seele – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 30 Results  www.recettemunicipale.gov.tn
  La beauté du diable (DVD)  
Faust verspricht Mephisto seine Seele und erhält im Gegenzug Weisheit und Jugend. Als Faust seinem Teil des Pakts nicht nachkommt, versucht Mephisto ihn hinters Licht zu führen.
Méphisto, envoyé par Lucifer, entre en contact avec Henri Faust, éminent professeur arrivé au terme de sa vie, afin de lui voler son âme. Il lui offre jeunesse, gloire et richesse pour, un jour, tout lui retirer brusquement. Faust, désireux de tout reconquérir, signe alors un pacte avec l'enfer.
  Freddy Buache (DVD)  
Diese aussergewöhnliche Stellung verdankt sie in hohem Masse dem Engagement und der Persönlichkeit von Freddy Buache, dem Leiter und zugleich der Seele der Institution seit deren Anfängen bis fast ein halbes Jahrhundert später.
La collection de la Cinémathèque suisse est aujourd'hui officiellement reconnue comme la 6ème du monde. Ce statut exceptionnel doit beaucoup à l'engagement et à la personnalité de Freddy Buache, directeur et âme de l'institution à ses débuts et pendant près d'un demi-siècle.
  Hoselupf (DVD)  
Augenzwinkernd führt der Stadtzürcher und Schwinglaie Beat Schlatter durch den Film. Auf der Suche nach der Seele des Schwingens tastet er sich an eine ihm komplett fremde Welt und an die Trennlinie zwischen Stadt und Land heran, die er zu Überbrücken versucht.
A tribute to the number one national sport in Switzerland: Swiss wrestling. Tongue-in-cheek, urbanite and Swiss wrestling novice Beat Schlatter guides the viewer through the film. In search of the soul of wrestling, he takes a closer look at a world that is completely foreign to him, attempting to bridge the gap that divides urban and rural.
  Tokyo Sonata (DVD)  
Die Sasakis sind eine ganz gewöhnliche Familie in Tokyo. Vater Ryuhei widmet sich mit Leib und Seele seiner Arbeit als Businessman. Seine Frau Megumi hat ihre Arbeit aufgegeben, um den Haushalt zu führen und die beiden Kinder zu betreuen.
TOKYO SONATA is a portrait of a seemingly ordinary Japanese family. The father who abruptly loses his job conceals the truth from his family; the eldest son in college hardly returns home; the youngest son furtively takes piano lessons without telling his parents; and the mother, who knows deep down that her role is to keep the family together, cannot find the will to do so.
TOKYO SONATA dresse le portrait d'une famille japonaise ordinaire. Le père, licencié sans préavis, le cache à sa famille. Le fils aîné est de plus en plus absent. Le plus jeune prend des leçons de piano en secret. Et la mère, impuissante, ne peut que constater qu'une faille invisible est en train de détruire sa famille.
  AFTER LIFE von Hirokazu...  
Gleich nach dem Himmelstor, an dem wöchentlich einmal die frisch Verstorbenen eintreffen, erwartet die Neuankömmlinge eine Überraschung. Jede Seele wird im Verlauf eines Gesprächs gebeten, aus ihrem irdischen Dasein eine Erinnerung auszuwählen.
"Parmi tous vos souvenirs accumulés au cours de votre vie, vous devez choisir celui qui vous a le plus marqué. Après ces trois jours, quand votre choix sera arrêté, nous tous ici ferons de notre mieux pour recréer votre souvenir en le filmant."
  Komiker (DVD)  
Roni Beck ist Komiker mit Leib und Seele und lebt – mangels Erfolg – heimlich im Altersheim-Appartement seiner Mutter. Doch er gibt die Hoffnung auf seinen Durchbruch nicht auf. Als Serge Grätzer, der Altersheimleiter, Roni entdeckt, muss dieser als Hilfspfleger einsteigen.
Roni Beck is a man whose only thought in life is to become a professional comedian, but who due to his lack of success must live hidden in his mother's appartment in an old people's home, continuing to believe firmly that his day in the limelight will come.
Roni Beck est un comique passionné et il vit – vu son insuccès – dans l'appartement de sa mère dans un asile pour personnes âgées. Mais il ne désespère pas de percer un jour. Serge Grätzer, le directeur de l'asile, découvre Roni et ce dernier doit commencer à travailler comme aide-soignant.
  Hoselupf  
Augenzwinkernd führt der Stadtzürcher und Schwinglaie Beat Schlatter durch den Film. Auf der Suche nach der Seele des Schwingens tastet er sich an eine ihm komplett fremde Welt und an die Trennlinie zwischen Stadt und Land heran, die er zu Überbrücken versucht.
