moure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 108 Results  www.european-council.europa.eu
  Eiropadome - Ar ārējām ...  
globālās ekonomikas atlabšanas un izaugsmes veicināšana, atbalstot aktīvu PTO sarunu darba kārtību, tostarp attiecībā uz vismazāk attīstītajām valstīm;
promoting global recovery and growth by supporting an active WTO negotiating agenda, including for the least developed countries; and
l'action en faveur de la reprise économique mondiale et de la croissance grâce au soutien apporté à un programme de négociations actif à l'OMC, y compris pour les pays les moins développés; et
Förderung des weltweiten Aufschwungs und Wachstums, indem eine aktive Verhandlungs­agenda der WTO auch für die am wenigsten entwickelten Länder unterstützt wird;
el fomento de la recuperación y del crecimiento mundial apoyando un programa activo de negociación en el marco de la OMC, incluyendo a los países menos desarrollados; y
promuovere la ripresa mondiale e la crescita sostenendo un'attiva agenda di negoziati OMC, anche per i paesi meno avanzati; e
promoção da recuperação e do crescimento mundiais apoiando uma agenda de negociação activa na OMC que inclua também os países menos desenvolvidos; e ainda
- προαγωγή της παγκόσμιας ανάκαμψης και ανάπτυξης με τη στήριξη δραστήριας διαπραγματευτικής ατζέντας στο πλαίσιο του ΠΟΕ, ιδίως για τις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες,
bevordering van herstel en groei wereldwijd, door ondersteuning van een actieve WTO-onderhandelingsagenda, ook voor de minst ontwikkelde landen; en
насърчаване на възстановяването и растежа в световен мащаб посредством подкрепа за програма за активни преговори в рамките на СТО, включително по въпросите на най-слабо развитите страни; както и
prosazování globálního oživení a růstu, a to podporou aktivního programu vyjednávání v rámci WTO mimo jiné i pro nejméně rozvinuté země a
fremme af en global genopretning og vækst ved at støtte en aktiv forhandlingsdagsorden i Verdenshandelsorganisationen, herunder også for de mindst udviklede lande, samt
maailmamajanduse elavnemise ja majanduskasvu edendamine, toetades aktiivset WTO läbirääkimiste ajakava, sealhulgas vähim arenenud riikide puhul; ning
maailmanlaajuisen elpymisen ja kasvun edistäminen tukemalla asiat aktiivisesti esille tuovaa WTO:n neuvotteluohjelmaa sekä
a globális fellendülés és növekedés elősegítése a WTO keretében egy aktív, a legkevésbé fejlett országokra is kiterjedő tárgyalási menetrend támogatásával, valamint
pasaulinio ekonomikos atgaivinimo ir ekonomikos augimo skatinimas, remiant aktyvią PPO derybų darbotvarkę, be kita ko, skirtą mažiausiai išsivysčiusioms šalims, ir
promowanie globalnej naprawy gospodarczej i globalnego wzrostu poprzez wspieranie aktywnego programu negocjacyjnego WTO, w tym w stosunku do krajów najsłabiej rozwiniętych; oraz
promovarea redresării și a creșterii la nivel mondial prin sprijinirea unei agende de negociere a OMC active, inclusiv pentru țările cel mai puțin dezvoltate; și
presadzovanie globálneho oživenia a rastu prostredníctvom podpory aktívneho programu rokovaní WTO zahŕňajúceho aj najmenej rozvinuté krajiny a
spodbujanje svetovne oživitve gospodarstva in rasti s podpiranjem aktivnega pogajalskega programa STO, tudi za najmanj razvite države, ter
Främjande av den globala återhämtningen och tillväxten genom att stödja en aktiv agenda för WTO-förhandlingarna, även för de minst utvecklade länderna.
il-promozzjoni tal-irkupru globali u t-tkabbir billi tiġi appoġġata aġenda attiva tad-WTO rigward in-negozjar, inkluż għall-pajjiżi l-anqas żviluppati; kif ukoll
  Eiropadome - Oktobra sa...  
"Mūsu secinājumu mērķis bija izvērtēt to, kā pakts […] tiek īstenots," teica Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
"What we did in the Conclusions, is to make an evaluation of how the Compact (…) is being implemented", said President of the European Council Herman Van Rompuy.
"Ce que nous avons fait, dans les conclusions, c'est évaluer la manière dont le Pacte (...) est actuellement mis en œuvre", a indiqué le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy.
"In den Schlussfolgerungen haben wir eine Bewertung der Umsetzung des Pakts vorgenommen," erläuterte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy .
"Lo que hemos hecho en las conclusiones es proceder a una evaluación sobre la manera en que se está aplicando el Pacto", declaró el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy.
"Nelle conclusioni abbiamo fatto una valutazione di come sta andando l'attuazione del patto" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy.
"O que fizemos nas conclusões foi uma avaliação da forma como o Pacto (…) está a ser executado", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman van Rompuy.
«Στα συμπεράσματα προχωρήσαμε σε αξιολόγηση της πορείας εφαρμογής του Συμφώνου» δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy.
"In de conclusies hebben wij een evaluatie gemaakt van de manier waarop het Pakt (...) wordt uitgevoerd", aldus de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
„В заключенията направихме оценка на начина на изпълнение (…) на Пакта“, каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
„Naše závěry obsahují hodnocení dosavadního provádění Paktu (…),“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Det, vi gjorde i konklusionerne, var at foretage en evaluering af, hvordan pagten (…) gennemføres", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy.
„Järeldustes hindasime, kuidas majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkulepet rakendatakse,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Päätelmissä arvioitiin, miten (…) kasvu- ja työllisyyssopimusta noudatetaan", sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
„A következtetésekben tulajdonképpen azt vettük számba, hogy hogyan alakult a paktum (…) végrehajtása” – közölte Herman Van Rompuy.
„Išvadose įvertinome, kaip šis Susitarimas (…) yra įgyvendinamas“, pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Sposób realizacji paktu oceniliśmy w konkluzjach” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej.
„În cadrul concluziilor am evaluat modul în care pactul (…) este pus în aplicare”, a declarat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy.
„V záveroch sme zhodnotili, ako sa vykonáva pakt“, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"V sklepih smo ocenili, kako se izvaja Pakt (…)", je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Vad vi gjorde i slutsatserna var att göra en utvärdering av hur pakten genomförs", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Dak li għamilna fil-Konklużjonijiet, hija evalwazzjoni ta' kif il-Patt (...) qed jiġi implimentat", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman van Rompuy.
  Eiropadome - Oktobra sa...  
Panākto viņš izvērtēja arī ES valstu un to valdību vadītājiem adresētā vēstulē, kas tika nosūtīta šā mēneša sākumā.
He also evaluated the progress made in a letter to the EU leaders earlier this month.
Il a également dressé le bilan des progrès accomplis dans une lettre adressée aux dirigeants de l'UE au début du mois.
In einem Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der EU  Anfang Oktober hatte er ebenfalls zu den bislang erzielten Fortschritten Stellung genommen.
También evaluó los avances realizados en una carta que mandó a los mandatarios europeos a principios del presente mes.
Ha fatto il punto dei progressi compiuti anche in una lettera ai leader dell'Unione europea trasmessa nelle prime settimane di ottobre.
O Presidente também avaliou os progressos realizados numa carta endereçada aos dirigentes da UE no início do mês.
Σε επιστολή του προς τους ηγέτες της ΕΕ η οποία διαβιβάστηκε τις πρώτες εβδομάδες του Οκτωβρίου αποτίμησε επίσης την πρόοδο που έχει σημειωθεί.
Eerder deze maand evalueerde hij de vooruitgang ook in een brief aan de EU-leiders.
По-рано този месец той направи оценка на постигнатия напредък и в писмо до ръководителите на държавите от ЕС.
Dosažený pokrok předseda Evropské rady rovněž hodnotil již na počátku října v dopise čelným představitelům EU.
I et brev til EU's ledere tidligere på måneden evaluerede han desuden de fremskridt, der er sket.
Ta hindas edusamme ka varem käesoleval kuul ELi juhtidele saadetud kirjas .
Hän arvioi saavutettua edistymistä myös aiemmin tässä kuussa EU:n johtajille osoittamassaan kirjeessä.
Az Európai Tanács elnöke emellett az uniós vezetőknek ebben a hónapban küldött levelében értékelte az eddigi előrehaladást.
Padarytą pažangą jis taip pat įvertino šio mėnesio pradžioje savo laiške ES vadovams.
Postępy te ocenił on także na początku tego miesiąca w liście skierowanym do przywódców UE.
De asemenea, în cadrul unei scrisori adresate liderilor UE la începutul acestei luni, acesta a evaluat progresele înregistrate.
Dosiahnutý pokrok zhodnotil aj v liste vedúcim predstaviteľom EÚ, ktorý im zaslal začiatkom mesiaca.
V začetku tega meseca je dosedanji napredek ocenil tudi v pismu voditeljem EU.
Han gjorde även en utvärdering av framstegen i ett brev till EU:s ledare tidigare denna månad.
Huwa evalwa wkoll il-progress li sar f'ittra lill-mexxejja tal-UE aktar kmieni dan ix-xahar.
  Eiropadome - Būtiskākie...  
28.06.2013 2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien ...
28/06/2013 On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in ...
28/06/2013 Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue ...
28.06.2013 Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie ...
28/06/2013 El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad ...
28/06/2013 Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è ...
28/06/2013 Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal ...
28/06/2013 Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η ...
28-06-2013 Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit ...
28.06.2013 На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава ...
28.06.2013 28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj ...
28.06.2013 Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní ...
28-06-2013 Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten ...
28.06.2013 Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu ...
28.06.2013 Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen ...
28.06.2013 Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a ...
28.06.2013 2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS).Pagrindinis trumpalaikis prioritetas ...
28-06-2013 28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej.W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje ...
28.06.2013 La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate ...
28. 06. 2013 Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva ...
28.06.2013 Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU).Glavna kratkoročna prioriteta ...
28-06-2013 Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är ...
28/06/2013 Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu ...
  Eiropadome - Investīcij...  
Eiropadome arī atzinīgi novērtēja sarunu sākšanu par transatlantisko tirdzniecību un investīciju partnerību ar Amerikas Savienotajām valstīm.
Moreover, the European Council welcomed the launch of negotiations on a transatlantic trade and investment partnership with the United States.
Le Conseil européen s'est également félicité du lancement des négociations en vue de la conclusion d'un partenariat transatlantique de commerce et d'investissement avec les États-Unis.
Der Europäische Rat hat überdies die Aufnahme von Verhandlungen über eine transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft mit den Vereinigten Staaten begrüßt.
Por otra parte, el Consejo Europeo se ha congratulado del inicio de las negociaciones de una asociación para la inversión y el comercio transatlántico con los Estados Unidos.
Inoltre, il Consiglio europeo ha accolto con favore l'avvio dei negoziati su un partenariato transatlantico in materia di commercio e investimenti con gli Stati Uniti.
Além disso, o Conselho Europeu saudou o lançamento de negociações sobre um acordo transatlântico de comércio e investimento com os Estados‑Unidos.
Επιπλέον, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την έναρξη διαπραγματεύσεων για υπερατλαντικό εμπόριο και επενδυτική σύμπραξη με τις Ηνωμένες Πολιτείες.
Daarnaast heeft de Europese Raad zich verheugd getoond over de opening van onderhandelingen over een trans-Atlantisch handels- en investeringspartnerschap met de Verenigde Staten.
Освен това Европейският съвет приветства започването на преговори по трансатлантическото партньорство за търговия и инвестиции със Съединените американски щати.
Nadalje, Europsko je vijeće pozdravilo pokretanje pregovora o transatlantskom trgovinskom  i investicijskom partnerstvu sa Sjedinjenim Američkim Državama.
Evropská rada dále uvítala zahájení jednání o Transatlantickém partnerství v oblasti obchodu a investic se Spojenými státy americkými.
Desuden så Det Europæiske Råd positivt på, at der er blevet indledt forhandlinger om en frihandelsaftale og et investeringspartnerskab med De Forenede Stater.
Lisaks sellele valmistas Euroopa Ülemkogule heameelt läbirääkimiste alustamine Ameerika Ühendriikidega sõlmitava Atlandi-ülese kaubandus- ja investeerimispartnerluse üle.
Lisäksi Eurooppa-neuvosto pani tyytyväisenä merkille transatlanttista kauppa- ja investointikumppanuutta koskevien neuvottelujen käynnistämisen Yhdysvaltojen kanssa.
Végezetül az Európai Tanács üdvözölte, hogy megkezdődtek a tárgyalások az Egyesült Államokkal létrehozandó transzatlanti kereskedelmi és beruházási partnerségről.
Be to, Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino tai, kad pradėtos derybos su Jungtinėmis Amerikos Valstijomis dėl transatlantinės prekybos ir investicijų partnerystės.
Podczas szczytu Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła też rozpoczęcie negocjacji w sprawie transatlantyckiego partnerstwa handlowo-inwestycyjnego ze Stanami Zjednoczonymi.
În plus, Consiliul European a salutat lansarea negocierilor cu Statele Unite privind un parteneriat transatlantic privind comerțul și investițiile.
Európska rada okrem toho privítala začatie rokovaní so Spojenými štátmi o transatlantickom partnerstve v oblasti obchodu a investícií.
Evropski svet je tudi pozdravil začetek pogajanj z Združenimi državami o čezatlantskem partnerstvu na področju trgovine in naložb.
Dessutom välkomnade Europeiska rådet att förhandlingar om ett transatlantiskt partnerskap för handel och investeringar har inletts med Förenta staterna.
Barra minn hekk, il-Kunsill Ewropew laqa' l-bidu ta' negozjati dwar kummerċ transatlantiku u sħubija ta' investiment mal-Istati Uniti.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Digitālajā ekonomikā konstatētu problēmu risināšana – Komisija ir iecerējusi izvērtēt šo jautājumu, un Eiropadome to apspriedīs oktobra sanāksmē.
dealing with the challenges in the digital economy – the Commission is to assess this issue and the European Council will discuss it at its meeting in October.
en ce qui concerne les défis de la fiscalité dans l'économie numérique - la Commission doit poursuivre l'examen de cette question et le Conseil européen en débattra lors de sa réunion du mois d'octobre.
Bewältigung der Steuerproblematik in der digitalen Wirtschaft – die Kommission wird diese Frage prüfen und der Europäische Rat wird sich auf seiner Tagung im Oktober damit befassen.
afrontar los retos de la economía digital – la Comisión deberá evaluar esta cuestión, y el Consejo Europeo debatirá al respecto en su reunión de octubre.
come affrontare le sfide nell'economia digitale - la Commissione esaminerà la questione ed il Consiglio europeo ne discuterà nella sua riunione di ottobre.
resposta aos desafios da economia digital – a Comissão irá apreciar esta questão e o Conselho Europeu discuti-la-á na sua reunião de outubro.
η αντιμετώπιση των προκλήσεων της φορολογίας στην ψηφιακή εποχή – η Επιτροπή πρόκειται να εξετάσει το θέμα, το δε Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα συζητήσει σχετικά κατά την σύνοδό του τον Οκτώβριο.
oplossingen voor problemen in de digitale economie - de Commissie zal dit punt evalueren en de Europese Raad zal het bespreken tijdens zijn bijeenkomst in oktober.
във връзка с предизвикателствата в областта на цифровата икономика – Комисията предстои да направи оценка на този въпрос и Европейският съвет ще го обсъди на заседанието си през октомври.
reakce na problémy spojené s digitální ekonomikou – Komise se touto záležitostí hodlá dále zabývat a Evropská rada ji projedná na svém říjnovém zasedání.
imødegå udfordringerne i forbindelse med den digitale økonomi - Kommissionen skal vurdere dette spørgsmål, og Det Europæiske Råd tager det op på mødet i oktober.
digitaalmajanduse probleemide lahendamine – komisjon peab seda küsimust hindama ja Euroopa Ülemkogu arutab seda oma 2013. aasta oktoobri kohtumisel.
vastaaminen digitaalitalouden haasteisiin – komissio tarkastelee kysymystä, ja Eurooppa-neuvosto keskustelee siitä kokouksessaan lokakuussa.
szembenézés a digitális gazdaság kihívásaival – a Bizottság elemzi a kérdést, az Európai Tanács pedig az októberi ülésén foglalkozik a témával.
atsakas į iššūkius skaitmeninėje ekonomikoje – Komisija turi įvertinti šią problemą, o Europos Vadovų Taryba ją aptars spalio mėn. susitikime.
reagowanie na wyzwania gospodarki cyfrowej – Komisja ma ocenić sytuację, a Rada Europejska chce omówić problem na szczycie październikowym.
răspunsul la provocările din economia digitală - Comisia urmează să evalueze această chestiune, iar Consiliul European o va discuta la reuniunea sa din octombrie.
riešenie výziev digitálneho hospodárstva – Komisia sa chystá posúdiť túto otázku a Európska rada sa ňou bude zaoberať na zasadnutí v októbri.
reševanje izzivov digitalnega gospodarstva – Komisija bo preučila to vprašanje, Evropski svet pa ga bo obravnaval na oktobrskem zasedanju.
Utmaningar i den digitala ekonomin – kommissionen kommer att behandla denna fråga och Europeiska rådet kommer att diskutera den vid sitt möte i oktober.
jiġu indirizzati l-isfidi fl-ekonomija diġitali - il-Kummissjoni ser tivvaluta din il-kwistjoni u l-Kunsill Ewropew ser jiddiskutiha fil-laqgħa tiegħu f'Ottubru.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Šogad stratēģiskajās pamatnostādnēs uzmanība galvenokārt tika veltīta diviem jautājumiem, proti –kā panākt to, lai fiskālā konsolidācija būtu vērsta uz izaugsmi, un kā palielināt konkurētspēju.
This year's strategic guidelines focus on two main issues: how to make fiscal consolidation growth-friendly and how to improve competitiveness.
Les orientations stratégiques se focalisent cette année sur deux questions: comment faire pour que l'assainissement budgétaire soit compatible avec la croissance et comment améliorer la compétitivité.
Bei den strategischen Leitlinien dieses Jahres geht es um zwei Kernfragen: Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden?
Las orientaciones estratégicas del año en curso se centran en dos cuestiones fundamentales: cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
Gli orientamenti strategici di quest'anno si incentrano su due questioni principali: come rendere il risanamento di bilancio propizio alla crescita e come migliorare la competitività.
As orientações estratégicas para este ano centram­‑se em duas grandes questões: como tornar a consolidação orçamental favorável ao crescimento e como melhorar a competitividade.
Οι στρατηγικές κατευθυντήριες γραμμές αυτού του έτους εστιάζονται σε δύο βασικά ζητήματα: με πιο τρόπο η δημοσιονομική εξυγίανση θα ευνοήσει την ανάπτυξη και πώς θα βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα.
Dit jaar hebben de strategische richtsnoeren vooral betrekking op twee belangrijke vragen:  hoe kan begrotingsconsolidatie de groei bevorderen en hoe kan het concurrentievermogen worden verbeterd?
Тази година стратегическите насоки акцентират върху два основни въпроса: как фискалната консолидация да стане по-благоприятна за растежа и как да се подобри конкурентоспособността.
Letošní strategické cíle se zaměřují na dvě hlavní otázky: jak dosáhnout toho, aby fiskální konsolidace podporovala růst, a jak zlepšit konkurenceschopnost.
De strategiske retningslinjer for i år fokuserer på to hovedspørgsmål: hvordan finanspolitisk konsolidering kan gøres vækstvenlig, og hvordan konkurrenceevnen kan forbedres.
Käesoleva aasta strateegilised suunised keskenduvad kahele põhiküsimusele: kuidas muuta eelarve konsolideerimine majanduskasvu soodustavaks ja kuidas tugevdada konkurentsivõimet.
Tämän vuoden strategisissa suuntaviivoissa keskitytään seuraaviin kahteen pääkysymykseen: miten julkisen talouden vakauttamisesta voidaan tehdä kasvua edistävää, ja miten kilpailukykyä voidaan parantaa.
Az idei stratégiai iránymutatások középpontjában a következő két kérdés áll: miként lehet megvalósítani a növekedésorientált költségvetési konszolidációt, és hogyan lehet növelni a versenyképességet.
Šių metų strateginėse gairėse daugiausia dėmesio skiriama dviem pagrindiniams klausimams – kaip pasiekti, kad fiskalinis konsolidavimas būtų palankus augimui, ir kaip didinti konkurencingumą.
Tegoroczne wytyczne dotyczyły przede wszystkim dwóch głównych zagadnień: jak sprawić, by konsolidacja fiskalna sprzyjała wzrostowi gospodarczemu, i jak zwiększyć konkurencyjność.
Orientările strategice de anul acesta se axează pe două chestiuni principale: modalitatea prin care consolidarea fiscală să fie favorabilă creșterii și modalitatea de îmbunătățire a competitivității.
Tento rok sa strategické usmernenia zameriavajú na dve hlavné otázky: ako dosiahnuť, aby fiškálna konsolidácia podporovala rast a ako zlepšiť konkurencieschopnosť.
Letošnje strateške smernice se osredotočajo na dve glavni vprašanji, in sicer kako izpeljati fiskalno konsolidacijo, s katero bi spodbudili gospodarsko rast, in kako povečati konkurenčnost.
Årets strategiska riktlinjer fokuserade på två huvudfrågor, nämligen hur man ska göra budgetkonsolideringen tillväxtfrämjande och hur man ska förbättra konkurrenskraften.
Il-linji gwida strateġiċi ta' din is-sena jiffukaw fuq żewġ kwistjonijiet ewlenin: kif il-konsolidazzjoni fiskali tista' tiffavorixxi t-tkabbir u kif għandha tittejjeb il-kompetittività.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Uzsverot, ka šis ir "mērenības budžets", priekšsēdētājs Van Rompejs vienlaikus norādīja, ka šis ir nevis vienkārši kārtējais budžets, bet gan "budžets, kas domāts nākotnei".
