y de sus Estados miembros en la ONU. Antes de esa Resolución, eran los representantes de la Presidencia del Consejo de turno quienes exponían las posiciones de la UE ante la Asamblea General de las Naciones Unidas.
E' la seconda volta che il presidente del Consiglio europeo ha rappresentato l'UE all'Assemblea generale delle Nazioni Unite. Nel maggio 2011, una risoluzione ONU aveva invitato l'UE a partecipare al dibattito generale dell'Assemblea generale e sancito il suo diritto a presentare le posizioni dell'UE e dei suoi Stati membri alle Nazioni Unite. Prima di tale risoluzione, le posizioni dell'UE venivano esposte all'Assemblea generale delle Nazioni Unite dai rappresentanti della presidenza di turno del Consiglio.
Foi esta a segunda vez que o Presidente do Conselho Europeu representou a UE na Assembleia Geral das Nações Unidas. Em maio de 2011, a UE foi convidada a participar no debate geral da Assembleia Geral por uma Resolução da ONU, na qual se estabelecia também o seu direito de apresentar as suas posições e as dos seus Estados­‑Membros nas Nações Unidas. Antes dessa resolução, as posições da UE na Assembleia Geral das Nações Unidas eram apresentadas pelos representantes da Presidência rotativa do Conselho.
Είναι η δεύτερη φορά που ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσώπησε την ΕΕ στη Γενική Συνέλευση των ΗΕ. Το Μάιο του 2011, απόφαση των ΗΕ κάλεσε την ΕΕ να μετάσχει στη γενική συζήτηση της Γενικής Συνέλευσης και θέσπισε το δικαίωμά της να παρουσιάζει τις θέσεις της ΕΕ και των κρατών μελών της στα Ηνωμένα Έθνη. Πριν από αυτή την απόφαση, τις θέσεις της ΕΕ στη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ τις εξέφραζαν εκπρόσωποι της εκ περιτροπής Προεδρίας του Συμβουλίου.
De EU was voor de tweede maal door de voorzitter van de Europese Raad vertegenwoordigd op de Algemene Vergadering van de VN. De VN hadden de EU in een resolutie van mei 2011 uitgenodigd deel te nemen aan het algemene debat in de Algemene Vergadering en haar het recht verleend de standpunten van de EU en haar lidstaten toe te lichten in de VN. Voordien werden de standpunten van de EU in de Algemene Vergadering van de VN vertolkt door vertegenwoordigers van het roulerende voorzitterschap van de Raad.
Председателят на Европейския съвет представя за втори път ЕС пред Общото събрание на ООН. През май 2011 г. ООН покани с резолюция ЕС да участва в общите разисквания на Общото събрание и установи правото му да представя позициите на ЕС и на неговите държави членки в ООН. Дотогава позициите на ЕС бяха изразявани пред Общото събрание на ООН от представители на ротационното председателство на Съвета.
Předseda Evropské rady vystoupil na Valném shromáždění OSN jménem Evropské unie již podruhé. V květnu roku 2011 byla přijata rezoluce OSN, v níž byla EU vyzvána k účasti na všeobecné rozpravě Valného shromáždění a podle níž má EU právo prezentovat v OSN své postoje i postoje členských států. Před přijetím této rezoluce vyjadřovali postoje EU na Valném shromáždění OSN zástupci rotujícího předsednictví Rady.
Dette er anden gang, at formanden for Det Europæiske Råd har repræsenteret EU på FN's Generalforsamling. I maj 2011 indbød en FN-resolution EU til at deltage i den generelle debat under Generalforsamlingen og fastslog EU's ret til at forelægge EU's og dets medlemsstaters holdninger i FN. Inden denne resolution var det repræsentanter for Rådets skiftende formandskab, der fremlagde EU's holdninger på FN's Generalforsamling.
Juba teist korda esindab Euroopa Ülemkogu eesistuja ÜRO Peaassambleel Euroopa Liitu. 2011. aasta mais kutsuti ÜRO resolutsioonis ELi osalema peaassamblee üldises arutelus ning talle anti õigus esitada ÜROs ELi ja selle liikmesriikide seisukohti. Enne kõnealust resolutsiooni väljendasid ÜRO Peaassambleel ELi seisukohti nõukogu roteeruva eesistujariigi esindajad.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edusti EU:ta YK:n yleiskokouksessa jo toista kertaa. Toukokuussa 2011 YK antoi päätöslauselman, jolla EU kutsuttiin osallistumaan yleiskokouksen yleiskeskusteluun ja jolla sille annettiin oikeus esittää EU:n ja sen jäsenvaltioiden kantoja YK:ssa. Ennen päätöslauselman antamista neuvoston kiertävän puheenjohtajavaltion edustajat esittivät EU:n kannat YK:n yleiskokouksessa.
Ez volt a második alkalom, amikor az Európai Tanács elnöke képviselte az Uniót az ENSZ Közgyűlésén. Az ENSZ 2011. májusi határozatában kérte fel az Európai Uniót a Közgyűlés általános vitáján való részvételre, biztosítva az EU azon jogát, hogy az ENSZ-ben az Unió és a tagállamok álláspontját képviselje. E határozatot megelőzően az ENSZ Közgyűlésén mindig a Tanács soros elnöksége képviselte az uniós álláspontot.
Tai jau antras kartas, kai Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Europos Sąjungai atstovavo JT Generalinėje Asamblėjoje. 2011 m. gegužės mėn. priėmus JT rezoliuciją ES buvo pakviesta dalyvauti bendruose Generalinės Asamblėjos debatuose ir buvo nustatyta teisė pateikti ES ir jos valstybių narių poziciją Jungtinėse Tautose. Iki šios rezoliucijos ES poziciją JT Generalinėje Asamblėjoje pareikšdavo rotacijos tvarka Tarybai pirmininkaujančių valstybių narių atstovai.
Przewodniczący Rady Europejskiej już drugi raz reprezentował UE na Zgromadzeniu Ogólnym ONZ. W maju 2011 roku ONZ przyjęła rezolucję, w której wezwała UE do uczestnictwa w debacie ogólnej Zgromadzenia i dała jej prawo do prezentowania swoich stanowisk i stanowisk państwa członkowskich na forum ONZ. Przed tą rezolucją stanowisko UE prezentowali Zgromadzeniu Ogólnemu ONZ przedstawiciele rotacyjnej prezydencji.
Cu această ocazie, Președintele Consiliului European a reprezentat pentru a doua oară UE în cadrul Adunării generale a ONU. În luna mai 2011, o rezoluție ONU a invitat UE să participe la dezbaterea generală din cadrul Adunării Generale și a stabilit dreptul acesteia de a prezenta pozițiile UE și ale statelor sale membre în cadrul ONU. Înaintea acestei rezoluții, reprezentanții președinției asigurate prin rotație a Consiliului erau aceia care exprimau pozițiile UE în cadrul Adunării Generale a ONU.
Predseda Európskej rady reprezentoval EÚ na zasadnutí Valného zhromaždenia OSN druhýkrát. V máji 2011 bola EÚ v rezolúcii OSN vyzvaná, aby sa zúčastňovala na všeobecnej rozprave Valného zhromaždenia, a ustanovilo sa jej právo prezentovať pozície EÚ a jej členských štátov na pôde OSN. Pred touto rezolúciou vyjadrovali pozície EÚ na zasadnutiach Valného zhromaždenia OSN zástupcovia rotujúceho predsedníctva Rady.
Predsednik Evropskega sveta je ob tej priložnosti drugič zastopal EU na zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov. Maja 2011 je bila sprejeta resolucija ZN, s katero je bila EU povabljena, naj sodeluje v splošni razpravi Generalne skupščine, in ki EU podeljuje pravico, da v ZN predstavlja svoja stališča in stališča držav članic. Pred sprejetjem te resolucije je stališča EU na zasedanjih Generalne skupščine Združenih narodov predstavljalo vsakokratno šestmesečno predsedstvo Sveta.
Detta är den andra gången som Europeiska rådets ordförande företräder EU vid FN:s generalförsamling. I maj 2011 inbjöds EU i en FN-resolution att delta i generalsförsamlingens allmänna debatt och fastslogs dess rätt att lägga fram EU:s och dess medlemsstaters synpunkter inför FN. Före denna resolution var det företrädare för rådets roterande ordförandeskap som uttryckte EU:s ståndpunkter inför FN:s generalförsamling.
Din hija t-tieni darba li l-President tal-Kunsill Ewropew irrappreżenta lill-UE fl-Assemblea Ġenerali tan-NU. F'Mejju 2011, riżoluzzjoni tan-NU stiednet lill-UE sabiex tipparteċipa fid-dibattitu ġenerali tal-Assemblea Ġenerali u stabbiliet id-dritt tagħha li tippreżenta l-pożizzjonijiet tal-UE u l-Istati Membri tagħha fin-NU. Qabel din ir-riżoluzzjoni, rappreżentanti tal-Presidenza b'rotazzjoni tal-Kunsill kienu jesprimu l-pożizzjonijiet tal-UE fl-Assemblea Ġenerali tan-NU.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Tomēr ceļu uz dziļāku ekonomiskās un monetārās savienības integrāciju raksturo atvērtība un pārredzamība attiecībā uz tām dalībvalstīm, kas nav eurozonas dalībnieces, un tajā ir ievērota vienotā tirgus integritāte.
