rt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 14 Résultats  publications.europa.eu
  Eiropas pētniecība un i...  
CORDIS pirmām kārtām sniedz šādus pakalpojumus.
The top tasks of CORDIS are carried out through these services:
CORDIS offre les services suivants:
Die wichtigsten Dienste von CORDIS sind:
CORDIS desarrolla sus principales tareas a través de los siguientes servicios:
I principali compiti di CORDIS sono realizzati attraverso i seguenti servizi:
Οι κυριότερες υπηρεσίες του CORDIS είναι:
CORDIS biedt de volgende diensten aan:
Основните задачи на CORDIS се изпълняват чрез предоставянето на следните услуги:
Nejdůležitější úkoly provádějí tyto služby:
CORDIS’ vigtigste opgaver udføres gennem disse tjenester:
CORDISe peamised ülesanded täidetakse järgmiste teenuste vahendusel.
Cordis-sivuston tärkeimpiin palveluihin kuuluvat seuraavat:
CORDIS realizuje najważniejsze zadania za pomocą następujących serwisów:
Cele mai importante servicii oferite de CORDIS:
Hlavné ciele CORDISU sa vykonávajú prostredníctvom týchto služieb:
CORDIS za opravljanje svojih nalog ponuja naslednje storitve:
L-inkarigi prinċipali ta’ CORDIS jitwettqu permezz ta’ dawn is-servizzi:
Cuirtear príomh-thascanna CORDIS i gcrích trí na seribhísi seo a leanas:
  Svarīgākie dati 2011  
Publikāciju biroja kārtējais budžets
Administrative budget
Budget de fonctionnement
Haushaltsmittel Amtes
Presupuesto de funcionamiento de la Oficina
Bilancio di gestione dell'Ufficio
Orçamento de funcionamento do Serviço das Publicações
Προϋπολογισμός λειτουργίας
Huishoudelijke begroting van het Publicatiebureau
Бюджет за административни разходи
Operativní rozpočet Úřadu pro úřední tisky
Publikationskontorets driftsbudget
Väljaannete talituse tegevuseelarve
Julkaisutoimiston toimintatalousarvio
A Kiadóhivatal működési költségvetés
Budżet na funkcjonowanie Urzędu
Bugetul administrativ
Rozpočet na prevádzku Úradu pre publikácie
  Konkursi  
saites, kas ļauj piekļūt informācijai par robežvērtībām, kodiem un klasifikāciju, ko izmanto publiskajā pasūtījumā;
links to the thresholds, codes and nomenclatures used in public procurement;
des renvois vers les seuils, codes et nomenclatures utilisés dans les marchés publics
Links zu den in öffentlichen Aufträgen verwendeten Schwellenwerten, Kodes und Nomenklaturen;
Enlaces a los umbrales, códigos y nomenclaturas utilizados en la contratación pública.
riferimenti ai soglie, codici e nomenclature in uso nell’ambito degli appalti pubblici;
Ligações para os limiares, os códigos e os classificações de valor utilizados nas aquisições públicas.
συνδέσμους προς τα κριτήρια κατωφλίου, τους κωδικούς και τις ταξινομήσεις που χρησιμοποιούνται στις δημόσιες συμβάσεις·
links naar de drempels, codes en classificaties die bij overheidsopdrachten worden gebruikt;
препратки към праговете, кодовете и класификациите за обществените поръчки
obsahuje odkazy na prahové hodnoty, kódy a klasifikace používané při zadávání veřejných zakázek
links til de beløbsgrænser, koder og klassifikationer, der bruges i offentlige kontrakter
Lingid riigihankes kasutatavate piirmäärade, koodide ja klassifikatsioonide kohta.
linkit julkisissa hankinnoissa käytettäviin kynnysarvoihin, koodeihin ja luokituksiin
linkek a közbeszerzésben alkalmazott küszöbértékekhez, kódokhoz és nómenklatúrákhoz,
Odnośniki do progów, kodów i klasyfikacji używanych w procedurach zamówień publicznych.
Link-uri către pragurile, codurile şi clasificări utilizate în achiziţiile publice.
odkazy na limity, kódy a klasifikácia používané vo verejnom obstarávaní,
povezave do pragov, kod in klasifikacij- pogodbenih vrednosti, ki se uporabljajo pri javnih naročilih,
länkar till tröskelvärden, koder och klassificeringar inom offentlig upphandling,
Links għal-limiti, il-kodiċi u n-nomenklaturi użati fil-għoti ta’ kuntratti pubbliċi
naisc chuig na tairsí, na cóid agus an ainmníocht a úsáidtear i soláthar poiblí
  Editorial partnership  
Foruma sanāksmes notiek vismaz reizi gadā un tajās noris diskusijas un viedokļu apmaiņa.Visi biedri tiek laipni gaidīti, un viņu ieguldījums tiek augstu vērtēts.
Les réunions du Forum ont lieu au moins une fois par an et servent de plate-forme pour la discussion et l’échange d’opinions. Tous les membres sont les bienvenus et leurs contributions sont très appréciées.
Die Sitzungen des Forums finden mindestens einmal jährlich statt und bilden den Rahmen für Diskussionen und Meinungsaustausch. Alle Mitglieder sind willkommen und ihre Beiträge sind für die Arbeit des Forums sehr wertvoll.
Las reuniones del Foro se celebran al menos una vez al año y sirven de plataforma para debates e intercambios de opinión.Todos los miembros son bien recibidos y sus aportaciones altamente valoradas.
Le riunioni del Forum si svolgono almeno una volta all'anno e sono occasioni di incontri e di scambi di opinioni. La partecipazione di tutti i membri e il loro contributo sono grandemente apprezzati.
As reuniões do Fórum têm lugar, pelo menos, uma vez por ano, e servem de plataforma de debate e de troca de opiniões. Todos os membros são bem-vindos e os seus contributos são muito apreciados.
Οι συνεδριάσεις του Φόρουμ διεξάγονται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο και λειτουργούν ως πλατφόρμα συζήτησης και ανταλλαγής απόψεων.Όλα τα μέλη είναι ευπρόσδεκτα και η συμβολή τους πολύτιμη.
Het Forum komt ten minste een maal per jaar bijeen en deze bijeenkomsten bieden een platform voor discussies en de uitwisseling van meningen.Alle leden zijn welkom en hun inbreng wordt ten zeerste geapprecieerd.
Авторските права остават притежание на Европейските общности. Публикацията фигурира в каталога на електронната книжарница на Европейския съюз „EU Bookshop“ и в каталозите на официалните публикации на Общностите.
Schůze fóra se konají nejméně jednou ročně a slouží jako platforma pro diskusi a výměnu názorů. Všichni členové jsou vítáni a ceníme si jejich spolupráce.
Forummet holder møde mindst en gang om året. Møderne tjener som platform for drøftelser og udveksling af erfaringer. Alle medlemmer er velkomne, og der sættes stor pris på deres input.
Foorumi nõupidamisi peetakse vähemalt kord aastas ning neid kasutatakse arutelude ja arvamuste vahetamise kohana. Kõiki liikmeid oodatakse osalema ning nende panust hinnatakse kõrgelt.
Foorumi kokoontuu vähintään kerran vuodessa keskustelemaan ja vaihtamaan mielipiteitä.Kaikki jäsenet ovat tervetulleita osallistumaan.
A tavaszi üléseket Luxemburgban vagy Brüsszelben tartják,az őszi üléseket pedig a frankfurti könyvvásáron rendezik meg.
Posiedzenia forum odbywają się przynajmniej raz w roku i stanowią platformę dyskusji i wymiany opinii. Wszyscy członkowie są zachęcani do udziału, a ich wkład jest wysoko ceniony.
Reuniunile forumului se desfășoară cel puțin o dată pe an și servesc drept platformă de discuție și de schimb de opinii.Toți membrii sunt bineveniți, contribuția acestora fiind apreciată în mod deosebit.
Zasadnutia fóra sa konajú aspoň raz za rok a slúžia ako platforma na diskusiu a výmenu názorov. Všetci členovia sú vítaní a ich príspevky sa vysoko cenia.
Srečanja foruma potekajo vsaj enkrat letno in služijo kot prostor za razpravo in izmenjavo mnenj. Vsi člani so dobrodošli in njihov vložek je zelo cenjen.
Minst en gång om året hålls möte i forumet, och det fungerar som en plattform för diskussion och åsiktsutbyte.Alla medlemmar är välkomna och deras deltagande uppskattas mycket.