Tout en indiquant qu'il s'agissait d'un "budget de modération", le Président Van Rompuy a fait observer que ce n'était pas n'importe quel budget, mais bien "un budget pour l'avenir".
Der Präsident sprach von einem "Haushalt der Mäßigung" und betonte, dass es sich nicht um irgendeinen Haushalt handele, sondern um einen "Haushalt für die Zukunft".
Al tiempo que destacaba que se trata de un "presupuesto de moderación", el Presidente Van Rompuy insistía en que no se trata de un presupuesto cualquiera sino de "un presupuesto para el futuro".
Pur sottolineando che si tratta "un bilancio di moderazione," il presidente Van Rompuy ha insistito che non è un bilancio qualsiasi, ma "un bilancio per il futuro".
Não deixando de sublinhar que este é um "orçamento de moderação", o Presidente Van Rompuy insistiu que não se tratava de um orçamento qualquer, mas sim "um orçamento para o futuro".
Μολονότι τόνισε ότι πρόκειται για «προϋπολογισμό της μετριοπάθειας», ο Πρόεδρος Van Rompuy επέμεινε ότι δεν είναι απλώς ένας προϋπολογισμός, αλλά «προϋπολογισμός του μέλλοντος».
Terwijl hij benadrukte dat dit "een begroting van de matiging" was, hamerde voorzitter Van Rompuy er op dat dit niet zomaar een begroting is, maar "een begroting voor de toekomst".
Изтъквайки, че това е „умерен бюджет“, председателят Ван Ромпьой наблегна, че това не е просто бюджет, а „бюджет за бъдещето“.
Poukázal na skutečnost, že se jedná o „umírněný rozpočet“, avšak současně zdůraznil, že to není ledajaký rozpočet, nýbrž „rozpočet pro budoucnost“.
Herman Van Rompuy understregede, at der er tale om et "mådeholdent budget", men han fremhævede samtidig, at der ikke er tale om et hvilket som helst budget, men "et budget for fremtiden".
Rõhutades, et tegemist on mõõduka eelarvega, kinnitas eesistuja Herman Van Rompuy, et tegemist on ka tulevikku suunatud eelarvega.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että nyt hyväksyttiin maltillinen talousarvio, mutta painotti, että kyseessä ei ole mikä tahansa talousarvio, vaan tulevaisuuteen suuntautunut talousarvio.
Noha hangsúlyozta, hogy „mértékletes” költségvetésről van szó, Van Rompuy elnök arra is rámutatott, hogy nem akármilyen pénzügyi keret született: ez a „jövő költségvetése”.
Pirmininkas H. Van Rompuy'us pabrėžė, kad tai yra „nuosaikus biudžetas“, bet tuo pačiu akcentavo, kad tai yra ne bet koks, bet „ateities biudžetas“.
Podkreślając, że udało się uzgodnić „budżet umiaru”, przewodniczący zwrócił szczególną uwagę na to, że nie jest to zwykły budżet, lecz „budżet przyszłości”.
Subliniind că este vorba despre „un buget al moderației”, președintele Van Rompuy a insistat asupra faptului că bugetul nu este unul oarecare ci „un buget pentru viitor”.
Predseda Van Rompuy podčiarkol, že je to „rozpočet, ktorý sa vyznačuje umiernenosťou“, no zdôraznil, že nejde len o obyčajný rozpočet, ale o „rozpočet zameraný na budúcnosť“.
Van Rompuy je sicer navedel, da gre za "zmeren proračun", vendar pa je poudaril, da ne gre za kateri koli proračun, temveč za "proračun za prihodnost".
Samtidigt som ordförande Herman Van Rompuy betonade att det är "en återhållsam budget", framhöll han att det inte är en budget vilken som helst utan "en budget för framtiden".
Waqt li enfasizza li dan kien "baġit ta' moderazzjoni", il-President Van Rompuy insista li dan ma kienx sempliċiment kwalunkwe baġit, iżda "baġit għall-futur".
While stressing that this was "a budget of moderation," President Van Rompuy insisted that it was not just any budget, but "a budget for the future".
  Eiropadome - Eurozonas ...  
Eiropadome atzinīgi vērtēja eurozonas samita paziņojumu.
The European Council welcomed the euro area summit statement.
Le Conseil européen s'est félicité de la déclaration du sommet de la zone euro.
Der Europäische Rat hat die Gipfelerklärung der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets begrüßt.
El Consejo europeo se congratuló de la declaración de la Cumbre de la zona del euro.
Il Consiglio europeo si è compiaciuto della dichiarazione del vertice della zona euro.
O Conselho Europeu saudou a Declaração da Cimeira da Área do Euro
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε τη δήλωση της διάσκεψης κορυφής της ευρωζώνης.
De Europese Raad was ingenomen met de verklaring van de top van de eurozone.
Evropská rada prohlášení ze summitu eurozóny uvítala.
Det Europæiske Råd udtrykte tilfredshed med erklæringen fra euroområdetopmødet.
Euroopa Ülemkogu tervitas euroala tippkohtumisel tehtud avaldust.
Eurooppa-neuvosto otti myönteisesti vastaan euroalueen huippukokouksen julkilausuman.
Az Európai Tanács üdvözölte az euróövezeti csúcstalálkozón elfogadott nyilatkozatot.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pareiškimą.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła oświadczenie ze szczytu państw strefy euro.
Consiliul European a salutat declarația reuniunii la nivel înalt a zonei euro.
Európska rada vyhlásenie zo samitu eurozóny uvítala.
Evropski svet je pozdravil izjavo z vrha držav evroobmočja.
Europeiska rådet välkomnade uttalandet från eurotoppmötet.
Il-Kunsill Ewropew laqa' d-dikjarazzjoni tas-summit taż-żona tal-euro.
  Eiropadome - ES un ASV ...  
ES un ASV vēlreiz apliecināja, ka viņu partnerība ir spēcīga un balstīta uz kopīgām vērtībām. "Mēs esam vienisprātis tik daudz jautājumos," teica prezidents Obama, "ka reizēm ir grūti paziņot ko jaunu."
The EU and the US reaffirmed their strong partnership, based on common values. "We agree on so much", said President Obama, "that sometimes it is hard to make news".
L'UE et les États-Unis ont insisté sur la solidité de leur partenariat, qui repose sur des valeurs communes. "Nous sommes d'accord sur tellement de choses qu'il est parfois difficile de susciter l'intérêt des médias", a déclaré M. Obama.
Die EU und die USA bekräftigten ihre starke Partnerschaft, die auf gemeinsamen Werten beruht. "Wir sind uns über so vieles einig", sagte Präsident Obama, "dass es manchmal schwierig ist, Neuigkeiten zu schaffen".
Tanto la UE como los EE.UU. reiteraron su firme asociación, basada en valores comunes. "Estamos de acuerdo en tantas cosas -afirmó el Presidente Obama- que a veces resulta difícil que eso sea noticia".
L'UE e gli Stati Uniti hanno ribadito il loro partenariato forte, basato su valori comuni. "Siamo d'accordo su così tanti aspetti - ha affermato il presidente Obama - che a volte risulta difficile fare notizia".
A UE e os EUA reiteraram a solidez da sua parceria, assente em valores comuns. "Estamos de acordo sobre tantas coisas", referiu o Presidente Obama, "que é por vezes difícil ser notícia".
ΕΕ και ΗΠΑ διατράνωσαν άλλη μια φορά τη βασισμένη σε κοινές αξίες στενή τους εταιρική σχέση. «Συμφωνούμε σε τόσο πολλά», είπε ο Πρόεδρος Obama, «που μερικές φορές δύσκολα βγαίνει είδηση.»
De EU en de VS herbevestigden hun strategisch partnerschap, dat stoelt op gedeelde waarden. "Wij zijn het over zovele punten eens", zei president Obama, "dat het soms moeilijk is nieuws te brengen".
ЕС и САЩ потвърдиха отново силното си партньорство, основано на общи ценности. "По толкова въпроси сме на едно мнение," каза президентът Обама, "че понякога е трудно да се създаде новина".
EU a USA znovu zdůraznily své silné partnerství, které se opírá o společné hodnoty. "Je toho tolik, na čem se shodneme," řekl prezident Obama, "že naše schůzky leckdy pro noviny nejsou vůbec zajímavé."
EU og USA bekræftede på ny deres stærke partnerskab, der bygger på fælles værdier. Vi er enige om så mange ting, sagde Barack Obama, at det nogle gange er svært at skabe nyheder.
EL ja USA kinnitasid taas oma tugevat partnerlust, mis põhineb ühistel väärtustel. "Me oleme sedavõrd ühel meelel," ütles president Obama, "et mõnikord on raske uudisekünnist ületada."
EU ja Yhdysvallat vakuuttivat jälleen, että niiden välillä vallitsee vahva, yhteisiin arvoihin perustuva kumppanuus. "Olemme samaa mieltä niin monista asioista", presidentti Obama mainitsi, "että toisinaan on vaikea ylittää uutiskynnystä".
Az Európai Unió és az Egyesült Államok megerősítették közös értékeken alapuló, szilárd és erős partnerségüket. "Olyan sok mindenben egyetértünk" - mondta Obama elnök - "hogy néha nehéz hírekkel szolgálnunk."
ES ir JAV dar kartą patvirtino tvirtą partnerystę, grindžiamą bendromis vertybėmis. "Sutariame dėl tiek daug", - pasakė Prezidentas B. Obama - "kad kartais net sunku atsidurti dėmesio centre".
UE i USA potwierdziły swoje bliskie partnerstwo, oparte na wspólnych wartościach. "Zgadzamy się w tak wielu sprawach - powiedział prezydent Barack Obama - że dziennikarze często wydają się znudzeni".
UE și SUA și-au reafirmat parteneriatul solid, bazat pe valori comune. "Suntem de acord pe atât de multe niveluri", a declarat Președintele Obama, "încât uneori este dificil să generăm știri".
EÚ a USA potvrdili silu svojho partnerstva založeného na spoločných hodnotách. "V toľkých otázkach sa zhodneme", povedal prezident Obama, "že je niekedy ťažké dostať sa s tým do novín".
EU in ZDA sta ponovno potrdili svoje trdno partnerstvo, ki temelji na skupnih vrednotah. "Tako zelo se strinjamo, da težko povemo še kaj novega," je dejal predsednik Obama.
EU och USA bekräftade sitt starka partnerskap som grundar sig på gemensamma värderingar. "Vi är eniga om så mycket", sade president Obama "att det ibland blir svårt att komma med nyheter".
L-UE u l-Istati Uniti affermaw mill-ġdid s-sħubija qawwija tagħhom, abbażi tal-valuri komuni. "Aħna tant naqblu", qal il-President Obama, "li xi kultant huwa diffiċli li dan ikun aħbar".
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Viņš apstiprināja, ka jaunatnes nodarbinātība un mūžizglītība būs svarīgi darba kārtības jautājumi nākamajā neoficiālajā Eiropadomes samitā, kas notiks 30. janvārī Briselē.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
M. Van Rompuy a confirmé que l'emploi des jeunes et l'éducation et la formation tout au long de la vie feraient partie des thèmes prioritaires abordés lors du sommet européen informel qui se tiendra à Bruxelles le 30 janvier.
Präsident Van Rompuy bestätigte außerdem, dass die Schaffung von Jugendarbeitsplätzen und das lebensbegleitende Lernen auf der nächsten informellen Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar in Brüssel hohe Priorität haben werden.
El Presidente del Consejo Europeo confirmó que el desempleo juvenil y el aprendizaje permanente ocuparán un lugar destacado en el orden del día de la próxima cumbre europea informal, que tendrá lugar en Bruselas el 30 de enero.
Ha confermato che la disoccupazione giovanile e l'apprendimento permanente saranno i temi di maggior rilievo all'ordine del giorno del prossimo vertice europeo informale, che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio.
O Presidente Van Rompuy confirmou que o emprego dos jovens e a aprendizagem ao longo da vida teriam um lugar de destaque na ordem do dia da próxima cimeira informal da UE, que terá lugar em Bruxelas a 30 de janeiro.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου επιβεβαίωσε ότι η απασχόληση των νέων και η διά βίου μάθηση θα είναι από τα κυριότερα θέματα που θα απασχολήσουν την προσεχή άτυπη ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, η οποία πρόκειται να πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες στις 30 Ιανουαρίου.
Той потвърди, че заетостта на младите хора и ученето през целия живот ще бъдат приоритет в дневния ред на предстоящата неформална европейска среща на върха, която ще се проведе в Брюксел на 30 януари.
Herman Van Rompuy potvrdil, že jedním z důležitých bodů pořadu jednání nadcházejícího neformálního evropského summitu, který se bude konat v Bruselu dne 30. ledna, bude zaměstnanost mládeže a celoživotní učení.
Han bekræftede, at unges beskæftigelse og livslang læring vil stå højt på dagsordenen for det kommende uformelle EU-topmøde, der afholdes i Bruxelles den 30. januar.
Eesistuja kinnitas, et noorte tööhõive ja elukestev õpe on 30. jaanuaril Brüsselis toimuva Euroopa Ülemkogu mitteametliku kohtumise päevakorras olulisel kohal.
Hän vahvisti, että nuorisotyöllisyys ja elinikäinen oppiminen ovat keskeisellä sijalla Brysselissä 30. tammikuuta pidettävän epävirallisen Eurooppa-neuvoston kokouksen esityslistalla.
Megerősítette, hogy a január 30-án Brüsszelben tartandó informális uniós csúcstalálkozónak fontos témája lesz a fiatalok foglalkoztatása és az egész életen át tartó tanulás is.
Jis patvirtino, kad jaunimo užimtumas ir mokymasis visą gyvenimą bus vieni iš svarbiausių būsimo neoficialaus Europos Vadovų Tarybos susitikimo, kuris bus surengtas sausio 30 d. Briuselyje, darbotvarkės klausimų.
Potwierdził, że ważnym tematem najbliższego nieformalnego posiedzenia Rady Europejskiej, które ma się odbyć w Brukseli 30 stycznia, będzie zatrudnienie młodzieży i uczenie się przez całe życie.
Președintele Van Rompuy a confirmat faptul că încadrarea în muncă a tinerilor și învățarea pe tot parcursul vieții vor ocupa un loc prioritar pe ordinea de zi a viitoarei reuniuni informale la nivel înalt a UE, care va avea loc la Bruxelles la 30 ianuarie.
Potvrdil, že medzi hlavnými bodmi programu nadchádzajúceho neformálneho európskeho samitu, ktorý sa uskutoční 30. januára v Bruseli, bude zamestnanosť mládeže a celoživotné vzdelávanie.
Potrdil je, da bosta na prihodnjem neformalnem evropskem vrhu, ki bo 30. januarja v Bruslju, prednostno obravnavana zaposlovanje mladih in vseživljenjsko učenje.
Han bekräftade att ungdomssysselsättning och livslångt lärande kommer att stå högt på dagordningen vid det stundande informella europeiska toppmötet i Bryssel den 30 januari.
Huwa kkonferma li l-impjiegi għaż-żgħażagħ u t-tagħlim tul il-ħajja ser ikunu prominenti fuq l-aġenda tas-summit Ewropew informali li jmiss, li għandu jsir fi Brussell fit-30 ta' Jannar.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
  Eiropadome - Parakstīts...  
Jautājums par to, cik atbilstošs ir ESM aizdošanas spēju maksimālais apjoms, tiks regulāri pārskatīts. Patlaban EFSI/ESM kopējo aizdošanas spēju augšējā robeža ir EUR 500 miljardi, un 1. martā valstu vai to valdību vadītāji to vēlreiz izvērtēs.
The adequacy of the ESM's maximum lending volume will be reviewed regularly. The current joint EFSF/ESM lending capacity ceiling, 500 billion euros, will be reassessed by the heads of state or government on 1 March.
On examinera à intervalles réguliers si le volume de prêt maximal du MES est suffisant. Le plafond des capacités de prêt cumulées du FESF et du MES, qui est actuellement de 500 milliards d'euros, sera réévalué par les chefs d'État ou de gouvernement lors de leur réunion du 1er mars.
In regelmäßigen Abständen soll überprüft werden, ob das maximale Darlehensvolumen des ESM ausreicht. So werden die Staats- und Regierungschefs die Gesamtdarlehenskapazität von EFSF und ESM in Höhe von derzeit 500 Milliarden EUR am 1. März erneut bewerten.
La adecuación del límite crediticio máximo del MEDE se reconsiderará regularmente. El 1 de marzo los Jefes de Estado o de Gobierno evaluarán la capacidad combinada de préstamo de la FEEF y el MEDE, que asciende actualmente a 500.000 millones de euros.
L'adeguatezza del volume massimo di prestito del MES sarà riesaminata periodicamente. Il massimale attuale della capacità di prestito congiunta FESF/MES, pari a 500 miliardi di EUR, sarà riesaminato dai capi di Stato o di governo il 1º marzo.
A adequação do volume máximo de financiamento do MEE será reapreciada periodicamente. O limite máximo da capacidade conjunta de financiamento do FEEF/MEE, que atualmente se cifra em 500 mil milhões de euros, será reavaliado pelos Chefes de Estado ou de Governo a 1 de março.
Η επάρκεια της μέγιστης δανειοδοτικής ικανότητας του ΕΜΣ θα επανεξετάζεται τακτικά. Οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης θα επανεξετάσουν τη σημερινή μέγιστη κοινή δανειοδοτική ικανότητα των 500 δισ. ευρώ την 1η Μαρτίου.
Regelmatig zal worden bezien of het maximale kredietvolume van het ESM volstaat. Het huidige maximum van de gezamenlijke EFSF/ESM-kredietcapaciteit, 500 miljard euro, zal op 1 maart door de staatshoofden en regeringsleiders opnieuw worden beoordeeld.
Адекватността на максималния обем на заемите от ЕМС ще бъде преразглеждана редовно. Настоящият общ таван на капацитета за отпускане на заеми на ЕИФС и ЕМС, 500 млрд. евро, ще бъде оценен отново от държавните и правителствените ръководители на 1 март.
Přiměřenost maximální úvěrové kapacity ESM bude pravidelně přezkoumávána. Aktuální limit pro souhrnnou úvěrovou kapacitu EFSF a ESM ve výši 500 miliard eur znovu posoudí hlavy států a předsedové vlád dne 1. března.
Det vil regelmæssigt blive taget op til revision, om ESM's maksimale udlånsvolumen er tilstrækkeligt. Det nuværende loft for EFSF's/ESM's fælles udlånskapacitet, 500 mia. EUR, vil blive revurderet af stats- og regeringscheferne den 1. marts.
ESMi maksimaalne laenumaht vaadatakse korrapäraselt läbi. Riigipead ja valitsusjuhid vaatavad praeguse EFSFi ja ESMi ühise laenuandmisvõime piirmäära (500 miljardit eurot) läbi 1. märtsil.
EVM:n enimmäislainanantokykyä tarkastellaan säännöllisin väliajoin. ERVV:n ja EVM:n nykyistä yhteistä antolainausvalmiuden ylärajaa, joka on 500 miljardia euroa, arvioidaan uudelleen valtion- ja hallitusten päämiesten kokouksessa 1. maaliskuuta.
Az európai stabilitási mechanizmus hitelkeretét a felek rendszeresen felül fogják vizsgálni. Az EFSF/ESM közös hitelezési kapacitásának felső határa jelenleg 500 milliárd euró. Az állam-, illetve kormányfők március 1-jén újra áttekintik majd, hogy megfelelő-e ez az összeghatár.
ESM didžiausio skolinimo dydžio pakankamumas bus reguliariai peržiūrimas. Dabartinio EFSF ir ESM bendro skolinimo pajėgumo viršutinę ribą (500 mlrd. EUR) valstybių ir vyriausybių vadovai iš naujo įvertins 2012 m. kovo 1 d.
Pułap kredytowy mechanizmu stabilności będzie regularnie weryfikowany. 1 marca szefowie państw i rządów ponownie ocenią obecny łączny pułap zdolności pożyczkowej EFSF/ESM wynoszący 500 mld EUR.
Adecvarea volumului maxim de împrumut al MES va fi revizuită periodic. Plafonul actual al capacității de împrumut comune a FESF/MES, 500 de miliarde EUR, va fi reevaluat de către șefii de stat sau de guvern la 1 martie.
Primeranosť maximálnej úverovej kapacity EMS sa bude pravidelne skúmať. Súčasný spoločný strop úverovej kapacity ENFS/EMS v objeme 500 miliárd EUR prehodnotia hlavy štátov alebo vlád 1. marca.
V rednih pregledih bo ocenjeno, ali je največji obseg posojil EMS dovolj visok. Voditelji držav ali vlad bodo na zasedanju 1. marca ponovno ocenili trenutno skupno zgornjo mejo posojilne sposobnosti EFSF in EMS, ki je 500 milijard EUR.
Man kommer regelbundet att se över om ESM:s högsta möjliga lånetak är tillräckligt. Stats- och regeringscheferna kommer på nytt att bedöma den nuvarande samlade maximala utlåningskapaciteten för EFSF och ESM – 500 miljarder euro – den 1 mars.
L-adegwatezza tal-volum massimu ta' self tal-MES ser tiġi riveduta regolarment. Il-limitu tal-kapaċità ta' self attwali konġunta tal-EFSF/MES, 500 biljun euro, ser jerġa' jiġi evalwat mill-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern fl-1 ta' Marzu.
  Eiropadome - Izaugsmes ...  
Eiropadome atzinīgi novērtēja progresu, ko Eiropas Savienības 27 finanšu ministri ir panākuši saistībā ar tūlītējiem risinājumiem banku nozarē. Šo darbu Padome un Euro samits pabeigs 26. oktobra sanāksmēs.