Given the structural challenges specific to the eurozone, the report focuses on the institutional and practical steps needed at the level of the eurozone to ensure the stability of the Economic and Monetary Union. The process towards a deeper integration within the EMU, however, is characterised by openness and transparency towards non-eurozone member states and respects the integrity of the single market.
Compte tenu des défis structurels spécifiques à la zone euro, le rapport met l'accent sur les mesures institutionnelles et pratiques qui doivent être prises au niveau de la zone euro pour garantir la stabilité de l'union économique et monétaire. Toutefois, le processus vers une union économique et monétaire plus intégrée se caractérise par l'ouverture et la transparence vis-à-vis des États membres qui n'appartiennent pas à la zone euro et est conçu dans le respect de l'intégrité du marché unique.
Angesichts der spezifischen strukturellen Herausforderungen für das Euro-Währungsgebiet stehen die institutionellen und praktischen Schritte, die im Euro-Währungsgebiet zur Wahrung der Stabilität der Wirtschafts- und Währungsunion ergriffen werden müssen, im Mittelpunkt des Berichts. Die Entwicklung hin zu einer vertieften Integration innerhalb der WWU ist jedoch geprägt von Offenheit und Transparenz gegenüber den Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören, sowie vom Grundsatz der Achtung der Integrität des Binnenmarkts.
Teniendo en cuenta los retos estructurales específicos de la zona del euro, el informe se centra en las medidas institucionales y prácticas que son necesarias dentro de la zona del euro para garantizar la estabilidad de la Unión Económica y Monetaria (UEM). No obstante, el proceso hacia una mayor integración en el seno de la UEM se caracteriza por la apertura y la transparencia de cara a los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y por el respeto de la integridad del mercado único.
Date le sfide strutturali specifiche alla zona euro, la relazione è incentrata sulle misure istituzionali e pratiche necessarie a livello della zona euro per assicurare la stabilità dell'unione economica e monetaria. Il processo verso una maggiore integrazione all'interno dell'UEM è tuttavia caratterizzato da apertura e trasparenza nei confronti degli Stati membri che non fanno parte della zona euro e rispetta l'integrità del mercato unico.
Atendendo aos desafios estruturais específicos da área do euro, o relatório centra­‑se nas medidas institucionais e práticas necessárias ao nível da área do euro para garantir a estabilidade da União Económica e Monetária. O processo rumo a uma maior integração da UEM caracteriza­‑se, no entanto, pela abertura e transparência para com os Estados­‑Membros não pertencentes à área do euro e respeita a integridade do Mercado Único.
Με δεδομένες τις διαρθρωτικές προκλήσεις που χαρακτηρίζουν ειδικά την ευρωζώνη, η έκθεση επικεντρώνεται στα θεσμικά και πρακτικά βήματα που απαιτούνται στο επίπεδο της ευρωζώνης ώστε να εξασφαλιστεί η σταθερότητα της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης. Ωστόσο, η πορεία προς μια βαθύτερη ολοκλήρωση εντός της ΟΝΕ, χαρακτηρίζεται από ανοικτή και διαφανή στάση έναντι των κρατών μελών που δεν συμμετέχουν στη ζώνη του ευρώ και από σεβασμό προς την ακεραιότητα της ενιαίας αγοράς.
Gezien de voor de eurozone specifieke structurele uitdagingen wordt in het verslag de nadruk gelegd op de institutionele en praktische stappen die op het niveau van de eurozone moeten worden gezet om de stabiliteit van de economische en monetaire unie te waarborgen. Het proces met het oog op een diepere integratie binnen de EMU wordt evenwel gekenmerkt door openheid en transparantie ten aanzien van de lidstaten die geen lid zijn van de eurozone en eerbiedigt de integriteit van de eengemaakte markt.
Предвид специфичните за еврозоната структурни предизвикателства докладът се насочва главно към институционалните и практическите мерки, които са необходими на равнището на еврозоната, за да се осигури стабилността на Икономическия и паричен съюз. Процесът на по-тясна интеграция в рамките на Икономическия и паричен съюз обаче се характеризира с откритост и прозрачност спрямо държавите членки, които не са част от еврозоната, и зачита целостта на единния пазар.
S ohledem na strukturální problémy specifické pro eurozónu se zpráva zaměřuje na institucionální a praktická opatření, jež bude na úrovni eurozóny třeba učinit k zajištění stability hospodářské a měnové unie. Cesta k hlubší integraci v rámci HMU se nicméně vyznačuje otevřeností a transparentností vůči nečlenským státům eurozóny a respektuje celistvost vnitřního trhu.
Eftersom der er tale om strukturelle udfordringer, der er specifikke for euroområdet, sætter rapporten fokus på de institutionelle og praktiske skridt, der skal tages inden for euroområdet for at sikre Den Økonomiske og Monetære Unions stabilitet. Processen hen imod en dybere integration inden for ØMU'en er imidlertid kendetegnet ved åbenhed og gennemsigtighed over for medlemsstaterne uden for euroområdet og respekterer det indre markeds integritet.
Võttes arvesse euroalale eriomaseid struktuurilisi väljakutseid, keskendutakse aruandes institutsioonilistele ja praktilistele sammudele, mida on euroala tasandil vaja teha majandus- ja rahaliidu stabiilsuse tagamiseks. Majandus- ja rahaliidus sügavama integratsiooni suunas liikumise protsessi iseloomustab siiski avatus ja läbipaistvus euroalasse mittekuuluvate riikide suhtes ning ühtse turu terviklikkuse austamine.
Ottaen huomioon euroalueelle ominaiset rakenteelliset haasteet raportissa keskitytään institutionaalisiin ja käytännön toimenpiteisiin, joita tarvitaan euroalueen tasolla talous- ja rahaliiton vakauden turvaamiseksi. Syvempään yhdentymiseen talous- ja rahaliiton puitteissa liittyy kuitenkin avoimuus ja läpinäkyvyys euroalueen ulkopuolisia jäsenvaltioita kohtaan, ja siinä säilytetään yhtenäismarkkinoiden eheys.
Tekintettel azokra a sajátos kihívásokra, amelyekkel az euróövezetnek szembe kell néznie, a jelentés azokra az intézményi és gyakorlati lépésekre összpontosít, amelyeket az euróövezet szintjén kell megtenni a gazdasági és monetáris unió stabilitásának biztosítása érdekében. A gazdasági és monetáris unión belüli integráció elmélyüléséhez vezető folyamatot ugyanakkor a nem euróövezeti tagállamokkal szembeni nyitottság és átláthatóság, valamint az egységes piac integritásának a tiszteletben tartása jellemzi.
Atsižvelgiant į euro zonai būdingas struktūrines problemas, ataskaitoje daugiausia dėmesio skiriama reikiamiems instituciniams ir praktiniams euro zonos lygio veiksmams, kad būtų užtikrintas ekonominės ir pinigų sąjungos stabilumas. Tačiau procesas siekiant stipresnės integracijos ekonominėje ir pinigų sąjungoje (EPS) yra atviras ir skaidrus euro zonai nepriklausančių valstybių narių atžvilgiu ir juo išlaikomas bendrosios rinkos vientisumas.
Z uwagi na wyzwania strukturalne charakterystyczne dla strefy euro, w sprawozdaniu skupiono się na działaniach instytucjonalnych i praktycznych, które należy podjąć na szczeblu strefy, by zapewnić stabilność unii gospodarczej i walutowej. Proces pogłębiania integracji w obrębie unii gospodarczej i walutowej cechuje jednak otwartość i przejrzystość względem państw członkowskich spoza strefy euro; przebiega on także w poszanowaniu integralności jednolitego rynku.
Având în vedere provocările structurale specifice zonei euro, raportul se axează pe măsurile de ordin instituțional și practic necesare la nivelul zonei euro pentru asigurarea stabilității uniunii economice și monetare. Cu toate acestea, procesul de aprofundare a integrării în interiorul UEM se caracterizează prin deschidere și transparență față de statele care nu sunt membre ale zonei euro și respectă integritatea pieței unice.
Správa sa vzhľadom na štrukturálne výzvy, ktoré sú špecifické pre eurozónu, zameriava na inštitucionálne a praktické opatrenia potrebné na úrovni eurozóny na zabezpečenie stability v hospodárskej a menovej únii. Proces smerujúci k prehĺbenej integrácii v rámci HMÚ však charakterizuje otvorenosť a transparentnosť voči členským štátom, ktoré nie sú súčasťou eurozóny, a rešpektovanie integrity jednotného trhu.
Ob upoštevanju strukturnih izzivov za euroobmočje je v poročilu poudarek na institucionalnih in praktičnih ukrepih, ki jih potrebujemo na ravni euroobmočja, da bi zagotovili stabilnost ekonomske in monetarne unije. Pot do tesnejšega povezovanja znotraj EMU pa zaznamuje odprtost in preglednost do držav, ki niso članice euroobmočja, ob čemer se spoštuje celovitost enotnega trga.