Il-laqgħat tal-forum isiru għall-anqas darba fis-sena, u huma jservu bħala pjattaforma għal diskussjoni u skambju ta’ opinjonijiet.Il-membri kollha huma milqugħa u l-kontribut tagħhom hu apprezzat ħafna.
  privacy_statement_lv  
informāciju atlases vai atbilstības kritēriju novērtēšanai: zinātība, tehniskās prasmes un valodu prasmes, izglītība, profesionālā pieredze, tostarp sīka informācija par pašreizējo un iepriekšējām darba vietām;
Information for the evaluation of selection criteria or eligibility criteria: expertise, technical skills and languages, educational background, professional experience including details on current and past employment;
informations pour l’évaluation des critères de sélection ou des critères d’éligibilité: qualifications, compétences techniques et linguistiques, formation, expérience professionnelle, avec des détails sur le poste actuel et les postes précédemment occupés;
Informationen für die Bewertung der Auswahlkriterien oder Zulassungskriterien:  Fachkenntnisse, technische Fähigkeiten, Sprachkenntnisse, Ausbildung, Berufserfahrung einschließlich Einzelheiten zur derzeitigen oder früheren Arbeitsstellen;
información para evaluar los criterios de selección o de adjudicación: competencias, cualificaciones técnicas, lenguas, estudios, experiencia profesional, incluidos los datos sobre el puesto de trabajo actual y la trayectoria laboral;
informazioni per la valutazione dei criteri di selezione o dei criteri di ammissibilità: esperienza, capacità tecnica e lingue, istruzione, esperienza professionale compresi dettagli sulla situazione occupazionale attuale e passata;
Informações para efeitos de avaliação face aos critérios de seleção ou de elegibilidade: conhecimentos especializados, competências técnicas e de línguas, habilitações académicas, experiência profissional, incluindo informações sobre emprego atual e empregos passados;
Πληροφορίες για την αξιολόγηση των κριτηρίων επιλογής ή επιλεξιμότητας: εμπειρογνωμοσύνη, τεχνικές ικανότητες και γλώσσες, μορφωτικό επίπεδο, επαγγελματική πείρα, περιλαμβανομένης της παροχής λεπτομερειών για την τρέχουσα και τις προηγούμενες θέσεις απασχόλησης·
informatie voor de beoordeling van de selectiecriteria of andere criteria om in aanmerking te komen: deskundigheid, technische en taalvaardigheden, opleiding, professionele ervaring, met inbegrip van gegevens over huidige en vroegere baan;
informací získávaných za účelem posouzení podle výběrových kritérií či kritérií způsobilosti: odbornost, technické dovednosti a jazyky, vzdělání, praxe včetně podrobných údajů o stávajícím a předchozím zaměstnání,
Oplysninger til brug i forbindelse med vurdering af opfyldelsen af udvælgelseskriterier eller andre kriterier: ekspertise, tekniske kompetencer og sprog, uddannelsesmæssig baggrund, erhvervserfaring, herunder oplysninger om nuværende og tidligere beskæftigelse.
valiku- või kõlblikkuskriteeriumide hindamise alane teave: oskusteave, tehnilised oskused ja keelteoskus, haridus, erialane töökogemus, sealhulgas teave praeguse ja endise töökoha kohta;
valintaperusteiden tai tukikelpoisuusehtojen arvioimiseksi tarvittavat tiedot: asiantuntemus, tekniset taidot, kielitaito, koulutus, ammattikokemus (myös tarkat tiedot nykyisestä ja aikaisemmista tehtävistä)
a kiválasztási, illetve alkalmassági feltételek értékelésére szolgáló információk: szakismeretek, szakmai képességek és idegennyelvi ismeretek, képzettség, szakmai tapasztalat a jelenlegi és múltbeli foglalkoztatásra vonatkozó részletekkel együtt;
informacje potrzebne do oceny kryteriów wyboru i kryteriów kwalifikowalności dotyczących: wiedzy specjalistycznej, umiejętności technicznych i znajomości języków, wykształcenia, doświadczenia zawodowego, w tym szczegółów dotyczących zatrudnienia obecnie i w przeszłości;
informații pentru evaluarea criteriilor de selecție sau a criteriilor de eligibilitate; calificări, competențe tehnice și lingvistice, studii, experiență profesională, inclusiv date privind locul de muncă actual și cele ocupate în trecut;
informácie pre vyhodnotenie výberových kritérií a kritérií oprávnenosti: odbornosť, technické zručnosti a jazyky, vzdelanie, odborné skúsenosti vrátane údajov o súčasnom zamestnaní a predchádzajúcich zamestnaniach;
informacije za ovrednotenje izbirnih meril ali meril upravičenosti: strokovno znanje, tehnična znanja in spretnosti ter znanje jezikov, informacije o izobrazbi, strokovne izkušnje s podatki o trenutni in preteklih zaposlitvah;
Uppgifter för att bedöma om urvalskriterierna är uppfyllda: sakkunskap, teknisk kompetens, språkkunskaper, utbildning, yrkeserfarenhet inklusive uppgifter om nuvarande och tidigare anställningar.
L-informazzjoni għall-evalwazzjoni tal-kriterji tal-għażla jew il-kriterji tal-eliġibbiltà: l-ispeċjalizzazzjoni, il-ħiliet tekniċi u l-lingwi, l-isfond edukattiv, l-esperjenza professjonali inklużi d-dettalji dwar l-impjieg attwali u dak tal-passat;
  Konkursi  
Konkursu paziņojumi par būvdarbu, pakalpojumu un piegāžu piedāvājumiem, kas atbilst specifiskiem robežvērtību kritērijiem, ir jāizziņo visā Eiropas Savienībā. Tas tiek darīts, izmantojot TED, kas ir OV S tiešsaistes versija.
Invitations to tender for public works, services and supply contracts meeting specific threshold criteria must be advertised throughout the European Union. This is done through TED, the online edition of the OJ S.
Les appels d'offres relatifs aux marchés publics de travaux, de services et de fournitures satisfaisant à certains critères de seuil doivent être diffusés dans toute l'Union européenne. Cette diffusion s'effectue par l'intermédiaire de TED, l'édition en ligne du JO S.
Ausschreibungen von öffentlichen Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträgen, die bestimmte Schwellenwerte überschreiten, müssen in der gesamten Europäischen Union bekannt gemacht werden. Dies geschieht durch TED, die Online-Ausgabe des ABl. S.
Las invitaciones a licitar para contratos de obras públicas, servicios y suministro que superen unos umbrales específicos deben anunciarse en toda la Unión Europea, y esto se lleva a cabo a través TED, la edición en línea del DO S.
Le gare d’appalto per lavori pubblici, servizi e forniture che soddisfano gli specifici requisiti di soglia vanno pubblicizzate a livello dell’intera l’Unione europea. Ciò avviene con TED, l'edizione in linea del GU S.
Os concursos para obras, serviços e contratos de fornecimento públicos que preencham certos critérios específicos de limiar de valor devem ser anunciados em toda a União Europeia. A publicação é feita através de TED, a edição online do JO S.
Προσκλήσεις για την υποβολή προσφορών για δημόσια έργα, υπηρεσίες και συμβάσεις προμήθειας που ικανοποιούν συγκεκριμένα κριτήρια κατωφλίου πρέπει να διαφημίζονται σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση. Αυτό γίνεται μέσω του TED, την online έκδοση της ΕΕ S.
Aankondigingen van overheidsopdrachten voor werken, leveringen en diensten met een waarde die hoger ligt dan de vastgestelde drempels, moeten in de hele EU worden bekendgemaakt. Dit wordt gedaan door middel van TED, de online editie van het PB S.
Поканите за участие в търгове за възлагане на обществени поръчки за строителни дейности, услуги и доставки, които отговарят на специфичните прагови изисквания, трябва да се разпространят в целия Европейски съюз. Това става чрез TED, електронното издание на ОВ, серия S.
Nabídková řízení pro zadávání zakázek na veřejné práce, služby a dodávky, které dosahují určitých prahových hodnot, musejí být oznamována po celé Evropské unii. Toto je děláno přes TED, on-line vydání Úř. věst. S.
Udbud om offentlige arbejder, tjenesteydelser og indkøb, hvis værdi overstiger de fastsatte beløbsgrænser, skal bekendtgøres i hele Den Europæiske Union. Dette sker gennem TED, onlineudgave af EUT S.
Teatavate piirnormide kriteeriumide kohaseid ehitustööde, teenuste ja tarnete riigihankelepingute pakkumiskutseid tuleb reklaamida kogu Euroopa Liidus. Seda tehakse TEDis, ELT S-seerias, mis on on-line-versioon.
Tietyt kynnysarvot ylittävistä julkisista rakennusurakoista sekä palvelu- ja toimitussopimuksista on julkaistava tarjouspyyntö, josta on ilmoitettava kaikkialla Euroopan unionissa. Tämä tapahtuu TED-sivuston kautta, joka on verkkoversio EYVL S-lehdestä.
A bizonyos küszöbértékeknek megfelelő, építési beruházásokra, szolgáltatásokra és árubeszerzésekre vonatkozó ajánlattételi felhívásokat az Európai Unió egész területén meg kell hirdetni. E célt szolgálja a TED, a HL S sorozatának online kiadása.
Zaproszenia do składania ofert w ramach zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi przekraczające określone progi muszą być opublikowane w całej Unii Europejskiej. Odbywa się to poprzez TED, internetowe wydanie Dz.U. S.
Invitaţiile de participare la licitaţie pentru contractele de lucrări publice şi furnizarea de bunuri şi servicii care respectă criteriile-prag specifice trebuie publicate în întreaga Uniune Europeană. Aceasta se face prin TED, ediţia online a JO S.
Výzvy na predloženie ponúk týkajúce sa verejného obstarávania prác, služieb a dodávateľských zákaziek, ktoré spĺňajú osobitné prahové kritériá musia byť uverejnené v celej Európskej únii. Toto je robené cez TED, on-line vydanie Ú. v. EÚ S.