A tribute to the number one national sport in Switzerland: Swiss wrestling. Tongue-in-cheek, urbanite and Swiss wrestling novice Beat Schlatter guides the viewer through the film. In search of the soul of wrestling, he takes a closer look at a world that is completely foreign to him, attempting to bridge the gap that divides urban and rural. Along the way, Schlatter immerses himself in the rich history of Swiss wrestling and even becomes a wrestler himself.
Un hommage au sport national suisse numéro un: la lutte suisse. Avec un sourire en coin, Beat Schlatter, zurichois citadin et néophyte en matière de lutte suisse, nous guide à travers le film. À la recherche de l'âme de la lutte suisse, il s'aventure dans un monde jusqu'ici complètement inconnu aux confins de la ville et de la campagne, entre lesquelles il tente de jeter un pont. Au cours de son voyage, Schlatter s'immerge dans la riche histoire de la lutte suisse et devient du coup lui-même lutteur.
  DIMITRI CLOWN von Fried...  
Auch heute noch steht Dimitri Jahr für Jahr rund 130 mal im Rampenlicht und lässt dabei nicht nur seinen Körper und seine Mimik auf unnachahmliche Weise sprechen, er verleiht auch seinen zahlreichen Instrumenten eine Seele und macht sie zu eigentlichen Partnern an seiner Seite.
Tout le monde connaît le visage toujours souriant du clown d'Ascona. Sans maquillage, c'est encore une personnalité d'envergure nationale. Ses programmes en solo l'ont conduit à travers la moitié de la planète. En Suisse, ses tournées avec le Cirque Knie sont inoubliables. Aujourd'hui encore, Dimitri donne 130 représentations environ par année et ne s'exprime pas seulement de manière inimitable à travers son corps et sa mimique.
  ULTIMA THULE von Hans-U...  
Der Börsenhändler Fred Böhler verunglückt auf dem Weg zur Arbeit mit seinem Auto. Während sein schwer verletzter Körper in die Intensivstation eingeliefert wird, fliegt seine Seele als Adler in eine andere Welt.
When successful stock broker Alfred Böhler leaves for work on a foggy day, he has no idea what dramatic turn his life is about to take. On the journey into work he has a major car accident and ends up in intensive care, fighting for his life.
Fred Böhler, courtier en bourse, a un accident de voiture en se rendant au travail. Grièvement blessé, il est emmené aux soins intensifs. Sur la route qui le mène à l'hôpital, son âme quitte ce monde sous la forme d'un aigle.
  Meta Mecano  
Erläuterungen des Architekten Mario Botta treten in einen Dialog mit Jean Tinguelys früheren Äusserungen über sich selbst als Rebellen. In seinem Werk sind Zivilisation und Natur, Seele und Mechanik, Spiel und Erstarrung unentwirrbar miteinander verknüpft.
The camera follows the progress of Jean Tinguely's works, as they are dismantled for transportation from the “Verrerie” to the Museum of Basle. Filmed sequences showing these delicate and ephemeral structures “en route” to the museum are interspersed with other sequences showing their reassembly on arrival. Thus mixed, these two stages serve as a preamble to the exhibition’s inaugural party, at which the artist's works are restored to posterity. It captures perfectly the relentless tension between two states: permanence and falling into ruin. A dialogue is created between explanations provided by Swiss architect Mario Botta, and the rebellious Jean Tinguely’s own words. Civilisation and nature, spiritual and mechanical, motion and inertia are constantly at odds in this film. The magic eye of “Meta-Mecano” reveals matter and motion, machines made of mechanical gears and hammers, in their pure state. The love of Niki de Saint Phalle for Jean Tinguely, and Seppi Imhof’s devotion to the artist’s work, guarantee the presence of the great man himself throughout the film.
  Le souffle du désert  
Zu dieser körperlichen Prüfung kommt ein emotionales Wagestück hinzu, der Vorstoss in die männliche Seele. Nach vier bis fünf morgendlichen Marschstunden und aufgeschlagenem Biwak setzt man sich zusammen, um anhand der persönlichen Erfahrungen der anwesenden Teilnehmer das zu erforschen, was nach heutigem Verständnis Männlichkeit ausmacht.
"Says one: "Each of us is here to encounter himself in the solitude of unlimited space and the company of other men". They sit around a fire and announce things they like ("dipping choccolate in my coffee in a cafe") and dislike ("men who shave only on workdays and not on the weekend for their families and wives"). One pens a critical letter to Mom:"You made me see male sexuality as brutal, savage, forced and wicked." Others stand naked and talk about their sex lives. Most seem better off as a result of their group therapy.