Med tanke på de strukturella utmaningar som är utmärkande för euroområdet ligger fokus i rapporten på de institutionella och praktiska åtgärder som behöver vidtas i euroområdet för att säkerställa den ekonomiska och monetära unionens stabilitet. Utvecklingen mot en fördjupad EMU präglas emellertid av öppenhet och transparens gentemot de medlemsstater som inte använder den gemensamma valutan och av respekt för den inre marknadens integritet.
Minħabba d-diffikultajiet strutturali li huma speċifiċi għaż-żona tal-euro, ir-rapport jikkonċentra fuq il-passi istituzzjonali u prattiċi li huma meħtieġa fiż-żona tal-euro sabiex l-istabbiltà tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja tiġi żgurata. Mandankollu, il-proċess lejn integrazzjoni aktar profonda fl-UEM huwa kkaratterizzat minn attitudni miftuħa u trasparenti lejn l-Istati Membri li m'humiex fiż-żona tal-euro u jirrispetta l-integrità tas-suq uniku.
  Eiropadome - Van Rompej...  
"Strukturālās izaugsmes nodrošināšana ir Eiropas vadītāju augstākā prioritāte, un mēs strādājam ciešā sasaistē, lai to panāktu," sacīja Hermanis Van Rompejs. Viņš neizslēdz iespēju pirms kārtējās jūnijā paredzētās Eiropadomes sanāksmes uzaicināt valstu un valdību vadītājus uz neoficiālu sanāksmi.
"Delivering structural growth is the highest priority for European leaders, and we are working in close contact to make it happen," said Herman Van Rompuy. He does not exclude convening an informal meeting of heads of state and government ahead of the regular June European Council.
"La priorité des priorités pour les dirigeants européens, c'est la croissance structurelle. Nous travaillons en étroite concertation pour y parvenir", a déclaré Herman Van Rompuy, qui n'exclut pas la possibilité de convoquer une réunion informelle des chefs d'État ou de gouvernement avant la réunion de juin du Conseil européen.
Strukturelles Wachstum hervorzubringen sei für die Entscheidungsträger in Europa die oberste Priorität, erklärte Herman Van Rompuy und verwies auf die enge gegenseitige Abstimmung in diesem Bemühen. Er schloss nicht aus, dass noch vor der regulären Juni-Tagung des Europäischen Rates ein informelles Treffen der Staats- und Regierungschefs einberufen wird.
“Conseguir un crecimiento estructural es la máxima prioridad de los dirigentes europeos, y estamos trabajando en estrecho contacto para que así pueda ser”, señaló Herman Van Rompuy. El Presidente Van Rompuy no excluye convocar una reunión informal de Jefes de Estado o de Gobierno antes del Consejo Europeo ordinario de junio.
"Creare una crescita strutturale è la massima priorità dei leader europei e noi stiamo lavorando a stretto contatto per riuscirvi" ha dichiarato Herman Van Rompuy che non esclude di convocare una riunione informale dei capi di Stato o di governo prima della riunione ordinaria del Consiglio europeo di giugno.
"Assegurar um crescimento estrutural é a maior prioridade dos líderes europeus, e estamos a trabalhar em estreita cooperação para o tornar possível," referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy não exclui a possibilidade de convocar uma reunião informal dos Chefes de Estado ou de Governo antes da habitual reunião do Conselho Europeu de junho.
«Η διαρθρωτική μεγέθυνση έχει απόλυτη προτεραιότητα για τους ευρωπαίους αρχηγούς και συνεργαζόμαστε στενά για να την υλοποιήσουμε», είπε ο κ. Herman Van Rompuy. Δεν αποκλείει δε τη σύγκληση άτυπης συνόδου των αρχηγών κράτους και κυβέρνησης πριν από το καθιερωμένο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου.
"Het realiseren van structurele groei heeft voor de Europese leiders de hoogste prioriteit, en wij werken daartoe nauw samen," zei Herman Van Rompuy. Hij sluit niet uit, in de aanloop naar de gewone bijeenkomst van de Europese Raad in juni, een informele ontmoeting van de staatshoofden en regeringsleiders bijeen te roepen.
„Реализирането на структурен растеж е най-висшият приоритет за европейските ръководители и ние работим в тясно сътрудничество, за да го осъществим.“, каза Херман ван Ромпьой. Той не изключи възможността да свика неформална среща на държавните и правителствените ръководители в навечерието на редовното заседание на Европейския съвет през юни.
„Dosažení strukturálního růstu je nejvyšší prioritou vedoucích představitelů Evropské unie a na jeho naplnění úzce spolupracujeme,“ prohlásil Herman Van Rompuy. Předseda Evropské rady nevylučuje, že ještě před pravidelným červnovým summitem bude svoláno neformální zasedání hlav států nebo předsedů vlád.
"Strukturel vækst har førsteprioritet for de europæiske ledere, og vi arbejder tæt sammen om at føre det ud i praksis", sagde Herman Van Rompuy. Han udelukker ikke muligheden af at indkalde til et uformelt møde mellem stats- og regeringscheferne forud for Det Europæiske Råds ordinære møde i juni.
„Struktuurne kasv on Euroopa juhtide jaoks esmatähtis ning me teeme selle nimel tihedat koostööd,” ütles Herman Van Rompuy. Ta ei välistanud riigipeade ja valitsusjuhtide mitteametliku kohtumise korraldamist enne juunis toimuvat Euroopa Ülemkogu.
"Rakenteellinen kasvu on Euroopan johtajien tärkein tavoite, ja teemme tiivistä yhteistyötä sen aikaan saamiseksi", Herman Van Rompuy totesi. Hän ei sulkenut pois mahdollisuutta kutsua koolle valtion- ja hallitusten päämiesten epävirallinen tapaaminen ennen kesäkuussa pidettävää Eurooppa-neuvoston kokousta.
„Az európai vezetők első számú prioritásként tekintenek a strukturális növekedésre, ezért szorosan együttműködnek annak megvalósítása érdekében” - jelentette ki Herman Van Rompuy, aki nem zárta ki annak lehetőségét, hogy az Európai Tanács soron következő júniusi ülése előtt még egy nem hivatalos ülésre is sor kerül az állam-, illetve kormányfők részvételével.
„Struktūrinio augimo užtikrinimas yra didžiausias Europos vadovų prioritetas, ir mes glaudžiai bendradarbiaujame, kad šis tikslas būtų pasiektas“, – teigė Herman Van Rompuy. Jis neatmeta galimybės sušaukti neoficialų valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimą prieš įprastinį birželio mėn. įvyksiantį Europos Vadovų Tarybos susitikimą.
„Najwyższym priorytetem europejskich przywódców jest wzrost strukturalny. Ściśle nad nim współpracujemy” – powiedział Herman Van Rompuy. Nie wykluczył, że jeszcze przed zwyczajowym szczytem Rady Europejskiej w czerwcu zwoła nieformalne posiedzenie szefów państw i rządów.
„Creșterea structurală este prioritatea numărul unu a liderilor europeni și colaborăm îndeaproape pentru a atinge acest obiectiv”, a afirmat Herman Van Rompuy. Acesta nu exclude posibilitatea de a convoca o reuniune informală a șefilor de stat sau de guvern înainte de reuniunea obișnuită a Consiliului European din iunie.
„Najvyššou prioritou pre európskych lídrov je zabezpečenie štrukturálneho rastu a na jeho dosiahnutí úzko spolupracujeme,“ povedal Herman Van Rompuy. Nevylúčil, že pred pravidelným júnovým zasadnutím Európskej rady zvolá neformálne zasadnutie hláv štátov a predsedov vlád.
"Zagotavljanje strukturne rasti je za evropske voditelje ključna prednostna naloga in tesno sodelujemo, da bi jo uresničili," je dejal Herman Van Rompuy. Ne izključuje možnosti sklica neformalnega srečanja voditeljev držav in vlad držav članic pred rednim junijskim zasedanjem Evropskega sveta.
"Att skapa strukturell tillväxt är den främsta prioriteringen för Europas ledare, och vi samarbetar nära med varandra för att lyckas med detta", sade Herman Van Rompuy. Han utesluter inte möjligheten att sammankalla ett informellt möte mellan stats- och regeringscheferna inför det ordinarie mötet i Europeiska rådet i juni.
"Għall-mexxejja Ewropej l-ikbar prijorità hija li jipprovdu tkabbir strutturali, u aħna qed naħdmu f'kuntatt mill-qrib biex dan iseħħ," qal Herman Van Rompuy. Huwa ma jeskludix li jsejjaħ laqgħa informali tal-kapijiet ta' stat u gvern qabel il-Kunsill Ewropew regolari ta' Ġunju.
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
Divdesmit lielāko attīstīto un jaunietekmes valstu vadītāji atzinīgi novērtēja "eurozonas apņēmību piesaistīt pilnīgi visus resursus un institucionālās spējas, lai atjaunotu uzticēšanos un finanšu stabilitāti, kā arī nodrošinātu naudas un finanšu tirgu pienācīgu darbību".