Razpise za javna dela, storitve in dobave, ki izpolnjujejo posebna merila glede pragov pogodbenih vrednosti, je treba oglaševati po vsej Evropski uniji. To oglaševanje poteka prek TED, spletne izdaje UL S.
Anbudsinfordringar om offentliga arbeten, tjänster och varor som överstiger vissa tröskelvärden måste offentliggöras i hela Europeiska unionen. Detta görs genom TED, nätupplagan av EUT S.
Sejħiet għal offerti għal xogħlijiet, servizzi u kuntratti ta’ forniment pubbliku li jissodisfaw il-kriterji speċifiċi ta’ limitu għandhom jiġu rriklamati mal-Unjoni Ewropea kollha. Dan isir permezz tat-TED, l-edizzjoni onlajn tal-ĠU S.
INí foláir glaonna ar thairiscintí maidir le hoibreacha poiblí, le seirbhísí agus le conarthaí soláthair a fhoilsiú ar fud an Aontais Eorpaigh. Is cóir go gcomhlíonann na tairiscintí critéir shonrach thairseach. Foilsítear iad ar shuíomh TED, an t-eagrán ar líne de OJ S - IO S.
  Editorial partnership  
Izdevēji var adaptēt manuskriptus, t.i., veikt pēdējos labojumus, pievienot tiem vērtību un izvēlēties piemērotu mediju, lai pārdotu tos tālāk konkrētām auditorijām. Gala produkts būs paša izdevēja darba rezultāts.
Les éditeurs peuvent adapter les manuscrits — c’est à dire y apporter leur touche finale —, leur conférer une valeur ajoutée et choisir un support approprié afin de les vendre à des publics spécifiques. Le produit final sera le propre ouvrage de l’éditeur.
Las editoriales pueden adaptar manuscritos –es decir, aportarles el toque final, proporcionarles un valor añadido y elegir un medio adecuado– a fin de dirigir su comercialización hacia públicos específicos.El producto final será la propia obra de la editorial.
Gli editori possono adattare i manoscritti, dando loro una particolare presentazione, valorizzandone il contenuto e scegliendo il supporto più idoneo, per tener conto delle caratteristiche specifiche del pubblico cui si rivolgono. Il prodotto finale sarà quello voluto dall'editore.
Os editores podem adaptar os manuscritos originais ¾ ou seja, inserir correcções finais ou melhorias, e escolher o suporte mais adequado para a sua publicação ¾, por forma a canalizar a sua comercialização para públicos específicos. O produto final constitui um trabalho do próprio editor.
Οι εκδότες μπορούν να προσαρμόζουν τα χειρόγραφα – δηλαδή να προβαίνουν σε τελειοποίηση ορισμένων σημείων, να προσθέτουν αξία σε αυτά και να επιλέγουν το κατάλληλο μέσο – με σκοπό την εμπορική τους διάθεση σε συγκεκριμένο κοινό.Το τελικό προϊόν θα είναι ίδιο έργο του εκδότη.
De uitgevers kunnen manuscripten aanpassen – d.w.z. laatste verbeteringen aanbrengen, er waarde aan toevoegen en een geschikt medium kiezen – om ze interessanter te maken voor specifieke doelgroepen.Het eindproduct zal het eigen werk van de uitgever zijn.
Vydavatelé mohou rukopisy upravovat, to znamená provádět poslední úpravy, doplňovat informace a vybírat vhodné médium, a přizpůsobit je tak k uvedení na trh pro vybraný okruh čtenářů. Konečný produkt je vlastním dílem vydavatele.
Forlagene kan tilpasse manuskripter - dvs. foretage finpudsning, tilføje merværdi og vælge et passende medie - for at markedsføre dem over for en specifik målgruppe. Slutproduktet vil således være forlagets eget værk.
Kirjastajad võivad käsikirju konkreetsele publikule turustamiseks mugandada — neid lihvida, paremaks muuta ning valida nende edastamiseks sobiva vahendi. Lõpptoode on kirjastaja enda töö vili.
Kustantajat voivat mukauttaa käsikirjoituksia, toisin sanoen viimeistellä, antaa lisäarvoa ja valita sopiva julkaisuväline, markkinoidakseen niitä tietyille kohderyhmille.Lopputuotteesta tulee kustantajan oma teos.
Annak érdekében, hogy értékesíthessék az adott célközönségnek, a kiadók a kéziratokat helyesbíthetik – vagyis elvégezhetik az utolsó simításokat, javíthatnak rajtuk – és kiválaszthatják a megfelelő közvetítőeszközt.A végtermék a kiadó saját munkája lesz.
Wydawcy mogą dostosowywać manuskrypty — to znaczy nadawać im ostateczny szlif, dodawać do nich treść oraz wybierać odpowiedni środek przekazu — tak aby dostosować je do wymagań konkretnych odbiorców. Produktem końcowym będzie własne opracowanie wydawcy.
Editorii pot adapta manuscrisele – adică, le pot finisa, le pot îmbunătăți și pot alege un suport adecvat – în vederea comercializării acestora către publicul specific.Produsul final este lucrarea proprie a editorului.
Vydavatelia môžu upravovať rukopisy — to znamená vykonať konečné zásahy, zvýšiť ich hodnotu a vybrať vhodné médium — aby ich predali určeným príjemcom. Konečným výsledkom bude vlastné dielo vydavateľa.
Izdajatelji lahko prilagajajo rokopise, da jih ponudijo določenemu občinstvu − lahko jih dokončno oblikujejo, jim dodajajo vrednost in izbirajo primeren medij. Končni izdelek je lastno delo izdajatelja.
Förläggarna kan bearbeta manuskripten – t.ex. genom att finslipa dem, tillföra mervärde och välja lämplig medieform – för att marknadsföra dem för specifika målgrupper.Slutprodukten är förläggarens eget verk.
Pubblikaturi jistgħu jaddattaw il-manuskritti – jiġifieri jipprovdu l-aħħar irtokki, jżidu l-valur u jagħżlu mezz xieraq – biex jippromwovuhom lil udjenzi speċifiċi.Il-prodott aħħari għandu jkun ix-xogħol proprju tal-pubblikatur.
  privacy_statement_lv  
Īpaša uzmanība jāpievērš sekām, kādas būs prasībai dzēst datus, jo tās rezultātā var mainīties konkursa noteikumi un notikt jūsu izslēgšana, kā norādīts Īstenošanas kārtības 148. pantā (skat. tiesisko pamatu šā paziņojuma 2. punktā).
Special attention is drawn to the consequences of a request for deletion, as this may lead to an alteration of the terms of the Tender and to exclusion as stated in Article 148 of the Implementing Rules (see legal basis in Section 2 above).
Nous attirons votre attention sur les conséquences d’une demande de suppression, étant donné qu’elle risque d’entraîner une modification des termes de l’offre et d’aboutir à une exclusion, conformément à l’article 148 des modalités d’exécution (voir la base juridique au point 2 ci-dessus).
Beachten Sie bitte die Folgen eines Antrags auf Datenlöschung, da dies gemäß Artikel 148 der Durchführungsbestimmungen (siehe Abschnitt 2 Rechtsgrundlagen) zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots und damit zu einem Ausschluss aus dem Vergabeverfahren führen kann.
Conviene tener presentes las posibles consecuencias de una solicitud de supresión de datos personales, ya que podría ocasionar una alteración en las condiciones de la oferta y una exclusión sobre la base del artículo 148 de las normas de desarrollo (véase la base jurídica en el punto 2 anterior).
Si attira particolarmente l'attenzione sulle conseguenza di una richiesta di cancellazione poiché questa potrebbe portare a una modifica dei termini della gara e quindi all'esclusione come indicato all'articolo 148 delle modalità di esecuzione (si veda la base legale nella precedente sezione 2).
Chama-se a atenção para as consequências de um pedido de supressão, uma vez que este pode levar a uma alteração nos termos do concurso e à exclusão, tal como previsto no artigo 148. ° das Normas de Execução (ver base jurídica no ponto 2 supra).
Εφιστάται ιδιαίτερα η προσοχή σας στις συνέπειες που μπορεί να έχει το αίτημα διαγραφής, διότι αυτό μπορεί να οδηγήσει σε τροποποίηση των όρων της προσφοράς και στον αποκλεισμό σας, όπως αναφέρεται στο άρθρο 148 των κανόνων εφαρμογής (βλ. νομική βάση στο σημείο 2 ανωτέρω).
Hierbij wordt met name gewezen op de gevolgen van een verzoek om gegevens te wissen, aangezien dit kan leiden tot een wijziging van de voorwaarden van de inschrijving en tot uitsluiting zoals bepaald in artikel 148 van de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement (zie rechtsgrondslag in punt 2 hierboven).
Zvláštní pozornost je třeba věnovat důsledkům žádosti o vymazání, neboť může vést ke změně podmínek nabídky a k vyloučení podle článku 148 prováděcích pravidel (viz právní základ v části 2 výše).
Der gøres særlig opmærksom på konsekvenserne af en anmodning om sletning, da dette kan indebære en indholdsmæssig ændring af tilbuddet og dermed til udelukkelse, jf. artikel 148 i gennemførelsesbestemmelserne (se retsgrundlag i punkt 2).