The European Council welcomed the progress that the 27 EU ministers of finance achieved on the most immediate solutions for the banking sector. This work will be finalised by the Council and the Euro Summit at their meetings on 26 October.
Le Conseil européen s'est félicité des progrès accomplis par les 27 ministres des finances de l'UE en ce qui concerne les solutions les plus immédiates pour le secteur bancaire. Ces travaux seront parachevés lors de la session du Conseil et du sommet de la zone euro du 26 octobre.
Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, welche die 27 EU-Finanzminister bei den unmittel­baren Lösungen für den Banksektor erzielt haben. Diese Arbeiten werden vom Rat und vom Euro-Gipfel auf ihrer Tagung am 26. Oktober zum Abschluss gebracht werden.
El Consejo Europeo ha recibido con agrado los progresos alcanzados por los veintisiete Ministros de Hacienda de la UE en torno a las soluciones más inmediatas para el sector bancario. Estos trabajos serán ultimados por el Consejo y la Cumbre del euro en sus sesiones del 26 de octubre.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore i progressi compiuti dai 27 ministri delle Finanze dell'UE in merito alle soluzioni più immediate per il settore bancario. I lavori saranno portati a termine dal Consiglio e dal vertice euro durante le riunioni del 26 ottobre.
O Conselho Europeu saudou os progressos realizados pelos 27 Ministros das Finanças da UE no que toca às soluções mais imediatas para o sector bancário. Este trabalho será finalizado pelo Conselho e pela Cimeira do Euro nas reuniões de 26 de Outubro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την πρόοδο την οποία σημείωσαν οι υπουργοί οικονομικών των 27 κρατών μελών της ΕΕ σχετικά με τις πλέον άμεσες λύσεις για τον τραπεζικό τομέα. Οι εργασίες αυτές θα οριστικοποιηθούν από το Συμβούλιο και τη σύνοδο κορυφής για το ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
De Europese Raad juichte de vooruitgang toe die de 27 ministers van Financiën hebben geboekt bij de onmiddellijke maatregelen voor de banksector. Deze besprekingen zullen door de Raad en de Eurotop op 26 oktober worden afgerond.
Европейският съвет приветства напредъка, постигнат от министрите на финансите от 27-те държави-членки на ЕС, по намирането на най-непосредствени решения за банковия сектор. Работата по тези въпроси ще бъде финализирана от Съвета и срещата на високо равнище на държавите от еврозоната на 26 октомври.
Evropská rada rovněž uvítala pokrok, kterého ministři financí 27 členských států EU dosáhli v souvislosti s okamžitými řešeními pro bankovní sektor. Jejich práce bude dokončena na zasedáních Rady a eurosummitu, která se budou konat dne 26. října.
Det Europæiske Råd hilste de fremskridt velkommen, som EU's 27 finansministre gjorde med hensyn til de mest presserende løsninger for banksektoren. Dette arbejde vil blive færdiggjort af Rådet og eurotopmødet på deres møder den 26. oktober.
Euroopa Ülemkogu tervitas 27 ELi rahandusministri tehtud edusamme kiireloomuliste lahenduste leidmisel pangandussektoris. See töö viiakse lõpule nõukogu 26. oktoobri istungil ja euroala 26. oktoobri tippkohtumisel.
Eurooppa-neuvosto oli myös tyytyväinen siihen, että jäsenvaltioiden valtiovarainministerit ovat edistyneet toimissa kaikkein kiireellisimpien pankkialaa koskevien ratkaisujen löytämiseksi. Toimet saadaan päätökseen neuvoston istunnossa ja euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta.
Az Európai Tanács üdvözölte, hogy a huszonhét pénzügyminiszter előrehaladást ért el a banki szektorra vonatkozó legsürgetőbb intézkedések terén. Ez a munka a Tanács és az euróövezeti csúcstalálkozó október 26-i ülésén kerül majd véglegesítésre.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino pažangą, kurią padarė 27 ES finansų ministrai siekdami kuo greičiau išspręsti problemas bankininkystės sektoriuje. Šis darbas galutinai bus užbaigtas spalio 26 d. Tarybos posėdyje ir Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy prac 27 ministrów finansów UE w zakresie pilnych rozwiązań dla sektora bankowego. Prace te Rada Europejska i państwa strefy euro zakończą podczas szczytu zaplanowanego na 26 października.
Consiliul European a salutat progresele înregistrate de cei 27 de miniștri ai finanțelor din UE cu privire la cele mai urgente soluții pentru sectorul bancar. Această activitate va fi finalizată de Consiliu și reuniunea la nivel înalt a zonei euro în cadrul reuniunilor din 26 octombrie.
Európska rada privítala pokrok, ktorý dosiahlo 27 ministrov financií EÚ, pokiaľ ide o bezprostredné riešenia v rámci bankového sektora. Rada a samit eurozóny túto prácu dokončí na svojich zasadnutiach 26. októbra.
Evropski svet je pozdravil napredek, ki ga je 27 finančnih ministrov EU doseglo v zvezi s čim prejšnjimi rešitvami za bančni sektor. To delo bo dokončano na zasedanju Sveta in vrhu evroobmočja 26. oktobra.
Europeiska rådet välkomnade de framsteg som de 27 finansministrarna gjort när det gäller de mest angelägna lösningarna för banksektorn. Rådet och eurotoppmötet kommer att slutföra detta arbete vid sina möten den 26 oktober.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-progress li kisbu s-27 ministru tal-finanzi fis-soluzzjonijiet l-aktar immedjati għas-settur bankarju. Dan ix-xogħol ser jiġi ffinalizzat mill-Kunsill u s-Summit taż-Żona tal-Euro fil-laqgħat tagħhom fis-26 ta' Ottubru.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Kopš šī gada maija, kad tika pieņemta ANO rezolūcija par ES līdzdalību ANO darbā, ES pārstāvjiem (nevis valstij, kas pilda Padomes kārtējās prezidentvalsts pienākumus) ir tiesības Ģenerālo asambleju iepazīstināt ar Eiropas Savienības nostājām.
Since May this year, when a UN resolution on the EU's participation in the work of the UN was adopted, EU representatives (rather than the country holding the rotating Presidency of the Council) have had the right to present European Union positions to the Assembly.
Depuis mai dernier, date à laquelle une résolution de l'ONU sur la participation de l'UE aux travaux de l'organisation a été adoptée, des représentants de l'UE (et non plus le pays assumant la présidence tournante du Conseil) ont le droit de présenter à l'Assemblée les positions de l'Union européenne.
Seit Verabschiedung der VN-Resolution zur Beteiligung der EU an der Arbeit der Vereinten Nationen im Mai diesen Jahres haben Unionsvertreter (und nicht mehr nur das Land, das turnus-gemäß den Vorsitz im Rat führt) das Recht, die Standpunkte der Europäischen Union in der Generalversammlung darzulegen.
Desde el mes de mayo de este año, cuando la Asamblea General de la ONU adoptó una Resolución sobre la participación de la UE en los trabajos de las Naciones Unidas, los representantes de la UE (en lugar de los del país que ostenta la Presidencia del Consejo) pueden presentar las posiciones de la Unión Europea a la Asamblea General.
Dal maggio di quest'anno, con l'adozione di una risoluzione ONU sulla partecipazione dell'Unione europea alle attività delle Nazioni Unite, rappresentanti dell'UE (anziché il paese che esercita la presidenza di turno del Consiglio) hanno il diritto di presentare all'Assemblea le posizioni dell'Unione europea.
Desde Maio do ano em curso, com a adopção de uma resolução da ONU sobre a participação da UE nos trabalhos das Nações Unidas, os representantes da UE e não o país que assume a Presidência rotativa do Conselho) têm o direito de apresentar as posições da União Europeia à Assembleia.
Από τον Μάιο του τρέχοντος έτους, όταν εκδόθηκε ψήφισμα του ΟΗΕ σχετικά με τη συμμετοχή της ΕΕ στις εργασίες του ΟΗΕ, εκπρόσωποι της ΕΕ (αντί για τη χώρα που ασκεί την εκ περιτροπής Προεδρία του Συμβουλίου) έχουν το δικαίωμα να παρουσιάζουν τις θέσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη Συνέλευση.
Sinds mei van dit jaar, toen een VN-resolutie over de deelneming van de EU aan de VN‑werkzaamheden werd aangenomen, hebben vertegenwoordigers van de EU (in plaats van het land dat op dat ogenblik het roterende voorzitterschap van de Raad bekleedt) het recht om de standpunten van de Europese Unie aan de Algemene Vergadering te presenteren.
От май 2011 г., когато беше приета резолюцията на ООН относно участието на ЕС в работата на ООН, представителите на ЕС (а не държавата - ротационен председател на Съвета) имат право да излагат позициите на ЕС пред Общото събрание.
Od května tohoto roku, kdy byla přijata rezoluce OSN o účasti EU na činnosti této organizace, mají zástupci EU právo prezentovat postoje Unie na Valném shromáždění (dosud tak činila země, která vykonávala rotující předsednictví v Radě).
Siden maj i år, hvor en FN-resolution om EU's deltagelse i FN's arbejde blev vedtaget, har EU's repræsentanter (i stedet for det land, der varetager det roterende formandskab for Rådet) haft ret til at fremlægge Den Europæiske Unions holdninger for Generalforsamlingen.
Alates selle aasta maikuust, kui ÜRO võttis vastu resolutsiooni ELi osalemise kohta ÜRO töös, on ELi esindajatel olnud õigus esitada assambleele Euroopa Liidu seisukohti, tegutsedes niisiis nõukogu eesistujaks oleva riigi asemel.
Tämän vuoden maaliskuusta lähtien, jolloin hyväksyttiin YK:n päätöslauselma EU:n osallistumisesta YK:n työhön, EU:n edustajilla on ollut (neuvoston kiertävää puheenjohtajuutta hoitavan maan asemesta) oikeus esittää Euroopan unionin kannat yleiskokoukselle.
Ez év májusától - amikor elfogadták az EU-nak az ENSZ munkájában való részvételéről szóló ENSZ-határozatot - az Európai Unió álláspontját nem a Tanács soros elnökségét betöltő ország képviselői, hanem magának az EU-nak a képviselői ismertetik a Közgyűléssel.
Nuo 2011 m. gegužės mėn., kai buvo priimta JT rezoliucija dėl ES dalyvavimo JT veikloje, ES atstovai (o ne Tarybai rotacijos tvarka pirmininkaujanti valstybė narė) turi teisę supažindinti Asamblėją su Europos Sąjungos pozicijomis.
Począwszy od maja tego roku, kiedy to została przyjęta rezolucja ONZ w sprawie udziału UE w pracach ONZ, stanowisko Unii Europejskiej wobec Zgromadzenia mają prawo prezentować przedstawiciele UE (a nie - jak do tej pory - państwo sprawujące przewodnictwo w Radzie).
Începând din luna mai a acestui an, odată cu adoptarea unei rezoluții ONU privind participarea UE la lucrările Organizației Națiunilor Unite, reprezentanții UE (și nu țara care deține Președinția rotativă a Consiliului) au dreptul de a exprima pozițiile Uniunii Europene în fața Adunării.
Od mája tohto roku, keď sa prijala rezolúcia OSN o účasti EÚ na práci OSN, majú predstavitelia EÚ (a nie krajina, ktorá zastáva rotujúce predsedníctvo Rady) právo prezentovať pozície EÚ na valnom zhromaždení.
Od maja letos, ko je bila sprejeta resolucija ZN o sodelovanju EU pri delu ZN, imajo predstavniki EU (kar je bila do sedaj naloga države, ki je Svetu predsedovala po načelu rotacije) pravico do predstavljanja stališč Evropske unije Skupščini.
Sedan i maj i år, då en FN‑resolution antogs om EU:s deltagande i FN:s arbete, har EU:s representanter (istället för det land som innehar det roterande ordförandeskapet i rådet) haft rätt att framföra EU:s ståndpunkter i generalförsamlingen.
Minn Mejju ta' din is-sena, meta ġiet adottata riżoluzzjoni tan-NU dwar il-parteċipazzjoni tal-UE fil-ħidma tan-NU, ir-rappreżentanti tal-UE (aktar milli l-pajjiż li kellu l-Presidenza b'rotazzjoni tal-Kunsill) kellhom id-dritt li jippreżentaw pożizzjonijiet tal-Unjoni Ewropea lill-Assemblea.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Runājot par Tuvo Austrumu miera procesu, priekšsēdētājs vēlreiz norādīja, ka miera procesa sekmīgas pabeigšanas nosacījumi (kam ES ir vairākkārt paudusi atbalstu) jau ir labi zināmi, un aicināja abu pušu vadītājus sākt dialogu un sarunas.
Speaking on the Middle East Peace Process, the President reiterated that the parameters (which the EU has supported on numerous occasions) for the successful conclusion of the peace process are already well known and invited leaders on both sides to begin dialogue and negotiations.
Sur la question du processus de paix au Proche-Orient, le Président a rappelé que les éléments nécessaires (en faveur desquels l'UE a plaidé à de nombreuses reprises) à l'aboutissement du processus de paix sont déjà bien connus et il a invité les dirigeants des deux parties à commencer à dialoguer et à négocier.
Mit Blick auf den Nahen Osten bekräftigte der Präsident, dass die (von der EU immer wieder unterstützten) Parameter für den erfolgreichen Abschluss des Friedensprozesses inzwischen hinreichend bekannt seien. Es sei nun an der Zeit, dass die Verantwortlichen beider Seiten den Dialog und die Verhandlungen beginnen.
En referencia al proceso de paz en Oriente Próximo, el Presidente insistió en que ya todos conocen bien los parámetros para la conclusión favorable del proceso de paz, respaldados por la UE en numerosas ocasiones, e invitó a los dirigentes de ambas partes a entablar un diálogo y emprender negociaciones.
In merito al processo di pace in Medio Oriente, il presidente ha riaffermato che i parametri (che l'UE ha sostenuto in varie occasioni) per una conclusione positiva del processo di pace sono già noti e ha invitato i leader di ambo le parti ad avviare il dialogo e i negoziati.
Referindo­‑se ao Processo de Paz no Médio Oriente, o Presidente do Conselho Europeu reiterou que os parâmetros (a que a UE deu o seu apoio em inúmeras ocasiões) para o êxito da conclusão do Processo de Paz são já bem conhecidos, e convidou os líderes de ambas as partes a darem início ao diálogo e a negociações.
Όσον αφορά την ειρηνευτική διαδικασία στη Μέση Ανατολή, ο Πρόεδρος επανέλαβε ότι οι παράμετροι (τις οποίες έχει επανειλημμένα υποστηρίξει η ΕΕ) για την επιτυχή ολοκλήρωση της ειρηνευτικής διαδικασίας είναι ήδη γνωστές και κάλεσε τους ηγέτες και των δύο πλευρών να ξεκινήσουν διάλογο και διαπραγματεύσεις.
Met betrekking tot het vredesproces in het Midden-Oosten herhaalde de voorzitter dat de ‑ door de EU herhaaldelijk ondersteunde - parameters voor een succesvolle afsluiting van het vredesproces alom bekend zijn, en nodigde hij de leiders van beide partijen uit de dialoog en de onderhandelingen aan te vatten.
По отношение на близкоизточния мирен процес председателят отново изтъкна, че параметрите (подкрепяни от ЕС при многобройни поводи) за успешно приключване на мирния процес вече са добре известни и прикани лидерите на двете страни да започнат диалог и преговори.
V souvislosti s mírovým procesem na Blízkém východě předseda Evropské rady zopakoval, že klíčové podmínky pro úspěšné završení mírového procesu, opakovaně podpořené Evropskou unií, jsou již všem dobře známy, a vyzval vedoucí představitele na obou stranách k zahájení dialogu a jednání.
Formanden omtalte fredsprocessen i Mellemøsten og gentog, at de parametre (som EU har støttet ved flere lejligheder), der kan sikre en vellykket afslutning på fredsprocessen, allerede er velkendt, og han opfordrede lederne på begge sider til at indlede dialog og forhandlinger.
Lähis-Ida rahuprotsessist kõneldes kordas eesistuja, et rahuprotsessi edukaks lõpuleviimiseks vajalikud põhimõtted (mille suhtes EL on väljendanud korduvalt oma toetust) on kokku lepitud ning kutsus mõlema poole juhte üles alustama dialoogi ja läbirääkimisi.
Lähi-idän rauhanprosessia koskevassa puheenvuorossaan Van Rompuy totesi jälleen, että rauhanprosessin tuloksellista päätökseen saattamista koskevat kriteerit (joita EU on tukenut useaan otteeseen) ovat jo hyvin selvillä, ja pyysi molempien osapuolien johtajia aloittamaan vuoropuhelun ja neuvottelut.
A közel-keleti békefolyamatot illetően az elnök ismételten kijelentette, hogy a békefolyamat sikeres lezárását biztosítani hivatott - az EU által számos alkalommal támogatott - feltételek már ismertek, és felkérte a két felet a párbeszéd és a tárgyalások megkezdésére.
Kalbėdamas Artimųjų Rytų taikos proceso klausimu, pirmininkas pakartojo, kad sėkmingo taikos proceso užbaigimo parametrai (kuriems ES daug kartų pritarė) yra jau gerai žinomi, ir paragino abiejų šalių lyderius pradėti dialogą ir derybas.
Odnosząc się do kwestii bliskowschodniego procesu pokojowego, przewodniczący ponownie stwierdził, że dobrze znane są już warunki wstępne (które UE wielokrotnie już popierała) udanego przeprowadzenia procesu pokojowego, i zachęcił przywódców obu stron do rozpoczęcia dialogu i negocjacji.
Referindu-se la procesul de pace din Orientul Mijlociu, președintele a reafirmat că premisele unei încheieri fericite a procesului de pace (pe care UE le-a susținut în numeroase rânduri) sunt deja binecunoscute și a invitat liderii ambelor părți să înceapă dialogul și negocierile.
Na margo mierového procesu na Blízkom východe predseda zopakoval, že podmienky (ktorým EÚ mnohokrát vyslovila podporu) úspešného uzavretia mierového procesu sú už dobre známe, a vyzval vedúcich predstaviteľov na oboch stranách, aby začali dialóg a rokovania.
Predsednik je v zvezi z mirovnim procesom na Bližnjem vzhodu ponovno poudaril, da so parametri (ki jih je EU večkrat podprla) za uspešen zaključek mirovnega procesa že dobro znani ter pozval voditelje na obeh straneh, naj začnejo dialog in pogajanja.
På tal om fredsprocessen i Mellanöstern upprepade ordföranden att parametrarna (som EU har uttryckt stöd för vid flera tillfällen) för ett lyckat avslut på fredsprocessen redan är välkända och uppmanade båda parternas ledare att inleda en dialog och förhandlingar.
Waqt li tkellem dwar il-Proċess tal-Paċi fil-Lvant Nofsani, il-President tenna li l-parametri (li l-UE appoġġat f'diversi okkażjonijiet) għall-konklużjoni b'suċċess tal-proċess tal-paċi huma diġà magħrufin sew u stieden lill-mexxejja fuq iż-żewġ naħat biex jibdew djalogu u negozjati.
  Eiropadome - Hermanis V...  
Hermanis Van Rompejs atzinīgi novērtēja Tunisijas, Lībijas, Ēģiptes un citu valstu sasniegumus, kas gūti, sekmīgi rīkojot demokrātiskas vēlēšanas, kurās daudzi iedzīvotāji pirmoreiz dzīvē varēja brīvi balsot, – vēlēšanas, kuru rīkošanā ES dalījās pieredzē ar valsts un vietējām iestādēm.
Herman Van Rompuy welcomed the achievements of Tunisia, Libya, Egypt and of other countries in successfully organising democratic elections, in which many citizens voted freely for the first time in their lives – elections for which the EU has lent expertise to national and local authorities.
Herman Van Rompuy s'est félicité des résultats obtenus par la Tunisie, la Libye, l'Égypte et d'autres pays, qui ont organisé avec succès des élections démocratiques, qui ont permis à de nombreux citoyens de voter librement pour la première fois de leur vie - élections pour lesquelles l'UE a pu faire bénéficier les autorités nationales et locales de son savoir-faire.
Herman Van Rompuy begrüßte die Leistungen, die Tunesien, Libyen, Ägypten und andere Länder mit der erfolgreichen Durchführung demokratischer Wahlen zustande gebracht haben, wo viele Bürger erstmals in ihrem Leben an freien Wahlen teilnehmen konnten – Wahlen, für die die EU den nationalen und örtlichen Behörden ihr Expertenwissen zur Verfügung gestellt hat.
Herman Van Rompuy ha alabado los logros en Túnez, Libia, Egipto y en otros países a la hora de organizar con éxito elecciones democráticas, en las que muchos ciudadanos han votado libremente por primera vez en su vida, elecciones para las que la UE había facilitado su saber hacer a las autoridades nacionales y locales.
Herman Van Rompuy si è compiaciuto per i risultati conseguiti da Tunisia, Libia, Egitto e altri paesi che hanno organizzato con successo elezioni democratiche grazie alle quali numerosi cittadini hanno votato liberamente per la prima volta in vita loro – per tali elezioni l'UE ha fornito consulenza alle autorità nazionali e locali.
Herman Van Rompuy saudou a Tunísia, a Líbia, o Egito e outros países pelo êxito das eleições democráticas que organizaram, em que muitos cidadãos pela primeira vez na vida votaram livremente e para as quais a UE contribuiu com o seu saber­‑fazer, apoiando as autoridades nacionais e locais.