The leaders of twenty major advanced and emerging economies hailed "the euro area's determination to bring its full resources and entire institutional capacity to bear in restoring confidence and financial stability, and in ensuring the proper functioning of money and financial markets". They called for a swift implementation of the plan adopted at the Euro summit on 26 October.
Les dirigeants du G20 représentant vingt grandes économies de pays industrialisés et émergents ont salué "la détermination de la zone euro à apporter toutes ses ressources et toute sa capacité institutionnelle pour rétablir la confiance et la stabilité financière et pour assurer le bon fonctionnement des marchés monétaires et financiers". Ils ont préconisé la mise en œuvre rapide du plan adopté lors du sommet de la zone euro plan adopté lors du sommet de la zone euro du 26 octobre.
Die Staats- und Regierungschefs der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer begrüßten die Entschlossenheit des Euro-Währungsgebiets, zur Wiederherstellung von Vertrauen und Finanzstabilität und für die Gewährleistung eines reibungslosen Funktionierens der Geld- und der Finanzmärkte ihre ganzen Ressourcen und ihre volle institutionelle Kapazität einzusetzen. Sie forderten eine zügige Umsetzung des am 26. Oktober auf dem Euro-Gipfel angenommenen Plans.
Los dirigentes de veinte de las principales economías avanzadas y emergentes del mundo saludaron la determinación de la zona del euro por aprontar la totalidad de sus recursos y de su capacidad institucional con el fin de restaurar la confianza y la estabilidad financiera, y garantizar el adecuado funcionamiento de los mercados monetarios y financieros. Asimismo hicieron un llamamiento para la rápida aplicación del plan adoptado en la Cumbre del Euro del pasado 26 de octubre.
I leader delle 20 principali economie avanzate ed emergenti hanno elogiato "la determinazione della zona euro a mettere in opera la totalità delle sue risorse e la sua intera capacità istituzionale per ripristinare la fiducia e la stabilità finanziaria, e per garantire il corretto funzionamento dei mercati monetari e finanziari", esortando ad attuare rapidamente il piano adottato al vertice euro il 26 ottobre.
Os líderes das vinte principais economias avançadas e emergentes saudaram a determinação da área do euro em mobilizar todos os seus recursos e toda a sua capacidade institucional para restaurar a confiança e a estabilidade financeira e assegurar o bom funcionamento dos mercados monetários e financeiros. Apelaram a uma rápida aplicação do plano adoptado na Cimeira do Euro em 26 de Outubro.
Οι ηγέτες των είκοσι μεγαλύτερων προηγμένων και αναδυόμενων οικονομιών χαιρέτισαν «την αποφασιστικότητα της ευρωζώνης να χρησιμοποιήσει όλους τους πόρους και την πλήρη θεσμική της ικανότητα για να αποκαταστήσει την εμπιστοσύνη και τη χρηματοπιστωτική σταθερότητα και να διασφαλίσει την ορθή λειτουργία των χρηματοοικονομικών αγορών». Απηύθυναν εξάλλου έκκληση για ταχεία εφαρμογή του σχεδίου που εγκρίθηκε στη σύνοδο της ζώνης του ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
De leiders van twintig belangrijke gevorderde en opkomende economieën verwelkomden "de vastberadenheid van de eurozone om al haar middelen en haar volledige institutionele capaciteit in te zetten om het vertrouwen en de financiële stabiliteit te herstellen en de goede werking van de geld- en financiële markten te waarborgen". Zij verzochten om een snelle uitvoering van het op 26 oktober tijdens de eurozonetop aangenomen plan.
Лидерите на двадесетте най-големи напреднали и бързоразвиващи се икономики приветстваха "решимостта на еврозоната да мобилизира всичките си ресурси и целия си институционален капацитет, за да възстанови доверието и финансовата стабилност и да осигури нормално функциониране на паричните и финансовите пазари". Те настояха за бързо изпълнение на плана, приет на срещата на високо равнище на еврозоната от 26 октомври.
Čelní představitelé dvaceti nejvýznamnějších vyspělých a rozvíjejících se ekonomik ocenili "odhodlání eurozóny nasadit v plném rozsahu své zdroje a veškerou institucionální kapacitu pro obnovení důvěry a finanční stability a pro zajištění řádného fungování peněžních a finančních trhů". Vyzvali k okamžitému uskutečnění plánu přijatého na eurosummitu, který se konal 26. října.
Lederne af 20 store udviklede økonomier og vækstøkonomier erklærede, at euroområdet er fast besluttet på at sætte alle sine ressourcer og hele sin institutionelle kapacitet ind på at genskabe tillid og finansiel stabilitet og på at sikre, at penge- og finansmarkederne fungerer korrekt. De ønskede en hurtig gennemførelse af den plan, der blev vedtaget på eurotopmødet den 26. oktober.
Kahekümne tähtsama arenenud ja areneva majandusega riigi juhid tervitasid euroala kindlat otsust suunata kõik oma ressursid ja kogu võimalik institutsiooniline suutlikkus usalduse ja finantsstabiilsuse taastamisse ning raha- ja finantsturgude nõuetekohase toimimise kindlustamisse. Nad kutsusid üles kiiresti ellu rakendama 26. oktoobril euroala tippkohtumisel vastu võetud kava.
Kahdenkymmenen tärkeimmän teollisuusmaan ja nousevan talouden maan johtajat vakuuttivat "euroalueen pyrkivän päättäväisesti kaikkien resurssiensa ja koko institutionaalisen toimintakykynsä voimin palauttamaan luottamuksen ja rahoitusvakauden ja varmistamaan raha- ja rahoitusmarkkinoiden asianmukaisen toiminnan". He korostivat euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta 2011 hyväksytyn toimintasuunnitelman pikaista täytäntöönpanoa.
A húsz legnagyobb fejlett és feltörekvő ország vezetői nagy örömmel fogadták "az euróövezet elkötelezettségét aziránt, hogy minden forrását és teljes intézményi architektúráját a bizalom és a pénzügyi stabilitás helyreállításának szolgálatába állítsa, és biztosítsa a pénz- és pénzügyipiacok megfelelő működését". A vezetők az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozón elfogadott terv gyors végrehajtását szorgalmazták.
Svarbiausių labiausiai išsivysčiusių ir kylančios ekonomikos šalių vadovai teigiamai įvertino "euro zonos pasiryžimą išnaudoti visus išteklius ir institucinius gebėjimus, kad būtų atkurtas pasitikėjimas ir finansinis stabilumas bei užtikrintas tinkamas pinigų ir finansų rinkų veikimas". Jie paragino skubiai įgyvendinti spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime patvirtintą planą.
Przywódcy 20 największych zaawansowanych i wschodzących gospodarek z zadowoleniem przyjęli "determinację strefy euro do pełnego wykorzystania wszystkich zasobów i zdolności instytucjonalnych na rzecz przywrócenia zaufania i stabilności finansowej oraz zapewnienia właściwego funkcjonowania rynków pieniężnych i finansowych". Wezwali do szybkiej realizacji planu przyjętego na szczycie państw strefy euro 26 października.
Liderii principalelor douăzeci de economii dezvoltate și emergente au salutat "hotărârea zonei euro de a face uz de toate resursele sale și de întreaga sa capacitate instituțională pentru a reinstaura încrederea și stabilitatea financiară și pentru a asigura funcționarea corespunzătoare a piețelor monetare și financiare". Aceștia au solicitat o punere în aplicare rapidă a planului adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt a statelor din zona euro de la 26 octombrie.
Lídri dvadsiatich najväčších rozvinutých a rýchlo sa rozvíjajúcich ekonomík uvítali "odhodlanie eurozóny použiť všetky prostriedky a celú inštitucionálnu kapacitu na obnovenie dôvery a finančnej stability a na zabezpečenie správneho fungovania peňažných a finančných trhov". Vyzvali na rýchle vykonanie plánu prijatého na samite eurozóny 26. októbra.
Voditelji dvajsetih najbolj razvitih gospodarstev in gospodarstev v vzponu so pozdravili "odločenost evroobmočja, da uveljavi vsa sredstva in vse institucionalne zmogljivosti za ponovno vzpostavitev zaupanja in finančne stabilnosti ter za zagotovitev pravilnega delovanja denarnih in finančnih trgov". Pozvali so h kar najhitrejšemu začetku izvajanja načrta, sprejetega na vrhu držav evroobmočja 26. oktobra 2011.
Ledarna för tjugo utvecklade ekonomier och tillväxtekonomier lovordade "euroområdets fasta beslutsamhet att använda sig av alla sina resurser och hela sin institutionella kapacitet för att återupprätta tillit och finansiell stabilitet samt säkerställa att penning- och finansmarknaderna fungerar korrekt". De efterfrågade ett snabbt genomförande av den plan som antogs vid eurotoppmötet den 26 oktober.