Andmete kustutamise soovi korral juhitakse tähelepanu eelkõige sellele, et see võib viia muudatusteni pakkumistingimustes ja kõrvalejätmiseni vastavalt rakenduseeskirjade artiklile 148 (vt õiguslik alus, punkt 2).
Tietojen poistamista koskevan pyynnön yhteydessä on syytä kiinnittää erityistä huomiota siihen, että seurauksena saattaa olla tarjousehtojen muutos ja tarjouskilpailusta ulos sulkeminen soveltamissääntöjen 148 artiklan mukaisesti (ks. oikeusperustat 2 kohdassa).
Különösen felhívjuk figyelmét az adattörlésre vonatkozó kérések következményeire, mivel ezek – a végrehajtási szabályok 148. cikkének megfelelően (lásd a fenti 2. szakaszban a jogalapot) – az ajánlatban foglalt feltételek módosításához, valamint kizáráshoz vezethetnek.
Szczególną uwagę zwraca się na konsekwencje wniosku o usunięcie danych, ponieważ może to prowadzić do zmiany warunków oferty i do wykluczenia, zgodnie z art. 148 przepisów wykonawczych (zob. podstawa prawna w sekcji 2).
Vă atragem atenția, în special, asupra consecințelor unei cereri de ștergere a datelor, întrucât acest lucru poate duce la o modificare a termenilor ofertei și la excludere, în conformitate cu articolul 148 din normele de aplicare (a se vedea temeiul juridic de la punctul 2 de mai sus).
Osobitnú pozornosť je potrebné venovať dôsledkom požiadavky o vymazanie osobných údajov, keďže to môže viesť k zmene podmienok verejnej súťaže a k vylúčeniu uvedenému v článku 148 vykonávacích predpisov (pozri právny základ v oddiele 2 vyššie).
Opozarjamo vas, da zahtevek za izbris lahko vodi do spremembe pogojev ponudbe in do izključitve, kakor je navedeno v členu 148 izvedbenih pravil (glejte pravno podlago iz točke 2 zgoraj).
Särskilt vid en begäran om att uppgifter ska raderas är det viktigt att vara medveten om att raderingen kan leda till att upphandlingsvillkoren ändras och till att anbudet utesluts, enligt artikel 148 i genomförandebestämmelserna (se rubriken Rättslig grund i avsnitt 2).
Qed tinġibed l-attenzjoni għall-konsegwenzi ta' talba għal tħassir, peress li din tista' twassal għal bidla tat-termini tal-Offerti u għal esklużjoni kif iddikjarat fl-Artikolu 148 tar-Regoli ta' Implimentazzjoni (ara l-bażi legali fit-Taqsima 2 hawn fuq).
  Eiropas pētniecība un i...  
Ilgāk nekā 20 gadus CORDIS ir kalpojis par ES finansēto projektu un rezultātu kopēju glabātavu. Tas publicē Eiropas Komisijas savāktos oficiālos rezultātus un pētnieku doto pievienoto vērtību.
As the common repository for EU-funded projects and results for over 20 years, CORDIS publishes the formal deliverables collected by the European Commission and provides channels for added-value contributions from the research community.
Recueil des projets financés par l’UE depuis plus de vingt ans, CORDIS publie les résultats de recherche réunis par la Commission européenne et offre un outil de communication à la communauté scientifique.
Bereits seit über 20 Jahren bietet CORDIS Informationen über EU-finanzierte Projekte und veröffentlicht die von der Europäischen Kommission gesammelten formalen Projektberichte. Außerdem bietet CORDIS der Forschungsgemeinschaft die Möglichkeit, darüber hinausgehende Beiträge zu publizieren.
Como repositorio común de los proyectos financiados por la Unión Europea (UE) y de sus resultados desde hace más de veinte años, CORDIS publica los «entregables» oficiales recogidos por la Comisión Europea y ofrece canales para las contribuciones de la comunidad científica con valor añadido.
Repertorio comune da più di 20 anni dei progetti finanziati dall’UE, CORDIS pubblica i risultati formali raccolti dalla Commissione europea e fornisce alla comunità scientifica canali per apportare contributi aggiuntivi.
Enquanto repositório comum dos projectos financiados pela UE há mais de 20 anos, o CORDIS publica os resultados formais reunidos pela Comissão Europeia e prevê canais para contribuições de valor acrescentado da comunidade científica.
Καθώς αποτελεί κεντρικό χώρο αποθήκευσης όλων των σχεδίων που χρηματοδοτεί η ΕΕ και των αποτελεσμάτων τους για 20 και πλέον χρόνια, το CORDIS δημοσιεύει τα αποτελέσματα των σχεδίων, όπως αυτά συλλέγονται από την Επιτροπή, και παρέχει τη δυνατότητα συνεισφορών με προστιθέμενη αξία από την ερευνητική κοινότητα.
U vindt er allerlei informatie (resultaten, verplichte verslagen enzovoort) over de door de EU gefinancierde projecten van de voorbije twintig jaar, evenals aanvullende bijdragen van wetenschappers.
Като общо хранилище на информация за финансирани от ЕС проекти в продължение на повече от 20 години CORDIS публикува официалните резултати, събирани от Европейската комисия, и осигурява форум за изява на научноизследователската общност.
CORDIS již přes 20 let slouží jako společný archiv projektů financovaných EU, poskytuje prostor pro sdílení důležitých příspěvků z výzkumu a jsou zde zveřejňovány formální výsledky, které Evropská komise nashromáždila.
CORDIS har i over 20 år været fællesarkiv for EU-støttede projekter og deres resultater, offentliggør de formelle opgørelser herover, som Kommissionen har indsamlet, og giver forskerverdenen et talerør for idéer, der kan skabe merværdi.
CORDIS on olnud üle kahekümne aasta ELi rahastatud projektide ja saavutuste ühine hoidla. Ta avaldab Euroopa Komisjoni kogutud ametlikke tulemusi ning annab teadusringkondadele väljundi lisandväärtusega panuse osutamiseks.
Cordis on EU:n yli 20 vuoden aikana rahoittamien tutkimushankkeiden ja niiden tulosten yhteinen tietokanta. Sivustolla julkaistaan Euroopan komission keräämä virallinen tutkimusaineisto ja tarjotaan tutkimusyhteisölle mahdollisuus lisätä sivustolle tietoa.
A CORDIS több mint 20 éve szolgál az uniós források felhasználásával megvalósított projektek és eredményeik tárházául: közzéteszi az Európai Bizottság által összesített kutatási eredményeket, valamint kommunikációs csatornát is kínál az európai kutatásban dolgozó szakemberek számára.
CORDIS, który od ponad 20 lat służy jako zbiór projektów finansowanych ze środków unijnych, publikuje oficjalne wyniki badań zgromadzone przez Komisję Europejską i oferuje środowisku naukowemu narzędzie komunikacji.
Ca bază de date a proiectelor finanţate de UE în peste 20 de ani, CORDIS publică rezultatele oficiale colectate de Comisia Europeană şi pune la dispoziţia comunităţii cercetătorilor un canal eficient de comunicare.
CORDIS, ktorý je už 20 rokov spoločným depozitárom projektov financovaných EÚ a ich výsledkov, slúži na uverejňovanie oficiálnych cieľov jednotlivých programov zhromaždených Európskou komisiou a funguje ako komunikačný kanál pre príspevky od vedeckej komunity.
CORDIS že več kot 20 let zbira in shranjuje projekte, ki jih financira EU, skupaj z uradnimi poročili o rezultatih, ki jih zahteva Evropska komisija, ter omogoča objavo prispevkov celotne raziskovalne skupnosti.
Till stödverksamheterna hör redigering och översättning av forskningsrön för en bredare publik, nyhets- och evenemangstjänster, klassificering och spridning av innehåll, publikationer i pappersform samt verktyg för utgivning, samarbete och nätverksbyggande.
Bħala d-depożitorju komuni għal proġetti u riżultati ffinanzjati mill-UE għal aktar minn 20 sena, CORDIS jippubblika l-kunsinni formali miġbura mill-Kummissjoni Ewropea u jipprovdi modi għal kontribuzzjonijiet b’valur miżjud mill-komunità tar-riċerka.
Agus é ina chomh-thaisclann ar thionscadail is ar thorthaí a mhaoinigh an AE le 20 bliain anuas, foilsíonn CORDIS na táirgí insoláthartha foirmiúla a bhailigh an Coimisún Eorpach agus cruthaíonn sé bealaí dá gcuireann an pobal taighde ar fáil is breisluach aige.
  privacy_statement_lv  
decembra Regula (EK, Euratom) Nr. 2342/2002, ar ko paredz īstenošanas kārtību Padomes Regulai (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam (“Īstenošanas kārtība”).
Commission Regulation (EC, Euratom) N° 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) N°1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities (“the Implementing Rules”).