Ο Herman Van Rompuy εξέφρασε την ικανοποίησή του για τα επιτεύγματα της Τυνησίας, της Λιβύης, της Αιγύπτου και άλλων χωρών κατά την επιτυχή διοργάνωση δημοκρατικών εκλογών, στις οποίες πολλοί πολίτες ψήφισαν ελεύθερα για πρώτη φορά στη ζωή τους -εκλογές για τις οποίες η ΕΕ παρέσχε την εμπειρογνωμοσύνη της στις εθνικές και τοπικές αρχές.
Herman Van Rompuy toonde zich verheugd dat Tunesië, Libië, Egypte en andere landen erin zijn geslaagd democratische verkiezingen te organiseren waarin vele burgers voor het eerst in hun leven vrij hun stem konden uitbrengen en waarvoor de EU ondersteuning heeft geboden aan nationale en lokale autoriteiten.
Херман ван Ромпьой изрази задоволство от постиженията на Тунис, Либия, Египет и други страни в успешното организиране на демократични избори, в които много граждани са гласували свободно за първи път в живота си, избори, за които ЕС е предоставил експертен опит на националните и местните власти.
Herman Van Rompuy přivítal skutečnost, že v Tunisku, Libyi, Egyptě a dalších zemích byly s úspěchem uspořádány demokratické volby, v nichž mnozí občané poprvé v životě volili svobodně – a pro něž Evropská unie poskytla odborné poradenství celostátním i místním orgánům.
Herman Van Rompuy bifaldt, at Tunesien, Libyen, Egypten og andre lande har gennemført vellykkede demokratiske valg, hvor mange borgere for første gang i deres liv kunne stemme frit - valg, hvor EU har bidraget med ekspertise til nationale og lokale myndigheder.
Herman Van Rompuy tervitas Tuneesia, Liibüa, Egiptuse ja muude riikide saavutusi demokraatlike valimiste edukal korraldamisel, kus paljud kodanikud hääletasid esimest korda elus vabalt − neil valimistel pakkus EL riiklikele ja kohalikele ametivõimudele oma oskusteavet.
Herman Van Rompuy ilmaisi tyytyväisyytensä Tunisian, Libyan, Egyptin ja muiden maiden saavutuksiin niiden järjestettyä onnistuneesti demokraattiset vaalit, joissa monet kansalaiset äänestivät vapaasti ensimmäistä kertaa elämässään. EU antoi vaaleja varten asiantuntemusta kansallisten ja paikallisten viranomaisten käyttöön.
Herman Van Rompuy elismerően szólt arról, hogy Tunéziában, Líbiában, Egyiptomban és más országokban sikerrel tartottak demokratikus választásokat, amelyeken sok polgár életében először szavazhatott meggyőződése szerint. Az Európai Unió pedig a választások terén szerzett ismereteivel támogatta a nemzeti és a helyi hatóságok munkáját.
Herman Van Rompuy palankiai įvertino Tuniso, Libijos, Egipto ir kitų šalių pasiekimus sėkmingai organizuojant demokratinius rinkimus, kuriuose daug piliečių pirmą kartą gyvenime laisvai išreiškė savo valią ir kuriuos rengiant ES suteikė ekspertų paramą nacionalinėms ir vietos valdžios institucijoms.
Herman Van Rompuy z zadowoleniem przyjął udaną organizację demokratycznych wyborów w Tunezji, Libii, Egipcie i innych krajach – wyborów, w których wielu obywateli po raz pierwszy w życiu miało okazję oddać wolny głos i na potrzeby których UE użyczyła władzom krajowym i lokalnym wiedzy fachowej.
Herman van Rompuy a salutat succesele înregistrate în Tunisia, Libia, Egipt și alte țări în organizarea de alegeri democratice, ocazie cu care mulți cetățeni au votat în mod liber pentru prima dată în viața lor - alegeri pentru care UE a pus la dispoziția autorităților naționale și locale experiența de care dispune.
Herman Van Rompuy privítal úspechy Tuniska, Líbye, Egyptu a iných krajín pri organizovaní demokratických volieb, v ktorých mnohí občania hlasovali slobodne po prvýkrát v živote a v ktorých EÚ národným a miestnym orgánom poskytla odbornú pomoc.
Predsednik Van Rompuy je pozdravil dosežke Tunizije, Libije, Egipta in drugih držav, ki so uspešno izvedle demokratične volitve, na katerih je veliko državljanov prvič v življenju svobodno izrazilo svojo voljo. EU je nacionalnim in lokalnim oblastem pri izvedbi volitev zagotovila svoje znanje in izkušnje.
Herman Van Rompuy välkomnade det faktum att Tunisien, Libyen, Egypten och andra länder med framgång har lyckats organisera demokratiska val, vilka har gett många medborgare möjligheten att för första gången i sina liv få rösta fritt och i samband med vilka EU har bistått nationella och lokala myndigheter med sakkunskap.
Herman Van Rompuy laqa' bil-ferħ il-kisbiet tat-Tuneżija, il-Libja, l-Eġittu u ta' pajjiżi oħra fl-organizzazzjoni b'suċċess ta' elezzjonijiet demokratiċi, fejn ħafna ċittadini vvutaw b'mod liberu għall-ewwel darba f'ħajjithom - elezzjonijiet li għalihom l-UE kkontribwiet għarfien espert lill-awtoritajiet nazzjonali u lokali.
  Eiropadome - Uzmanības ...  
Ņemot vērā makroreģionālo stratēģiju koncepcijas izvērtējumu, Eiropadome cer, ka Komisija līdz 2014. gada beigām nāks klajā ar jaunu stratēģiju Adrijas un Jonijas jūras reģionam, un aicina ātri īstenot pārskatīto ES stratēģiju Baltijas jūras reģionam.
Subject to an evaluation of the concept of macro regional strategies, the European Council looks forward to the Commission presenting a new strategy for the Adriatic and Ionian region before the end of 2014 and calls for a prompt implementation of the revised EU strategy for the Baltic Sea.
Sous réserve de l'évaluation de la notion de stratégies macrorégionales, le Conseil européen attend avec intérêt la présentation par la Commission, avant la fin 2014, d'une nouvelle stratégie de l'UE relative à la région adriatique et ionienne, et demande également que la stratégie de l'UE révisée pour la région de la mer Baltique soit rapidement mise en œuvre.
Vorbehaltlich einer Bewertung des Konzepts der makroregionalen Strategien sieht der Europäische Rat einer neuen Strategie für die Region der Adria und des Ionischen Meeres, die die Kommission Ende 2014 vorlegen wird, mit Interesse entgegen und fordert die rasche Umsetzung der überarbeiteten EU-Strategie für den Ostseeraum.
Con sujeción a la evaluación del concepto de estrategias macrorregionales, el Consejo Europeo espera con interés la presentación, por parte de la Comisión, de una nueva estrategia para la región de los mares Adriático y Jónico antes del fin del año 2014. Asimismo, insta a la rápida aplicación de la Estrategia revisada de la UE para la región del mar Báltico.
Fatta salva la valutazione del concetto di strategie macroregionali, il Consiglio europeo attende con interesse la presentazione, a cura della Commissione, di una nuova strategia per la regione adriatica e ionica entro il 2014 e chiede la pronta attuazione della strategia riveduta dell'UE per la regione del Mar Baltico.
Sob reserva de uma avaliação do conceito de estratégias macrorregionais, o Conselho Europeu aguarda com expectativa a apresentação pela Comissão de uma nova Estratégia para a Região Adriática e Jónica até ao final de 2014, e apela à rápida implementação da Estratégia revista da União Europeia para o Mar Báltico.
Με την επιφύλαξη της αξιολόγησης της έννοιας των μακροπρόθεσμων περιφερειακών στρατηγικών, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αναμένει να υποβάλει η Επιτροπή νέα στρατηγική για την περιοχή της Αδριατικής και του Ιονίου πριν το τέλος του 2014 και ζητεί άμεση εφαρμογή της αναθεωρημένης στρατηγικής της ΕΕ για τη Βαλτική Θάλασσα.
In afwachting van de evaluatie van het concept macroregionale strategieën ziet de Europese Raad uit naar de nieuwe strategie die de Commissie uiterlijk eind 2014 zal voorleggen voor de regio van de Adriatische en de Ionische Zee, en roept hij op de herziene EU-strategie voor de Oostzee snel uit te voeren.
В зависимост от оценката на концепцията за макрорегионални стратегии, Европейският съвет очаква представянето от Комисията на нова стратегия за региона на Адриатическо и Йонийско море преди края на 2014 г. и призовава за бързо прилагане на преработената стратегия на ЕС за региона на Балтийско море.
S výhradou hodnocení konceptu makroregionálních strategií Evropská rada očekává, že Komise do konce roku 2014 předloží novou strategii pro jadransko-jónský region, a vybízí k urychlenému provádění revidované strategie EU pro region Baltského moře.
Med forbehold for evalueringen af begrebet makroregionale strategier ser Det Europæiske Råd frem til Kommissionens forelæggelse af en ny EU-strategi for området omkring Adriaterhavet og Det Joniske Hav inden udgangen af 2014 og opfordrer til en hurtig gennemførelse af den reviderede EU-strategi for Østersøområdet.
Võttes arvesse makropiirkondlike strateegiate hindamist, jääb Euroopa Ülemkogu ootama, et komisjon esitaks enne 2014. aasta lõppu uue Aadria mere ja Joonia mere piirkonda käsitleva strateegia, ning kutsub üles viima kiiresti ellu ELi Läänemere piirkonna läbivaadatud strateegia.
Eurooppa-neuvosto odottaa mielenkiinnolla Adrian- ja Joonianmeren aluetta koskevaa EU:n strategiaa, joka komission on tarkoitus esittää ennen vuoden 2014 loppua, jollei makroaluestrategioiden toiminta-ajatuksen arvioinnista muuta johdu. Se kehottaa myös panemaan pikaisesti täytäntöön EU:n tarkistetun Itämeri-strategian.
Az Európai Tanács tagjai leszögezték, hogy – a makroregionális stratégiák koncepciójának értékelését szem előtt tartva – várakozással tekintenek az elé, hogy a Bizottság 2014 végéig új uniós stratégiát nyújtson be az adriai- és jón-tengeri térségre vonatkozóan, valamint felszólítottak a balti-tengeri térségre vonatkozó felülvizsgált uniós stratégia haladéktalan végrehajtására.
Europos Vadovų Taryba tikisi, kad įvertinus makroregioninių strategijų koncepciją iki 2014 m. pabaigos Komisija pateiks naują strategiją dėl Adrijos ir Jonijos jūrų regiono, ir ragina negelsiant įgyvendinti patikslintą ES Baltijos jūros regiono strategiją.
Z zastrzeżeniem oceny koncepcji strategii makroregionalnych, Rada Europejska oczekuje na nową strategię na rzecz regionu Morza Adriatyckiego i Morza Jońskiego, którą Komisja ma przedstawić przed końcem 2014 roku; wzywa również do szybkiej realizacji zmienionej unijnej strategii dla regionu Morza Bałtyckiego.
Sub rezerva evaluării conceptului de strategii macroregionale, Consiliul European așteaptă cu interes prezentarea de către Comisie a unei noi strategii pentru zona Mării Adriatice și a Mării Ionice înainte de sfârșitul anului 2014 și invită la punerea în aplicare cu promptitudine a strategiei revizuite a UE pentru Marea Baltică.
S výhradou zhodnotenia koncepcie makroregionálnych stratégií Európska rada očakáva, že Komisia do konca roka 2014 predloží novú stratégiu pre región Jadranského a Iónskeho mora, a vyzýva k urýchlenému vykonávaniu revidovanej stratégie EÚ pre región Baltského mora.
Ob upoštevanju ocene koncepta makroregionalnih strategij Evropski svet z zanimanjem pričakuje novo strategijo za jadransko-jonsko regijo, ki naj bi jo Komisija predstavila pred koncem leta 2014, ter poziva k čimprejšnjemu izvajanju revidirane strategije EU za območje Baltskega morja.
Med förbehåll för utvärderingen av begreppet makroregionala strategier ser Europeiska rådet fram emot att kommissionen före utgången av 2014 ska lägga fram en ny strategi för området kring Adriatiska havet och Joniska havet och efterlyste ett snabbt genomförande av den reviderade EU-strategin för Östersjön.
Soġġett għall-evalwazzjoni tal-kunċett ta' strateġiji makroreġjonali, il-Kunsill Ewropew jistenna bil-ħerqa l-preżentazzjoni mill-Kummissjoni ta' strateġija ġdida għar-reġjun Adrijatiku u Joniku qabel tmiem l-2014 u jappella għal implimentazzjoni fil-pront tal-istrateġija riveduta tal-UE għall-Baħar Baltiku.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Mērķis ir nodrošināt, ka šīs piecas valstis turpina piemērot noteikumus, kas ir līdzvērtīgi ES direktīvai par nodokļu uzlikšanu ienākumiem no uzkrājumiem. Šī ES direktīva patlaban tiek atjaunināta, un Eiropadome cer, ka līdz šā gada beigām tā tiks pieņemta.
The aim is to ensure that the five countries continue to apply rules equivalent to those in the EU's directive on the taxation of savings income. The EU directive is currently being updated, and the European Council expects it to be adopted by the end of this year.
L'objectif est de faire en sorte que ces cinq pays continuent d'appliquer des règles équivalentes à celles qui figurent dans la directive de l'UE sur la fiscalité des revenus de l'épargne. Cette directive est en cours d'actualisation et le Conseil européen escompte que son adoption interviendra avant la fin de l'année.
Damit soll sichergestellt werden, dass diese fünf Länder Vorschriften anwenden, die denen der EU-Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind. Die Richtlinie wird derzeit überarbeitet, und der Europäische Rat geht davon aus, dass die Neufassung bis Jahresende angenommen wird.
El objetivo es garantizar que los cinco países sigan aplicando normas equivalentes a las de la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro. Esta Directiva de la UE está actualmente en proceso de actualización, y el Consejo Europeo espera que se adopte al término de este año.
L'obiettivo è quello di assicurare che questi cinque paesi applichino norme equivalenti a quelle contenute nella direttiva UE in materia di tassazione dei redditi da risparmio. La direttiva UE è attualmente in corso di aggiornamento ed il Consiglio europeo ne prevede l'adozione entro la fine di quest'anno.
O seu objetivo é assegurar que estes cinco países continuem a aplicar regras equivalentes às previstas na diretiva da UE sobre a tributação dos rendimentos da poupança. A diretiva da UE está a ser atualizada e o Conselho Europeu espera que seja adotada até ao final do ano.
Στόχος είναι να εξασφαλισθεί ότι οι εν λόγω πέντε χώρες εξακολουθούν να εφαρμόζουν μέτρα ισοδύναμα με εκείνα της οδηγίας της ΕΕ για την φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις. Η οδηγία της ΕΕ βρίσκεται υπό επικαιροποίηση επί του παρόντος, το δε Ευρωπαϊκό Συμβούλιο προσδοκά ότι θα εκδοθεί μέχρι το τέλος του έτους.
Het ligt in de bedoeling dat de vijf landen voortgaan met de toepassing van regels die gelijkwaardig zijn aan die in de EU-richtlijn betreffende de belasting op inkomsten uit spaargelden. De EU-richtlijn wordt momenteel geactualiseerd, en de Europese Raad verwacht dat de tekst tegen het einde van het jaar zal kunnen worden aangenomen.
Целта е да се гарантира, че петте държави продължават да прилагат правила, равностойни на тези в директивата на ЕС относно данъчното облагане на доходи от спестявания. Понастоящем директивата на ЕС е в процес на актуализиране и Европейският съвет очаква тя да бъде приета до края на тази година.
Cílem je zajistit, aby uvedených pět zemí nadále uplatňovalo pravidla rovnocenná pravidlům stanoveným ve směrnici EU o zdanění příjmů z úspor. Tato evropská směrnice prochází v současné sobě přezkumem a podle očekávání Evropské rady by měla být přijata do konce roku.
Målet er at sikre, at de fem lande fortsat anvender regler, der svarer til dem, der anvendes i EU's direktiv om beskatning af indtægter fra opsparing. EU-direktivet er ved at blive ajourført, og Det Europæiske Råd regner med, at det bliver vedtaget inden udgangen af året.
Läbirääkimiste eesmärk on tagada, et nimetatud viis riiki jätkavad selliste meetmete kohaldamist, mis on võrdväärsed ELi hoiuste intresside maksustamist käsitlevas direktiivis sätestatud meetmetega. ELi direktiivi ajakohastatakse praegu ja Euroopa Ülemkogu loodab, et see võetakse vastu käesoleva aasta lõpuks.
Tavoitteena on varmistaa, että kyseiset maat soveltavat jatkossakin vastaavia sääntöjä kuin EU:ssa sovelletaan säästöjen tuottamien tulojen verotusta koskevan direktiivin nojalla. Direktiiviä tarkistetaan parhaillaan sen saattamiseksi ajan tasalle, ja Eurooppa-neuvosto odottaa, että se hyväksytään uudessa muodossaan tämän vuoden loppuun mennessä.
A cél az, hogy ez az öt ország a jövőben is a megtakarítási adóról szóló uniós irányelvben előírtakkal egyenértékű szabályokat alkalmazzon. Az uniós irányelv aktualizálása jelenleg folyik, és Európai Tanács azt kérte, hogy a munka ez év végéig záruljon le.
Tikslas – užtikrinti, kad šios penkios šalys toliau taikytų taisykles, lygiavertes ES taupymo pajamų apmokestinimo direktyvoje nustatytoms taisyklėms. Šiuo metu ES direktyva yra atnaujinama, o Europos Vadovų Taryba tikisi, kad ji bus priimta iki šių metų pabaigos.
Chodzi o to, by wspomniane państwa nadal stosowały przepisy równoważne unijnej dyrektywie o takich podatkach. Dyrektywa jest obecnie nowelizowana. Rada Europejska oczekuje, że zostanie przyjęta przed końcem roku.
Scopul este de a asigura faptul că cele cinci țări continuă să aplice reguli echivalente celor prevăzute în directiva UE privind impozitarea veniturilor din economii. Directiva UE este în curs de actualizare, iar Consiliul European preconizează că va fi adoptată până la sfârșitul acestui an.
Ich cieľom je zabezpečiť, aby týchto päť krajín naďalej uplatňovalo pravidlá, ktoré sú rovnocenné s pravidlami stanovenými v smernici EÚ o zdaňovaní príjmu z úspor. Smernica EÚ sa momentálne aktualizuje a Európska rada očakáva, že bude prijatá do konca tohto roka.
Namen tega je zagotoviti, da bo teh pet držav še naprej uporabljalo pravila, enakovredna tistim iz direktive EU o obdavčevanju dohodka od prihrankov. Direktiva EU je trenutno v postopku posodabljanja, Evropski svet pa pričakuje, da bo sprejeta do konca tega leta.
Målet är att säkerställa att de fem länderna fortsätter att tillämpa bestämmelser som motsvarar bestämmelserna i EU:s direktiv om beskattning av inkomster från sparande. EU:s direktiv håller på att uppdateras och Europeiska rådet räknar med att det antas före utgången av innevarande år.
L-għan huwa li jiġi żgurat li l-ħames pajjiżi jkomplu japplikaw regoli ekwivalenti għal dawk fid-Direttiva tal-UE dwar it-taxxa fuq id-dħul mit-tfaddil. Id-direttiva tal-UE bħalissa qed tiġi aġġornata, u l-Kunsill Ewropew jistenna li tiġi adottata sa tmiem din is-sena.
  Eiropadome - Līderi pār...  
Eiropadome atzinīgi novērtēja Komisijas priekšlikumu par euro ieviešanu Latvijā no 2014. gada 1. janvāra un apsveica Latviju ar panākto konverģenci. Sagaidāms, ka oficiālu lēmumu Padome pieņems jūlijā, pēc tam, kad būs pabeigta apspriešanās ar Eiropas Parlamentu.
The European Council welcomed the Commission's proposal that Latvia should join the currency union on 1 January 2014 and congratulated Latvia on the convergence it has achieved. A formal decision by the Council is expected in July, following consultation of the European Parliament.
Le Conseil européen a accueilli favorablement la proposition de la Commission prévoyant l'adoption de l'euro par la Lettonie le 1er janvier 2014 et a félicité la Lettonie pour les résultats qu'elle a obtenus en matière de convergence. Le Conseil devrait prendre une décision formelle en juillet après avoir consulté le Parlement européen.
Der Europäische Rat begrüßte den Vorschlag der Kommission, dass Lettland am 1. Januar 2014 der Währungsunion beitritt, und beglückwünschte Lettland zu der erreichten Konvergenz. Der Rat wird voraussichtlich im Juli im Anschluss an die Anhörung des Europäischen Parlaments einen entsprechenden förmlichen Beschluss fassen.
El Consejo Europeo acogió con satisfacción la propuesta de la Comisión de que Letonia ingrese en la unión monetaria el 1 de enero de 2014 y felicitó a Letonia por la convergencia lograda. La decisión formal del Consejo se espera en julio, tras consultar al Parlamento Europeo.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore la proposta della Commissione in base alla quale la Lettonia dovrebbe aderire all'unione monetaria il 1° gennaio 2014 e si è congratulato con questo paese per la convergenza da esso raggiunta. Una decisione formale del Consiglio è attesa per luglio, in seguito alla consultazione del Parlamento europeo.
O Conselho Europeu congratulou-se com a proposta da Comissão de que a Letónia adira à união monetária em 1 de janeiro de 2014 e felicitou este país pelo grau de convergência que alcançou. Espera‑se para junho uma decisão definitiva por parte do Conselho, após consultas com o Parlamento Europeu.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο σημείωσε με ικανοποίηση την πρόταση της Επιτροπής για τη συμμετοχή της Λετονίας στη νομισματική ένωση από την 1η Ιανουαρίου 2014 και συνεχάρη τη χώρα αυτή για τη σύγκλιση που έχει επιτύχει. Η τυπική απόφαση του Συμβουλίου αναμένεται να ληφθεί τον Ιούλιο, αφού ζητηθεί η γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
De Europese Raad heeft zich ingenomen getoond met het voorstel van de Commissie betreffende de toetreding van Letland tot de muntunie op 1 januari 2014, en heeft Letland gefeliciteerd met de verwezenlijkte convergentie. Een formeel besluit van de Raad wordt verwacht in juli, na raadpleging van het Europees Parlement.