Il-mexxejja tal-għoxrin ekonomija prinċipali l-aktar avvanzati u dawk emerġenti laqgħu "id-determinazzjoni taż-żona tal-euro li tuża r-riżorsi kollha u l-kapaċità istituzzjonali sħiħa tagħha biex jiġu restawrati l-fiduċja u l-istabbiltà finanzjarja, u biex jiġi żgurat il-funzjonament tajjeb tas-swieq tal-flus u dawk finanzjarji". Huma appellaw għal implimentazzjoni rapida tal-pjan adottat fis-summit tal-Euro tas-26 ta' Ottubru.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
  Eiropadome - ES un ASV ...  
Runājot par Tuvo Austrumu miera procesu, priekšsēdētājs vēlreiz norādīja, ka miera procesa sekmīgas pabeigšanas nosacījumi (kam ES ir vairākkārt paudusi atbalstu) jau ir labi zināmi, un aicināja abu pušu vadītājus sākt dialogu un sarunas.
Speaking on the Middle East Peace Process, the President reiterated that the parameters (which the EU has supported on numerous occasions) for the successful conclusion of the peace process are already well known and invited leaders on both sides to begin dialogue and negotiations.
Sur la question du processus de paix au Proche-Orient, le Président a rappelé que les éléments nécessaires (en faveur desquels l'UE a plaidé à de nombreuses reprises) à l'aboutissement du processus de paix sont déjà bien connus et il a invité les dirigeants des deux parties à commencer à dialoguer et à négocier.
Mit Blick auf den Nahen Osten bekräftigte der Präsident, dass die (von der EU immer wieder unterstützten) Parameter für den erfolgreichen Abschluss des Friedensprozesses inzwischen hinreichend bekannt seien. Es sei nun an der Zeit, dass die Verantwortlichen beider Seiten den Dialog und die Verhandlungen beginnen.
En referencia al proceso de paz en Oriente Próximo, el Presidente insistió en que ya todos conocen bien los parámetros para la conclusión favorable del proceso de paz, respaldados por la UE en numerosas ocasiones, e invitó a los dirigentes de ambas partes a entablar un diálogo y emprender negociaciones.
In merito al processo di pace in Medio Oriente, il presidente ha riaffermato che i parametri (che l'UE ha sostenuto in varie occasioni) per una conclusione positiva del processo di pace sono già noti e ha invitato i leader di ambo le parti ad avviare il dialogo e i negoziati.
Referindo­‑se ao Processo de Paz no Médio Oriente, o Presidente do Conselho Europeu reiterou que os parâmetros (a que a UE deu o seu apoio em inúmeras ocasiões) para o êxito da conclusão do Processo de Paz são já bem conhecidos, e convidou os líderes de ambas as partes a darem início ao diálogo e a negociações.
Όσον αφορά την ειρηνευτική διαδικασία στη Μέση Ανατολή, ο Πρόεδρος επανέλαβε ότι οι παράμετροι (τις οποίες έχει επανειλημμένα υποστηρίξει η ΕΕ) για την επιτυχή ολοκλήρωση της ειρηνευτικής διαδικασίας είναι ήδη γνωστές και κάλεσε τους ηγέτες και των δύο πλευρών να ξεκινήσουν διάλογο και διαπραγματεύσεις.
Met betrekking tot het vredesproces in het Midden-Oosten herhaalde de voorzitter dat de ‑ door de EU herhaaldelijk ondersteunde - parameters voor een succesvolle afsluiting van het vredesproces alom bekend zijn, en nodigde hij de leiders van beide partijen uit de dialoog en de onderhandelingen aan te vatten.
По отношение на близкоизточния мирен процес председателят отново изтъкна, че параметрите (подкрепяни от ЕС при многобройни поводи) за успешно приключване на мирния процес вече са добре известни и прикани лидерите на двете страни да започнат диалог и преговори.
V souvislosti s mírovým procesem na Blízkém východě předseda Evropské rady zopakoval, že klíčové podmínky pro úspěšné završení mírového procesu, opakovaně podpořené Evropskou unií, jsou již všem dobře známy, a vyzval vedoucí představitele na obou stranách k zahájení dialogu a jednání.
Formanden omtalte fredsprocessen i Mellemøsten og gentog, at de parametre (som EU har støttet ved flere lejligheder), der kan sikre en vellykket afslutning på fredsprocessen, allerede er velkendt, og han opfordrede lederne på begge sider til at indlede dialog og forhandlinger.
Lähis-Ida rahuprotsessist kõneldes kordas eesistuja, et rahuprotsessi edukaks lõpuleviimiseks vajalikud põhimõtted (mille suhtes EL on väljendanud korduvalt oma toetust) on kokku lepitud ning kutsus mõlema poole juhte üles alustama dialoogi ja läbirääkimisi.
  Eiropadome - Uzmanības ...  
Abas puses sadarbojas, lai izvērtētu, kāda īstermiņa palīdzība ir vajadzīga Lībijā, un, strādājot kopā ar Pagaidu pārejas nacionālo padomi un ANO, meklēs jaunas iespējas ciešākai sadarbībai, lai risinātu Lībijas iedzīvotāju vajadzības.
The two sides are working together to evaluate what short-term assistance is needed in Libya and will seek new opportunities, working together with the Transitional National Council and the UN, for greater cooperation to meet the needs of the Libyan people.
Les deux parties travaillent de concert afin d'évaluer l'aide dont la Libye a besoin à court terme et rechercheront, avec le Conseil national de transition et les Nations unies, de nouvelles possibilités de renforcer la coopération afin de répondre aux besoins des Libyens.
Beide Seiten arbeiten zusammen, um zu bewerten, welche kurzfristige Unterstützung in Libyen benötigt wird, und sie werden sich in Kooperation mit dem Nationalen Übergangsrat und den VN um neue Möglichkeiten für eine bessere Zusammenarbeit bemühen, um den Bedürfnissen der libyschen Bevölkerung gerecht zu werden.
Ambas partes están trabajando juntas para evaluar la ayuda a corto plazo que se necesita en Libia, y, trabajando con el Consejo Nacional de Transición y las Naciones Unidas, tratarán de propiciar nuevas oportunidades de mayor cooperación que satisfaga las necesidades de la población libia.
Entrambe le parti valutano congiuntamente quale assistenza a breve termine sia necessaria in Libia e collaboreranno con il Consiglio nazionale di transizione e l'ONU per cercare nuove opportunità di accrescere la cooperazione per soddisfare le necessità della popolazione libica.
Ambas as partes estão a trabalhar conjuntamente para avaliar o tipo de ajuda que é necessária a curto prazo na Líbia e, em colaboração com o Conselho Nacional de Transição e as Nações Unidas, procurarão encontrar novas oportunidades para uma maior cooperação, a fim de responder às necessidades do povo líbio.
Οι δύο πλευρές προσπαθούν σε συνεργασία να εκτιμήσουν τι βραχυπρόθεσμη βοήθεια χρειάζεται στη Λιβύη και θα αναζητήσουν, συνεργαζόμενες με το Εθνικό Μεταβατικό Συμβούλιο και τα Ηνωμένα Έθνη, νέες ευκαιρίες μεγαλύτερης συνεργασίας για την αντιμετώπιση των αναγκών του λιβυκού λαού.
De twee partners werken samen om te achterhalen welke hulp op korte termijn nodig is in Libië, en zullen in samenwerking met de Nationale Overgangsraad en de VN nieuwe mogelijkheden voor nauwere samenwerking zoeken om de noden van het Libische volk te lenigen.
Двете страни работят съвместно, за да оценят необходимата помощ в краткосрочен план за Либия, и ще търсят нови възможности, като работят заедно с Преходния национален съвет и ООН за по-голямо сътрудничество, за да се задоволят потребностите на либийския народ.
Obe strany společně zkoumají, jaká krátkodobá pomoc je zapotřebí v Libyi, a spolu s Národní přechodnou radou a OSN budou hledat nové příležitosti pro větší spolupráci při řešení potřeb libyjského lidu.
De to parter forsøger i fællesskab at vurdere, hvilken kortsigtet bistand der er behov for i Libyen, og vil sammen med det nationale overgangsråd og FN søge nye muligheder for øget samarbejde med henblik på at imødekomme det libyske folks behov.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Ņemot vērā makroreģionālo stratēģiju koncepcijas izvērtējumu, Eiropadome cer, ka Komisija līdz 2014. gada beigām nāks klajā ar jaunu stratēģiju Adrijas un Jonijas jūras reģionam, un aicina ātri īstenot pārskatīto ES stratēģiju Baltijas jūras reģionam.
Subject to an evaluation of the concept of macro regional strategies, the European Council looks forward to the Commission presenting a new strategy for the Adriatic and Ionian region before the end of 2014 and calls for a prompt implementation of the revised EU strategy for the Baltic Sea.
Sous réserve de l'évaluation de la notion de stratégies macrorégionales, le Conseil européen attend avec intérêt la présentation par la Commission, avant la fin 2014, d'une nouvelle stratégie de l'UE relative à la région adriatique et ionienne, et demande également que la stratégie de l'UE révisée pour la région de la mer Baltique soit rapidement mise en œuvre.