Règlement (CE, Euratom) n° 2342/2002 de la Commission du 23 décembre 2002 établissant les modalités d’exécution du règlement (CE, Euratom) n° 1605/2002 du Conseil portant règlement financier applicable au budget général des Communautés européennes (ci-après les «modalités d’exécution»).
die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 der Kommission vom 23. Dezember 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften („Durchführungsbestimmungen“).
el Reglamento (CE, Euratom) nº 2342/2002 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2002, sobre normas de desarrollo del Reglamento (CE, Euratom) nº 1605/2002 del Consejo, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas («las normas de aplicación»).
regolamento (CE, Euratom) n. 2342/2002 della Commissione, del 23 dicembre 2002, recante modalità d'esecuzione del regolamento (CE, Euratom) n. 1605/2002 del Consiglio che stabilisce il regolamento finanziario applicabile al bilancio generale delle Comunità (“le modalità d'esecuzione”).
Regulamento (CE, Euratom) n.° 2342/2002 da Comissão, de 23 de dezembro de 2002, que estabelece as normas de execução do Regulamento (CE, Euratom) n.° 1605/200 do Conselho, que institui o Regulamento Financeiro aplicável ao orçamento geral das Comunidades Europeias («Normas de Execução»).
ο κανονισμός (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2342/2002 της Επιτροπής, της 23ης Δεκεμβρίου 2002, για τη θέσπιση των κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου για τη θέσπιση του δημοσιονομικού κανονισμού που εφαρμόζεται στον γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων («κανόνες εφαρμογής»).
Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 van de Commissie van 23 december 2002 tot vaststelling van uitvoeringsvoorschriften van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen (de uitvoeringsvoorschriften).
nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (dále jen „prováděcí pravidla“).
Kommissionens forordning (EF, Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget ("gennemførelsesbestemmelserne").
komisjoni 23. detsembri 2002. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 2342/2002, millega kehtestatakse Euroopa ühenduste üldeelarve suhtes kohaldatavat finantsmäärust käsitleva nõukogu määruse (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 üksikasjalikud rakenduseeskirjad (edaspidi „rakenduseeskirjad”).
komission asetus (EY, Euratom) N:o 2342/2002, annettu 23 päivänä joulukuuta 2002, Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 soveltamissäännöistä.
a Bizottság 2342/2002/EK, Euratom rendelete (2002. december 23.) az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról (a továbbiakban: végrehajtási szabályok).
rozporządzenie Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich („przepisy wykonawcze”).
Regulamentul (CE, Euratom) nr. 2342/2002 al Comisiei din 23 decembrie 2002 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE, Euratom) nr. 1605/2002 al Consiliului privind regulamentul financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene (denumit în continuare „normele de implementare).
nariadenie Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (ďalej len „vykonávacie predpisy“).
Uredba Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z dne 23. decembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti („izvedbena pravila“).
Kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002 av den 23 december 2002 om genomförandebestämmelser för rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget (nedan kallad genomförandebestämmelserna).
Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE, Eurotom) Nru 2342/2002 tat-23 ta' Diċembru 2002 li jippreskrivi regoli ddettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE, Euratom) Nru 1605/2002 fuq ir-Regolament Finanzjarju li jgħodd għall-baġit ġenerali tal-Komunitajiet Ewropej ("ir-Regolamenti ta' Implimentazzjoni").
  privacy_statement_lv  
decembra Regula (EK, Euratom) Nr. 2342/2002, ar ko paredz īstenošanas kārtību Padomes Regulai (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam (“Īstenošanas kārtība”).
Commission Regulation (EC, Euratom) N° 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) N°1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities (“the Implementing Rules”).
Règlement (CE, Euratom) n° 2342/2002 de la Commission du 23 décembre 2002 établissant les modalités d’exécution du règlement (CE, Euratom) n° 1605/2002 du Conseil portant règlement financier applicable au budget général des Communautés européennes (ci-après les «modalités d’exécution»).
die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 der Kommission vom 23. Dezember 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften („Durchführungsbestimmungen“).
el Reglamento (CE, Euratom) nº 2342/2002 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2002, sobre normas de desarrollo del Reglamento (CE, Euratom) nº 1605/2002 del Consejo, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas («las normas de aplicación»).
regolamento (CE, Euratom) n. 2342/2002 della Commissione, del 23 dicembre 2002, recante modalità d'esecuzione del regolamento (CE, Euratom) n. 1605/2002 del Consiglio che stabilisce il regolamento finanziario applicabile al bilancio generale delle Comunità (“le modalità d'esecuzione”).
Regulamento (CE, Euratom) n.° 2342/2002 da Comissão, de 23 de dezembro de 2002, que estabelece as normas de execução do Regulamento (CE, Euratom) n.° 1605/200 do Conselho, que institui o Regulamento Financeiro aplicável ao orçamento geral das Comunidades Europeias («Normas de Execução»).
ο κανονισμός (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2342/2002 της Επιτροπής, της 23ης Δεκεμβρίου 2002, για τη θέσπιση των κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου για τη θέσπιση του δημοσιονομικού κανονισμού που εφαρμόζεται στον γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων («κανόνες εφαρμογής»).
Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 van de Commissie van 23 december 2002 tot vaststelling van uitvoeringsvoorschriften van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen (de uitvoeringsvoorschriften).
nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (dále jen „prováděcí pravidla“).
Kommissionens forordning (EF, Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget ("gennemførelsesbestemmelserne").
komisjoni 23. detsembri 2002. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 2342/2002, millega kehtestatakse Euroopa ühenduste üldeelarve suhtes kohaldatavat finantsmäärust käsitleva nõukogu määruse (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 üksikasjalikud rakenduseeskirjad (edaspidi „rakenduseeskirjad”).
komission asetus (EY, Euratom) N:o 2342/2002, annettu 23 päivänä joulukuuta 2002, Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 soveltamissäännöistä.
a Bizottság 2342/2002/EK, Euratom rendelete (2002. december 23.) az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról (a továbbiakban: végrehajtási szabályok).
rozporządzenie Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich („przepisy wykonawcze”).
Regulamentul (CE, Euratom) nr. 2342/2002 al Comisiei din 23 decembrie 2002 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE, Euratom) nr. 1605/2002 al Consiliului privind regulamentul financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene (denumit în continuare „normele de implementare).
nariadenie Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (ďalej len „vykonávacie predpisy“).
Uredba Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z dne 23. decembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti („izvedbena pravila“).
Kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002 av den 23 december 2002 om genomförandebestämmelser för rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget (nedan kallad genomförandebestämmelserna).
Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE, Eurotom) Nru 2342/2002 tat-23 ta' Diċembru 2002 li jippreskrivi regoli ddettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE, Euratom) Nru 1605/2002 fuq ir-Regolament Finanzjarju li jgħodd għall-baġit ġenerali tal-Komunitajiet Ewropej ("ir-Regolamenti ta' Implimentazzjoni").
  privacy_statement_lv  
tie darbinieki, kā arī ārējie eksperti un līgumdarbinieki, ko nodarbina Eiropas Savienības iestādes publiskā iepirkuma procedūru, piedāvājumu izvērtēšanas vai līguma izpildes pārvaldības nolūkā, un struktūras, kas atbildīgas par pārraudzību un pārbaudēm saskaņā ar ES tiesību aktiem (piemēram, iekšējie auditi, finanšu pārkāpumu komisija, Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai – OLAF);
Staff as well as outside experts and contractors who work on behalf of the European Institutions for the purposes of management of the procurement procedure, tender evaluation and contract implementation, and the bodies charged with a monitoring or inspection task in application of the EU law (e.g. internal audits, Financial Irregularities Panel, European Anti-fraud Office – OLAF);
les membres du personnel, ainsi que les experts externes et les contractants qui travaillent pour le compte des institutions européennes aux fins de la gestion de la procédure de passation de marché, de l’évaluation des offres et de l’exécution du contrat, ainsi que les organes chargés d’une mission de surveillance ou d’inspection en application du droit de l’UE (par exemple, audits internes, instance spécialisée en matière d’irrégularités financières, Office européen de lutte antifraude – OLAF);
dem Personal sowie externen Sachverständigen und Auftragnehmern, die im Namen der Europäischen Institutionen am Vergabeverfahren, der Bewertung der Angebote und der Vertragsabwicklung mitarbeiten, und die Stellen, die nach Maßgabe des EU-Rechts Überwachungs- oder Überprüfungsaufgaben wahrnehmen (z. B. die internen Auditdienste, das Gremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung OLAF);
el personal, así como los expertos externos y los contratistas que trabajen en nombre de las instituciones europeas en la gestión del procedimiento de adjudicación de contratos públicos, la evaluación de las ofertas y la celebración de los contratos, y los organismos encargados de labores de control o inspección en aplicación del Derecho de la UE (como los servicios de auditoría interna, la Instancia Especializada en materia de Irregularidades Financieras o la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF);
il personale delle istituzioni europee nonché gli esperti esterni e i contraenti che operano per conto delle stesse ai fini della gestione della procedura d'appalto, della valutazione dell'offerta e dell'attuazione del contratto, e gli organismi cui sono affidati i compiti di monitoraggio e d'ispezione in applicazione della normativa dell'UE (ad es. audit interni, istanza specializzata in irregolarità finanziarie, Ufficio europeo antifrode – OLAF);
Membros do pessoal, peritos externos e contratantes que trabalham em nome das Instituições Europeias na gestão do procedimento de adjudicação de contratos, avaliação de propostas e execução do contrato e organismos encarregados de uma missão de acompanhamento ou inspeção em aplicação da legislação da UE (por exemplo, auditorias internas, Painel sobre Irregularidades Financeiras, Organismo Europeu de Luta Anti-Fraude (OLAF);
Προσωπικό καθώς επίσης εξωτερικοί εμπειρογνώμονες και αντισυμβαλλόμενοι οι οποίοι εργάζονται για λογαριασμό των ευρωπαϊκών οργάνων για τη διαχείριση της διαδικασίας σύναψης της σύμβασης, την αξιολόγηση των προσφορών και την εκτέλεση της σύμβασης, και φορείς επιφορτισμένοι με καθήκοντα παρακολούθησης ή ελέγχου σύμφωνα με το δίκαιο της ΕΕ (π.χ. υπηρεσίες εσωτερικών ελέγχων, ομάδα διερεύνησης οικονομικών παρατυπιών, Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Καταπολέμησης της Απάτης - OLAF)·
personeel, alsmede externe deskundigen en contractanten die in opdracht van de Europese instellingen werken met het oog op het beheer van de aanbestedingsprocedure, de beoordeling van inschrijvingen en de uitvoering van contracten, en de instanties die belast zijn met een toezichts- of controletaak op grond van het EU‑recht (bv. interne audits, de Instantie voor financiële onregelmatigheden en het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF));
zaměstnanci, jakož i externí specialisté a dodavatelé, kteří se jménem evropských orgánů věnují správě zadávání zakázek, hodnocení nabídek a plnění smluv, a subjekty pověřené v souladu s právem Evropské unie dohledem nebo kontrolou (např. útvary interního auditu, komise pro zjišťování finančních nesrovnalostí či Evropský úřad pro boj proti podvodům – OLAF),
Personale samt eksterne eksperter og leverandører, som arbejder på vegne af EU-institutionerne med henblik på at forvalte indkøbsproceduren, tilbudsevalueringen og kontraktgennemførelsen, samt de organer, der har fået pålagt en overvågnings- eller kontrolopgave i henhold til EU-lovgivningen (f.eks. intern revision, instanser til behandling af økonomiske uregelmæssigheder, Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF)).