Европейският съвет приветства предложението на Комисията Латвия да се присъедини към паричния съюз на 1 януари 2014 г. и поздрави Латвия за постигнатата от страната конвергенция. През юли се очаква официално решение на Съвета след консултации с Европейския парламент.
Europsko vijeće pozdravilo je prijedlog Komisije da se Latvija pridruži monetarnoj uniji 1. siječnja 2014. i čestitalo Latviji na konvergenciji koju je postigla. Službena odluka Vijeća očekuje se u srpnju, nakon konzultacija s Europskim parlamentom.
Evropská rada uvítala návrh Komise, aby se Lotyšsko ke dni 1. ledna 2014 připojilo k měnové unii a poblahopřála mu ke stupni konvergence, kterého dosáhlo. Očekává se, že formální rozhodnutí přijme Rada v červenci po konzultaci Evropského parlamentu.
Det Europæiske Råd hilste det velkommen, at Kommissionen har foreslået, at Letland tiltræder valutaunionen pr. 1. januar 2014, og lykønskede Letland med den konvergens, landet har opnået. Rådet forventes at træffe en formel afgørelse i juli efter høring af Europa-Parlamentet.
Euroopa Ülemkogu tervitas komisjoni ettepanekut, mille kohaselt peaks Läti 1. jaanuaril 2014 ühinema rahaliiduga ja õnnitles Lätit lähenemisalaste edusammude puhul. Nõukogu võtab ametliku otsuse vastu juulis, pärast konsulteerimist Euroopa Parlamendiga.
Eurooppa-neuvosto suhtautui myönteisesti komission ehdotukseen, että Latvia liittyisi valuuttaunioniin 1. tammikuuta 2014, ja onnitteli Latviaa sen saavuttamasta lähentymisestä. Neuvoston on määrä tehdä asiasta virallinen päätös heinäkuussa Euroopan parlamentin kuulemisen jälkeen.
Az Európai Tanács üdvözölte a Bizottság arra irányuló javaslatát, hogy Lettország 2014. január 1‑jén csatlakozzon a valutaunióhoz, és gratulált Lettországnak az elért konvergenciához. A Tanács várhatóan júliusban, az Európai Parlamenttel folytatott konzultációt követően hozza meg hivatalos döntését.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino Komisijos pasiūlymą dėl to, kad 2014 m. sausio 1 d. Latvija turėtų prisijungti prie pinigų sąjungos, ir pasveikino Latviją dėl pasiektos konvergencijos. Oficialaus Tarybos sprendimo tikimasi liepos mėn. po konsultacijų su Europos Parlamentu.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła propozycję Komisji w sprawie przystąpienia przez Łotwę do unii walutowej 1 stycznia 2014 r. i pogratulowała temu krajowi spełnienia kryteriów konwergencji. Formalnej decyzji Rady w tej sprawie należy się spodziewać w lipcu, po tym jak przeprowadzi ona konsultacje z Parlamentem Europejskim.
Consiliul European a salutat propunerea Comisiei privind aderarea Letoniei la uniunea monetară la 1 ianuarie 2014 și a felicitat Letonia pentru convergența realizată. Se preconizează o decizie formală a Consiliului în iulie, după consultarea Parlamentului European.
Európska rada uvítala návrh Komisie, aby sa Lotyšsko pripojilo k menovej únii 1. januára 2014 a zablahoželala mu k výsledkom, ktoré dosiahlo v súvislosti s konvergenciou. Očakáva sa, že Rada prijme formálne rozhodnutie v júli po konzultácii s Európskym parlamentom.
Evropski svet je pozdravil predlog Komisije, naj se Latvija 1. januarja 2014 pridruži valutni uniji, in Latviji čestital za doseženo konvergenco. Svet naj bi formalni sklep sprejel julija po posvetovanju z Evropskim parlamentom.
Europeiska rådet välkomnade kommissionens förslag att Lettland ska ansluta sig till valutaunionen den 1 januari 2014 och gratulerade Lettland till den konvergens som landet har uppnått. Rådets formella beslut väntas i juli efter samråd med Europaparlamentet.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-proposta tal-Kummissjoni li l-Latvja għandha tingħaqad mal-munita tal-unjoni fl-1 ta' Jannar 2014 u feraħ lil-Latvja għall-konverġenza li kisbet. Mistennija deċiżjoni formali mill-Kunsill f'Lulju, wara konsultazzjoni mal-Parlament Ewropew.
  Eiropadome - Iedvest ja...  
Prezidentvalsts Polija pilnībā atbalsta attiecību veidošanu starp ES un dienvidu kaimiņiem, tomēr vēlētos nodrošināt, lai Savienība nepamet novārtā savus austrumu kaimiņus. Samits būs nozīmīgs notikums, kas varētu partnervalstīm dot jaunu motivāciju padziļināt politisko un ekonomisko sadarbību.
The Polish Presidency fully supports the development of relations between the EU and the southern countries but it would like to ensure that the Union does not lose sight of its eastern neighbors. The summit will be an important event that could re-motivate the partner countries to further deepen political and economic cooperation.
La présidence polonaise soutient résolument le développement des relations entre l'UE et les pays du sud, mais elle aimerait veiller à ce que l'Union ne perde pas de vue ses voisins orientaux . Le sommet sera une manifestation importante qui pourrait donner aux pays partenaires un nouvel élan sur la voie de l'approfondissement de la coopération politique et économique.
Der polnische Vorsitz unterstützt uneingeschränkt den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und ihren südlichen Nachbarländern, möchte jedoch sicherstellen, dass die Union ihre östlichen Nachbarn nicht aus dem Auge verliert. Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
La Presidencia polaca apoya plenamente el desarrollo de las relaciones entre la UE y los países meridionales, pero desea garantizar que la Unión no pierda el contacto con sus vecinos orientales. La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
La presidenza polacca sostiene appieno lo sviluppo di relazioni tra l'UE e i paesi meridionali, ma desidera garantire che l'Unione non perda di vista i suoi vicini orientali. Il vertice sarà un evento importante che potrebbe rinnovare la motivazione dei paesi partner ad approfondire ulteriormente la cooperazione politica ed economica.
A Presidência Polaca apoia plenamente o desenvolvimento das relações entre a UE e os países a sul, mas quer assegurar que a União não esqueça os seus vizinhos a leste. A Cimeira será um importante evento e poderá dar aos países parceiros nova motivação para o estreitamento da cooperação política e económica.
Η πολωνική Προεδρία υποστηρίζει την ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και των ανατολικών χωρών, αλλά θα ήθελε να διασφαλιστεί ότι η Ένωση έχει πάντα κατά νουν τους προς ανατολάς γείτονες. Η διάσκεψη αποτελεί σημαντικό γεγονός που μπορεί να παρακινήσει τις εταίρους χώρες να διευρύνουν την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
Het Poolse voorzitterschap staat volledig achter de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de EU en de zuidelijke buurlanden, maar zonder dat de Unie de oostelijke buurlanden uit het oog verliest. De top zal een belangrijk evenement zijn dat de partnerlanden opnieuw zou kunnen motiveren om de politieke en economische samenwerking verder uit te diepen.
Полското председателство изцяло подкрепя развиването на отношенията между ЕС и южните страни, но би искало да се увери, че Съюзът не губи от поглед източните си съседи. Срещата на високо равнище ще представлява важно събитие, което би могло отново да мотивира страните партньори да задълбочат по-нататък политическото и икономическото сътрудничество.
Polské předsednictví plně podporuje rozvoj vztahů mezi EU a jižními zeměmi, chtělo by však zajistit, aby Unie neztrácela ze zřetele své východní sousedy. Summit bude významnou událostí, která by pro partnerské země mohla představovat novou motivaci k dalšímu prohloubení politické a hospodářské spolupráce.
Det polske formandskab støtter fuldt ud udviklingen i forbindelserne mellem EU og landene i syd, men vil gerne sikre, at Unionen ikke taber sine østlige naboer af syne. Topmødet bliver en vigtig begivenhed, som kan give partnerlandene ny tilskyndelse til at uddybe det politiske og økonomiske samarbejde yderligere.
Eesistujariik Poola toetab täielikult ELi ja lõunapoolsete riikide suhete arendamist, kuid samas tahaks kindlustada selle, et liit ei unustaks oma idanaabreid. Tippkohtumine on oluline sündmus, mis võiks partnerriike uuesti motiveerida jätkama poliitilise ja majanduskoostöö tihendamist.
Puheenjohtajavaltio Puola tukee täysin suhteiden kehittämistä EU:n ja Etelän maiden kanssa, mutta haluaisi varmistaa, että unioni ei unohda itäisiä naapureitaan. Huippukokous on tärkeä tapahtuma, joka voi motivoida uudelleen kumppanimaita syventämään poliittista ja taloudellista yhteistyötä.
A lengyel elnökség teljes vállszélességgel támogatja az EU és a déli országok közötti kapcsolatok fejlesztését, de gondoskodni kíván arról is, hogy a keleti szomszédok se essenek ki az EU látóköréből. A csúcstalálkozó jelentős esemény lesz, amely visszaadhatja a lendületet a partnerországoknak a politikai és gazdasági együttműködés további elmélyítéséhez.
Pirmininkaujanti Lenkija visapusiškai remia ES ir pietinių šalių santykių plėtotę, bet norėtų užtikrinti, kad Sąjunga neužmirštų savo kaimynų rytuose. Aukščiausiojo lygio susitikimas bus svarbus įvykis, kuris galėtų suteikti naujos motyvacijos šalims partnerėms dar labiau stiprinti politinį ir ekonominį bendradarbiavimą.
Polska prezydencja w pełni popiera rozwijanie przez UE stosunków z krajami południowymi, chce jednak dopilnować, by Unia nie straciła z oczu swoich wschodnich sąsiadów. Szczyt będzie ważnym wydarzeniem, które może dodać krajom partnerskim motywacji do dalszego pogłębiania współpracy politycznej i gospodarczej.
Președinția poloneză sprijină pe deplin dezvoltarea relațiilor dintre UE și țările sudice, dar ar dori să se asigure că Uniunea nu îi pierde din vedere pe vecinii săi estici. Reuniunea la nivel înalt va fi un eveniment important care ar putea oferi țărilor partenere o nouă motivație pentru aprofundarea cooperării politice și economice.
Poľské predsedníctvo v plnej miere podporuje rozvoj vzťahov medzi EÚ a južnými susedmi, chcelo by však zaistiť, aby Únia nezabudla na svojich východných susedov. Samit bude významnou udalosťou, ktorá by mohla partnerské krajiny opätovne motivovať k hlbšej politickej a hospodárskej spolupráci.
Poljsko predsedstvo v celoti podpira razvoj odnosov med EU in južnimi državami, vendar želi zagotoviti, da bi Unija budno spremljala tudi svoje vzhodne sosede. Vrhunsko srečanje bo pomemben dogodek, ki bi lahko partnerske države znova spodbudil k nadaljnji poglobitvi političnega in gospodarskega sodelovanja.
Det polska ordförandeskapet stöder helt och fullt utvecklingen av förbindelserna mellan EU och de södra grannländerna men tänker samtidigt se till att Europa inte förlorar sina östra grannar ur sikte. Toppmötet är en betydelsefull tilldragelse som kan ge partnerländerna ny motivation att ytterligare fördjupa det politiska och ekonomiska samarbetet.
Il-Presidenza Pollakka tappoġġa b'mod sħiħ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet bejn l-UE u l-pajjiżi tan-Nofsinhar iżda tixtieq tiżgura li l-Unjoni ma tittraskurax lill-ġirien tagħha tal-Lvant. Is-summit ser ikun avveniment importanti li jista' jkun ta' motivazzjoni għall-ġdid lill-pajjiżi ġirien biex ikomplu jsaħħu l-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Eiropadome - G8 – atbal...  
G8/Āfrikas kopīgā deklarācija "Kopējas vērtības, kopēji pienākumi" (en)
G8/Africa joint declaration "Shared values, shared responsibilities"
Déclaration conjointe G8/Afrique: "Des valeurs communes et des responsabilités partagées"
Gemeinsame Erklärung G8/Afrika "Gemeinsame Werte, gemeinsame Verantwortung" (en)
Declaración conjunta G8/África: "Valores comunes, responsabilidades comunes" (en)
Dichiarazione congiunta G8/Africa "Valori condivisi, responsabilità condivise" (en)
Declaração conjunta G8/África "Valores comuns, responsabilidades comuns" (en)
Κοινή δήλωση της Ομάδας των Οκτώ/της Αφρικής «Κοινές αξίες, κοινές ευθύνες» (en)
Gemeenschappelijke verklaring G8/Afrika "Gedeelde waarden, gedeelde verantwoordelijkheden" (en)
Съвместна декларация Г‑8/Африка "Общи ценности, общи отговорности" (en)
Společné prohlášení G-8/Afrika "Sdílené hodnoty, sdílená odpovědnost" (en)
Fælles erklæring fra G8 og Afrika om fælles værdier og fælles ansvar (en)
G8/Africa ühisdeklarasioon "Jagatud väärtused, jagatud vastutus" (en)
G8-ryhmän ja Afrikan yhteinen julkilausuma "yhteiset arvot, yhteinen vastuu" (en)
A G8-csoport és Afrika közös nyilatkozata: "Közös értékek, közös feladatok" (en)
G8 ir Afrikos bendra deklaracija "Bendros vertybės, bendros pareigos" (en)
Wspólna deklaracja państw grupy G-8 i państw afrykańskich "Wspólne wartości, wspólne obowiązki" (en)
Declarația comună G8/Africa "Valori comune, răspunderi comune" (en)
Spoločné vyhlásenie G8 a Afriky - Spoločné hodnoty, spoločná zodpovednosť (en)
Skupna izjava G8/Afrike z naslovom "Skupne vrednote, skupne odgovornosti" (en)
Gemensam förklaring från G8/Afrika "Gemensamma värderingar, delat ansvar" (en)
Dikjarazzjoni konġunta G8/Afrika: "Valuri komuni, responsabbiltajiet komuni" (en)
  Eiropadome - Uzlabojot ...  
Kā pēdējo līdzekli ārkārtas un ļoti kritiskās situācijās varētu atļaut izņēmuma kārtā atjaunot iekšējās robežkontroles, tomēr to vajadzētu izmantot tikai kā profilakses pasākumu "stingri ierobežotā apmērā un laikposmā, ņemot vērā nepieciešamību spēt reaģēt steidzamos gadījumos," paziņoja Hermans Van Rompejs.
As a very last resort, in exceptional and critical situations, reintroduction of internal border controls could be allowed, but only as a preventive measure "for a strictly limited scope and period of time, taking into account the need to be able to react in urgent cases", Herman Van Rompuy declared.
En tout dernier ressort, à titre exceptionnel et dans des situations critiques, le rétablissement des contrôles aux frontières intérieures pourrait être autorisé, mais uniquement en tant que mesure préventive qui aurait "une portée et une durée strictement limitées, compte tenu de la nécessité de pouvoir réagir à des situations d'urgence", a déclaré Herman Van Rompuy.
Als allerletzte Möglichkeit könnte in außergewöhnlich kritischen Situationen die Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen gestattet werden, jedoch nur als präventive Maßnahme, "deren Geltungsbereich und Dauer strikt begrenzt wären, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, dass eine Reaktion in dringenden Fällen möglich sein muss", wie Herman von Rompuy betonte.
En última instancia, y en situaciones excepcionales y graves podría autorizarse el restablecimiento de controles fronterizos internos, si bien únicamente como medida cautelar "con un alcance y por un plazo estrictamente limitados, y teniendo en cuenta la necesidad de poder reaccionar en casos urgentes", ha declarado Herman Van Rompuy.
In ultima analisi, in situazioni critiche ed eccezionali, potrebbe essere autorizzata la reintroduzione dei controlli alle frontiere interne, ma solo come misura preventiva " di portata e durata rigorosamente limitate tenendo conto della necessità di essere in grado di reagire in casi di urgenza", ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Como último recurso, em situações excepcionais e críticas, poderá ser autorizada a reintrodução de controlos nas fronteiras internas, mas apenas a título de medida preventiva, "com um âmbito e um período de aplicação estritamente limitados, tendo em conta a necessidade de ser capaz de reagir em casos urgentes", declarou Herman Van Rompuy.
Ως έσχατη λύση, σε εξαιρετικές και κρίσιμες καταστάσεις, θα μπορούσε να επιτραπεί και πάλι η διενέργεια ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα, αλλά μόνο ως προληπτικό μέτρο «με αυστηρά καθορισμένο πεδίο εφαρμογής και για περιορισμένη χρονική περίοδο, λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη να μπορούμε να αντιδράσουμε σε επείγουσες περιπτώσεις», δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
In allerlaatste instantie kan, in uitzonderlijke en kritieke situaties, de herinvoering van controles aan de binnengrenzen worden toegestaan, maar uitsluitend als preventieve maatregel "met een strikt beperkte omvang en duur, ermee rekening houdend dat in urgente gevallen snel moet kunnen worden gereageerd", verklaarde Herman Van Rompuy.
В много краен случай, в изключителни и критични ситуации би могло да се разреши възстановяването на контрола по вътрешните граници, но само като превантивна мярка "със строго ограничен обхват и срок на действие, като се отчита необходимостта от способност за реагиране при спешни случаи", заяви Херман ван Ромпьой.
Ve zcela krajním případě by se ve výjimečných a kritických situacích mohlo umožnit znovuzavedení kontrol na vnitřních hranicích, které by však bylo preventivním opatřením používaným podle slov Hermana Van Rompuye "pouze v nezbytně nutném rozsahu a délce trvání a s ohledem na to, že je třeba zajistit schopnost v naléhavých případech reagovat".
Som en sidste udvej kan genindførelse af kontrol ved de indre grænser i ekstraordinære og kritiske situationer tillades, men kun som en forebyggende foranstaltning, der skal "være klart begrænset for så vidt angår anvendelsesområde og varighed og tage hensyn til behovet for at kunne reagere i hastende tilfælde", erklærede Herman Van Rompuy.
Viimase võimalusena võiks erandlikes ja kriitilistes olukordades lubada piirikontrolli taastamist sisepiiridel, kuid ainult ennetava meetmena "rangelt piiratud kohaldamisala ja -ajaga, võttes arvesse vajadust suuta reageerida kiireloomulistel juhtudel," teatas Herman Van Rompuy.
Aivan viimeisenä keinona voitaisiin poikkeuksellisissa ja kriittisissä olosuhteissa sallia sisärajatarkastusten ottaminen uudelleen käyttöön, mutta ainoastaan ennalta ehkäisevänä toimenpiteenä, jonka "soveltamisala ja kesto rajoitettaisiin tiukasti niin, että otetaan huomioon tarve pystyä toimimaan hätätapauksissa", kuten Herman Van Rompuy ilmoitti.
Rendkívüli és kritikus helyzetekben legvégső megoldásként a belső határellenőrzés visszaállítása is szóba jöhet, de csak megelőző intézkedésként, "szigorúan korlátozott alkalmazási körre és időszakra vonatkozóan, figyelembe véve annak szükségességét, hogy a sürgős esetekre reagálni tudjunk" - nyilatkozta Herman Van Rompuy.
Tik kaip visiškai kraštutinę priemonę susidarius išimtinei ir kritinei padėčiai galėtų būti leidžiama atnaujinti kontrolę kertant vidaus sienas, tačiau tai būtų tik prevencinė priemonė, kuri, pasak Herman Van Rompuy, būtų taikoma "griežtai apribotu mastu ir laikotarpiu, atsižvelgiant į tai, kad skubos atvejais reikia turėti galimybę imtis veiksmų".
W ostateczności, w sytuacjach wyjątkowych i krytycznych, możliwe będzie ponowne wprowadzenie kontroli na granicach wewnętrznych. Rozwiązanie takie byłoby jednak tylko środkiem prewencyjnym i stosowano by je "w ściśle ograniczonym zakresie i na ściśle określony czas, uwzględniając potrzebę posiadania zdolności do reagowania w przypadkach nagłych" - stwierdził Herman Van Rompuy.
În ultimă instanță, în situații excepționale și critice, ar putea fi permisă reintroducerea controalelor la frontierele interne, însă numai ca măsură preventivă "pentru o perioadă de timp și un domeniu de aplicare strict limitate, ținându-se seama de nevoia de a se putea reacționa în situații urgente", a declarat Herman Van Rompuy.
V úplne krajnom prípade by sa v mimoriadnych a kritických situáciách mohlo povoliť opätovné zavedenie kontrol na vnútorných hraniciach, ale len ako preventívne opatrenie "v prísne obmedzenom rozsahu a na prísne obmedzený čas vzhľadom na to, že je potrebné zabezpečiť schopnosť reagovať v naliehavých prípadoch", ako vyhlásil Herman Van Rompuy.
V izjemnih in kritičnih razmerah bi bilo kot skrajno možnost mogoče dovoliti ponovno uvedbo nadzora na notranjih mejah, vendar le kot preventivni ukrep "v strogo omejenem obsegu in časovnem obdobju ter ob upoštevanju, da se moramo biti sposobni odzvati v nujnih primerih," je izjavil Herman Van Rompuy.