Vorbehaltlich einer Bewertung des Konzepts der makroregionalen Strategien sieht der Europäische Rat einer neuen Strategie für die Region der Adria und des Ionischen Meeres, die die Kommission Ende 2014 vorlegen wird, mit Interesse entgegen und fordert die rasche Umsetzung der überarbeiteten EU-Strategie für den Ostseeraum.
Con sujeción a la evaluación del concepto de estrategias macrorregionales, el Consejo Europeo espera con interés la presentación, por parte de la Comisión, de una nueva estrategia para la región de los mares Adriático y Jónico antes del fin del año 2014. Asimismo, insta a la rápida aplicación de la Estrategia revisada de la UE para la región del mar Báltico.
Fatta salva la valutazione del concetto di strategie macroregionali, il Consiglio europeo attende con interesse la presentazione, a cura della Commissione, di una nuova strategia per la regione adriatica e ionica entro il 2014 e chiede la pronta attuazione della strategia riveduta dell'UE per la regione del Mar Baltico.
Sob reserva de uma avaliação do conceito de estratégias macrorregionais, o Conselho Europeu aguarda com expectativa a apresentação pela Comissão de uma nova Estratégia para a Região Adriática e Jónica até ao final de 2014, e apela à rápida implementação da Estratégia revista da União Europeia para o Mar Báltico.
Με την επιφύλαξη της αξιολόγησης της έννοιας των μακροπρόθεσμων περιφερειακών στρατηγικών, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αναμένει να υποβάλει η Επιτροπή νέα στρατηγική για την περιοχή της Αδριατικής και του Ιονίου πριν το τέλος του 2014 και ζητεί άμεση εφαρμογή της αναθεωρημένης στρατηγικής της ΕΕ για τη Βαλτική Θάλασσα.
In afwachting van de evaluatie van het concept macroregionale strategieën ziet de Europese Raad uit naar de nieuwe strategie die de Commissie uiterlijk eind 2014 zal voorleggen voor de regio van de Adriatische en de Ionische Zee, en roept hij op de herziene EU-strategie voor de Oostzee snel uit te voeren.
В зависимост от оценката на концепцията за макрорегионални стратегии, Европейският съвет очаква представянето от Комисията на нова стратегия за региона на Адриатическо и Йонийско море преди края на 2014 г. и призовава за бързо прилагане на преработената стратегия на ЕС за региона на Балтийско море.
S výhradou hodnocení konceptu makroregionálních strategií Evropská rada očekává, že Komise do konce roku 2014 předloží novou strategii pro jadransko-jónský region, a vybízí k urychlenému provádění revidované strategie EU pro region Baltského moře.
Med forbehold for evalueringen af begrebet makroregionale strategier ser Det Europæiske Råd frem til Kommissionens forelæggelse af en ny EU-strategi for området omkring Adriaterhavet og Det Joniske Hav inden udgangen af 2014 og opfordrer til en hurtig gennemførelse af den reviderede EU-strategi for Østersøområdet.
  Eiropadome - Uzlabojot ...  
Attiecībā uz ekonomikas politiku Eiropadomes secinājumos ir teikts, ka tiks izvērtēta "iecere par to, ka eurozonas dalībvalstis varētu slēgt atsevišķas līgumiskas vienošanās ar ES iestādēm par reformām, ko tās apņemas veikt, un par to īstenošanu".
In the field of economic policy, the European Council conclusions state that "the idea of the euro area Member States entering into individual arrangements of a contractual nature with the EU institutions on the reforms they commit to undertake and on their implementation will be explored".
Dans le domaine de la politique économique, le Conseil européen indique dans ses conclusions qu'"une réflexion sera menée sur l'idée selon laquelle les États membres de la zone euro concluraient chacun, avec les institutions de l'UE, des arrangements de nature contractuelle sur les réformes qu'ils s'engagent à entreprendre et sur leur mise en œuvre".
  Eiropadome - Eiropas sa...  
ES valstu vadītāji jūnija samitā vienojās ieviest aizsardzības mehānismu un atļaut veikt ārkārtas iekšējās robežkontroles, lai reaģētu uz ārkārtas apstākļiem. Viņi apstiprināja to, ka Šengenas zonā iespējamā ceļošana bez pases ir sasniegums, kuru viņi ir gatavi aizstāvēt.
EU leaders at the June summit decided to introduce a safeguard mechanism and allow extraordinary internal border controls in order to respond to exceptional circumstances. They confirmed that passport-free travels in the Schengen area are a success that they stand ready to defend. "It is a cardinal achievement of the European integration and a fundamental right of citizens", Herman Van Rompuy said.
Lors du sommet de juin, les dirigeants européens ont décidé de mettre en place un mécanisme de sauvegarde et d'autoriser, à titre extraordinaire, les contrôles aux frontières intérieures pour faire face à des circonstances exceptionnelles. Ils ont confirmé que le fait de pouvoir se déplacer sans passeport dans l'espace Schengen est une réussite qu'ils sont prêts à défendre. "Il s'agit d'une réalisation capitale de l'intégration européenne et d'un droit fondamental des citoyens", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben auf ihrem Gipfeltreffen im Juni einen Schutz­mechanismus beschlossen, so dass unter außergewöhnlichen Umständen nun ausnahmsweise wieder Kontrollen an den Binnengrenzen möglich sind. Sie haben bekräftigt, dass das Reisen ohne Passkontrollen im Schengen-Raum eine Errungenschaft ist, an der sie unbedingt fest­halten wollen. "Es handelt sich um einen Meilenstein der europäischen Integration und um ein Grundrecht der Bürger", erklärte Herman Van Rompuy.
En la cumbre del mes de junio, los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE decidieron establecer un mecanismo de salvaguardia y permitir controles extraordinarios en las fronteras interiores en caso de circunstancias excepcionales. Confirmaron también que viajar sin pasaporte por el espacio Schengen representa un éxito que están dispuestos a defender. "Es un logro esencial de la integración europea y un derecho fundamental de los ciudadanos", afirmó Herman Van Rompuy.
Nel vertice di giugno i leader dell'UE hanno deciso di introdurre un meccanismo di salvaguardia e permettere controlli straordinari alle frontiere interne per far fronte a circostanze eccezionali. Hanno confermato che i viaggi senza passaporto nello spazio Schengen sono un successo che sono pronti a difendere. "È un risultato cruciale dell'integrazione europea e un diritto fondamentale dei cittadini" ha detto Herman Van Rompuy.
Os dirigentes europeus decidiram na Cimeira de Junho introduzir um mecanismo de salvaguarda e autorizar controlos extraordinários nas fronteiras internas para responder a circunstâncias excepcionais. Confirmaram que a circulação sem passaporte no espaço Schengen é um sucesso que estão prontos a defender. "Trata­‑se de uma aquisição decisiva da integração europeia e de um direito fundamental dos cidadãos", disse Herman Van Rompuy.
Κατά τη σύνοδο κορυφής του Ιουνίου οι ηγέτες της ΕΕ αποφάσισαν να εφαρμόσουν έναν μηχανισμό διασφάλισης και να επιτρέψουν τους έκτακτους ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα προκειμένου να αντιμετωπίσουν εξαιρετικές καταστάσεις. Επιβεβαίωσαν ότι τα ταξίδια χωρίς διαβατήριο εντός του χώρου Σένγκεν αποτελούν επιτυχία την οποία είναι έτοιμοι να υπερασπιστούν. «Πρόκειται για βασικό επίτευγμα της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης και θεμελιώδες δικαίωμα των πολιτών», δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De EU-leiders hebben tijdens de top van juni besloten een vrijwaringsmechanisme in het leven te roepen en buitengewone controles aan de binnengrenzen toe te staan om te kunnen reageren op uitzonderlijke omstandigheden. Zij hebben bevestigd dat het reizen zonder paspoort in het Schengengebied een succes is dat zij bereid zijn te verdedigen. "Het is een centrale verwezenlijking van de Europese integratie en een fundamenteel recht van de burgers", aldus Herman van Rompuy.
На срещата на високо равнище през юни ръководителите на ЕС решиха да въведат предпазен механизъм и да разрешат в изключителни случаи контрол по вътрешните граници за реагиране при извънредни обстоятелства. Те потвърдиха, че пътуването без паспорт в Шенгенското пространство е успех, който те са готови да защитават. "Това е много важно постижение на европейската интеграция и основно право на гражданите", каза Херман ван Ромпьой.
Vedoucí představitelé EU na červnovém summitu rozhodli o zavedení ochranného mechanismu a o možnosti provádět výjimečné kontroly na vnitřních hranicích v případě mimořádné situace. Potvrdili, že pohyb v schengenském prostoru bez cestovního pasu je úspěch, který jsou připraveni hájit. "Jde o jeden z nejvýznamnějších výsledků evropské integrace a základní právo občanů", prohlásil Herman Van Rompuy.
  Eiropadome - Līderi pār...  