töötajad ning välistöövõtjad ja -eksperdid, kes töötavad Euroopa Liidu institutsioonide heaks ja kelle tööülesannete hulka kuulub hankemenetluse haldamine, pakkumuste hindamine ja lepingute täitmine, ning asutused, kes vastutavad ELi õigusaktide kohaldamise järelevalve või kontrollimise eest (nt siseauditid, finantsrikkumiste uurimise toimkond, Euroopa Pettustevastane Amet (OLAF));
EU:n toimielinten puolesta hankintamenettelyjä, tarjouskilpailujen arviointia ja sopimusten täytäntöönpanoa hallinnoivat sekä EU:n lainsäädännön mukaisesta valvonnasta ja tarkastuksista vastaavien elinten (esim. sisäiset tarkastukset, taloudellisten väärinkäytösten tutkintaelin, Euroopan petostentorjuntavirasto OLAF) henkilöstön jäsenet, ulkopuoliset asiantuntijat ja alihankkijat;
az európai intézmények alkalmazottjai és az intézmények megbízásából a közbeszerzési eljárás lebonyolításában, az ajánlatok értékelésében és a szerződés végrehajtásában részt vevő külső szakértők és vállalkozók, valamint az uniós jognak megfelelően ellenőrzési vagy vizsgálati feladattal megbízott szervek (belső ellenőrzési egységek, a pénzügyi szabálytalanságokat vizsgáló testület, az Európai Csalás Elleni Hivatal – OLAF);
personel, a także eksperci zewnętrzni i podwykonawcy, którzy pracują na rzecz instytucji europejskich, do celów zarządzania procedurą udzielania zamówień, oceny ofert i realizacji kontraktu, oraz organy, którym powierzono zadania monitorowania lub kontroli zgodnie z prawem UE (np. audyt wewnętrzny, zespół ds. nieprawidłowości finansowych oraz Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych OLAF);
membrii personalului, precum și experții și contractanții care lucrează pentru instituțiile europene, în scopul gestionării procedurii de achiziții publice, al evaluării ofertelor sau al executării contractelor și organismele responsabile de monitorizare sau de inspecție în conformitate cu legislația UE (de exemplu, serviciile de audit intern, Grupul pentru nereguli financiare, Oficiul European de Luptă Antifraudă – OLAF);
zamestnancom, ako aj externým odborníkom a dodávateľom pracujúcim v mene európskych inštitúcií na účely riadenia postupu verejného obstarávania, vyhodnocovania ponúk a realizácie zmluvy a orgánom povereným monitorovaním alebo inšpekciou pri uplatňovaní právnych predpisov EÚ (napr. interné audity, komisia pre finančné nezrovnalosti, Európsky úrad pre boj proti podvodom – OLAF);
osebje ter zunanji strokovnjaki in izvajalci, ki v imenu evropskih institucij vodijo postopek za oddajo javnega naročila, ocenjujejo ponudbo in izvajajo pogodbo, ter organi, pristojni za spremljanje in nadzor v skladu z zakonodajo EU (npr. notranja revizija, komisija za finančne nepravilnosti, Evropski urad za boj proti goljufijam – OLAF);
Anställda och externa experter och tjänsteleverantörer som arbetar för EU-institutionerna med upphandlingen, utvärderingen av anbud och genomförandet av avtal samt de organ som sköter tillsyn och kontroller i enlighet med EU-lagstiftningen (t.ex. internrevisorer, instansen för finansiella oriktigheter och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning – Olaf).
Il-persunal kif ukoll l-esperti u l-kuntratturi minn barra li jaħdmu f'isem l-Istituzzjonijiet Ewropej għall-iskopijiet ta' mmaniġġar tal-proċedura tal-akkwist pubbliku, evalwazzjoni tal-offerti u l-implimentazzjoni tal-kuntratt, u l-entitatjiet inkarigati mill-monitoraġġ jew l-ispezzjoni fl-applikazzjoni tal-liġi tal-UE (eż. l-awditjar intern, il-Grupp Speċjalizzat dwar l-Irregolaritajiet Finanzjarji, l-Uffiċċju Ewropew Kontra l-Frodi – l-OLAF);
  Editorial partnership  
Foruma licencēšanas sistēma ir jauna iezīme Publikāciju biroja licencēšanas darbībā.Forumam ir īpašs un inovatīvs galvenokārt tāpēc, ka sadarbības un apmaksas noteikumi ir iepriekš noteikti. Tādēļ visi potenciālie partneri par tiem zina jau iepriekš.Nav vajadzības ik reizi no jauna vienoties par nosacījumiem, turklāt tie ir ļoti vienkārši, caurskatāmi un izdevējiem labvēlīgi.
Le cadre du Forum pour l’octroi de licences représente une nouvelle dimension dans les activités d’octroi de licences de l’Office des publications. Le Forum possède un caractère particulier et innovant et c’est principalement parce que les conditions de la collaboration et des droits sont prédéterminées et donc connues de tous les partenaires potentiels. Ces conditions ne doivent donc pas être renégociées à chaque fois. En outre, elles sont également très simples, transparentes et favorables aux éditeurs.
El marco para la concesión de licencias del Foro supone una novedad en las actividades de concesión de licencias de la Oficina de Publicaciones.El Foro es de naturaleza particular e innovadora, en gran parte porque tanto las condiciones de colaboración como las relativas a los derechos de licencia se determinan de antemanoy, por tanto, todos los socios potenciales las conocen.No son condiciones que haya que renegociar cada vez, y además son muy simples, transparentes y favorables a las editoriales.
Il Forum costituisce un quadro di nuovo tipo nel quale si colloca l'attività di concessione di licenze dell'Ufficio delle pubblicazioni. Il carattere particolare e innovativo del Forum è dovuto principalmente al fatto che le condizioni della collaborazione e l'entità dei diritti da corrispondere sono prestabilite e quindi conosciute da tutti i potenziali partner. Le condizioni non devono essere rinegoziate ogni volta e inoltre sono molto semplici, trasparenti e vantaggiose per gli editori.
O regime de concessão de licenças do Fórum apresenta características novas no âmbito das actividades de licenciamento do Serviço das Publicações. O Fórum tem um carácter específico e inovador, sobretudo porque as condições de colaboração e as condições relativas aos direitos de licenciamento estão predeterminadas. São, pois, conhecidas de todos os parceiros potenciais. As condições não têm de ser renegociadas de cada vez e, além disso, são muito simples, transparentes e favoráveis aos editores.
Το πλαίσιο χορήγησης αδειών του Φόρουμ αντιπροσωπεύει ένα νέο χαρακτηριστικό των δραστηριοτήτων χορήγησης αδειών της Υπηρεσίας Επισήμων Εκδόσεων.Το Φόρουμ έχει ιδιαίτερο και καινοτόμο χαρακτήρα και αυτό οφείλεται κυρίως στο ότι οι προϋποθέσεις συνεργασίας και επιβολής τελών είναι προκαθορισμένες.Επομένως, είναι γνωστές εκ των προτέρων σε όλους τους πιθανούς εταίρους.Οι προϋποθέσεις δεν χρειάζεται να αποτελούν αντικείμενο διαπραγμάτευσης κάθε φορά και επιπλέον είναι πολύ απλές, διαφανείς και ευνοϊκές για τους εκδότες.
