eli – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 22 Résultats  www.coldjet.com  Page 2
  Divus | Die erste Moska...  
Die Russen kommen
Russians are Coming
  Divus | KASSABOYS: Die ...  
9 Bis 1918 war Kaschau eine überwiegend ungarische Stadt, wo außer Slowaken auch Russen, Polen, Deutschen und Juden lebten.
4 Before 1918, Košice was mostly Hungarian city, where Ukrainians, Poles, Germans and a Jewish minority lived alongside Slovaks.
  Divus | Anleitung zur T...  
Die Russen verwendeten diese Methode, um mit
The Russians used this to communicate
  Divus | Einfach so...  
Wenn ich an Asja denke, fallen mir immer die Worte von Sascha Sokolov ein, der schrieb, dass „wir Russen eine Literaturnation sind“. Bei Asja zu Hause scheint alles Literatur zu sein und sie selbst ein leuchtender Vertreter der echten Intelligenzija, ohne Überspanntheit und hochmütigen Stolz, ohne den selbstmitleidigen Komplex „einer Intellektuellen am Küchenherd“, mit einer Weisheit und Aufrichtigkeit, die man niemandem künstlich anerziehen kann.
I remember that intensive inner process very well. I remember well how this pose came about. It had to express strain, despair and desire, humility and hope. By the way, I didn’t know then that there exists such a devotional pose, called proskineza (or prostration: a down-to-earth blow). But this figure expressed my inner feeling best of all, and I was really happy when I finally found it. I still treasure this sketch on a sheet of school notebook paper. God, what a poor student I was! But what could they teach me when something was constantly happening inside of me—something having nothing in common with the studies?
  Divus | Krieg ohne Fron...  
Eine der dringendsten Aufgaben ist es, diese Menschen da raus zu holen. Wenig später sehen wir selbst solche, Kirgisen und Russen, die ihre usbekischen Nachbarn nicht an die Pogromisten ausgeliefert haben.
A bit later it’ll become clear that any authority in the city is still nonexistent here, despite the incoming soldiers. There are many people sitting at homes—situational prisoners. They sit quietly in their apartments in their different quarters. The neighbors don’t disclose their position. I ask again, how many of them. Omurbek names a number in a few hundreds. One of the main things to do is to get these people out. A bit later we will see for ourselves such people, Kyrgyz and Russians, who didn’t give their Uzbek neighbors away to looters.
  Divus | Krieg ohne Fron...  
Er fürchtet sich, nach draußen zu gehen. Insgesamt werden Russen in Ruhe gelassen. Vielleicht ist dies eine Chance für einheimische Russen, in den Verhandlungen zwischen Kirgisen und Usbeken zu vermitteln.
In the mahala we meet Russian citizens. Basically they are ethnic Uzbeks with a passport from the Russian Federation. I also meet those, who simply through ill luck came to visit their family and got caught in the thick of things. Nicolai from Yekaterinburg shows his plane ticket: his only document. He came to Osh a day before the pogrom, and now doesn’t know what to do. He is afraid to go to the street. In all, Russians are left alone. Perhaps, it is a chance for local Russians as well, to become mediators of negotiations between Uzbeks and Kyrgyz, the Uzbeks do not reject such developments. It is at least some sort of chance out of this stalemate situation.
  Divus | Q: gegenrichtung  
«Während des ersten Golfkriegs veranstaltete ich einen Workshop in der Galerie Mladych, und da waren ein paar Leute aus Westberlin. Sie waren total gegen Bush senior und alle Amerikaner, und ich sagte, das ist doch super, was hätten wir 1968 dafür gegeben, wenn hier mal einer den Russen und Bulgaren und Polen und Ungarn Einhalt geboten hätte. Und dann verflüchtigte sich die nachrevolutionäre Begeisterung, und man bemerkte, wie die Amerikaner selbst darüber recht ratlos waren… und dann ging es seinen logischen Weg – es wurde ein Kōan daraus. Menschen werden immer jemanden angreifen und sich verteidigen. Und wann wird das aufhören? Erst, wenn es keine Menschen mehr gibt.»
The installation Peace on Earth was first exhibited in 2002 for the At Home Gallery in Šamorín, a former synagogue. “There was a beautiful painted ceiling, an incredible place, awaiting the touch of light, so it was all picturesquely shabby. And amidst this are pedestals awaiting the touch of contemporary art, which is what everything needs. So the first idea that hit me was I would seal off the windows – going against the current.” The subtitle – tableau vivant – a living picture, grasps the peculiar slicing between the second and third dimensions, a virtual reality from cardboard and plastic, which could only be seen from a corridor under the gallery through a small aperture in an artificially created wall. Iron steps with a banister led up to it, just like in a German U-boat. The windows were covered over, apart from the edges where tubes let in a diffuse light. On the sand-covered floor rested a five-meter-long boat made from reinforced cardboard, like a glued-together model of a warship, above which hovered plastic jellyfish.