  The Top of His Head  
«Die Frage nach dem ‹Gleichgewicht›, das sich in der Struktur und in den Bildern des Filmes wiederspiegelt, bildet die Grundlage des Filmes. Regisseur, Kameramann und Autor Peter Mettler schuf ein lyrisches Werk, das die Bereitschaft voraussetzt, sich in eine traumartige Stimmung versetzen zu lassen und eine Entdeckungsreise in die eigenen Seele mitzumachen. [...] Es ist dem Regisseur ein Anliegen, andere Künste, die im kommerziellen Kino kaum existieren, miteinzubeziehen. Die von Fred Frith komponierte Filmmusik gleicht dem Aufbau des Films, der sowohl durchdacht als auch improvisiert ist.»
THE TOP OF HIS HEAD raises many questions about the search for identity in a world where perception is shaped by media. Again, it's central themes investigate simultaneity, the movement from the conscious to the unconscious and the switch from present to past. The film music, arranged and composed in collaboration with avant-garde musician Fred Frith., deliberately moves away from traditional uses to a multi-layered sound image unity featuring a daring mixture of sounds effects and environmental elements interspersed with fragments reminiscent of popular songs.
  MON PERE - NOTRE HISTOI...  
Ihr Vater, an Prostatakrebs erkrankt, hat nur noch wenige Monate zu leben. Die Tochter möchte ihm vor seinem Tod endlich die Fragen stellen, die ihr schon lange auf der Seele brennen. Die Erfahrungen des Vaters während des spanischen Bürgerkrieges waren immer ein Mysterium für sie, befremdend und faszinierend zugleich.
Not until we have released ourselves from the burden of the past are we truly free to enjoy the present. This credo compels filmmaker Mercè Carbo Bosch to return to her home in Catalonia. Her father is suffering from prostate cancer and has only a few months left to live. Before he dies, his daughter wants to satisfy the curiosity that has burned inside her for years, to learn about his experiences during the Spanish Civil War, something which has always been a mystery to her; the idea of her father as a soldier is alienating yet fascinating.
Ce n'est qu'en se libérant du poids du passé que l'on sera réellement prêt à affronter le présent. Tel est le credo qui entraîne la réalisatrice Mercè Carbo Bosch dans sa Catalogne natale. Son père est atteint d'un cancer de la prostate et n'a plus que quelques mois à vivre. Sa fille veut enfin lui poser les questions qui brûlent son âme depuis longtemps: les agissements de son père pendant la guerre civile espagnole sont restés pour elle un mystère à la fois dépaysant et fascinant. Il s'est engagé à l'âge de 17 ans dans les troupes républicaines. Nombreux furent les adolescents disparus dans le combat contre les fascistes, et ce traumatisme est encore bien présent de nos jours.
  LUFTBUSINESS von Domini...  
Bei einer Onlineversteigerung im Internet verkaufen drei junge Aussenseiter – der eine sein Altsein, der andere seine Kindheit, der dritte seine Seele. Es sollte ein Spiel sein, ein Mittel, um Geld zu verdienen natürlich, und warum nicht auch eine Provokation in dieser Welt, die alles auf den Stand einer Ware herabsetzt?
Looking for easy money, three young dropouts auction themselves on the internet. One sells his future, one sells his past. The third sells his soul. What starts off as an unlikely trick turns into a nightmare when they discover they've sold their very existences. And there are no refunds… Swiss Film Prize 2009: Best Actor Dominique Jann
Trois jeunes marginaux vendent – sur un site d'enchères en ligne – sa vieillesse pour l'un, son enfance pour l'autre, son âme pour le troisième. Ce devait être un jeu, un moyen de se faire de l'argent bien sûr, et pourquoi pas une provocation dans un monde qui réduit tout au statut de marchandise? Prix du cinéma suisse 2009: Meilleur acteur Dominique Jann
  INCRESCHANTÜM - I'M JUS...  
Die Engadiner erkenne man daran, dass sie selbst dann noch Heimweh hätten, wenn sie zuhause seien, heisst es. Ein Film über die Musik der «Fränzlis», über die Seele dieser Musik, über die Menschen, die diese Musik spielen, ihre Kultur, ihre Geschichte, ihr Spannungsfeld zwischen Tradition und Zukunft.
It is said that the people of the Engadine all have one thing in common: even while still in their native land they suffer from homesickness. A film about the music of the “Fränzlis”, about its spirit, the people who perform it, their culture, their history, and the way they are torn between tradition and progress. - Kathrin Engler, an orphan from the St. Gallen region of the Rhine valley, was 22 when she accepted her childhood boyfriend's written marriage proposal and emigrated to Canada.
On prétend reconnaître les Engadinois au fait qu'ils ont encore le mal du pays bien qu'ils soient à la maison. Un film sur la musique de type «Fränzli», sur l'âme de cette musique, sur les êtres qui jouent cette musique, leur culture, leur histoire, pris entre tradition et avenir. - Kathrin Engler, une orpheline de la vallée du Rhin saint-galloise, avait 22 ans lorsqu'elle reçut par lettre une demande en mariage de son ami d'enfance. Elle partit le rejoindre au Canada.