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
  Eiropadome - Hermanis V...  
jūnijā, un vienotam uzraudzības mehānismam (VUM), kas tiek veidots Eiropas Centrālās bankas paspārnē. Pirms VUM sāks darboties, bankām, kurām piemēros šādu uzraudzību, tiks izvērtētas bilances un pārskatīta aktīvu kvalitāte.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.
Οι αυστηρότεροι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις των τραπεζών που θεσπίσθηκαν στις 21 Ιουνίου και η εφαρμογή ενός ενιαίου εποπτικού μηχανισμού (ΕΕΜ) υπό την ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας αναμένεται να διαδραματίσουν πρωταρχικό ρόλο στη διασφάλιση της σταθερότητας του τραπεζικού τομέα. Για τις τράπεζες που υπαχθούν στον ΕΕΜ θα πρέπει να διενεργηθούν αξιολόγηση των ισολογισμών και επισκόπηση της ποιότητας των στοιχείων ενεργητικού πριν αρχίσει η λειτουργία του μηχανισμού.
Verwacht wordt dat de op 21 juni vastgestelde strengere regels inzake kapitaalvereisten voor banken en de implementatie van het gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank een sleutelrol zullen spelen bij het waarborgen van de stabiliteit van de bankensector. Banken die onder toezicht van het GTM komen te staan, zullen, voorafgaand aan de inwerkingtreding van het mechanisme, een balansbeoordeling moeten ondergaan, met een beoordeling van de activakwaliteit.
  Eiropadome - Izaugsmes ...  
Hermanis Van Rompejs atzinīgi novērtēja Tunisijas, Lībijas, Ēģiptes un citu valstu sasniegumus, kas gūti, sekmīgi rīkojot demokrātiskas vēlēšanas, kurās daudzi iedzīvotāji pirmoreiz dzīvē varēja brīvi balsot, – vēlēšanas, kuru rīkošanā ES dalījās pieredzē ar valsts un vietējām iestādēm.
Herman Van Rompuy welcomed the achievements of Tunisia, Libya, Egypt and of other countries in successfully organising democratic elections, in which many citizens voted freely for the first time in their lives – elections for which the EU has lent expertise to national and local authorities.
Herman Van Rompuy s'est félicité des résultats obtenus par la Tunisie, la Libye, l'Égypte et d'autres pays, qui ont organisé avec succès des élections démocratiques, qui ont permis à de nombreux citoyens de voter librement pour la première fois de leur vie - élections pour lesquelles l'UE a pu faire bénéficier les autorités nationales et locales de son savoir-faire.
Herman Van Rompuy begrüßte die Leistungen, die Tunesien, Libyen, Ägypten und andere Länder mit der erfolgreichen Durchführung demokratischer Wahlen zustande gebracht haben, wo viele Bürger erstmals in ihrem Leben an freien Wahlen teilnehmen konnten – Wahlen, für die die EU den nationalen und örtlichen Behörden ihr Expertenwissen zur Verfügung gestellt hat.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Eiropadome atzinīgi novērtēja progresu, ko Eiropas Savienības 27 finanšu ministri ir panākuši saistībā ar tūlītējiem risinājumiem banku nozarē. Šo darbu Padome un Euro samits pabeigs 26. oktobra sanāksmēs.
The European Council welcomed the progress that the 27 EU ministers of finance achieved on the most immediate solutions for the banking sector. This work will be finalised by the Council and the Euro Summit at their meetings on 26 October.
Le Conseil européen s'est félicité des progrès accomplis par les 27 ministres des finances de l'UE en ce qui concerne les solutions les plus immédiates pour le secteur bancaire. Ces travaux seront parachevés lors de la session du Conseil et du sommet de la zone euro du 26 octobre.
Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, welche die 27 EU-Finanzminister bei den unmittel­baren Lösungen für den Banksektor erzielt haben. Diese Arbeiten werden vom Rat und vom Euro-Gipfel auf ihrer Tagung am 26. Oktober zum Abschluss gebracht werden.
El Consejo Europeo ha recibido con agrado los progresos alcanzados por los veintisiete Ministros de Hacienda de la UE en torno a las soluciones más inmediatas para el sector bancario. Estos trabajos serán ultimados por el Consejo y la Cumbre del euro en sus sesiones del 26 de octubre.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore i progressi compiuti dai 27 ministri delle Finanze dell'UE in merito alle soluzioni più immediate per il settore bancario. I lavori saranno portati a termine dal Consiglio e dal vertice euro durante le riunioni del 26 ottobre.
O Conselho Europeu saudou os progressos realizados pelos 27 Ministros das Finanças da UE no que toca às soluções mais imediatas para o sector bancário. Este trabalho será finalizado pelo Conselho e pela Cimeira do Euro nas reuniões de 26 de Outubro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την πρόοδο την οποία σημείωσαν οι υπουργοί οικονομικών των 27 κρατών μελών της ΕΕ σχετικά με τις πλέον άμεσες λύσεις για τον τραπεζικό τομέα. Οι εργασίες αυτές θα οριστικοποιηθούν από το Συμβούλιο και τη σύνοδο κορυφής για το ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
De Europese Raad juichte de vooruitgang toe die de 27 ministers van Financiën hebben geboekt bij de onmiddellijke maatregelen voor de banksector. Deze besprekingen zullen door de Raad en de Eurotop op 26 oktober worden afgerond.
Европейският съвет приветства напредъка, постигнат от министрите на финансите от 27-те държави-членки на ЕС, по намирането на най-непосредствени решения за банковия сектор. Работата по тези въпроси ще бъде финализирана от Съвета и срещата на високо равнище на държавите от еврозоната на 26 октомври.
Evropská rada rovněž uvítala pokrok, kterého ministři financí 27 členských států EU dosáhli v souvislosti s okamžitými řešeními pro bankovní sektor. Jejich práce bude dokončena na zasedáních Rady a eurosummitu, která se budou konat dne 26. října.
Det Europæiske Råd hilste de fremskridt velkommen, som EU's 27 finansministre gjorde med hensyn til de mest presserende løsninger for banksektoren. Dette arbejde vil blive færdiggjort af Rådet og eurotopmødet på deres møder den 26. oktober.
Euroopa Ülemkogu tervitas 27 ELi rahandusministri tehtud edusamme kiireloomuliste lahenduste leidmisel pangandussektoris. See töö viiakse lõpule nõukogu 26. oktoobri istungil ja euroala 26. oktoobri tippkohtumisel.
Eurooppa-neuvosto oli myös tyytyväinen siihen, että jäsenvaltioiden valtiovarainministerit ovat edistyneet toimissa kaikkein kiireellisimpien pankkialaa koskevien ratkaisujen löytämiseksi. Toimet saadaan päätökseen neuvoston istunnossa ja euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Mērķis ir nodrošināt, ka šīs piecas valstis turpina piemērot noteikumus, kas ir līdzvērtīgi ES direktīvai par nodokļu uzlikšanu ienākumiem no uzkrājumiem. Šī ES direktīva patlaban tiek atjaunināta, un Eiropadome cer, ka līdz šā gada beigām tā tiks pieņemta.
The aim is to ensure that the five countries continue to apply rules equivalent to those in the EU's directive on the taxation of savings income. The EU directive is currently being updated, and the European Council expects it to be adopted by the end of this year.
L'objectif est de faire en sorte que ces cinq pays continuent d'appliquer des règles équivalentes à celles qui figurent dans la directive de l'UE sur la fiscalité des revenus de l'épargne. Cette directive est en cours d'actualisation et le Conseil européen escompte que son adoption interviendra avant la fin de l'année.
Damit soll sichergestellt werden, dass diese fünf Länder Vorschriften anwenden, die denen der EU-Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind. Die Richtlinie wird derzeit überarbeitet, und der Europäische Rat geht davon aus, dass die Neufassung bis Jahresende angenommen wird.
El objetivo es garantizar que los cinco países sigan aplicando normas equivalentes a las de la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro. Esta Directiva de la UE está actualmente en proceso de actualización, y el Consejo Europeo espera que se adopte al término de este año.
L'obiettivo è quello di assicurare che questi cinque paesi applichino norme equivalenti a quelle contenute nella direttiva UE in materia di tassazione dei redditi da risparmio. La direttiva UE è attualmente in corso di aggiornamento ed il Consiglio europeo ne prevede l'adozione entro la fine di quest'anno.
O seu objetivo é assegurar que estes cinco países continuem a aplicar regras equivalentes às previstas na diretiva da UE sobre a tributação dos rendimentos da poupança. A diretiva da UE está a ser atualizada e o Conselho Europeu espera que seja adotada até ao final do ano.
Στόχος είναι να εξασφαλισθεί ότι οι εν λόγω πέντε χώρες εξακολουθούν να εφαρμόζουν μέτρα ισοδύναμα με εκείνα της οδηγίας της ΕΕ για την φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις. Η οδηγία της ΕΕ βρίσκεται υπό επικαιροποίηση επί του παρόντος, το δε Ευρωπαϊκό Συμβούλιο προσδοκά ότι θα εκδοθεί μέχρι το τέλος του έτους.