Som en allra sista utväg skulle, i undantagsfall och i kritiska situationer, ett återinförande av interna gränskontroller tillåtas, men endast som en förebyggande åtgärd "med en strikt begränsad räckvidd och under en strikt begränsad tidsrymd, varvid hänsyn skulle tas till behovet av att man ska kunna reagera i brådskande fall", förklarade Herman Van Rompuy.
Bħala l-aħħar rimedju, f'sitwazzjonijiet eċċezzjonali u kritiċi, l-introduzzjoni mill-ġdid tal-kontrolli tal-fruntieri interni jistgħu jiġu permessi, iżda biss bħala miżura preventiva "għal kamp ta' applikazzjoni u perijodu ta' żmien limitat, b'kont meħud tal-ħtieġa biex ikunu jistgħu jirreaġixxu f'każijiet urġenti", iddikjara Herman Van Rompuy.
  Eiropadome - Iespējami ...  
23. oktobra Eiropadome atzīmēja eurozonas valstu vai valdību vadītāju ieceri apsvērt iespējas turpināt stiprināt eurozonas ekonomikas konverģenci, uzlabot fiskālo disciplīnu un padziļināt ekonomikas savienību, tostarp izskatot iespējas veikt nelielas izmaiņas Līgumā.
The European Council on 23 October noted the intention of the leaders of the euro area to reflect on further strengthening of economic convergence within this area, on improving the fiscal discipline and deepening the economic union, including the possibility of limited Treaty changes.
Le Conseil européen qui s'est réuni ce 23 octobre a pris note de l'intention des dirigeants de la zone euro de réfléchir aux moyens de renforcer davantage la convergence économique au sein de la zone euro, d'améliorer la discipline budgétaire et d'approfondir l'union économique, y compris en envisageant la possibilité d'apporter des modifications limitées au traité.
Die Staats- und Regierungschefs der Euroländer haben auf der Tagung des Europäischen Rates am 23. Oktober erklärt, dass sie überlegen wollen, wie die wirtschaftliche Konvergenz im Euroraum verstärkt, die finanzpolitische Disziplin verbessert und die Wirtschaftsunion vertieft werden kann, wobei auch über begrenzte Vertragsänderungen nachgedacht werden könnte.
El Consejo Europeo del 23 de octubre tomó nota de la intención de los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro de reflexionar sobre un mayor fortalecimiento de la convergencia económica dentro de la zona del euro, la mejora de la disciplina presupuestaria y la profundización de la unión económica, incluida la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en el Tratado.
Il Consiglio europeo del 23 ottobre ha preso atto dell'intenzione dei leader della zona euro di riflettere su un ulteriore rafforzamento della convergenza economica nella zona stessa, sul miglioramento della disciplina di bilancio e l'approfondimento dell'unione economica, compresa la possibilità di apportare modifiche limitate al trattato.
O Conselho Europeu de 23 de Outubro tomou nota da intenção dos dirigentes da área do euro de reflectirem sobre o aprofundamento do reforço da convergência económica no interior dessa área, sobre a melhoria da disciplina orçamental e o aprofundamento da união económica, incluindo a possibilidade de introduzir ligeiras alterações ao Tratado.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 23ης Οκτωβρίου σημείωσε την πρόθεση των ηγετών της ζώνης του ευρώ να εξετάσουν την περαιτέρω ενίσχυση της οικονομικής σύγκλισης εντός της ζώνης του ευρώ, τη βελτίωση της δημοσιονομικής πειθαρχίας και την εμβάθυνση της οικονομικής ένωσης, καθώς και τη διερεύνηση της δυνατότητας περιορισμένων τροποποιήσεων της Συνθήκης.
De Europese Raad van 23 oktober heeft nota genomen van het voornemen van de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone om zich te beraden op een sterkere economische convergentie binnen deze zone, een strakkere begrotingsdiscipline en een nauwere economische unie, inclusief de mogelijkheid beperkte verdragswijzigingen door te voeren.
Европейският съвет от 23 октомври отбеляза намерението на ръководителите от еврозоната да обсъдят по-нататъшното укрепване на икономическото сближаване в тази зона, подобряването на фискалната дисциплина и задълбочаването на икономическия съюз, включително възможността за ограничени промени в Договора.
Evropská rada vzala dne 23. října na vědomí záměr vedoucích představitelů zemí eurozóny zabývat se dalším posílením hospodářské konvergence v rámci eurozóny, zlepšením fiskální kázně a prohloubením hospodářské unie, a to včetně možnosti omezených změn Smluv.
Det Europæiske Råd noterede sig på mødet den 23. oktober, at lederne i euroområdet har til hensigt at overveje at styrke den økonomiske konvergens i euroområdet yderligere, at forbedre den finanspolitiske disciplin og at uddybe Den Økonomiske Union, herunder muligheden for begrænsede traktatændringer.
Euroopa Ülemkogu 23. oktoobri kohtumisel võeti teadmiseks euroala juhtide kavatsus kaaluda majandusliku lähenemise edasist tugevdamist euroalal, eelarvedistsipliini parandamist ja majandusliidu süvendamist, sealhulgas aluslepingu piiratud muutmise võimalust.
Eurooppa-neuvosto pani 23. lokakuuta merkille, että euroalueen johtajat aikovat pohtia euroalueen taloudellisen lähentymisen vahvistamista entisestään, julkisen talouden kurinalaisuuden parantamista ja talousliiton syventämistä sekä mahdollisuutta tehdä perussopimuksiin vähäisiä muutoksia.
Az Európai Tanács október 23-i ülése nyugtázta az euróövezeti tagállamok vezetőinek azon szándékát, hogy tárgyaljanak az euróövezeten belüli gazdasági konvergencia további fokozásáról, a költségvetési fegyelem javításáról és a gazdasági unió elmélyítéséről, ideértve a Szerződés kismértékű módosításának lehetőségét is.
2011 m. spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba atkreipė dėmesį į euro zonos vadovų ketinimą svarstyti, kaip būtų galima toliau stiprinti ekonominę konvergenciją euro zonoje, griežtinti fiskalinę drausmę ir stiprinti ekonominę sąjungą, be kita ko, apsvarstyti nedidelių Sutarties pakeitimų galimybę.
Na posiedzeniu 23 października Rada Europejska odnotowała fakt, że przywódcy strefy euro zamierzają zastanowić się nad dalszym zwiększeniem konwergencji gospodarczej w tej strefie, nad poprawą dyscypliny fiskalnej oraz nad pogłębieniem unii gospodarczej, w tym nad możliwością dokonania niewielkich zmian traktatowych.
Consiliul European din 23 octombrie a luat act de intenția liderilor din zona euro de a reflecta asupra consolidării în continuare a convergenței economice în zona respectivă, asupra îmbunătățirii disciplinei fiscale și asupra aprofundării uniunii economice, inclusiv asupra posibilității unor modificări limitate ale tratatului.
Európska rada na zasadnutí 23. októbra vzala na vedomie zámer hláv štátov alebo predsedov vlád eurozóny zvážiť ďalšie posilnenie hospodárskeho zbližovania v rámci eurozóny, zlepšenie fiškálnej disciplíny a prehĺbenie hospodárskej únie, čo zhŕňa aj preskúmanie možnosti obmedzených zmien zmluvy.
Evropski svet se je na zasedanju 23. oktobra seznanil z namero voditeljev držav ali vlad evroobmočja, da razmislijo o dodatni okrepitvi ekonomske konvergence v evroobmočju, izboljšanju fiskalne discipline in poglobitvi ekonomske unije, vključno z možnostjo omejenih sprememb Pogodbe.
Vid Europeiska rådets möte den 23 oktober noterades att ledarna för euroområdet har för avsikt att överväga att ytterligare stärka den ekonomiska konvergensen i detta område, förbättra budgetdisciplinen och fördjupa den ekonomiska unionen, inbegripet möjligheten till begränsade förändringar i fördraget.
Il-Kunsill Ewropew tat-23 ta' Ottubru nnota l-ħsieb tal-mexxejja taż-żona tal-euro li jirriflettu dwar aktar tisħiħ tal-konverġenza ekonomika f'din iż-żona, dwar it-titjib tad-dixxiplina fiskali u t-tisħiħ tal-unjoni ekonomika, inkluża l-esplorazzjoni tal-possibbiltà ta' tibdil limitat fit-Trattat.
  Eiropadome - Eiropas sa...  
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
  Eiropadome - ES un ASV ...  
Abas puses sadarbojas, lai izvērtētu, kāda īstermiņa palīdzība ir vajadzīga Lībijā, un, strādājot kopā ar Pagaidu pārejas nacionālo padomi un ANO, meklēs jaunas iespējas ciešākai sadarbībai, lai risinātu Lībijas iedzīvotāju vajadzības.
The two sides are working together to evaluate what short-term assistance is needed in Libya and will seek new opportunities, working together with the Transitional National Council and the UN, for greater cooperation to meet the needs of the Libyan people.
Les deux parties travaillent de concert afin d'évaluer l'aide dont la Libye a besoin à court terme et rechercheront, avec le Conseil national de transition et les Nations unies, de nouvelles possibilités de renforcer la coopération afin de répondre aux besoins des Libyens.
Beide Seiten arbeiten zusammen, um zu bewerten, welche kurzfristige Unterstützung in Libyen benötigt wird, und sie werden sich in Kooperation mit dem Nationalen Übergangsrat und den VN um neue Möglichkeiten für eine bessere Zusammenarbeit bemühen, um den Bedürfnissen der libyschen Bevölkerung gerecht zu werden.
Ambas partes están trabajando juntas para evaluar la ayuda a corto plazo que se necesita en Libia, y, trabajando con el Consejo Nacional de Transición y las Naciones Unidas, tratarán de propiciar nuevas oportunidades de mayor cooperación que satisfaga las necesidades de la población libia.
Entrambe le parti valutano congiuntamente quale assistenza a breve termine sia necessaria in Libia e collaboreranno con il Consiglio nazionale di transizione e l'ONU per cercare nuove opportunità di accrescere la cooperazione per soddisfare le necessità della popolazione libica.
Ambas as partes estão a trabalhar conjuntamente para avaliar o tipo de ajuda que é necessária a curto prazo na Líbia e, em colaboração com o Conselho Nacional de Transição e as Nações Unidas, procurarão encontrar novas oportunidades para uma maior cooperação, a fim de responder às necessidades do povo líbio.
Οι δύο πλευρές προσπαθούν σε συνεργασία να εκτιμήσουν τι βραχυπρόθεσμη βοήθεια χρειάζεται στη Λιβύη και θα αναζητήσουν, συνεργαζόμενες με το Εθνικό Μεταβατικό Συμβούλιο και τα Ηνωμένα Έθνη, νέες ευκαιρίες μεγαλύτερης συνεργασίας για την αντιμετώπιση των αναγκών του λιβυκού λαού.
De twee partners werken samen om te achterhalen welke hulp op korte termijn nodig is in Libië, en zullen in samenwerking met de Nationale Overgangsraad en de VN nieuwe mogelijkheden voor nauwere samenwerking zoeken om de noden van het Libische volk te lenigen.
Двете страни работят съвместно, за да оценят необходимата помощ в краткосрочен план за Либия, и ще търсят нови възможности, като работят заедно с Преходния национален съвет и ООН за по-голямо сътрудничество, за да се задоволят потребностите на либийския народ.
Obe strany společně zkoumají, jaká krátkodobá pomoc je zapotřebí v Libyi, a spolu s Národní přechodnou radou a OSN budou hledat nové příležitosti pro větší spolupráci při řešení potřeb libyjského lidu.
De to parter forsøger i fællesskab at vurdere, hvilken kortsigtet bistand der er behov for i Libyen, og vil sammen med det nationale overgangsråd og FN søge nye muligheder for øget samarbejde med henblik på at imødekomme det libyske folks behov.
EL ja USA teevad koostööd, et hinnata, millist lühiajalist abi vajab Liibüa ning otsivad koos rahvusliku üleminekunõukogu ja ÜROga uusi võimalusi, et teha tihedamat koostööd Liibüa kodanike vajaduste rahuldamiseks.
Osapuolet pyrkivät yhdessä arvioimaan, millaista apua Libyassa tarvitaan lähiaikoina, ja ne selvittävät yhdessä siirtymäkauden kansallisen neuvoston ja YK:n kanssa uusia mahdollisuuksia lisätä yhteistyötä, jotta Libyan kansan tarpeisiin voitaisiin vastata.
Az EU és az USA közösen munkálkodnak azon, hogy felmérjék, milyen rövid távú támogatásra van szükség Líbiában, és ezen túlmenően a líbiai Átmeneti Nemzeti Tanáccsal és az ENSZ-szel együtt közösen fáradoznak azon, hogy újabb lehetőségeket találjanak egy szorosabb együttműködésre annak érdekében, hogy választ adjanak a líbiai nép igényeire.
Abi šalys dirba kartu siekdamos įvertinti, kokios trumpalaikės pagalbos reikia Libijai, ir, bendradarbiaudamos su Pereinamojo laikotarpio nacionaline taryba bei JT, ieškos naujų galimybių stiprinti bendradarbiavimą, kad būtų patenkinti Libijos gyventojų poreikiai.
Obie strony starają się wspólnie ocenić, jakiej pomocy pilnie potrzebuje Libia, i będą szukały - razem z Tymczasową Radą Narodową i z ONZ - nowych sposobów zwiększania współpracy, by odpowiedzieć na potrzeby mieszkańców tego kraju.
Cele două părți colaborează pentru a evalua nevoia de asistență pe termen scurt în Libia și vor căuta noi oportunități, în colaborare cu Consiliul național de tranziție și ONU, în vederea unei cooperări sporite pentru a face față nevoilor poporului libian.
Obe strany spoločne vyhodnocujú, aký typ krátkodobej pomoci je potrebný v Líbyi, a v spolupráci s dočasnou národnou radou a OSN budú hľadať nové možnosti užšej spolupráce, aby pomohli líbyjskému ľudu podľa jeho potrieb.
Obe strani sodelujeta pri oceni kratkoročne pomoči, ki jo potrebuje Libija, ter bosta skupaj s prehodnim nacionalnim svetom in ZN poskušali najti nove priložnosti za tesnejše sodelovanje, da bi zadostili potrebam libijskega prebivalstva.
Båda sidorna samarbetar för att utvärdera vilket slags stöd som på kort sikt behövs i Libyen och kommer i samarbete med det nationella övergångsrådet och FN att undersöka nya möjligheter för att utöka samarbetet när det gäller att tillmötesgå det libyska folkets behov.
Iż-żewġ maħat qed jaħdmu flimkien biex jivvalutaw liema assistenza fuq żmien qasir hija meħtieġa fil-Libja u ser ifittxu opportunitajeit ġodda, permezz ta' ħidma flimkien mal-Kunsill Nazzjonali ta' Transizzjoni u n-NU, għal kooperazzjoni akbar biex jiġu sodisfatti l-bżonnijiet tal-poplu Libjan.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
"Reitingu aģentūras dažkārt uzskata, ka mūsu reakcija ir nepilnīga vai nepietiekama," viņš teica, paužot pārdomas par šo jautājumu. "Tomēr ir panākts būtisks progress eurozonas pārveidē, cenšoties balstīties uz tās pamatprincipiem, kas pēc būtības ir pareizi."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
"Les agences de notation jugent parfois que notre action est incomplète ou insuffisante" a-t-il déclaré en abordant la question, "et pourtant, de réels progrès ont été accomplis pour réformer la zone euro en s'appuyant sur ses fondamentaux qui, pour l'essentiel, sont sains".
"Ratingagenturen halten zuweilen unsere Maßnahmen für halbherzig oder unzureichend," sagte Van Rompuy in diesem Zusammenhang. "Es wurden jedoch echte Fortschritte dabei erzielt, den Euro‑Raum aufbauend auf seinen im Kern soliden Grundelementen neu zu gestalten."
"Las agencias de calificación a veces consideran nuestra respuesta incompleta o insuficiente", dijo el Sr. Van Rompuy en su reflexión sobre este tema. "Y sin embargo se han realizado progresos reales en la reforma de la zona del euro con vistas a aprovechar sus aspectos fundamentales, que son básicamente sanos".
"Le agenzie di rating considerano talvolta la nostra risposta incompleta o insufficiente", ha affermato, riflettendo su questo tema. "Tuttavia sono stati compiuti progressi reali nel rimodellare la zona euro in modo da basarsi sui suoi fattori fondamentali, che sono sostanzialmente sani."
Refletindo sobre este tópico, afirmou que, "por vezes, as agências de notação consideram a nossa resposta incompleta ou insuficiente". "No entanto, fizeram­‑se verdadeiros progressos na remodelação da área do euro, voltando aos seus elementos fundamentais que são, na sua essência, sólidos."
«Ενίοτε, οι οργανισμοί αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας θεωρούν τις ενέργειές μας ατελείς ή ανεπαρκείς» δήλωσε σχετικώς ο κ. Van Rompuy. «Ωστόσο, έχει επιτευχθεί πραγματική πρόοδος προς την αναδιαμόρφωση της ζώνης του ευρώ πάνω στα θεμέλιά της, τα οποία είναι κατά βάση γερά» προσέθεσε ο ίδιος.
"Агенциите за кредитен рейтинг понякога считат нашите действия за непълни или недостатъчни", заяви той в своето изказване по темата. "Все пак беше постигнат осезаем напредък в преобразуването на еврозоната с цел надграждане върху основите ѝ, които по същество са стабилни".
V souvislosti s touto otázkou Herman Van Rompuy uvedl, že "ratingové agentury někdy považují naši reakci za neúplnou či nedostatečnou. Reforma eurozóny, která se snaží stavět na jejích základech, jež jsou v zásadě zdravé, však zaznamenává skutečný pokrok."
"Kreditvurderingsbureauerne anser sommetider vores reaktion for at være ufuldstændig eller utilstrækkelig, " sagde han i denne forbindelse. "Ikke desto mindre er der sket reelle fremskridt med at omforme euroområdet med henblik på at bygge videre på dets forudsætninger, som i bund og grund er sunde."
"Reitinguagentuurid peavad meie reageerimist mõnikord puudulikuks või ebapiisavaks," ütles eesistuja seda teemat kommenteerides. "Siiski on tehtud tegelikke edusamme euroala ümberkujundamises, et toetuda selle põhialustele, mis on üldiselt usaldusväärsed."
"Luottoluokituslaitokset pitävät joskus toimiamme puutteellisina tai riittämättöminä" hän totesi tästä asiasta. "Olemme kuitenkin saavuttaneet todellista edistymistä euroalueen uudelleenmuotoilussa, jonka tavoitteena on toteuttaa uusia toimia käyttäen lähtökohtana euroalueen perusperiaatteita, jotka ovat pohjimmiltaan toimivia."
"A hitelminősítők olykor nem találják teljesnek vagy kielégítőnek a lépéseinket" - mondta Herman Van Rompuy ezzel a témával kapcsolatban. "Pedig valódi eredményeket értünk el az euróövezet átalakításában, aminek során az övezet alapvetően szilárd talapzatára építünk."
"Kredito reitingų agentūros kartais mano, kad mes reaguojame nevisapusiškai ar nepakankamai",- svarstydamas šia tema pasakė Herman Van Rompuy. "Tačiau pasiekėme realios pažangos pertvarkydami euro zoną, kad išlaikytume jos pagrindinius principus, kurie iš esmės yra patikimi."
"Agencje ratingowe twierdzą czasem, że nasze reakcje są niepełne lub niewystarczające" - dodał, mówiąc o tej sprawie. "Jednak osiągnęliśmy prawdziwy postęp w przekształcaniu strefy euro z zamiarem bazowania na jej fundamentach, które są zasadniczo solidne".
"Uneori, agențiile de rating consideră răspunsul nostru ca fiind incomplet sau insuficient", a afirmat Van Rompuy pe marginea acestei teme. "Cu toate acestea, s-au înregistrat progrese reale în restructurarea zonei euro în vederea valorificării principiilor fundamentale ale acesteia, care sunt, în esență, solide."
"Ratingové agentúry v niektorých prípadoch považujú našu reakciu za neúplnú alebo nedostatočnú," uviedol v súvislosti s touto témou. "Dosiahol sa však skutočný pokrok pri reforme eurozóny s cieľom budovať na jej základoch, ktoré sú vo svojej podstate pevné."
"Bonitetne agencije včasih menijo, da je naš odziv nepopoln ali nezadosten", je povedal v zvezi s tem. "Vendar pa smo pri preoblikovanju evroobmočja dosegli resničen napredek, pri tem pa gradimo na njegovih temeljih, ki imajo trdno osnovo."
"Kreditvärderingsinstituten anser ibland att våra reaktioner är ofullständiga eller otillräckliga", sade han apropå detta ämne. "Ändå har det gjorts reella framsteg med att omdana euroområdet i syfte att bygga vidare på dess grundprinciper, som väsentligen är sunda".
F'riflessjoni dwar is-suġġett, huwa qal li "L-aġenziji tar-rating kultant iqisu r-rispons tagħna bħala parzjali jew insuffiċjenti. Madankollu sar progress tajjeb biex iż-żona tal-euro tingħata sura ġdida bbażata fuq is-sisien tagħha, li huma essenzjalment tajbin."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
  Eiropadome - ES un ASV ...  
Samita dalībnieki aicināja Sīrijas valdību nekavējoties izbeigt vardarbību, ļaut cilvēktiesību novērotājiem iekļūt valstī un pavērt ceļu mierīgai un demokrātiskai pārejai un aicināja Izraēlu un palestīniešus iesaistīties tiešās sarunās.
The summit called on the Syrian government to end violence immediately, to permit human rights observers to enter the country and allow for a peaceful and democratic transition, and called on Israel and the Palestinians to engage in direct negotiations.
Lors du sommet, les participants ont demandé au gouvernement syrien de mettre immédiatement un terme aux violences, d'autoriser des observateurs pour les droits de l'homme à entrer dans le pays et de permettre une transition pacifique et démocratique. Ils ont également appelé les Israéliens et les Palestiniens à entamer des négociations directes.