Het kader voor licentieverlening van het Forum vormt een nieuwigheid in de activiteiten van het Publicatiebureau op het gebied van licentieverlening.Het Forum heeft een specifiek en innoverend karakter, hoofdzakelijk omdat de voorwaarden inzake samenwerking en vergoedingen vooraf zijn vastgesteld.Deze zijn dus voor alle potentiële partners vooraf bekend.Er hoeft dus niet iedere keer opnieuw onderhandeld te worden over de voorwaarden, die overigens zeer eenvoudig, transparant, en gunstig voor de uitgevers zijn.
Пълноправен член може да бъде всеки търговски, академичен или институционален издател, независимо от носителя, на който публикува, чиято дейност е на територията на една от страните от Европейското икономическо пространство (ЕИП) или на територията на страна със статут на страна кандидат за ЕС;издателската им дейност може да бъде насочена към всяка една област на европейските въпроси.
Licenční rámec fóra je novinkou licenční činnosti Úřadu pro úřední tisky. Fórum má zvláštní inovační charakter zvláště proto, že podmínky pro spolupráci a poplatky jsou stanoveny předem. Jsou tudíž předem známy všem potenciálním partnerům. Podmínky není třeba dojednávat pokaždé znovu a jsou navíc také velmi jednoduché, transparentní a pro vydavatele výhodné.
Forummets licenseringsordning er en nyskabelse i Publikationskontorets licenseringsaktiviteter.Forummet er et særligt og innovativt tiltag, hovedsagelig fordi betingelserne for samarbejde og licensafgifter er forudfastsat. Alle potentielle partnere kender dem således på forhånd. Betingelserne skal derfor ikke genforhandles hver gang, og de er desuden meget enkle og gennemsigtige og fordelagtige for forlagene.
Litsentside väljastamine foorumi raames esindab uudset joont väljaannete talituse litsentsimisega seotud tegevuses. Foorumi näol on tegemist erilise ja uuendusliku koguga, ning seda eelkõige seetõttu, et kaastöö ja litsentsitasude tingimused on eelnevalt kindlaks määratud. Seega teavad kõik potentsiaalsed partnerid neid juba ette. Seetõttu ei ole tarvis tingimusi iga kord uuesti läbi rääkida, pealegi on need äärmiselt lihtsad, läbipaistvad ja kirjastajatele soodsad.
Foorumin lisensointikehys on uusi piirre julkaisutoimiston lisensointitoiminnassa.Foorumi on luonteeltaan innovatiivinen, mikä johtuu pääasiassa siitä, että yhteistyö- ja maksuehdot on määritelty ennakolta ja siten mahdollisten kumppaneiden tiedossa.Ehtoja ei tarvitse neuvotella joka kerran uudelleen ja lisäksi ne ovat hyvin yksinkertaiset, selkeät ja kustantajille edulliset.
A Fórum engedélyezési eljárása a Kiadóhivatal engedélyezési tevékenységén belül újszerűnek számít.A Fórum sajátos, innovatív jellege főként abban nyilvánul meg, hogy az együttműködés és a díjazás feltételei előre meg vannak határozva, így minden potenciális partner számára már előre ismertek.A feltételeket tehát nem kell minden egyes alkalommal újratárgyalni, ráadásul a feltételek igen egyszerűek, átláthatóak és kedvezőek a kiadók számára.
Prowadzony w ramach forum system licencjonowania stanowi nowatorski element działań licencyjnych Urzędu Publikacji. Forum ma charakter wyjątkowy i innowacyjny, głównie dlatego, że warunki współpracy i opłat są ustalane z wyprzedzeniem. Znane są one zatem z góry przez wszystkich potencjalnych partnerów. Nie ma konieczności renegocjowania warunków za każdym razem i dlatego są one również bardzo proste, przejrzyste i korzystne dla wydawców.
Cadrul de licențiere al forumului reprezintă o noutate în cadrul activităților de licențiere ale Oficiului pentru Publicații.Forumul prezintă un caracter special și inovator, datorită, în principal, faptului că condițiile de colaborare și cele privind taxele sunt prestabilite.Astfel, acestea sunt cunoscute dinainte de către toți partenerii potențiali.Condițiile nu trebuie renegociate de fiecare dată, acestea fiind, în plus, foarte simple, transparente și favorabile editorilor.
Rámec fóra týkajúci sa udeľovania licencií predstavuje novinku v licenčnej činnosti Úradu pre publikácie. Fórum má osobitný a inovačný charakter a to najmä preto, že podmienky spolupráce a podmienky týkajúce sa poplatkov sú vopred stanovené. Všetci potenciálni partneri ich teda poznajú vopred. Podmienky sa nemusia zakaždým znovu prerokovávať a okrem toho sú aj veľmi jednoduché, transparentné a výhodné pre vydavateľov.
Okvir licenciranja pri forumu predstavlja novost v dejavnostih licenciranja Urada za publikacije. Forum ima poseben in inovativen značaj, predvsem zato, ker so pogoji sodelovanja in plačevanja določeni vnaprej. Tako so vnaprej znani vsem potencialnim partnerjem. Glede pogojev se ni treba vsakič pogajati, poleg tega pa so zelo preprosti, jasni in ugodni za izdajatelje.
Forumets ramverk för publiceringsrättigheter är en nyhet i Publikationsbyråns verksamhet på detta område.Forumet fungerar på ett speciellt och nyskapande sätt, främst beroende på att villkoren för samarbetet och priserna är bestämda på förhand.Alla potentiella partner känner alltså till dem på förhand. Det innebär att villkoren inte behöver omförhandlas varje gång, och att de dessutom är mycket enkla, öppna och förmånliga för förläggarna.
L-istruttura tal-liċenzjar tal-forum tirrappreżenta fattur ġdid fl-attivitajiet tal-liċenzjar ta’ l-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet.Il-Forum hu ta’ karattru partikolari u innovattiv, u dan hu l-aktar minħabba l-kondizzjonijiet ta’ kollaborazzjoni u dawk tal-miżati huma predeterminati.Huma għalhekk magħrufa minn qabel mis-sieħba kollha potenzjali.Il-kundizzjonijiet ma jridux jiġi negozjati mill-ġdid kull darba u, aktar minn hekk, huma sempliċi, trasparenti u favorevoli għall-pubblikaturi.
  Darbība  
ES publikācijas, kuras ir izdevis Publikāciju birojs vai kuras ir izdotas ar šā biroja atbalstu, alfabēta kārtībā tiek sakārtotas katalogā un iekļautas arhīvā, lai tās izplatītu, izmantojot EU Bookshop pakalpojumus.
EU publications produced by or via the Publications Office are catalogued, indexed and archived with a view to their distribution via the EU Bookshop service. EU Bookshop provides a single access point to the publications of the European Union institutions, agencies and other bodies. It gives immediate access to the content of the publications through a comprehensive bibliographic notice, while recent publications in PDF format may be downloaded free of charge.
Les publications de l’UE produites par ou via l’Office des publications sont cataloguées, indexées et archivées en vue de leur diffusion par l’intermédiaire du service. EU Bookshop a pour but d’offrir un point d’accès unique aux publications des institutions, agences et autres organes communautaires. Il offre un accès immédiat au contenu des publications par le biais d’une fiche bibliographique détaillée et permet de télécharger gratuitement les publications récentes au format .pdf.
Alle vom Amt oder unter Mitwirkung des Amtes produzierten Veröffentlichungen der EU werden im Hinblick auf ihre Verbreitung über den Dienst EU Bookshop katalogisiert, inventarisiert und archiviert. Mit dem Projekt EU Bookshop sollen Bürger und Unternehmen über eine einzige Anlaufstelle Zugang zu den Veröffentlichungen der europäischen Institutionen, Agenturen und sonstigen Einrichtungen erhalten. Durch umfassende bibliographische Angaben erschließt sich sofort der Inhalt der Veröffentlichungen und neueste Veröffentlichungen können sogar kostenlos im PDF-Format heruntergeladen werden.
Las publicaciones de la Oficina, ya sean directas o indirectas, están catalogadas, indexadas y archivadas para permitir su distribución a través del servicio EU Bookshop. La función de este servicio es proporcionar un único punto de acceso a todas las publicaciones de las instituciones, agencias y otros organismos europeos. El acceso al contenido de las publicaciones es inmediato. Se presenta una reseña bibliográfica completa y las publicaciones recientes en formato PDF pueden descargarse de forma gratuita.
Le pubblicazioni dell’UE prodotte da o per il tramite dell’Ufficio delle pubblicazioni sono inserite in cataloghi, indici e archivi ai fini della loro distribuzione tramite il servizio EU Bookshop. EU Bookshop fornisce uno sportello unico per accedere alle pubblicazioni delle istituzioni, agenzie e di altri organi europei. Esso fornisce un accesso immediato al contenuto delle pubblicazioni grazie a un’esauriente scheda bibliografica mentre le pubblicazioni più recenti in formato PDF possono essere scaricate gratuitamente.
As publicações da UE produzidas pelo Serviço das Publicações ou sob a sua alçada são catalogadas, indexadas e arquivadas com vista à sua difusão através do serviço EU Bookshop . Este serviço tem por objectivo oferecer um ponto de acesso único para as publicações das instituições, agências e outros órgãos da UE. Oferece acesso imediato ao conteúdo das publicações através de uma ficha bibliográfica detalhada, e as publicações recentes em formato PDF podem ser descarregadas gratuitamente.
Οι εκδόσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που παράγονται από την υπηρεσία εκδόσεων ή μέσω αυτής, καταλογογραφούνται, ευρετηριάζονται και αρχειοθετούνται με σκοπό να διανεμηθούν μέσω της υπηρεσίας EU Bookshop. Το «βιβλιοπωλείο της ΕΕ» έχει ως σκοπό να προσφέρει ένα ενιαίο σημείο πρόσβασης στις εκδόσεις των ευρωπαϊκών οργάνων, οργανισμών και υπηρεσιών. Παρέχει άμεση πρόσβαση στο περιεχόμενο των εκδόσεων μέσω ενός περιεκτικού βιβλιογραφικού σημειώματος, οι δε πρόσφατες εκδόσεις σε μορφότυπο PDF μπορούν να μεταφορτωθούν δωρεάν.
Van de EU-publicaties die door of via het Publicatiebureau worden geproduceerd wordt een catalogus, register en archief gemaakt, zodat zij via de EU Bookshop kunnen worden verspreid. Het doel van de EU-bookshop is één portaalsite te creëren waar iedereen terechtkan voor de publicaties van de Europese instellingen, agentschappen en andere organen. Deze site biedt dankzij uitgebreide bibliografische gegevens directe toegang tot de publicaties. Recente publicaties in PDF-formaat kunnen gratis worden gedownload.
Публикациите на Европейския съюз, публикувани от или чрез Службата за публикации, се каталогизират, индексират и архивират с цел тяхното разпространение чрез EUBookshop. Целта на EUBookshop е да се превърне в единен портал за достъп до публикациите на европейските институции, агенции и органи.EUBookshop осигурява незабавен достъп до съдържанието на публикациите благодарение на изчерпателен библиографски каталог, а нови публикации в PDF формат могат да се свалят безплатно.
Publikace EU vydávané Úřadem pro úřední tisky nebo jeho prostřednictvím jsou katalogizovány, označeny a archivovány s ohledem na distribuci prostřednictvím služby elektronického knihkupectví - EU Bookshop. Cílem elektronického knihkupectví je poskytovat jeden jediný přístup k publikacím evropských orgánů, agentur a ostatních institucí. Umožňuje okamžitý přístup k obsahu publikací pomocí souhrnné bibliografické poznámky a nejnovější publikace v PDF formátu mohou být staženy bezplatně.
EU's publikationer, der fremstilles eller offentliggøres af Publikationskontoret, katalogiseres, opføres i fortegnelser og arkiveres med henblik på distribution gennem vor EU Bookshop, som fungerer som indgangsportal til alle publikationer fra EU's institutioner, agenturer og andre organer. Herigennem er der direkte adgang til publikationernes indhold gennem en omfattende bibliografisk oversigt, og man kan downloade nyere publikationer som pdf-filer gratis.
ELi väljaandeid, mis toodetakse väljaannete talituses või selle kaasabil, kataloogitakse, indekseeritakse ja arhiveeritakse nii, et neid saab levitada EU Bookshop kaudu. ELi raamatupoe abil on tagatud ühtne juurdepääs Euroopa institutsioonide ja asutuste väljaannetele. See annab võimaluse saada kiiresti teavet väljaande sisu kohta tänu ulatuslikele bibliograafilistele andmetele, kusjuures uuemaid väljaandeid saab PDF-formaadis tasuta alla laadida.
Julkaisutoimiston tuottamat tai sen kautta tuotetut EU-julkaisut luetteloidaan, indeksoidaan ja arkistoidaan EU Bookshop -palvelun kautta. EU Bookshop -palvelun tarkoituksena on tarjota yksi yhteyspiste, josta kansalaiset ja yritykset voivat hankkia EU:n toimielinten, erillisvirastojen ja muiden elinten julkaisuja. Se tarjoaa mahdollisuuden saada nopeasti tietoa julkaisujen sisällöstä kattavien bibliografisten tietojen ansiosta, ja tuoreita julkaisuja voi ladata PDF-muotoisina maksutta.
A Kiadóhivatalban vagy annak közreműködésével készített EU-kiadványokat katalogizálják, iktatják és archiválják annak érdekében, hogy az EU-Könyvesbolt szolgáltatás terjeszthesse azokat. Az EU-Könyvesbolt célja, hogy egyetlen hozzáférési pontot kínáljon az Európai Unió intézményeinek, ügynökségeinek és egyéb szerveinek kiadványaihoz. Átfogó bibliográfiai jegyzéken keresztül közvetlen hozzáférést biztosít a kiadványok tartalmához, míg a legújabb kiadványok PDF-formátumban díjmentesen letölthetők.
Publikacje UE wydane przez Urząd Publikacji lub we współpracy z nim są skatalogowane, zindeksowane oraz zarchiwizowane w celu rozprowadzenia ich przez serwis internetowy EU Bookshop (księgarnia europejska). EU Bookshop ma na celu zagwarantowane jednego punktu dostępu do publikacji instytucji europejskich, agencji i innych organów. Dzięki serwisowi można uzyskać bezpośredni dostęp do treści publikacji przez obszerne noty bibliograficzne, a najnowsze publikacje w formacie PDF można pobrać za darmo.
Publicaţiile UE editate de Oficiul pentru Publicaţii sau prin intermediul acestuia sunt catalogate, indexate şi arhivate în vederea distribuirii prin serviciul EU Bookshop al cărui scop este de a asigura un punct unic de acces la publicaţiile instituţiilor, agenţiilor şi altor organisme ale UE. EU Bookshop permite accesul rapid la conţinutul publicaţiilor prin intermediul unei fişe bibliografice detaliate şi descărcarea gratuită a publicaţiilor recente în format pdf.
Publikácie EÚ vydané samotným Úradom pre publikácie alebo jeho prostredníctvom sú katalogizované, indexované a archivované na účely ďalšej distribúcie prostredníctvom elektronického kníhkupectva - EU Bookshop . Elektronické kníhkupectvo - EU Bookshop má slúžiť ako jednoduchý prístup ku všetkým publikáciám európskych inštitúcií, agentúr a iných orgánov. Táto služba poskytuje priamy prístup k obsahom publikácií vďaka komplexnej bibliografickej poznámke, pričom najnovšie publikácie sa dajú bezplatne stiahnuť priamo zo stránky vo formáte PDF.
Publikacije EU, ki jih izdaja Urad za publikacije ali se izdajajo preko njega, so katalogizirane, označene in arhivirane z namenom ponovnega razpošiljanja prek storitve EU Bookshop. Cilj EU Bookshop-a je nuditi eno samo dostopno točko za publikacije evropskih institucij, agencij in drugih organov. Preko izčrpnih bibliografskih opomb omogoča takojšen dostop do vsebine publikacij, medtem ko je najnovejše publikacije v formatu PDF mogoče prenesti brezplačno.
Alla EU:s publikationer som produceras direkt eller indirekt av Publikationsbyrån katalogiseras, klassificeras och arkiveras för att kunna distribueras via EU Bookshop. Syftet med denna online-bokhandel är att man ska få tillgång till publikationerna från EU:s institutioner, byråer och andra organ på ett och samma ställe. Här ges direkt tillgång till innehållet i publikationerna genom omfattande bibliografiska uppgifter, och de nyaste publikationerna kan laddas ner gratis i pdf-format.
Pubblikazzjonijiet ta’ l-UE magħmula mill-Uffiċċju tal-Pubblikazzjonijiet jew permezz tiegħu, huma kkatalogati, indiċjati u arkivjati bl-iskop li jitqassmu permezz tas-servizz ta’ l- EU Bookshop. L-EU Bookshop għandu l-għan li jipprovdi punt ta’ aċċess waħdieni għall-pubblikazzjonijiet ta’ l-istituzzjonijiet, aġenziji u entitajiet oħra Ewropej. Jagħti aċċess immedjat għall-kontenut tal-pubblikazzjonijiet permezz ta' avviż bibljografiku dettaljat, filwaqt li pubblikazzjonijiet reċenti fil-format ta’ PDF jistgħu jkunu ddawnlowdjati bla ħlas.
Cláraítear, innéacsaítear agus caomhnaítear i gcartlann na foilseacháin go léir a thagann ó Oifig na bhFoilseachán nó a dháiltear tríd an Oifig chun iad a chur ar fáil tríd an tseirbhís EU Bookshop. Is é cuspóir an EU Bookshop ná láthair rochtana amháin a sholáthar do dhaoine chun foilseacháin na n‑institiúidí, na ngníomhaireachtaí agus na gcomhlachtaí Eorpacha a rochtain. Tríd feidhm a bhaint as an EU Bookshop, tá teacht agat láithreach ar inneachar na bhfoilseachán, trí fhógra uileghabhálach bibleagrafaíoch, agus is féidir leat foilseacháin nua a ghabháil saor in aisce ón ngréasán mar PDF.