Het ligt in de bedoeling dat de vijf landen voortgaan met de toepassing van regels die gelijkwaardig zijn aan die in de EU-richtlijn betreffende de belasting op inkomsten uit spaargelden. De EU-richtlijn wordt momenteel geactualiseerd, en de Europese Raad verwacht dat de tekst tegen het einde van het jaar zal kunnen worden aangenomen.
Целта е да се гарантира, че петте държави продължават да прилагат правила, равностойни на тези в директивата на ЕС относно данъчното облагане на доходи от спестявания. Понастоящем директивата на ЕС е в процес на актуализиране и Европейският съвет очаква тя да бъде приета до края на тази година.
Cílem je zajistit, aby uvedených pět zemí nadále uplatňovalo pravidla rovnocenná pravidlům stanoveným ve směrnici EU o zdanění příjmů z úspor. Tato evropská směrnice prochází v současné sobě přezkumem a podle očekávání Evropské rady by měla být přijata do konce roku.
Målet er at sikre, at de fem lande fortsat anvender regler, der svarer til dem, der anvendes i EU's direktiv om beskatning af indtægter fra opsparing. EU-direktivet er ved at blive ajourført, og Det Europæiske Råd regner med, at det bliver vedtaget inden udgangen af året.
Läbirääkimiste eesmärk on tagada, et nimetatud viis riiki jätkavad selliste meetmete kohaldamist, mis on võrdväärsed ELi hoiuste intresside maksustamist käsitlevas direktiivis sätestatud meetmetega. ELi direktiivi ajakohastatakse praegu ja Euroopa Ülemkogu loodab, et see võetakse vastu käesoleva aasta lõpuks.
Tavoitteena on varmistaa, että kyseiset maat soveltavat jatkossakin vastaavia sääntöjä kuin EU:ssa sovelletaan säästöjen tuottamien tulojen verotusta koskevan direktiivin nojalla. Direktiiviä tarkistetaan parhaillaan sen saattamiseksi ajan tasalle, ja Eurooppa-neuvosto odottaa, että se hyväksytään uudessa muodossaan tämän vuoden loppuun mennessä.
A cél az, hogy ez az öt ország a jövőben is a megtakarítási adóról szóló uniós irányelvben előírtakkal egyenértékű szabályokat alkalmazzon. Az uniós irányelv aktualizálása jelenleg folyik, és Európai Tanács azt kérte, hogy a munka ez év végéig záruljon le.
  Eiropadome - Pieminot 1...  
Lielākā uzmanība šajā sanāksmē tika veltīta ekonomikas politikai. ES vadītāji izvērtēja saistībā ar Izaugsmes un nodarbinātības paktu līdz šim paveikto un pārrunāja ekonomiskās un monetārās savienības izveides pabeigšanu.
The main focus of the meeting was on economic policy. The EU leaders took stock of progress on the Compact for Growth and Jobs and discussed the completion of the Economic and Monetary Union. They concluded with a discussion on strategic partners and an examination of the situation in Syria, Iran and Mali.
La réunion a principalement été axée sur la politique économique. Les dirigeants de l'UE ont fait le point des progrès accomplis concernant le Pacte pour la croissance et l'emploi et ont débattu de l'achèvement de l'Union économique et monétaire. Ils ont conclu la réunion par un débat consacré aux partenaires stratégiques et l'examen de la situation en Syrie, en Iran et au Mali.
Im Mittelpunkt der Tagung stand die Wirtschaftspolitik. Die Spitzenpolitiker der EU verschafften sich einen Überblick über die Umsetzung des Pakts für Wachstum und Beschäftigung und berieten über die Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion. Abschließend berieten sie über die strategischen Partner und prüften die Lage in Syrien, Iran und Mali.
Abi priekšsēdētāji uzsvēra, ka ir svarīgi cīnīties pret radikalizāciju un novērst jaunu teroristu vervēšanu, bet ar nosacījumu, ka ES turpina pieturēties pie savām pamatvērtībām. "Tiesiskuma, cilvēktiesību un demokrātiskas pārvaldības veicināšana, kā arī atvērts starpkultūru dialogs un ekonomisko un izglītības iespēju sniegšana ir labākā garantija, lai uzlabotu mūsu pilsoņu un mūsu starptautisko partneru drošību."
The two presidents stressed the importance of fighting radicalisation and preventing the recruitment of new terrorists, but on the condition that the EU stays true to its core values. "Promoting the rule of law, human rights and democratic governance, open intercultural dialogue and providing economic and educational opportunities is the best guarantee of enhancing the security of our citizens and of our international partners."
Les deux présidents ont souligné qu'il importait de lutter contre la radicalisation et d'empêcher le recrutement de nouveaux terroristes, à condition toutefois que l'UE reste fidèle à ses valeurs fondamentales. "Promouvoir la primauté du droit, les droits de l'homme et la gouvernance démocratique, ainsi qu'un dialogue ouvert entre les cultures, et offrir des perspectives sur les plans économique et éducatif sont la meilleure garantie pour améliorer la sécurité de nos concitoyens et de nos partenaires dans le monde."
Die beiden Präsidenten betonten, wie wichtig die Bekämpfung der Radikalisierung und die Verhütung der Rekrutierung neuer Terroristen sei – allerdings unter der Bedingung, dass die EU ihren grundlegenden Werten treu bleibe. Die Förderung von Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und demokratischer Führung sowie des offenen Dialogs zwischen den Kulturen und die Bereit­stellung der entsprechenden wirtschaftlichen Möglichkeiten und Bildungschancen bieten die beste Gewähr für die Verstärkung der Sicherheit unserer Bürger und unserer weltweiten Partner, so die beiden Präsidenten.
Asimismo destacaron la importancia de combatir la radicalización y de prevenir la incorporación de nuevos terroristas, pero siempre desde la fidelidad de la UE a sus valores esenciales. "Fomentar el Estado de Derecho, los derechos humanos y la gobernanza democrática, abrir el diálogo intercultural y ofrecer oportunidades económicas y educativas es la mejor garantía para mejorar la seguridad de nuestros ciudadanos y asociados internacionales."
I due presidenti hanno rilevato che è importante combattere la radicalizzazione ed impedire il reclutamento di nuovi terroristi, ma a condizione che l'Unione europea resti fedele ai suoi valori fondamentali. "Promuovere lo stato di diritto, i diritti umani, la governance democratica e il dialogo interculturale aperto e offrire opportunità economiche ed educative rappresentano la migliore garanzia per rafforzare la sicurezza dei nostri cittadini e dei nostri partner internazionali."
Ambos os Presidentes salientaram a importância da luta contra a radicalização e de prevenção do recrutamento de novos terroristas, mas na condição de a UE se manter fiel aos seus valores essenciais. "A promoção do Estado de direito, dos direitos humanos e da governação democrática, um diálogo intercultural aberto e assegurar oportunidades económicas e educativas, constitui a melhor garantia para reforçar a segurança dos nossos cidadãos e dos nossos parceiros internacionais."
Οι δύο πρόεδροι τόνισαν ότι είναι σημαντικό να καταπολεμηθεί η ριζοσπαστικοποίηση και να αποτραπεί η στρατολόγηση νέων τρομοκρατών, με την προϋπόθεση πάντα ότι η ΕΕ θα παραμείνει πιστή στις πρωταρχικές αξίες της. «Η προώθηση του κράτους δικαίου, των δικαιωμάτων του ανθρώπου και της δημοκρατικής διακυβέρνησης, ο ανοικτός διαπολιτισμικός διάλογος και η παροχή οικονομικών και εκπαιδευτικών ευκαιριών αποτελούν την καλύτερη εγγύηση για την ενίσχυση της ασφάλειας των πολιτών μας και των διεθνών εταίρων μας.»
De beide voorzitters wezen erop dat het belangrijk is radicalisering te bestrijden en de rekrutering van nieuwe terroristen te voorkomen, mits de EU trouw blijft aan haar kernwaarden. "Het bevorderen van de rechtsstaat, de mensenrechten en het democratisch bestuur, een open interculturele dialoog en het bieden van kansen op economisch en onderwijsgebied vormen de beste waarborg voor een grotere veiligheid voor onze burgers en onze internationale partners."
Двамата председатели подчертаха значението на борбата с радикализацията и на предотвратяването на набирането на нови терористи, но при условие че ЕС остане верен на основните си ценности. „Насърчаването на принципите на правовата държава, правата на човека и демократичното управление, на отворения диалог между културите и осигуряването на икономически и образователни възможности са най-добрата гаранция за повишаване на сигурността на нашите граждани и на нашите партньори на международно равнище.“
Dále předsedové zdůraznili, že je důležité bojovat proti radikalizaci a předcházet náboru nových teroristů, avšak pouze za předpokladu, že EU nesleví ze svých základních hodnot. „Nejlepší zárukou posílení bezpečnosti našich občanů a našich mezinárodních partnerů je podpora právního státu, lidských práv a demokratické správy a otevřeného dialogu mezi kulturami a zajištění hospodářských a vzdělávacích příležitostí.“
1 2 3 4 5 Arrow