Die Gipfelteilnehmer riefen die syrische Regierung auf, der Gewalt unverzüglich ein Ende zu setzen, Menschenrechtsbeobachtern die Einreise zu gestatten und einen friedlichen und demo­kratischen Übergang zu ermöglichen, und sie appellierten an Israel und die Palästinenser, direkte Verhandlungen aufzunehmen.
La cumbre instó al Gobierno sirio a poner fin inmediatamente a la violencia, a permitir que los observadores de los derechos humanos entren en el país y a facilitar una transición pacífica y democrática, y exhortó a Israel y a los palestinos a entablar negociaciones directas.
Il vertice ha esortato il governo siriano a porre immediatamente fine alle violenze, ad autorizzare l'accesso nel paese di osservatori dei diritti umani e a consentire una transizione pacifica e democratica; ha inoltre esortato Israele e i palestinesi ad avviare negoziati diretti.
A cimeira exortou o governo sírio a pôr imediatamente termo à violência, a autorizar a entrada de observadores dos direitos humanos no país e a permitir uma transição pacífica e democrática, e exortou Israel e os palestinianos a iniciarem negociações directas.
Η Συνάντηση Κορυφής κάλεσε την Κυβέρνηση της Συρίας να θέσει αμέσως τέρμα στη βία, να επιτρέψει την είσοδο παρατηρητών των ανθρώπινων δικαιωμάτων στη χώρα και να αφήσει περιθώρια για μια ειρηνική και δημοκρατική μεταπολίτευση, απηύθυνε δε έκκληση προς Ισραήλ και Παλαιστίνιους να προσέλθουν σε απευθείας διαπραγματεύσεις.
De top heeft de Syrische regering opgeroepen de gewelddadigheden onmiddellijk stop te zetten, de mensenrechtenwaarnemers toegang te verlenen tot het land en een vreedzame overgang naar de democratie mogelijk te maken, en Israel en de Palestijnen opgeroepen rechtstreekse onderhandelingen te openen.
На срещата на върха беше отправен призив към сирийското правителство незабавно да прекрати насилието, да позволи на наблюдателите по правата на човека да влязат в страната и да осигури мирен и демократичен преход, а Израел и палестинците бяха приканени да започнат преки преговори.
Summit vyzval syrskou vládu, aby okamžitě ukončila násilí, povolila pozorovatelům v oblasti lidských práv vstoupit do země a umožnila pokojnou a demokratickou změnu; vedle toho vybídl Izrael a Palestince, aby zahájili přímá jednání.
På topmødet blev den syriske regering opfordret til øjeblikkeligt at standse volden, til at tillade, at menneskerettighedsobservatører rejser ind i landet, og til at give plads for en fredelig og demokratisk overgang, og Israel og Palæstina blev opfordret til at indlede direkte forhandlinger.
Tippkohtumisel kutsuti Süüria valitsust üles vägivald viivitamatult lõpetama, lubama inimõiguste vaatlejatel riiki siseneda ning võimaldama rahumeelset ja demokraatlikku üleminekut; samuti kutsuti Iisraeli ja palestiinlasi üles alustama otsekõnelusi.
Huippukokous kehotti Syyrian hallitusta lopettamaan väkivaltaisuudet välittömästi, päästämään ihmisoikeustarkkailijat maahan ja sallimaan rauhanomaisen siirtymiseen demokratiaan. Israelia ja palestiinalaisia kehotettiin aloittamaan suorat neuvottelut.
A csúcstalálkozó résztvevői ezenfelül felszólították a szíriai kormányt, hogy azonnal szüntesse be az erőszakot, engedélyezze az emberi jogi megfigyelők belépését az országba és tegye lehetővé a békés és demokratikus átmenetet, az izraeli és a palesztin vezetéshez pedig azzal a kéréssel fordultak, hogy folytassanak közvetlen tárgyalásokat.
Aukščiausiojo lygio susitikime Sirijos Vyriausybė paraginta nedelsiant nutraukti smurto veiksmus, leisti žmogaus teisių stebėtojams patekti į šalį ir sudaryti sąlygas taikiam bei demokratiniam pereinamajam procesui, o Izraelis ir Palestinos gyventojai paraginti pradėti tiesiogines derybas.
Podczas szczytu zaapelowano do rządu Syrii o natychmiastowe zaprzestanie przemocy, o umożliwienie wjazdu do kraju obserwatorom z ramienia organizacji praw człowieka oraz o dopuszczenie do pokojowych i demokratycznych przemian. Zaapelowano także do Izraela i Palestyńczyków o włączenie się w bezpośrednie negocjacje.
Reuniunea la nivel înalt a făcut apel la guvernul sirian în vederea încetării imediate a violențelor, pentru a permite observatorilor pentru drepturile omului să intre pe teritoriul țării și pentru a facilita desfășurarea unei tranziții pașnice și democratice, și a solicitat Israelului și palestinienilor să se angajeze în negocieri directe.
Na samite zaznela výzva sýrskej vláde, aby okamžite zastavila násilie, umožnila pozorovateľom zameraným na ľudské práva vstup do krajiny, ako i pokojnú a demokratickú transformáciu, a výzva Izraelu a Palestínčanom, aby začali priame rokovania.
Udeleženci vrha so pozvali sirsko vlado, naj nemudoma ustavi nasilje in opazovalcem za človekove pravice dovoli vstop v državo ter omogoči miren in demokratičen prehod. Izrael in Palestince pa so ob tem pozvali, naj začnejo neposredna pogajanja.
Toppmötet uppmanade den syriska regeringen att omedelbart upphöra med alla våldsamheter, ge människorättsobservatörer tillträde till landet och möjliggöra en fredlig och demokratisk övergång samt uppmanade Israel och palestinierna att engagera sig i direkta förhandlingar.
Is-summit appella lill-gvern Sirjan biex itemm il-vjolenza minnufih, iħalli lill-osservaturi tad-drittijiet tal-bniedem jidħlu fil-pajjiż u jippermetti transizzjoni paċifika u demokratija, u appella lill-Israel u lill-Palestina biex jimpenjaw lilhom infushom f'negaozjati diretti.
  Eiropadome - Lisabonas ...  
Ar Lisabonas Līgumu tiek saskaņota 27 valstu Savienības darbība un pavērtas turpmākas paplašināšanās iespējas. Ar to tiek izveidotas efektīvākas iestāžu struktūras un vienkāršota lēmumu pieņemšanas kārtība.
The new treaty is designed to adjust the functioning of a Union with 27 member states and the prospect of further enlargements. It creates more efficient institutional structures and streamlines decision-making rules. The aim is to meet future challenges and adapt the European Union to an increasingly globalised world.
Le nouveau traité est destiné à aménager le fonctionnement d'une Union comptant 27 États membres et à rendre possible de futurs élargissements. Il crée des structures institutionnelles plus efficaces et simplifie les règles pour la prise de décision. L'objectif est de relever les défis qui nous attendent et d'adapter l'Union européenne à une mondialisation sans cesse croissante.
Der neue Vertrag soll sicherstellen, dass die Union mit ihren inzwischen 27 Mitgliedstaaten reibungslos funktioniert und auf neue Beitritte vorbereitet ist. Er sorgt für effizientere institutionelle Strukturen und eine Straffung der Beschlussfassungsregeln. Damit soll erreicht werden, dass die Europäische Union ihre künftigen Herausforderungen meistern und sich an eine zunehmend globalisierte Welt anpassen kann.
El nuevo Tratado está concebido para ajustar el funcionamiento de una Unión con 27 Estados miembros y la perspectiva de nuevas ampliaciones. Crea unas estructuras institucionales más eficientes y racionaliza las normas decisorias, con el objetivo de afrontar futuros retos y adaptar la Unión Europea en un mundo cada vez más globalizado.
Il nuovo trattato è volto ad adeguare il funzionamento di un'Unione con 27 Stati membri e la prospettiva di ulteriori allargamenti. Crea strutture istituzionali più efficienti e razionalizza le norme decisionali, con l'obiettivo di far fronte alla sfide future e adattare l'Unione europea a un mondo sempre più globalizzato.
O novo Tratado destina­‑se a ajustar o funcionamento de uma União com 27 Estados­‑Membros e a perspectiva de novos alargamentos. Cria estruturas institucionais mais eficazes e racionaliza as regras do processo decisório. O objectivo é vencer futuros desafios e adaptar a União Europeia a um mundo cada vez mais globalizado.
Προορισμός της νέας συνθήκης είναι να ρυθμίσει τη λειτουργία μιας Ένωσης με 27 κράτη μέλη και την προοπτική περαιτέρω διευρύνσεων. Δημιουργεί αποτελεσματικότερες θεσμικές δομές και βελτιώνει και επιταχύνει τους κανόνες λήψης αποφάσεων. Στόχος είναι να αντιμετωπισθούν οι μελλοντικές προκλήσεις και να προσαρμοσθεί η Ευρωπαϊκή Ένωση σε μια συνεχώς αυξανόμενη παγκοσμιοποίηση.
Het nieuwe verdrag is opgesteld met het oog op een soepel functioneren van een Unie met 27 lidstaten en om voorbereid te zijn op verdere uitbreidingen. De institutionele structuren worden efficiënter, en de regels voor de besluitvorming worden gestroomlijnd. Dit alles om het hoofd te kunnen bieden aan toekomstige uitdagingen en de Europese Unie aan te passen aan een steeds sterker gemondialiseerde wereld.
Новият договор цели да се адаптира функционирането на Съюза при 27 държави-членки и перспектива за ново разширяване. С него се създават по-ефикасни институционални структури и се рационализират правилата за вземане на решения. Целта е да се отговори на бъдещите предизвикателства и Европейският съюз да се адаптира към условията на разрастваща се глобализация.
Nová smlouva má upravit fungování Unie s 27 členskými státy a perspektivou dalšího rozšiřování. Vytváří efektivnější institucionální struktury a racionalizuje pravidla rozhodování. Cílem je vyrovnat se s budoucími výzvami a přizpůsobit Evropskou unii stále více globalizovanému světu.
Den nye traktat har til formål at justere arbejdsgangen i en Union med 27 medlemsstater og udsigt til flere udvidelser. Traktaten effektiviserer de institutionelle strukturer og strømliner beslutningsreglerne. Den Europæiske Union skal kunne takle fremtidige udfordringer og tilpasse sig en stadig mere globaliseret verden.
Uus leping on välja töötatud selleks, et kohandada 27 liikmesriigiga Euroopa Liidu toimimist ja võtta arvesse edasisi laienemisi. Lepinguga luuakse tõhusamad institutsioonid ja täpsustatakse otsuste vastuvõtmise eeskirju. Eesmärk on toime tulla tuleviku väljakutsetega ja viia Euroopa Liit vastavusse üha enam globaliseeruva maailmaga.
Uuden perussopimuksen tarkoituksena on tehostaa unionin toimintaa ottaen huomioon, että siihen kuuluu nyt 27 jäsenvaltiota ja tulevaisuudessa mahdollisesti vielä uusia valtioita. Tällä perussopimuksella luodaan tehokkaampia toimielinrakenteita ja yksinkertaistetaan päätöksentekosääntöjä. Tavoitteena on vastata tuleviin haasteisiin ja mukauttaa Euroopan unioni yhä globaalistuneempaan maailmaan.
Az új szerződés célja, hogy a 27 tagállam, valamint a leendő további bővítések kapcsán felmerülő igényekhez igazítsa az Unió működését. Hatékonyabb intézményi struktúrákat hoz létre és egyszerűsíti a döntéshozatali szabályokat. Mindez azt a célt szolgálja, hogy az Európai Unió kezelni tudja a jövőbeli kihívásokat és alkalmazkodni tudjon az egyre inkább globalizálódó világhoz.
Naująja sutartimi siekiama derinti 27 valstybių narių Sąjungos veikimą ir tolesnės plėtros perspektyvas. Ja sukuriamos veiksmingesnės institucinės struktūros ir supaprastinamos sprendimų priėmimo taisyklės. Jos tikslas - įveikti būsimus iššūkius ir padėti Europos Sąjungai prisitaikyti vis labiau globalizuojamame pasaulyje.
Nowy traktat ma poprawić funkcjonowanie Unii, która liczy już 27 państw członkowskich, i dać perspektywę przyszłych rozszerzeń. Tworzy sprawniejsze struktury instytucjonalne i upraszcza sposób podejmowania decyzji. Pomoże to sprostać przyszłym wyzwaniom i przygotować Unię Europejską do działania w coraz bardziej zglobalizowanym świecie.
Noul tratat este conceput pentru a ajusta funcţionarea unei Uniuni cu 27 de state membre şi situată în perspectiva unor viitoare extinderi. Tratatul creează structuri instituţionale mai eficiente şi simplifică normele decizionale. Obiectivul este de a răspunde provocărilor viitoare şi de a adapta Uniunea Europeană la o lume din ce în ce mai globalizată.
Nová zmluva má za cieľ upraviť fungovanie Únie s 27 členskými štátmi a pripraviť sa na ďalšie rozširovania. Vytvára účinnejšiu inštitucionálnu štruktúru a racionalizuje pravidlá rozhodovania. Cieľom je čeliť výzvam v budúcnosti a prispôsobiť Európsku úniu čoraz globalizovanejšiemu svetu.
Nova pogodba je prilagojena delovanju Unije s 27 državami članicami in omogoča prihodnje širitve. Vzpostavlja učinkovitejše institucionalne strukture in poenostavlja predpise o sprejemanju odločitev, njen namen pa je tudi reševanje prihodnjih izzivov in prilagoditev Evropske unije vse bolj globaliziranemu svetu.
Det nya fördraget är utformat för att anpassa funktionssättet hos en union med 27 medlemsstater inför kommande utvidgningar. Det skapar en effektivare institutionell struktur och rationaliserar bestämmelserna om beslutsfattande. Målet är att möta framtida utmaningar och anpassa Europeiska unionen till en allt mer globaliserad värld.
It-trattat il-ġdid huwa mfassal biex jaġġusta l-funzjonament ta' Unjoni b'27 Stat Membru u l-prospett ta' aktar tkabbir. Huwa joħloq strutturi istituzzjonali aktar effiċjenti u jissimplifika r-regoli tat-teħid ta' deċiżjonijiet. L-għan huwa li jintlaqgħu l-isfidi futuri u li l-Unjoni Ewropea tiġi adattata għal dinja dejjem aktar globalizzata.
  Eiropadome - Pieminot 1...  
Abi priekšsēdētāji uzsvēra, ka ir svarīgi cīnīties pret radikalizāciju un novērst jaunu teroristu vervēšanu, bet ar nosacījumu, ka ES turpina pieturēties pie savām pamatvērtībām. "Tiesiskuma, cilvēktiesību un demokrātiskas pārvaldības veicināšana, kā arī atvērts starpkultūru dialogs un ekonomisko un izglītības iespēju sniegšana ir labākā garantija, lai uzlabotu mūsu pilsoņu un mūsu starptautisko partneru drošību."
The two presidents stressed the importance of fighting radicalisation and preventing the recruitment of new terrorists, but on the condition that the EU stays true to its core values. "Promoting the rule of law, human rights and democratic governance, open intercultural dialogue and providing economic and educational opportunities is the best guarantee of enhancing the security of our citizens and of our international partners."
Les deux présidents ont souligné qu'il importait de lutter contre la radicalisation et d'empêcher le recrutement de nouveaux terroristes, à condition toutefois que l'UE reste fidèle à ses valeurs fondamentales. "Promouvoir la primauté du droit, les droits de l'homme et la gouvernance démocratique, ainsi qu'un dialogue ouvert entre les cultures, et offrir des perspectives sur les plans économique et éducatif sont la meilleure garantie pour améliorer la sécurité de nos concitoyens et de nos partenaires dans le monde."
Die beiden Präsidenten betonten, wie wichtig die Bekämpfung der Radikalisierung und die Verhütung der Rekrutierung neuer Terroristen sei – allerdings unter der Bedingung, dass die EU ihren grundlegenden Werten treu bleibe. Die Förderung von Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und demokratischer Führung sowie des offenen Dialogs zwischen den Kulturen und die Bereit­stellung der entsprechenden wirtschaftlichen Möglichkeiten und Bildungschancen bieten die beste Gewähr für die Verstärkung der Sicherheit unserer Bürger und unserer weltweiten Partner, so die beiden Präsidenten.
Asimismo destacaron la importancia de combatir la radicalización y de prevenir la incorporación de nuevos terroristas, pero siempre desde la fidelidad de la UE a sus valores esenciales. "Fomentar el Estado de Derecho, los derechos humanos y la gobernanza democrática, abrir el diálogo intercultural y ofrecer oportunidades económicas y educativas es la mejor garantía para mejorar la seguridad de nuestros ciudadanos y asociados internacionales."
I due presidenti hanno rilevato che è importante combattere la radicalizzazione ed impedire il reclutamento di nuovi terroristi, ma a condizione che l'Unione europea resti fedele ai suoi valori fondamentali. "Promuovere lo stato di diritto, i diritti umani, la governance democratica e il dialogo interculturale aperto e offrire opportunità economiche ed educative rappresentano la migliore garanzia per rafforzare la sicurezza dei nostri cittadini e dei nostri partner internazionali."
Ambos os Presidentes salientaram a importância da luta contra a radicalização e de prevenção do recrutamento de novos terroristas, mas na condição de a UE se manter fiel aos seus valores essenciais. "A promoção do Estado de direito, dos direitos humanos e da governação democrática, um diálogo intercultural aberto e assegurar oportunidades económicas e educativas, constitui a melhor garantia para reforçar a segurança dos nossos cidadãos e dos nossos parceiros internacionais."
Οι δύο πρόεδροι τόνισαν ότι είναι σημαντικό να καταπολεμηθεί η ριζοσπαστικοποίηση και να αποτραπεί η στρατολόγηση νέων τρομοκρατών, με την προϋπόθεση πάντα ότι η ΕΕ θα παραμείνει πιστή στις πρωταρχικές αξίες της. «Η προώθηση του κράτους δικαίου, των δικαιωμάτων του ανθρώπου και της δημοκρατικής διακυβέρνησης, ο ανοικτός διαπολιτισμικός διάλογος και η παροχή οικονομικών και εκπαιδευτικών ευκαιριών αποτελούν την καλύτερη εγγύηση για την ενίσχυση της ασφάλειας των πολιτών μας και των διεθνών εταίρων μας.»
De beide voorzitters wezen erop dat het belangrijk is radicalisering te bestrijden en de rekrutering van nieuwe terroristen te voorkomen, mits de EU trouw blijft aan haar kernwaarden. "Het bevorderen van de rechtsstaat, de mensenrechten en het democratisch bestuur, een open interculturele dialoog en het bieden van kansen op economisch en onderwijsgebied vormen de beste waarborg voor een grotere veiligheid voor onze burgers en onze internationale partners."
Двамата председатели подчертаха значението на борбата с радикализацията и на предотвратяването на набирането на нови терористи, но при условие че ЕС остане верен на основните си ценности. „Насърчаването на принципите на правовата държава, правата на човека и демократичното управление, на отворения диалог между културите и осигуряването на икономически и образователни възможности са най-добрата гаранция за повишаване на сигурността на нашите граждани и на нашите партньори на международно равнище.“
Dále předsedové zdůraznili, že je důležité bojovat proti radikalizaci a předcházet náboru nových teroristů, avšak pouze za předpokladu, že EU nesleví ze svých základních hodnot. „Nejlepší zárukou posílení bezpečnosti našich občanů a našich mezinárodních partnerů je podpora právního státu, lidských práv a demokratické správy a otevřeného dialogu mezi kulturami a zajištění hospodářských a vzdělávacích příležitostí.“
De to formænd understregede vigtigheden af at bekæmpe radikalisering og forebygge rekruttering af nye terrorister, men på den betingelse, at EU forbliver tro mod sine kerneværdier. "At fremme retsstatsforhold, menneskerettigheder og demokratisk regeringsførelse samt åben interkulturel dialog og sørge for økonomiske muligheder og uddannelsesmuligheder er den bedste garanti for en øget sikkerhed for vores borgere og vores internationale partnere."
Eesistuja ja president rõhutasid, et tähtis on võidelda radikaliseerumisega ning ära hoida uute terroristide värbamist, kuid Euroopa Liit peab samas jääma truuks oma põhiväärtustele. „Õigusriigi, inimõiguste ja demokraatliku valitsemistava edendamine, avatud kultuuridevaheline dialoog ning majanduslike ja haridusvõimaluste loomine on meie kodanike ja meie rahvusvaheliste partnerite julgeoleku parim tagatis.”
Puheenjohtajat korostivat radikalisoitumisen torjunnan ja uusien terroristien rekrytoimisen estämisen merkitystä, kuitenkin sillä edellytyksellä, että EU pysyy uskollisena keskeisille arvoilleen. "Oikeusvaltion, ihmisoikeuksien ja demokraattisen hallintotavan edistäminen, avoin kulttuurien välinen vuoropuhelu sekä taloudellisten ja koulutusmahdollisuuksien tarjoaminen on paras tae kansalaistemme ja kansainvälisten kumppaniemme turvallisuuden parantamiseksi."
A két elnök hangsúlyozta, hogy fontos a radikalizálódás elleni küzdelem és az új terroristák toborzásának a megakadályozása, de azzal a feltétellel, hogy az EU továbbra is hű marad alapvető értékeihez. „A jogállamiság, az emberi jogok és a demokratikus kormányzás előmozdítása, a kultúrák közötti párbeszéd elindítása, valamint a gazdasági és képzési lehetőségek biztosítása a legjobb garancia állampolgáraink és nemzetközi partnereink biztonságának a növelésére.”
