|
|
11 Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdüler.
|
|
|
11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
|
|
|
11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
|
|
|
11 und zogen von dort gegen die Einwohner von Debir. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.
|
|
|
11 De allí fue a los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer.
|
|
|
11 Di là marciò contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer.
|
|
|
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
|
|
|
12 فَقَالَ كَالِبُ: «الَّذِي يَضْرِبُ قَرْيَةَ سَفَرٍ وَيَأْخُذُهَا, أُعْطِيهِ عَكْسَةَ ابْنَتِي امْرَأَةً».
|
|
|
11 En van daar was hij heengetogen tegen de inwoners van Debir; de naam nu van Debir was te voren Kirjath-Sefer.
|
|
|
11 またそこから進んでデビルの住民を攻めた。(デビルのもとの名はキリアテ・セペルであった。)
|
|
|
11 En daarvandaan het hy uitgetrek teen die inwoners van Debir—maar die naam van Debir was tevore Kirjat-Sefer.
|
|
|
12 و كالیب گفت: «آنكه قریه سَفیر را زده، فتح نماید، دختر خود عَكْسَه را به او به زنی خواهم داد.»
|
|
|
11 и от там отиде против жителите на Девир (а по-напред името на Девир беше Кириат-сефер).
|
|
|
11 Odatle krenu na stanovnike Debira, koji se nekoć zvao Kirjat Sefer.
|
|
|
11 A odtud byl táhl na obyvatele Dabir, (jméno pak Dabir prvé bylo Kariatsefer).
|
|
|
11 Derfra drog han op mod Indbyggerne i Debir, der fordum hed Kirjaf-Sefer.
|
|
|
11 Sieltä hän meni Debirin asukkaita vastaan - Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer -
|
|
|
11 वहां से उसने जा कर दबीर के निवासियों पर चढ़ाई की। (दबीर का नाम तो पूर्वकाल में किर्यत्सेपेर था।)
|
|
|
11 Onnan pedig méne Debir lakói ellen. Debir neve pedig azelõtt Kirjáth-Széfer volt.
|
|
|
11 Þaðan fóru þeir móti Debír-búum, en Debír hét áður Kirjat Sefer.
|
|
|
11 Dari Hebron, orang Yehuda pergi menyerbu kota Debir, yang pada waktu itu bernama Kiryat-Sefer.
|
|
|
11 거기서 나아가서 드빌의 거민들을 쳤으니 드빌의 본 이름은 기럇세벨이라
|
|
|
11 Derfra drog han mot innbyggerne i Debir -- Debirs navn var før Kirjat-Sefer.
|
|
|
11 Stamtąd zasię ciągnęli do mieszkających w Dabir, (a imię Dabir było przedtem Karyjatsefer.)
|
|
|
11 De acolo a pornit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer.
|
|
|
11 Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру [было] прежде Кириаф-Сефер.
|
|
|
11 A odatle otidoše na Davirane, a Daviru pre beše ime Kirijat-Sefer.
|
|
|
11 Därifrån tågade de åstad mot Debirs invånare. Men Debir hette fordom Kirjat-Sefer.
|
|
|
11 Từ đó, người Giu-đa đi đánh dân cư của Ðê-bia (tên Ðê-bia thuở xưa là Ki-ri-át-Sê-phê).
|
|
|
11 যিহূদার লোকরা সেখান থেকে চলে গেল| তারা দবীর শহরের লোকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে গেল, যে শহরকে আগে বলা হত কিরিযত্-সেফর|
|
|
|
11 Kisha kutoka hapo akawafuatia wale wenye kukaa Debiri. (Jina la Debiri hapo kwanza ulikuwa ukiitwa Kiriath-seferi.)
|
|
|
11 Oo intay halkaas ka tageen ayay dadkii degganaa Debiir ku duuleen. (Oo waagii hore Debiir magaceedu wuxuu ahaa Qiryad Sefer).
|
|
|
11 ત્યારબાદ તેઓએ દબીરના વતનીઓ ઉપર હુમલો કર્યો. (પહેલાં દબીરનું નામ કિર્યાથ-સેફેર હતું.)
|
|
|
11 At mula roo'y yumaon laban sa mga taga Debir. (Ang pangalan nga ng Debir nang una ay Chiriath-sepher.)
|
|
|
11 ఆ హెబ్రోను పేరు కిర్యతర్బా. అక్కడనుండి వారు దెబీరు నివాసులమీదికి పోయిరి. పూర్వము దెబీరు పేరు కిర్యత్సేఫెరు.
|
|
|
11 وہاں سے وہ دبےر کے باشندوں پر چڑھائی کرنے کو گیا ۔(دبےر کا نام پہلے قرےت سفر تھا )۔
|
|
|
11 അവിടെ നിന്നു അവർ ദെബീർ നിവാസികളുടെ നേരെ ചെന്നു; ദെബീരിന്നു പണ്ടു കിർയ്യത്ത്--സേഫെർ എന്നു പേർ.
|