  Divus | Krieg ohne Fron...  
Er fürchtet sich, nach draußen zu gehen. Insgesamt werden Russen in Ruhe gelassen. Vielleicht ist dies eine Chance für einheimische Russen, in den Verhandlungen zwischen Kirgisen und Usbeken zu vermitteln.
In the mahala we meet Russian citizens. Basically they are ethnic Uzbeks with a passport from the Russian Federation. I also meet those, who simply through ill luck came to visit their family and got caught in the thick of things. Nicolai from Yekaterinburg shows his plane ticket: his only document. He came to Osh a day before the pogrom, and now doesn’t know what to do. He is afraid to go to the street. In all, Russians are left alone. Perhaps, it is a chance for local Russians as well, to become mediators of negotiations between Uzbeks and Kyrgyz, the Uzbeks do not reject such developments. It is at least some sort of chance out of this stalemate situation.
  Divus | Iconoclash in C...  
In Moskau erhielten endlose Debatten und neuartige Einbalsamierungstechniken Lenins Körper für zukünftige Generationen von Russen im Mausoleum, wobei es der politischen Führung auch hier nicht gelang, über Lenins Rolle in der neuen russischen Geschichte zu entscheiden.
This wave of inconoclash swept on and over the entire territory of the former Soviet bloc. In Warsaw, it was debated for years whether to keep or destroy the Palace of Culture and Science – Joseph Stalin’s 1952 gift to Poland and one of the tallest buildings in the Eastern Bloc. It was finally decided to preserve the building, but only on the condition that it be “inserted” back into history by adding a gigantic tower clock: a machine to ensure the efficient and cost-effective production of time (“time is money!”). In Moscow endless debates and new embalming techniques have kept Lenin’s body in a mausoleum for future generations of Russians, for it was here also that the political powers could not decide on Lenin’s role in the new Russian history. Russian and foreign contemporary artists arrived with multiple proposals as to what would be the best way to incorporate Soviet monuments into this new history. As in Berlin and Warsaw, these solutions were often radical: some proposed placing a huge neon sign above Lenin’s mausoleum, other suggested crane-lifting the statue of Lenin and keeping it indeterminately hanging in the air (see figure below), confirming again the same indecisive and groundless aspect of iconoclash, and perhaps of liberal democracy. Under the new regimes the question of how to deal with city monuments is still very present: to keep, to relocate, to preserve but alter, or to remove intact?
  Divus | ZWANG ZUM FRIED...  
Ungeachtet dieser „Blitzartigkeit“ erschienen in Moskau schon zwei Wochen nach seinem Ende reich bebilderte Bücher über die Geschichte des Konflikts, die davon berichteten, wie das böse Georgien von Jahr zu Jahr den Genozid an den Osseten vorantrieb, bis die gerechten Russen diesem Treiben endlich ein Ende setzten.
When my plane landed in Prague on August 8, 2008, friends from all over started calling and asking where I was. I had returned from Georgia on the very same day the war began there. That five-day war has been added to the list of “the shortest military conflicts in history” or “the Blitzkriegs of the 21st century”—the definition depending on whether or not a difference can be found between a war and a military conflict. Despite the “lightning speed” of the war, two weeks after its termination there appeared colourful books on sale in Moscow about the history of the conflict, informing the public how “bad Georgia” had engaged in genocide against the Ossetians for years and years until “fair Russia” put an end to that disgrace. Perhaps this is all true; history has always been contradictory. Still, books written, illustrated and published at that speed stink of propaganda. Anyway, while my plane was leaving the Caucasus, an area that had already become dear to me, Georgian military jets were bombing Ossetia, and Russian planes, just a little later, entered Georgian airspace at the very same time. Later on, everyone told me I had been lucky, but I kept recollecting in despair how I had been trying to change the ticket and how I had failed to, and I kept thinking that I should have been there. I cannot explain what precisely this would have changed, but I simply felt that I could no longer live pretending that the war did not exist. All this began when, in a Moscow bookshop called Falanster, a strange magazine titled Art of War caught my eye. I bought all the issues and began to read them in small doses, unable to digest such artwork. Boys on tanks, heads in bandages, dirt, blood, amputated limbs, tormented children, despair—the usual indications of any war's absurdity. At the very same time, one of our authors, Konstantin Rubakhin, offered to Umelec a series of the Chechen photos for publication. The photos looked vigorous. Indeed, peaceful life is being arranged, the universal Mars and Snickers and bananas are being sold, men with cheerful faces cheer on their favorite teams, and women in headscarves covering their faces sweep the streets completely ruined by bombing. Gentle green grass sprouts forth amid the detritus. Well, yes, the grass; it will always grow. I did not want to be the grass; I wanted to learn “a truth of my own.” I wanted to understand how it all had begun and how it happened that people, who had lived together for decades, suddenly began