Abu pirmininkai akcentavo, kad svarbu kovoti su radikalizmo skatinimu ir užkirsti kelią naujų teroristų verbavimui, tačiau su sąlyga, kad ES išliks ištikima savo pagrindinėms vertybėms. „Teisinės valstybės, žmogaus teisių ir demokratinio valdymo, atviro kultūrų dialogo propagavimas ir ekonominių bei švietimo galimybių užtikrinimas yra geriausi būdai mūsų piliečių ir tarptautinių partnerių saugumui didinti.“
Przewodniczący podkreślili znaczenie, jakie ma walka z radykalizacją postaw i zapobieganie werbowaniu nowych terrorystów; warunkiem tych działań jest jednak to, by UE pozostała wierna swym podstawowym wartościom: „Wspieranie praworządności, praw człowieka i demokracji, otwarty dialog międzykulturowy oraz stworzenie możliwości gospodarczych i edukacyjnych to najlepsza gwarancja zwiększenia bezpieczeństwa naszych obywateli i naszych partnerów na świecie”.
Cei doi președinți au subliniat importanța combaterii radicalizării și prevenirii recrutării de noi teroriști, însă cu condiția ca UE să rămână fidelă valorilor sale fundamentale. „Promovarea statului de drept, a drepturilor omului și a guvernării democratice, a dialogului intercultural deschis și asigurarea unor oportunități economice și de educație reprezintă cea mai bună garanție de sporire a securității cetățenilor noștri și a partenerilor noștri internaționali.”
Obaja predsedovia zdôraznili, že je dôležité bojovať proti radikalizácii a zabraňovať náboru nových teroristov, avšak za predpokladu, že EÚ sa nevzdá svojich základných hodnôt. „Podpora zásad právneho štátu, ľudských práv a demokratickej správy vecí verejných, otvorený medzikultúrny dialóg a poskytovanie ekonomických a vzdelávacích príležitostí sú najlepšou zárukou zvyšovania bezpečnosti našich občanov a medzinárodných partnerov.“
Predsednika sta poudarila pomen boja proti radikalizaciji in preprečevanja novačenja novih teroristov, a pod pogojem, da Evropa ostane zvesta svojim temeljnim vrednotam. "Spodbujanje pravne države, človekovih pravic in demokratičnega upravljanja, odprt medkulturni dialog ter zagotavljanje ustreznih ekonomskih možnosti in možnosti izobraževanja so najboljša jamstva za večjo varnost naših državljanov in mednarodnih partnerjev."
De båda ordförandena framhöll vikten av att bekämpa radikalisering och förhindra rekrytering av nya terrorister, men under förutsättning att EU förblir sina centrala värden troget. "Att främja rättsstaten, de mänskliga rättigheterna, demokratisk samhällsstyrning och en öppen interkulturell dialog samt att sörja för ekonomiska möjligheter och möjligheter till utbildning utgör den bästa garantin för våra medborgares och våra internationella partners säkerhet."
Iż-żewġ presidenti enfasizzaw l-importanza tal-ġlieda kontra r-radikalizzazzjoni u l-prevenzjoni mir-reklutaġġ ta' terroristi ġodda, iżda bil-kondizzjoni li l-UE tibqa' leali lejn il-valuri ewlenin tagħha. "Il-promozzjoni tal-istat tad-dritt, id-drittijiet tal-bniedem u l-governanza demokratika, id-djalogu interkulturali miftuħ u l-forniment ta' opportunitajiet ekonomiċi u edukattivi huma l-aqwa garanzija għat-titjb tas-sigurtà taċ-ċittadini tagħna u tal-imsieħba internazzjonali tagħna."
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
Viņi īsi informēja pārējos valstu vadītājus par ekonomikas stāvokli Eiropā un paziņoja: "Mēs ar pārējiem G8 dalībniekiem atklāti un vaļsirdīgi apspriedām stāvokli eurozonā. G8 vadītāji no trešām valstīm atzinīgi novērtēja ES pastāvīgās apspriedes un pasākumus, kas veikti izaugsmes veicināšanai apvienojumā ar strukturālajām reformām, mērķtiecīgajiem ieguldījumiem un fiskālo konsolidāciju."
The EU was represented by Herman Van Rompuy, European Council President, and José Manuel Barroso, European Commission President. They briefed the other leaders about the economic situation in Europe and declared: "We had a candid and open discussion with the other G8 members on the situation in the euro area. Ongoing EU discussions and measures taken to generate growth, combined with structural reforms, targeted investment and fiscal consolidation, were welcomed by the non-European G8 leaders."
L'UE était représentée par Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne. Ils ont informé les autres dirigeants de la situation économique en Europe et ont déclaré: "Nous avons eu des échanges francs et ouverts avec les autres membres du G8 sur la situation dans la zone euro. Les dirigeants non-européens du G8 ont salué les discussions qui se tiennent actuellement au sein de l'UE et les mesures qui ont été prises pour générer de la croissance, allant de pair avec des réformes structurelles, des investissements ciblés et un assainissement budgétaire.
Die EU war durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten. Sie informierten die Staats- und Regierungschefs über die wirtschaftliche Lage in Europa und erklärten: "Wir konnten mit unseren G8-Partnern offen und unvoreingenommen über die Lage im Euro-Gebiet sprechen. Die laufenden Beratungen in der EU und die Maßnahmen, die – in Verbindung mit Strukturreformen, gezielten Investitionen und haushaltspolitischer Konsolidierung – auf den Weg gebracht wurden, um Wachstum zu bewirken, wurden von den nichteuropäischen G8-Politikern begrüßt."
La UE ha estado representada por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, que informaron a los demás dirigentes de la  situación económica en Europa y declararon que habían mantenido un debate franco y abierto con los otros miembros del G8 sobre la situación en la zona del euro, y que los dirigentes no europeos del G8 habían encomiado los actuales debates dentro de la UE y las medidas adoptadas para generar el crecimiento, de forma combinada con las reformas estructurales, las inversiones específicas y el saneamiento presupuestario.
L'UE era rappresentata da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e da José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea. Essi hanno informato gli altri leader in merito alla situazione economica in Europa ed hanno dichiarato: "Abbiamo avuto una franca ed aperta discussione con gli altri membri del G8 sulla situazione nella zona euro. Le discussioni in corso nell'UE e le misure prese per favorire la crescita, combinate con le riforme strutturarli, gli investimenti mirati e il risanamento di bilancio, sono state accolte con favore dai leader non europei del G8."
A UE fez­‑se representar pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e pelo Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, que informaram os outros dirigentes sobre a situação económica na Europa e declararam: "Tivemos um debate franco e aberto com os outros membros do G8 sobre a situação na área do euro. Os dirigentes não europeus do G8 saudaram os debates em curso na UE e as medidas tomadas para gerar crescimento, em conjugação com as reformas estruturais, os investimentos direcionados e a consolidação orçamental.
Την ΕΕ εκπροσώπησαν ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ενημέρωσαν τους άλλους ηγέτες σχετικά με την οικονομική κατάσταση στην Ευρώπη και δήλωσαν: «Είχαμε μια ειλικρινή και ανοικτή συζήτηση με τα υπόλοιπα μέλη της G8 σχετικά με την κατάσταση στην ευρωζώνη. Οι μη Ευρωπαίοι ηγέτες της G8 χαιρέτισαν τις εν εξελίξει συζητήσεις στην ΕΕ και τα μέτρα που έχουν ληφθεί για την ανάπτυξη, σε συνδυασμό με διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις, στοχευμένες επενδύσεις και δημοσιονομική εξυγίανση.»
De EU werd vertegenwoordigd door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie. Zij informeerden de andere leiders over de economische situatie in Europa, en legden de volgende verklaring af: "Wij hebben de situatie in de eurozone rechtuit en open besproken met de andere leden van de G8. De leiders van de niet-Europese G8-landen hebben zich ingenomen getoond met de aan de gang zijnde besprekingen in de EU en de maatregelen die zijn genomen om groei te genereren, in combinatie met structurele hervormingen, gerichte investeringen en begrotingsconsolidatie.".
На срещата ЕС бе представляван от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия. Двамата представиха пред останалите лидери икономическото положение в Европа и заявиха: „Обсъдихме положението в еврозоната в откровена и открита дискусия с останалите членове на Г-8. Лидерите на неевропейските държави от групата на Г-8 приветстваха водените в момента на равнище ЕС дискусии и предприемането на мерки за създаване на растеж, в съчетание със структурни реформи, целенасочено инвестиране и фискална консолидация.“
EU zastupovali předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso. Informovali ostatní vedoucí představitele o hospodářské situaci v Evropě a poté uvedli: „O situaci v eurozóně jsme s ostatními členy skupiny G8 hovořili upřímně a otevřeně. Vedoucí představitelé neevropských zemí skupiny G8 uvítali probíhající diskuse v EU a opatření, jež ve spojení se strukturálními reformami, cílenými investicemi a fiskální konsolidací EU přijala k zajištění růstu.“
EU var repræsenteret ved Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen. De briefede de øvrige ledere om den økonomiske situation i Europa og udtalte: "Vi havde en oprigtig og åben drøftelse med de øvrige G8-medlemmer om situationen i euroområdet. Igangværende EU-drøftelser og -foranstaltninger til at generere vækst kombineret med strukturreformer, målrettede investeringer og finanspolitisk konsolidering blev hilst velkommen af de ikkeeuropæiske G8-ledere.
ELi esindasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso. Nad andsid teistele juhtidele ülevaaate Euroopa majandusolukorrast ja teatasid: „Meil oli teiste G8 liikmetega siiras ja avameelne arutelu euroala olukorra üle. Euroopaväliste G8 riikide juhid tervitasid arutelude jätkumist ELis ja meetmeid, mida on võetud majanduskasvu stimuleerimiseks koos struktuurireformide, sihtotstarbeliste investeeringute ja eelarvete konsolideerimisega.”
Euroopan unionia edustivat kokouksessa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso. He tiedottivat muille johtajille Euroopan taloustilanteesta ja totesivat seuraavaa: "Kävimme muiden G8-jäsenten kanssa suoran ja avoimen keskustelun euroalueen tilanteesta. Euroopan ulkopuolisten G8-maiden johtajat suhtautuivat myönteisesti EU:ssa käytäviin keskusteluihin ja toimenpiteisiin, joita ollaan toteuttamassa kasvun lisäämiseksi, sekä tähän liittyviin rakenneuudistuksiin, kohdennettuihin investointeihin ja julkisen talouden vakauttamiseen."
Az Európai Uniót Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte. Miután tájékoztatták a többi vezetőt az európai gazdasági helyzetről, együttes nyilatkozatukban a következőket emelték ki: „Nyílt és őszinte megbeszélést folytattunk a G8-ak többi tagjával az euróövezetben kialakult helyzetről. A G8-ak Európán kívüli vezetői üdvözölték azokat a folyamatban lévő uniós szintű megbeszéléseket és intézkedéseket, amelyek célja, hogy a szerkezeti reformokkal, a célzott beruházásokkal és a költségvetési konszolidációval együtt serkentsék a növekedést.”
Europos Sąjungai atstovavo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso. Jie informavo kitus vadovus apie ekonominę padėtį Europoje ir pareiškė: „Su kitais G 8 nariais tiesiai ir atvirai aptarėme padėtį euro zonoje. ES nepriklausančių Didžiojo aštuoneto šalių vadovai palankiai įvertino šiuo metu ES vykstančias diskusijas ir priemones, kurių imamasi augimui didinti ir kurios derinamos su struktūrinėmis reformomis, tikslinėmis investicijomis ir fiskaliniu konsolidavimu.“
Unię na szczycie reprezentowali Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, oraz José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej. Poinformowali oni innych przywódców o sytuacji gospodarczej w Europie i oświadczyli: „szczerze i otwarcie porozmawialiśmy z pozostałymi członkami G-8 o sytuacji w strefie euro. Przywódcy spoza Europy z zadowoleniem przyjęli unijne dyskusje i działania podejmowane, by generować wzrost – połączone z reformami strukturalnymi, ukierunkowanymi inwestycjami oraz konsolidacją fiskalną”.
UE a fost reprezentată de dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, și de dl José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene. Cei doi i-au informat pe ceilalți lideri asupra situației economice din Europa și au declarat: „Am avut o discuție sinceră și deschisă cu ceilalți membri ai G8 cu privire la situația din zona euro. Liderii G8 din afara Europei au salutat dezbaterile în curs din cadrul UE și măsurile adoptate în vederea generării de creștere economică, precum și reformele structurale,  investițiile orientate și consolidarea bugetară.
EÚ zastupoval predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso. Účastníkov samitu informovali o hospodárskej situácii v Európe a vyhlásili: „S ostatnými členmi G8 sme úprimne a otvorene diskutovali o situácii v eurozóne. Lídri mimoeurópskych krajín G8 privítali prebiehajúce rokovania v EÚ aj opatrenia, ktoré Únia prijala na podporu rastu, spolu so štrukturálnymi reformami, cielenými investíciami a fiškálnou konsolidáciou.“
EU sta na zasedanju zastopala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije Jose Manuel Barroso. Drugim voditeljem sta poročala o gospodarskih razmerah v Evropi in med drugim izjavila: "Z drugimi voditelji držav skupine G8 sva se iskreno in odprto pogovarjala o razmerah v evroobmočju. Izrazili so zadovoljstvo z razpravo, ki poteka v EU, ter ukrepi za spodbujanje rasti, ki jih dopolnjujejo strukturne reforme, ciljno vlaganje in fiskalna konsolidacija."
EU företräddes av Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, och Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso. De informerade de andra ledarna om den ekonomiska situationen i Europa och förklarade följande: "Vi hade en förtroendefull och öppen diskussion med de övriga G8-medlemmarna om situationen inom euroområdet. De icke-europeiska G8-ledarna välkomnade EU:s nu pågående diskussioner och åtgärder för att skapa tillväxt tillsammans med strukturella reformer, målinriktade investeringar och finanspolitisk konsolidering."
L-UE kienet rappreżentata minn Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea. Huma taw informazzjoni lill-mexxejja l-oħra dwar is-sitwazzjoni ekonomika Ewropea u stqarrew: "Aħna kellna diskussjoni sinċiera u miftuħa mal-membri l-oħra tal-G8 rigward is-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro Il-mexxejja mhux Ewropej tal-G8 laqgħu b'mod pożittiv id-diskussjonijiet u l-miżuri li qed jittieħdu fl-UE sabiex jiġi ġġenerat it-tkabbir ekonomiku, flimkien mar-riformi strutturali, l-investiment immirat u l-konsolidazzjoni fiskali."
  Eiropadome - Eiropadome...  
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
  Eiropadome - Līderi pār...  
jūnijā, un vienotam uzraudzības mehānismam (VUM), kas tiek veidots Eiropas Centrālās bankas paspārnē. Pirms VUM sāks darboties, bankām, kurām piemēros šādu uzraudzību, tiks izvērtētas bilances un pārskatīta aktīvu kvalitāte.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.
Οι αυστηρότεροι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις των τραπεζών που θεσπίσθηκαν στις 21 Ιουνίου και η εφαρμογή ενός ενιαίου εποπτικού μηχανισμού (ΕΕΜ) υπό την ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας αναμένεται να διαδραματίσουν πρωταρχικό ρόλο στη διασφάλιση της σταθερότητας του τραπεζικού τομέα. Για τις τράπεζες που υπαχθούν στον ΕΕΜ θα πρέπει να διενεργηθούν αξιολόγηση των ισολογισμών και επισκόπηση της ποιότητας των στοιχείων ενεργητικού πριν αρχίσει η λειτουργία του μηχανισμού.
Verwacht wordt dat de op 21 juni vastgestelde strengere regels inzake kapitaalvereisten voor banken en de implementatie van het gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank een sleutelrol zullen spelen bij het waarborgen van de stabiliteit van de bankensector. Banken die onder toezicht van het GTM komen te staan, zullen, voorafgaand aan de inwerkingtreding van het mechanisme, een balansbeoordeling moeten ondergaan, met een beoordeling van de activakwaliteit.
По-строгите правила относно капиталовите изисквания за банките, приети на 21 юни, и прилагането на единния надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка се очаква да играят ключова роля за осигуряването на стабилност в банковия сектор. Банките, поставени под „шапката“ на механизма, ще трябва да бъдат подложени на оценка на счетоводните баланси и на анализ на качеството на активите, преди ЕНМ да бъде стартиран.
Stroža pravila o kapitalnim zahtjevima banaka donesena 21. lipnja i provedba jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) koji su u nadležnosti Europske središnje banke trebali bi igrati ključnu ulogu u osiguranju stabilnosti u bankovnom sektoru. Banke u njezinu okrilju morat će se podvrgnuti ocjeni bilance i procjeni kvalitete imovine prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma.
Dne 21. června byla přijata přísnější pravidla v oblasti kapitálových požadavků na banky a očekává se, že spolu s prováděním jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky sehrají klíčovou úlohu při zajišťování stability bankovního sektoru. Ještě před zavedením tohoto mechanismu bude muset být u bank, na něž se bude vztahovat, provedeno posouzení jejich rozvahy a přezkum kvality aktiv.
De strengere regler vedrørende kapitalkrav til banker, der blev vedtaget den 21. juni, og gennemførelsen af den fælles stabilitetsmekanisme under Den Europæiske Centralbanks ansvar forventes at spille en central rolle til sikring af banksektorens stabilitet. For banker, der er placeret under denne paraply, vil der skulle foretages en balancevurdering og en gennemgang af aktivernes kvalitet forud for iværksættelsen af den fælles stabilitetsmekanisme.
21. juunil vastu võetud rangemad pankade kapitalinõuete eeskirjad ja ühtse järelevalvemehhanismi rakendamine Euroopa Keskpanga vastutusel etendavad võtmetähtsusega rolli pangandussektori stabiilsuse tagamisel. Ühtses järelevalvemehhanismis osalevate pankade osas viiakse läbi bilansi hindamine ja varade kvaliteedi läbivaatamine, mis toimub enne ühtse järelevalvemehhanismi käivitamist.
Kesäkuun 21. päivänä hyväksytyillä pankkien pääomavaatimuksia koskevilla tiukemmilla säännöillä ja yhteisen valvontamekanismin täytäntöönpanolla Euroopan keskuspankin alaisuudessa tulee olemaan keskeinen merkitys pankkisektorin vakauden varmistamisessa. Ennen yhteisen valvontamekanismin käynnistämistä sen piiriin kuuluville pankeille suoritetaan tasearviointi ja omaisuuserien laatua koskeva arviointi.
A banktőke-követelményekre vonatkozó, június 21-én elfogadott szigorúbb szabályok, valamint az egységes felügyeleti mechanizmus megvalósítása – az Európai Központi Bank fennhatósága alatt – várhatóan kulcsszerepet játszik majd a bankszektor stabilitásának biztosításában. A mechanizmus hatálya alá kerülő bankoknak a mechanizmus elindítását megelőzően mérlegértékelésen és eszközminőség-ellenőrzésen kell átesniük.
Birželio 21 d. patvirtintoms griežtesnėms taisyklėms dėl bankų kapitalo poreikių ir bendro priežiūros mechanizmo (BPM) įgyvendinimui, už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, turėtų tekti itin svarbus vaidmuo užtikrinant bankų sektoriaus stabilumą. Prieš įdiegiant BPM, šio mechanizmo vienijamuose bankuose turės būti atliktas balansų įvertinimas ir turto kokybės įvertinimas.
Oczekuje się, że przyjęte 21 czerwca surowsze przepisy o wymogach kapitałowych wobec banków oraz wdrożenie jednolitego mechanizmu nadzorczego pod auspicjami Europejskiego Banku Centralnego odegrają kluczową rolę w stabilizowaniu sektora bankowego. Zanim mechanizm zostanie uruchomiony, mające mu podlegać banki będą musiały przejść ocenę bilansów i ocenę jakości aktywów.
Se așteaptă ca normele mai stricte privind cerințele de capital pentru bănci adoptate la 21 iunie și punerea în aplicare a mecanismului unic de supraveghere (MUS) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene să joace un rol-cheie în asigurarea stabilității sectorului bancar. Băncile aflate sub egida acestui mecanism vor trebui să fie supuse unei evaluări a bilanțului și unei analize a calității activelor, înaintea lansării MUS.
Očakáva sa, že prísnejšie pravidlá v oblasti kapitálových požiadaviek na banky, ktoré sa prijali 21. júna, a vykonávanie jednotného mechanizmu dohľadu (JMD) v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky budú zohrávať kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní stability bankového sektora. Banky, ktorých sa bude týkať JMD, budú musieť pred jeho zavedením podstúpiť proces posúdenia súvahy a preskúmania kvality aktív.
Za zagotavljanje stabilnega bančnega sektorja naj bi bila ključna strožja pravila glede kapitalskih zahtev za banke, sprejeta 21. junija, in izvajanje enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke. Pred začetkom izvajanja tega mehanizma bosta za banke pod njegovim okriljem opravljena ocena bilance stanja in pregled kakovosti sredstev.
Strängare kapitalkravsregler för banker, som antogs den 21 juni, och genomförandet av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar väntas spela en viktig roll för att säkra stabiliteten i banksektorn. Banker kopplade till mekanismen kommer att få sin balansräkning bedömd och en översyn av tillgångarnas kvalitet gjord innan mekanismen lanseras.
Ir-regoli aktar stretti dwar ir-rekwiżiti tal-kapital tal-banek adottati fil-21 ta' Ġunju u l-implimentazzjoni ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew mistennija jkollhom rwol importanti fl-iżgurar tal-istabbiltà tas-settur bankarju. Qabel ma jingħata bidu għall-MSU l-banek koperti minnu ser ikollhom iwettqu valutazzjoni tal-karta tal-bilanċ u analiżi tal-kwalità tal-assi.
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow