ser – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.european-council.europa.eu
  Consejo Europeo - Un añ...  
El perfil del Presidente del Consejo Europeo ha sido objeto de profundo debate, pero sólo hay un perfil posible, el del diálogo, la unidad y la acción. Para que sea eficaz, el Consejo Europeo ha de ser "alimentado" por el Consejo.
The "job profile" of the President of the European Council has been much debated, but there is only one profile possible, and that is based on dialogue, unity and action. To be effective, the European Council needs "input" from the Council. It is vital to establish close and constant cooperation between the President of the European Council and the Prime Minister of the rotating Presidency.
On a beaucoup débattu du profil du Président du Conseil européen, mais il n'y a qu'un profil possible, celui du dialogue, de l'unité et de l'action. Pour être efficace, le Conseil européen a besoin d'être "alimenté" par le Conseil. Il est vital que s'établisse entre le Président du Conseil européen et le Premier ministre de la Présidence tournante une coopération étroite et constante.
Es wurde viel über das Profil des Präsidenten des Europäischen Rates diskutiert, es gibt jedoch nur ein mögliches Profil, nämlich das des Dialogs, der Einheit und des Handelns. Um wirksam arbeiten zu können, benötigt der Europäische Rat die "Zuarbeit" des Rates. Es ist unerlässlich, dass sich zwischen dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Regierungschef des turnusmäßig wechselnden Vorsitzlandes eine enge und konstante Zusammenarbeit entwickelt.
Si è molto discusso del profilo del presidente del Consiglio europeo, ma vi è solo un profilo possibile, quello del dialogo, dell'unità e dell'azione. Per essere efficace, il Consiglio europeo ha bisogno di essere "alimentato" dal Consiglio. È vitale che tra il presidente del Consiglio europeo e il primo ministro della presidenza a rotazione si instauri una stretta e costante cooperazione.
Έχει συζητηθεί πολύ το προφίλ του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, αλλά ένα μόνο προφίλ είναι δυνατό: αυτό του διαλόγου, της ενότητας και της δράσης. Για να είναι αποτελεσματικό, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο έχει ανάγκη να «τροφοδοτείται» από το Συμβούλιο. Είναι ζωτικής σημασίας να καθιερωθεί στενή και σταθερή συνεργασία ανάμεσα στον Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και τον πρωθυπουργό τής εκ περιτροπής Προεδρίας.
Er is veel gedebatteerd over het profiel van de voorzitter van de Europese Raad, maar er is slechts een profiel mogelijk, namelijk een profiel van dialoog, eenheid en actie. Om doeltreffend te zijn moet de Europese Raad 'gevoed' worden door de Raad. Het is van essentieel belang dat er tussen de voorzitter van de Europese Raad en de eerste minister van het land dat het voorzitterschap bekleedt, een nauwe en constante samenwerking tot stand komt.
Профилът на председателя на Европейския съвет бе обсъждан подробно, но всъщност възможният профил е един - на диалога, единството и действието. За да работи ефективно, Европейският съвет трябва да бъде "захранван" от Съвета. Жизненоважно е между председателя на Европейския съвет и министър-председателя на държавата-членка, изпълняваща функциите на ротационен председател, да се установи тясно сътрудничество на постоянна основа.
O profilu předsedy Evropské rady se dlouze diskutovalo, ale může být jen jediný: dialog, jednota a akce. Evropská rada potřebuje být "zásobována" Radou, aby mohla účinně pracovat. Je nesmírně důležité, aby předseda Evropské rady a premiér rotujícího předsednictví navázali úzkou a stálou spolupráci.
Der har været talt meget om, hvilken profil Det Europæiske Råds formand skulle have, men der er kun én mulig profil, nemlig dialog, enhed og handling. For at være effektivt skal Det Europæiske Råd have input fra Rådet. Det er af afgørende betydning, at der etableres et tæt og konstant samarbejde mellem formanden for Det Europæiske Råd og premierministeren fra det land, der har formandskabet.
Euroopa Ülemkogu eesistuja "tööprofiili" üle on palju vaieldud, kuid on võimalik vaid üks profiil ja see põhineb dialoogil, ühtsusel ja tegutsemisel. Tõhusaks toimimiseks vajab Euroopa Ülemkogu nõukogu "panust". Väga oluline on seada sisse tihe ja järjepidev koostöö Euroopa Ülemkogu eesistuja ja parasjagu eesistumist teostava riigi peaministri vahel.
Az Európai Tanács elnökének "munkaköri leírásáról" sok vita folyt, de valójában csak egyetlen módon lehet elképzelni ezt a feladatkört: a párbeszéden, az egységen és a cselekvésen kell alapulnia. A hatékonyság érdekében az Európai Tanácsnak a Tanács munkájára kell építenie. Rendkívül fontos, hogy szoros és állandó együttműködés jöjjön létre az Európai Tanács elnöke és a soros elnökséget betöltő ország miniszterelnöke között.
Europos Vadovų Tarybos pirmininko veiklos klausimas buvo plačiai diskutuojamas, tačiau galimas tik vienas veiklos būdas, grindžiamas dialogu, sutarimu ir veiksmais. Kad Europos Vadovų Tarybos veikla būtų veiksminga, būtinas Tarybos darbo "įnašas". Itin svarbu užtikrinti glaudų ir nuolatinį Europos Vadovų Tarybos Pirmininko ir rotacijos tvarka pirmininkaujančios valstybės narės Ministro Pirmininko bendradarbiavimą.
Kien hemm dibattitu sħiħ dwar il-profil tal-President tal-Kunsill Ewropew, iżda ma jista' jkun hemm l-ebda profil ħlief dak tad-djalogu, l-għaqda u l-azzjoni. Biex ikun effiċjenti, il-Kunsill Ewropew jeħtieġ "kontribut" mill-Kunsill. Huwa essenzjali li tkun stabbilita kooperazzjoni stretta u kostanti bejn il-President tal-Kunsill Ewropew u l-Prim Ministru tal-Presidenza b'rotazzjoni.
  Consejo Europeo - Formu...  
Su petición será tratada por la DG F (Información al público) (Jefe de Unidad: Ms Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) n. ° 45/2001 relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por las instituciones y los organismos comunitarios y a la libre circulación de estos datos (Diario Oficial L 8 de 12.1.2001, p. 1).
Your request will be treated by DGF, Public Information Service (Head of Unit Ms Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) in accordance with the provisions of Regulation (EC) No 45/2001 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data (Official Journal L 8 of 12.1.2001, p. 1). Personal data in your mail will be used by the Public Information Service solely for the purpose of handling your request. However, some inquiries may also be directed to an official of the EU institutions or of the Presidency of the Council of the EU who is competent to reply to a particular question. For statistical purposes your mail will remain in the service's archives for a maximum duration of 5 years, after which it will be destroyed. You have the right to access and rectify the data concerning you by contacting the Public Information Service, and the right to have recourse to the European Data Protection Supervisor.
O seu pedido será tratado pela DG F, Serviço de Informação ao Público (Chefe de Unidade Sra. Cristina Gallach, tel: +32 2 281 64 67) em conformidade com o disposto no Regulamento (CE) n° 45/2001 relativo à protecção das pessoas singulares no que diz respeito ao tratamento de dados pessoais pelas instituições e pelos órgãos comunitários e à livre circulação desses dados (Jornal Oficial L 8 de 12.1.2001, p. 1). Os dados pessoais contidos na sua mensagem electrónica serão utilizados pelo Serviço de Informação ao Público apenas para o fim de responder ao seu pedido. Contudo, certos pedidos podem ser também encaminhados para um funcionário das Instituições da UE ou da Presidência do Conselho da UE, com competência para responder a uma determinada questão. Para fins estatísticos, o seu correio será conservado nos arquivos do Serviço por um período máximo de 5 anos, findo o qual será destruído. Assiste lhe o direito de consultar e rectificar os dados que lhe dizem respeito, contactando para tal o Serviço de Informação ao Público, bem como o direito de recorrer para a Autoridade Europeia de Protecção de Dados.
Η αίτησή σας θα διεκπεραιωθεί από τη ΓΔ F, Υπηρεσία Ενημέρωσης του Κοινού (Προϊστάμενος μονάδας : Κα. Cristina Gallach, τηλ. +32 2 281 64 67), σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 45/2001 σχετικά με την προστασία των φυσικών προσώπων έναντι της επεξεργασίας δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από τα όργανα και τους οργανισμούς της Κοινότητας και σχετικά με την ελεύθερη κυκλοφορία των δεδομένων αυτών (Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 8 της 12.1.2001, σ. 1). Τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα που περιέχονται στο μήνυμά σας θα χρησιμοποιηθούν από την Υπηρεσία Ενημέρωσης του Κοινού μόνον για τη διεκπεραίωση της αίτησής σας. Ωστόσο, κάποιες αιτήσεις ενδέχεται να διαβιβασθούν επίσης σε υπαλλήλους των θεσμικών οργάνων της ΕΕ ή της Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που είναι αρμόδιοι να απαντήσουν σε συγκεκριμένες ερωτήσεις. Για στατιστικούς λόγους, η σχετική αλληλογραφία θα παραμείνει στα αρχεία της μονάδας για διάστημα 5 ετών το πολύ και στη συνέχεια θα καταστραφεί. Έχετε δικαίωμα πρόσβασης στα προσωπικά σας δεδομένα και δικαίωμα διόρθωσης των εν λόγω δεδομένων στην Υπηρεσία Ενημέρωσης του Κοινού, καθώς και δικαίωμα προσφυγής στον Ευρωπαίο Επόπτη Προστασίας Δεδομένων.
Vaši žádost bude vyřizovat GŘ F, služba informací pro veřejnost (vedoucí oddělení Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úřední věstník L 8, 12.1.2001, s. 1). Služba informací pro veřejnost použije osobní údaje uvedené ve vaší žádosti pouze pro účely jejího vyřizování. Některé dotazy však mohou být rovněž předány úředníkovi některého z orgánů EU nebo předsednictví Rady Evropské unie, který je způsobilý k tomu, aby na konkrétní otázku odpověděl. Pro statistické účely zůstane vaše žádost v archivech oddělení po dobu nejvýše pěti let a poté bude skartována. Máte právo na přístup k údajům, které se vás týkají, uchovávaným službou informací pro veřejnost a na jejich opravu, jakož i právo obrátit se na evropského inspektora ochrany údajů.
Peadirektoraat F, avaliku teabe talitus (üksuse juht Cristina Gallach, tel +32 2 281 64 67) käsitleb Teie taotlust kooskõlas määrusega (EÜ) nr 45/2001 üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ühenduse institutsioonides ja asutustes ning selliste andmete vaba liikumise kohta (Euroopa Ühenduste Teataja L 8, 12.1.2001, lk 1). Teie kirjas sisalduvaid isikuandmeid kasutab avaliku teabe talitus üksnes Teie taotluse käsitlemiseks. Siiski võidakse mõned küsimused suunata ELi institutsioonide või Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariigi ametnikule, kes on pädev asjaomasele küsimusele vastama. Statistilistel eesmärkidel säilitatakse Teie kirja osakonna arhiivis maksimaalselt viis aastat ning seejärel see hävitatakse. Teil on õigus pääseda juurde avaliku teabe talituse valduses olevatele Teid puudutavatele andmetele, õigus teha neis andmetes parandusi ning samuti õigus pöörduda Euroopa andmekaitseinspektori poole.
Państwa pytanie zostanie rozpatrzone przez Dyrekcję Generalną F - Sekcja Informacji Publicznej (szef działu Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) zgodnie z przepisami rozporządzenia (WE) nr 45/2001 o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych (Dziennik Urzędowy L 8 z 12.1.2001, s. 1). Dane osobowe zamieszczone w Państwa e-mailu zostaną wykorzystane przez Sekcję Informacji Publicznej wyłącznie w celu odpowiedzenia na Państwa pytanie. Niektóre Państwa pytania możemy jednak przekazać z prośbą o odpowiedź właściwym osobom reprezentującym instytucje europejskie lub prezydencję Rady UE. E-mail od Państwa zostanie zachowany w archiwach naszego działu do celów statystycznych przez okres nie dłuższy niż 5 lat, a następnie zostanie zniszczony. Przysługuje Państwu prawo dostępu do własnych danych i ich skorygowania za pośrednictwem Sekcji Informacji Publicznej, a także prawo odwołania się do Europejskiego Inspektora Ochrony Danych.
Vašo prošnjo bo obravnaval GD F, Služba za obveščanje javnosti (vodja: Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67), in sicer skladno z določbami Uredbe (ES) št. 45/2001 o varstvu posameznikov pri obdelavi osebnih podatkov v institucijah in organih Skupnosti in o prostem pretoku takih podatkov (Uradni list L 8, 12.1.2001, str. 1). Osebne podatke iz vašega sporočila bo služba za obveščanje javnosti uporabila izključno za obravnavo vaše prošnje. Nekatere prošnje pa se lahko pošljejo tudi uradnikom institucij EU ali predsedstva Sveta EU, ki so pristojni za odgovor na določeno vprašanje. Za statistične namene bo vaša pošta v arhivih službe shranjena največ 5 let, nato pa bo uničena. Služba za obveščanje javnosti vam omogoča dostop do podatkov, ki vas zadevajo, in njihov popravek, lahko pa se posvetujete tudi z evropskim nadzornikom za varstvo podatkov.
It-talba tiegħek ser tiġi ttrattata minn DĠF, Servizz ta' Informazzjoni għall-Pubbliku (Kap ta' Unità Is-Sinjura Cristina Gallach, tel.: +32 2 281 64 67) skont id-dispożizzjonijiet tar- Regolament (KE) Nru 45/2001 dwar il-protezzjoni ta' individwi fir-rigward tal-ipproċessar ta' data personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi Komunitarji u dwar il-moviment liberu ta' tali data (Ġurnal Uffiċjali L 8 tat-12.1.2001, p. 1). Id-data personali fil-korrispondenza tiegħek ser tiġi użata mis-Servizz ta' Informazzjoni għall-Pubbliku għall-għan uniku li tiġi trattata t-talba tiegħek. Madankollu, ċerti talbiet jistgħu wkoll jintbagħtu lil uffiċjal tal-istituzzjonijiet tal-UE jew tal-Presidenza tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea li jkun kompetenti biex iwieġeb għal mistoqsija speċifika. Għal għanijiet statistiċi, il-korrispondenza tiegħek ser tibqa' fl-arkivji tal-unità għal perijodu massimu ta' 5 snin u wara ser tiġi meqruda. Int għandek id-dritt għall-aċċess u għall-korrezzjoni ta' data li tikkonċernak billi tikkuntattja lis-Servizz ta' Informazzjoni lill-Pubbliku, kif ukoll id-dritt għal rikors lill-Kontrollur Ewropew għall-Protezzjoni tad-Data.
Déileálfaidh DGF, an tSeirbhís um Fhaisnéis don Phobal (Ceann Aonaid, Cristina Gallach, teil: +32 2 281 64 67) le d'iarratas, i gcomhréir le forálacha Rialachán (CE) Uimh. 45/2001 maidir le daoine aonair a chosaint i dtaca le sonraí pearsanta a bheith á bpróiseáil ag institiúidí agus ag comhlachtaí an Chomhphobail agus maidir le saorghluaiseacht sonraí den sórt sin ( Iris Oifigiúil L 8, 12.1.2001, lch. 1). Ní bhainfidh an tSeirbhís um Fhaisnéis don Phobal úsáid as do shonraí pearsanta ach chun d'iarratas a láimhseáil. D'fhéadfadh sé, áfach, go gcuirfí iarratais áirithe ar aghaidh freisin chuig oifigeach de chuid na nInstitiúidí Eorpacha nó chuig Uachtaránacht Chomhairle an Aontais Eorpaigh a bheadh inniúil chun freagra a thabhairt ar cheist faoi leith. Chun críocha staidrimh, coinneofar do theachtaireacht ríomhphoist i gcartlann an aonaid go ceann 5 bliana ar a mhéid, agus scriosfar ina dhiaidh sin í. Tá sé de cheart agat rochtain a bheith agat ar na sonraí a bhaineann leat atá ag an tSeirbhís um Fhaisnéis don Phobal, agus na sonraí sin a cheartú agus tá sé de cheart agat freisin do chás a thabhairt os comhair an Mhaoirseora Eorpaigh ar Chosaint Sonraí.
  Consejo Europeo - El Pr...  
Por primera vez en la historia de la Asamblea, la UE ha ejercido el derecho recientemente adquirido de pronunciarse por medio de sus propios representantes en lugar de ser representado por uno de sus Estados miembros.
Europe assumes its responsibility in the world and at home, said President of the European Council Herman Van Rompuy in his address to the 66th session of the United Nations General Assembly on 22 September in New York. For the first time in Assembly's history the EU exercised its newly acquired right to speak through its own representatives rather than being represented by one of its member states.
L'Europe assume ses responsabilités dans le monde et à l'intérieur de ses frontières, a déclaré le Président du Conseil européen, Herman Van Rompuy dans le discours qu'il a prononcé lors de la 66ème session de l'Assemblée générale des Nations unies qui se tenait le 22 septembre à New York. Pour la première fois dans l'histoire de cette assemblée, l'UE exerçait le droit qu'elle vient d'acquérir de s'exprimer par la voix de ses propres représentants au lieu d'être représentée par un de ses États membres.
Die EU nimmt ihre Verantwortung in Europa und in der Welt wahr. Dies hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy in seiner Ansprache auf der 66. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September in New York versichert. Erstmals in der Geschichte der Versammlung hat die EU ihr kürzlich erworbenes Rederecht selbst ausgeübt und sich nicht von einem ihrer Mitgliedstaaten vertreten lassen.
L'Europa si assume le proprie responsabilità, nel mondo e in casa, ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy nell'allocuzione alla 66a sessione dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite svoltasi il 22 settembre a Nuova York. Per la prima volta nella storia dell'Assemblea, l'UE ha esercitato il diritto recentemente acquisito di esprimersi tramite i propri rappresentanti anziché essere rappresentata da uno dei suoi Stati membri.
A Europa assume a sua responsabilidade no mundo e a nível interno, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no seu discurso na 66.ª sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas realizada em 22 de Setembro em Nova Iorque. Pela primeira vez na história da Assembleia, a UE exerceu o seu direito, recentemente adquirido, de falar através de seus próprios representantes em vez de ser representada por um dos seus Estados­‑Membros.
Η Ευρώπη αναλαμβάνει τις ευθύνες της στην παγκόσμια και την εσωτερική σκηνή, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την 66η σύνοδο της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη. Για πρώτη φορά στην ιστορία της Συνέλευσης, η ΕΕ άσκησε το δικαίωμα να εκφράζεται μέσω των εκπροσώπων της αντί να εκπροσωπείται από ένα εκ των κρατών μελών της, δικαίωμα που της εκχωρήθηκε πρόσφατα.
"Europa neemt in binnen- en buitenland zijn verantwoordelijkheid", zei de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy in zijn toespraak tot de 66e zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september in New York. Voor het eerst in de geschiedenis van de Algemene Vergadering maakte de EU gebruik van haar nieuw verworven recht om via haar eigen vertegenwoordigers te spreken in plaats van vertegenwoordigd te worden door een van haar lidstaten.
Европа поема своите отговорности по света и у дома, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой в изказването си пред 66-ата сесия на Общото събрание на ООН на 22 септември в Ню Йорк. За първи път в историята на Общото събрание ЕС упражни новопридобитото си право да говори чрез собствени представители, вместо да бъде представляван от една от своите държави-членки.
Evropa si je vědoma své odpovědné úlohy v celosvětovém i evropském měřítku, prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v projevu předneseném na 66. zasedání Valného shromáždění OSN dne 22. září v New Yorku. EU vůbec poprvé v historii Valného shromáždění využila svého nově nabytého práva, kdy za ni promluvil přímo její zástupce a nikoliv některý z jejích členských států.
Europa påtager sig sit ansvar i verden og hjemme, udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin tale på FN's 66. Generalforsamling den 22. september i New York. For første gang i Generalforsamlingens historie udøvede EU sin nyligt erhvervede ret til at tale gennem sine egne repræsentanter, for at blive repræsenteret af en af sine medlemsstater.
"Euroopa on valmis võtma endale vastutuse maailmas ja kodus," sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy oma kõnes Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peaassamblee 66. istungjärgul 22. septembril New Yorgis. Esimest kordas assamblee ajaloos kasutas EL vastomandatud õigust rääkida pigem oma esindaja kaudu kui olla esindatud mõne liikmesriigi poolt.
Eurooppa kantaa vastuuta maailmalla ja kotona, Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi New Yorkissa 22. syyskuuta 2011 järjestetyssä Yhdistyneiden kansakuntien 66. yleiskokouksessa pitämässään puheessa. Ensimmäisen kerran yleiskokouksen historiassa EU käytti hiljattain saamaansa oikeutta puhua omien edustajiensa kautta sen sijaan että sitä edustaisi yksi sen jäsenvaltioista.
"Európa a világban és hazai terepen egyaránt vállalja a cselekvés felelősségét" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének New York-ban tartott 66. ülésszakán szeptember 22-én elmondott beszédében. A Közgyűlés történetében az EU első alkalommal gyakorolta azt az újonnan szerzett jogosultságát, hogy az egyes tagállamok helyett saját vezetői útján képviseltesse magát.
Sakydamas kalbą 2011 m. rugsėjo 22 d. Niujorke įvykusioje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos 66-oje sesijoje, Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad Europa prisiima atsakomybę tiek pasaulio, tiek ES lygiu. Pirmą kartą Asamblėjos istorijoje ES pasinaudojo neseniai įgyta teise būti atstovaujamai ne vienos iš valstybių narių, o savo atstovų.
Europa poczuwa się do odpowiedzialności wobec świata i samej siebie, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, zwracając się do uczestników 66. posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych, które odbyło się w dniu 22 września w Nowym Jorku. Po raz pierwszy w historii Zgromadzenia UE skorzystała z nowo nabytego prawa, na mocy którego przemawiać w jej imieniu mogą jej przedstawiciele, a nie - jak do tej pory - jedno z jej państw członkowskich.
Europa își asumă responsabilitățile pe glob și acasă deopotrivă, a spus președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, în cadrul alocuțiunii susținute cu ocazia celei de a 66-a sesiuni a Adunării generale a Organizației Națiunilor Unite, desfășurată la New York în data de 22 septembrie. Pentru prima dată de când există Adunarea, UE și-a exercitat dreptul recent dobândit de a se exprima prin intermediul unui reprezentant propriu, în loc să fie reprezentată de unul dintre statele sale membre.
Európa prevzala zodpovednosť doma i vo svete, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vo svojom prejave na 66. zasadnutí Valného zhromaždenia OSN 22. septembra v New Yorku. Prvýkrát v histórii zhromaždenia EÚ využila svoje novonadobudnuté právo, aby ju zastupovali vlastní predstavitelia, a nie jeden z členských štátov.
Evropa prevzema svojo odgovornost v svetu in doma, je predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy izjavil v svojem nastopu na 66. zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra v New Yorku. EU je prvič v zgodovini Skupščine uresničila svojo nedavno pridobljeno pravico, da nastopa prek lastnih zastopnikov in ne več, da jo zastopa ena od njenih držav članic.
Europa tar sitt ansvar i världen och på hemmaplan, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt tal vid den 66:e sessionen i FN:s generalförsamling den 22 september i New York. För första gången i generalförsamlingens historia utövade EU sin nyvunna rätt att uttala sig genom sina egna representanter istället för att låta sig representeras av en av EU:s medlemsstater.
"Eiropa rīkojas atbildīgi gan pasaulē, gan savās mājās," Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs 22. septembrī Ņujorkā teica uzrunā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 66. sesijā. Pirmo reizi Ģenerālās asamblejas vēsturē ES izmantoja nesen iegūtās tiesības runāt ar savu pārstāvju starpniecību - tā vietā, lai to pārstāvētu kāda no tās dalībvalstīm.
L-Ewropa tassumi r-responsabbiltà tagħha fid-dinja u internament, qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy waqt li kien qed jindirizza s-66 sessjoni tal-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru fi New York. Għall-ewwel darba fl-istorja tal-Assemblea, l-UE eżerċitat id-dritt tagħha li għadha kif kisbet li titkellem permezz tar-rappreżentanti tagħha stess aktar milli tiġi rrappreżentata minn wieħed mill-Istati Membri tagħha.
  Consejo Europeo - Esfue...  
Las pequeñas y medianas empresas (PYME) experimentan dificultades a la hora de hallar bancos que les faciliten créditos. Al ser las principales fuentes de empleo, es esencial impulsar su acceso a la financiación.
Small and medium-sized enterprises (SMEs) are experiencing difficulties in finding banks willing to provide loans. As they are main providers of jobs, it is vital to boost their access to financing. The EU leaders want to mobilise the structural funds in favour of SMEs and strengthen the European Investment Bank's support for SMEs and infrastructure. The business environment of SMEs should be improved by cutting red tape.
Les petites et moyennes entreprises (PME) éprouvent des difficultés à trouver des banques qui acceptent de leur accorder des prêts. Compte tenu du fait qu'elles sont des grandes pourvoyeuses d'emplois, il est indispensable de faciliter leur accès au crédit. Les dirigeants de l'UE veulent mobiliser les fonds structurels en faveur des PME et renforcer le soutien apporté par la BEI à ces entreprises et aux infrastructures. Il faut améliorer l'environnement économique des PME en réduisant les lourdeurs administratives.
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben derzeit Schwierigkeiten, von Banken Kredite zu erhalten. Da sie die wichtigsten Anbieter von Arbeitsplätzen sind, ist es unerlässlich, dass ihr Zugang zu Finanzmitteln verbessert wird. Die Staats- und Regierungschefs der EU wollen die Strukturfonds zugunsten der KMU einsetzen und die Unterstützung der Europäischen Investitions­bank für KMU und Infrastruktur verstärken. Die Rahmenbedingungen für die KMU sollten durch Bürokratieabbau verbessert werden.
Le piccole e medie imprese (PMI) incontrano difficoltà nel trovare banche disposte a concedere prestiti. Essendo esse le principali creatrici di posti di lavoro, è essenziale promuovere il loro accesso ai finanziamenti. I leader dell'UE intendono mobilitare i fondi strutturali a favore delle PMI e potenziare il sostegno della Banca europea per gli investimenti alle PMI e alle infrastrutture. L'ambiente in cui le PMI operano dovrebbe essere migliorato mediante una riduzione degli oneri amministrativi.
As pequenas e médias empresas (PME) defrontam­‑se atualmente com dificuldades em encontrar bancos dispostos a conceder empréstimos. Atendendo a que são uma importante fonte de emprego, é essencial fomentar o seu acesso ao financiamento. Os dirigentes da UE querem mobilizar os fundos estruturais a favor das PME e reforçar o apoio concedido pelo Banco Europeu de Investimento às PME e às infraestruturas. Haverá que melhorar o enquadramento empresarial das PME através de uma redução dos encargos burocráticos.
Οι μικρομεσαίες επιχειρήσεις (ΜΜΕ) δυσκολεύονται να βρουν τράπεζες διατεθειμένες να τις δανειοδοτούν. Καθώς αυτές οι επιχειρήσεις είναι και οι κύριοι δημιουργοί θέσεων εργασίας, είναι ζωτικής σημασίας το ζήτημα της ευχερέστερης πρόσβασής τους σε χρηματοδότηση. Οι ηγέτες της ΕΕ επιθυμούν να κινητοποιήσουν τα διαρθρωτικά ταμεία υπέρ των ΜΜΕ και να ενισχύσουν την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων προς τις ΜΜΕ και την υποδομή. Θα πρέπει επίσης να βελτιωθεί το επιχειρηματικό περιβάλλον των ΜΜΕ με την περιστολή της γραφειοκρατίας.
Het midden en -kleinbedrijf (MKB) heeft het moeilijk om banken te vinden die leningen willen verstrekken. Het is van essentieel belang dat deze sector als grote banenverschaffer makkelijker aan financiële middelen kan komen. De Europese leiders willen de middelen van de structuurfondsen inzetten ten behoeve van het midden- en kleinbedrijf en de steun van de Europese Investeringbank voor het mkb en de infrastructuur opvoeren. Het bedrijfsklimaat voor het midden- en kleinbedrijf moet worden verbeterd door de bureaucratie te verminderen.
Малките и средните предприятия (МСП) срещат трудности да намерят банки, готови да предоставят кредити. Тъй като МСП са първостепенен фактор в създаването на работни места, от решаващо значение е да се стимулира достъпът им до финансиране. Европейските лидери искат да мобилизират структурните фондове в полза на МСП и да засилят подкрепата на Европейската инвестиционна банка за МСП и за инфраструктура. Бизнес средата за МСП следва да се подобри чрез намаляване на бюрократичната тежест.
Malé a střední podniky se potýkají s potížemi při hledání bank, které by jim byly ochotny poskytnout úvěr. Jelikož jsou hlavními poskytovateli pracovních míst, je nezbytně nutné podpořit jejich přístup k financování. Vedoucí představitelé EU chtějí mobilizovat strukturální fondy ve prospěch malých a středních podniků a posílit podporu, kterou malým a středním podnikům a na infrastrukturu poskytuje Evropská investiční banka. Dále je třeba omezováním byrokracie zlepšit podnikatelské prostředí malých a středních podniků.
Små og mellemstore virksomheder (SMV'er) har vanskeligt ved at finde banker, der er villige til at yde lån. Da de er hovedleverandører af job, er det vigtigt at fremme deres adgang til finansiering. EU's ledere ønsker at mobilisere strukturfondene til gavn for SMV'erne og styrke Den Europæiske Investeringsbanks støtte til SMV'er og infrastruktur. Erhvervsklimaet for SMV'er bør forbedres ved at begrænse bureaukratiet.
Väikestel ja keskmise suurusega ettevõtjatel (VKEd) on raskusi laenu andvate pankade leidmisega. Kuna sellised ettevõtjad on peamised töökohtade loojad, on väga tähtis parandada nende juurdepääsu rahastamisele. ELi juhid soovivad võtta VKEde jaoks kasutusele struktuurifondid ning tugevdada Euroopa Investeerimispanga toetust VKEdele ja suurendada EIP investeeringuid infrastruktuuri. VKEde ettevõtluskeskkonda tuleb parandada bürokraatia vähendamise teel.
Pienillä ja keskisuurilla yrityksillä on vaikeuksia löytää pankkeja, jotka olisivat halukkaita antamaan luottoa. Koska nämä yritykset ovat pääasiallisia työpaikkojen tarjoajia, on elintärkeää parantaa niiden mahdollisuuksia saada rahoitusta. EU:n päämiehet haluavat käyttää rakennerahastojen varoja pk-yritysten hyväksi ja vahvistaa Euroopan investointipankin pk-yrityksille ja infrastruktuureihin suuntaamaa tukea. Pk-yritysten liiketoimintaympäristöä olisi parannettava vähentämällä byrokratiaa.
A kis- és középvállalkozások (kkv-k) napjainkban nehezen találnak olyan bankokat, amelyek készek hitelt nyújtani számukra. Ugyanakkor nagyon sok embernek adnak munkát, ezért meg kell könnyíteni a finanszírozáshoz való hozzájutásukat. Az Európai Tanács tagjainak az a szándéka, hogy a szektor javára mobilizálják a strukturális alapokat, és növeljék az Európai Beruházási Bank által az e vállalkozásoknak nyújtott támogatást. Mindemellett a bürokrácia csökkentése révén dinamikusabbá kívánják tenni a kis- és középvállalkozások üzleti környezetét.
Mažosios ir vidutinės įmonės (MVĮ) susiduria su sunkumais ieškodamos bankų, kurie suteiktų paskolas. Kadangi jos yra pagrindiniai darbo vietų kūrėjai, labai svarbu didinti jų galimybes gauti finansavimą. ES vadovai pageidauja panaudoti struktūrinių fondų lėšas MVĮ naudai ir didinti Europos investicijų banko paramą MVĮ ir infrastruktūrai. MVĮ verslo aplinka turėtų būti gerinama mažinant biurokratizmą.
Małe i średnie przedsiębiorstwa doświadczają trudności w znalezieniu banków gotowych udzielić im kredytów. Ponieważ to te przedsiębiorstwa są głównymi pracodawcami, niezwykle ważne jest, by ułatwić im dostęp do finansowania. Przywódcy UE chcą zmobilizować fundusze strukturalne, by służyły małym i średnim przedsiębiorstwom, a także wzmocnić wsparcie Europejskiego Banku Inwestycyjnego na rzecz tych podmiotów gospodarczych i infrastruktury. Należy ulepszyć otoczenie biznesowe małych i średnich przedsiębiorstw dzięki ograniczeniu biurokracji.
Întreprinderile mici și mijlocii (IMM-uri) întâmpină dificultăți în găsirea unor bănci dispuse să acorde împrumuturi. Întrucât aceste întreprinderi reprezintă principalii furnizori de locuri de muncă, este vitală facilitarea accesului lor la finanțare. Liderii UE doresc să mobilizeze fondurile structurale în favoarea IMM-urilor și să consolideze sprijinul Băncii Europene de Investiții în favoarea IMM-urilor și a infrastructurii. Mediul de afaceri al IMM-urilor ar trebui îmbunătățit prin reducerea birocrației.
Malé a stredné podniky (MSP) majú ťažkosti s tým, aby našli banky, ktoré by im boli ochotné poskytnúť pôžičky. Keďže práve oni sú hlavným poskytovateľom pracovných miest, je nevyhnutné podporiť ich prístup k financovaniu. Vedúci predstavitelia EÚ chcú v záujme malých a stredných podnikov mobilizovať štrukturálne fondy a posilniť podporu pre MSP zo strany Európskej investičnej banky. Podnikateľské prostredie MSP by sa malo zlepšiť znížením byrokracie.
Mala in srednja podjetja imajo težave pri iskanju bank, ki bi jim bile pripravljene dati posojilo. Ker ta podjetja ustvarijo največ delovnih mest, je nujno, da se jim omogoči večji dostop do financiranja. Voditelji EU želijo v podporo malim in srednjim podjetjem aktivirati strukturne sklade ter okrepiti podporo Evropske investicijske banke, namenjene malim in srednjim podjetjem ter infrastrukturi. Zmanjšati bi bilo treba birokracijo in tako izboljšati poslovno okolje malih in srednjih podjetij.
Små och medelstora företag har svårt att hitta banker som är villiga att låna ut pengar till dem. Eftersom de står för merparten av sysselsättningstillfällen är det av avgörande betydelse att deras finansiering kan förstärkas. EU:s ledare vill mobilisera strukturfonderna till förmån för små och medelstora företag och stärka Europeiska investeringsbankens stöd till små och medelstora företag och infrastrukturen. Företagsklimatet för små och stora företag borde förbättras genom att minska deras administrativa börda.
Maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU) ir grūtības atrast bankas, kuras būtu ar mieru tiem dot aizdevumu. Šie uzņēmumi ir nozīmīgākie darba devēji, tādēļ ir būtiski tiem palīdzēt iegūt finansējumu. ES valstu vadītāji vēlas izmantot struktūrfondu līdzekļus MVU atbalstīšanai un pastiprināt Eiropas Investīciju bankas sniegto atbalstu MVU un infrastruktūrai. Būtu jāuzlabo MVU uzņēmējdarbības vide, samazinot birokrātiju.
L-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju (SMEs) qed isibuha diffiċli li jsibu banek lesti li jipprovdu self. Peress li huma l-fornituri prinċipali tal-impjiegi, hu vitali li tingħata spinta lill-aċċess tagħhom għall-finanzjament. Il-mexxejja tal-UE jridu jimmobbilizzaw l-fondi strutturali tagħhom favur tal-SMEs u jsaħħu l-appoġġ tal-Bank Ewropew tal-Investiment għall-SMEs u l-infrastruttura. L‑ambjent tan-negozju tal-SMEs għandu jitjieb billi titnaqqas il-burokrazija.
  Consejo Europeo - Pacto...  
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte. Państwa członkowskie zachęca się na przykład do reformowania polityk płacowych poprzez zmianę uzgodnień w zakresie ustalania wynagrodzeń lub mechanizmów indeksacji płac oraz do rozpoczęcia reform rynków pracy, dokonania przeglądu polityk w dziedzinie opodatkowania oraz do zapewnienia stabilności systemów emerytalnych i systemów opieki zdrowotnej.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Consejo Europeo - Mensa...  
A la pregunta sobre la utilidad de las conversaciones de Davos, el Presidente Van Rompuy respondió que, en una sociedad muy interdependiente e interconectada como la nuestra un diálogo abierto, era muy importante, dado que los problemas de uno pueden ser muy pronto los de todos.
The President's agenda at the forum includes meetings in various working sessions with political leaders, activists, philanthropists and business people. Asked whether he thought the Davos talks were a useful event, President Van Rompuy replied that open dialogue was very important in the highly interdependent and interconnected society of today, where the problems of one can quickly become the problems of all. "Dialogue breeds constructive ideas, so together we are more likely to find solutions to global challenges", said Herman Van Rompuy.
Le programme du président du Conseil européen au forum prévoit des réunions dans le cadre de plusieurs séances de travail avec des dirigeants politiques, des personnalités, des philanthropes et des hommes d'affaires. Interrogé sur l'utilité du Forum de Davos, Herman Van Rompuy a déclaré qu'il était très important de mener un dialogue ouvert dans la société actuelle, hautement interdépendante et interconnectée, où les problèmes de l'un peuvent rapidement devenir les problèmes de tous. "Les idées constructives naissent du dialogue; c'est donc ensemble que nous avons le plus de chances de trouver des solutions aux défis mondiaux", a indiqué Herman Van Rompuy.
Auf der Agenda des Präsidenten für Davos stehen Begegnungen mit Spitzenpolitikern, Aktivisten, Philanthropen und Geschäftsleuten in verschiedenen Arbeitssitzungen. Auf die Frage, ob er das Treffen in Davos als eine nützliche Veranstaltung betrachte, antwortete Van Rompuy, dass ein offener Dialog in einer hochgradig interdependenten und vernetzten Gesellschaft wie der heutigen, in der sich das Problem eines Einzelnen schnell zu einem allgemeinen Problem ausweiten könne, sehr wichtig sei. "Der Dialog bringt konstruktive Ideen hervor; daher dürften wir gemeinsam eher in der Lage sein, Lösungen für die globalen Herausforderungen zu finden", so Herman Van Rompuy.
Il programma del Presidente durante il foro comprende incontri in varie sessioni di lavoro con leader politici, attivisti, benefattori e personalità del mondo imprenditoriale. Quando gli è stato chiesto se i colloqui di Davos sono un evento utile, il Presidente Van Rompuy ha risposto che un dialogo aperto è molto importante nella società di oggi, fortemente interdipendente e interconnessa, in cui i problemi di uno possono diventare rapidamente i problemi di tutti. "Dal dialogo nascono idee costruttive e quindi insieme sarà più facile trovare soluzioni alle sfide globali", ha detto Herman Van Rompuy.
Na agenda do Presidente no Fórum estão inscritas reuniões em diversas sessões de trabalho com dirigentes políticos, activistas, filantropos e membros da comunidade empresarial. Tendo­‑lhe sido perguntado se via utilidade nas conversações de Davos, o Presidente Van Rompuy respondeu que o diálogo aberto se revestia da maior importância na sociedade de hoje, altamente interdependente e interligada, em que os problemas de um se podem rapidamente transformar nos problemas de todos. "Como o diálogo gera ideias construtivas, é mais provável que, todos juntos, consigamos encontrar soluções para os desafios mundiais", referiu Herman Van Rompuy.
Η ατζέντα του Προέδρου στο Φόρουμ περιλαμβάνει συναντήσεις σε διάφορες ομάδες εργασίας με πολιτικούς ηγέτες, ακτιβιστές, φιλάνθρωπους και επιχειρηματίες. Όταν ερωτήθηκε αν πιστεύει ότι είναι χρήσιμες οι συνομιλίες του Νταβός, ο Πρόεδρος Van Rompuy απάντησε ότι ο ανοιχτός διάλογος είναι πολύ σημαντικός στην έντονα αλληλεξαρτώμενη και διασυνδεδεμένη σημερινή κοινωνία, όπου τα προβλήματα του ενός μπορούν γρήγορα να γίνουν προβλήματα όλων. «Ο διάλογος εκτρέφει εποικοδομητικές ιδέες, ούτως ώστε μαζί να μπορούμε να βρούμε ενδεχομένως λύσεις στις παγκόσμιες προκλήσεις», είπε ο Herman Van Rompuy.
Op de agenda van de voorzitter staan ontmoetingen in verschillende werksessies van het forum met politieke leiders, activisten, filantropen en mensen uit bedrijfsleven. Op de vraag of hij dacht dat de besprekingen in Davos een nuttig evenement zijn, antwoordde voorzitter Van Rompuy dat een open dialoog zeer belangrijk is: door de sterke onderlinge samenhang en afhankelijkheid in de samen­leving van vandaag groeien individuele problemen al snel uit tot collectieve problemen. "Dialoog is de voedingsbodem voor constructieve ideeën; samen hebben we meer kans om een oplossing te vinden voor mondiale problemen", aldus Herman Van Rompuy.
Програмата на председателя на Европейския съвет в рамките на форума включва редица работни срещи с политически ръководители, активисти, благотворители и представители на деловите среди. Попитан дали според него разговорите в Давос са полезни, председателят Ван Ромпьой отговори, че откритият диалог е много важен в днешното общество на силни взаимни влияния и зависимости, в което проблемите на един могат бързо да се превърнат в проблеми на всички. "Диалогът води до конструктивни идеи, така че заедно имаме повече възможности да намерим решения на световните предизвикателства", каза Херман ван Ромпьой.
Předseda Evropské rady se během fóra zúčastní řady pracovních setkání s předními politiky, aktivisty, filantropy i lidmi ze světa byznysu. Na otázku, zda davoské rozhovory považuje za užitečnou akci, odpověděl předseda Van Rompuy, že v dnešní vysoce provázané společnosti, jejíž jednotlivé části jsou na sobě do velké míry vzájemně závislé a v níž se problém jedné z nich může rychle stát problémem všech, je otevřený dialog velmi důležitý. "Dialog je živnou půdou pro konstruktivní myšlenky, tudíž společně máme větší šanci nalézt řešení globálních problémů," uvedl.
Formandens dagsorden på forummet omfatter forskellige arbejdsmøder med politiske ledere, aktivister, bistandsorganisationer og erhvervsfolk. På spørgsmålet om, hvorvidt han mente, at Davosforhandlingerne var en gunstig lejlighed, svarede formand Herman Van Rompuy, at det er vigtigt med en åben dialog i dagens samfund, hvor alle er gensidigt afhængige og indbyrdes forbundne, og hvor problemerne for én hurtigt kan blive problemer for alle. "Dialog afføder konstruktive idéer, så i fællesskab har vi større chance for at finde løsninger på globale udfordringer" sagde Herman Van Rompuy.
Eesistuja päevakorras foorumil on töised kohtumised erinevate poliitiliste liidrite, aktivistide, filantroopide ja ettevõtjatega. Vastuseks küsimusele, kas ta peab Davosi kõnelusi kasulikuks sündmuseks, ütles eesistuja Van Rompuy, et väga tähtis on pidada avatud dialoogi tänapäevases üksteisest äärmiselt sõltuvas ja omavahel seotud ühiskonnas, kus ühe probleemid võivad kiiresti muutuda kõikide probleemiks. "Dialoog tekitab konstruktiivseid ideesid ja seega üheskoos on meil tõenäolisem leida lahendusi üleilmsetele väljakutsetele," ütles Herman Van Rompuy.
Puheenjohtajan ohjelmaan foorumin kokouksessa kuuluvat erilaisissa työskentelykokoonpanoissa pidettävät kokoukset poliittisten johtajien, aktivistien, hyväntekijöiden ja yritysmaailman edustajien kanssa. Kysymykseen siitä, pitääkö hän Davosin kokousta hyödyllisenä tapahtumana, puheenjohtaja Van Rompuy vastasi avoimen vuoropuhelun olevan hyvin tärkeää nykyajan yhteiskunnassa, jossa kaikki ovat riippuvaisia toisistaan ja kaikki liittyy kaikkeen ja jossa yhden ongelmista voi tulla nopeasti kaikkien ongelmia. "Vuoropuhelu synnyttää rakentavia ajatuksia, joten yhdessä meillä on paremmat mahdollisuudet ratkaista maailmanlaajuisia ongelmia", totesi Herman Van Rompuy.
Az elnöki napirenden szerepel emellett több különböző olyan ülés, amelyet politikai vezetők, aktivisták, jótékonysági kezdeményezések résztvevői és üzletemberek részvételével tartanak. Arra a kérdésre válaszolva, hogy vajon hasznosnak találja-e a davosi találkozót, Herman Van Rompuy elnök azt nyilatkozta, hogy a nyitott párbeszéd elengedhetetlen napjaink behálózott társadalmában, amelyet az egymástól való nagymértékű függés jellemez, és amelyben az egyes ember problémája pillanatok alatt mindannyiunk problémájává válhat. "A párbeszéd során konstruktív ötletek születnek, így együtt több esélyünk van megoldást találni a globális problémákra" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
Į pirmininko forumo darbotvarkę įtraukti susitikimai įvairiuose darbo posėdžiuose su politikos vadovais, aktyvistais, filantropais ir verslo atstovais. Paklaustas, ar, jo manymu, diskusijos Davose yra naudingas reiškinys, Pirmininkas Van Rompuy atsakė, kad atviras dialogas yra labai svarbus šiandienos ypač tarpusavyje priklausomoje ir susietoje visuomenėje, kur vieno problemos greitai gali tapti visų problemomis. "Dialogo metu gimsta konstruktyvių idėjų, tad labiau tikėtina, kad kartu rasime pasaulinių iššūkių sprendimus", sakė Herman Van Rompuy.
W trakcie forum przewodniczący na licznych sesjach roboczych spotka się z politykami, działaczami, dobroczyńcami i przedsiębiorcami. Pytany, czy spotkania w Davos są użyteczne, odpowiedział, że otwarty dialog jest w dzisiejszym ściśle powiązanym i współzależnym społeczeństwie bardzo ważny, ponieważ problemy jednostek szybko mogą stać się problemami wszystkich. "Dialog rodzi konstruktywne pomysły, dlatego razem łatwiej jest rozwiązywać globalne problemy" - stwierdził Herman Van Rompuy.
În cadrul forumului, pe agenda președintelui figurează diferite întâlniri de lucru cu lideri politici, activiști, filantropi și oameni de afaceri. Întrebat dacă este de părere că discuțiile de la Davos au fost utile, Președintele Van Rompuy a răspuns că dialogul deschis a fost foarte important în societatea deosebit de interdependentă și de interconectată de astăzi, în care problemele unui membru al societății pot deveni rapid problemele tuturor. "Dialogul naște idei constructive, astfel încât împreună avem mai multe șanse să găsim soluțiile provocărilor globale cu care ne confruntăm", a afirmat dl Herman Van Rompuy.
Program predsedu na fóre zahŕňa stretnutia s politickými lídrami, aktivistami, filantropmi a osobami z podnikateľského prostredia v rámci rôznych pracovných zasadnutí. Pri otázke, či sú rozhovory v Davose užitočným stretnutím, predseda Van Rompuy odpovedal, že v dnešnej spoločnosti, ktorá je vo vysokej miere vzájomne závislá a prepojená a v ktorej sa problémy jedného môžu rýchlo stať problémom všetkých, je otvorený dialóg veľmi dôležitý. "Dialóg so sebou prináša konštruktívne myšlienky, takže spoločne skôr nájdeme riešenia na globálne výzvy", povedal Herman Van Rompuy.
Predsednik se bo na forumu v okviru različnih delovnih srečanj sestal s političnimi voditelji, aktivisti, filantropi in poslovneži. Predsednik Van Rompuy je na vprašanje o tem, ali misli, da so razgovori v Davosu koristni, odgovoril, da je v današnji družbi, ki je močno medsebojno odvisna in povezana ter v kateri lahko težave enega hitro postanejo težave vseh, odprt dialog zelo pomemben. "Dialog poraja konstruktivne zamisli, tako da je bolj verjetno, da bomo rešitve za globalne izzive našli skupaj," je dejal Herman Van Rompuy.
I Davos har Herman Van Rompuy olika arbetsmöten inplanerade med politiska ledare, aktivister, filantroper och folk från affärsvärlden. På frågan om han trodde att samtalen i Davos är värdefulla svarade Herman Van Rompuy att det i dagens samhälle, där allt är sammanlänkat och präglat av ömsesidigt beroende och där den enes problem snabbt kan bli allas, är synnerligen viktigt med en öppen dialog. "Dialog leder till konstruktiva idéer, så det är troligare att vi tillsammans kan finna lösningar på globala utmaningar", säger Herman Van Rompuy.
L-aġenda tal-President fil-forum tinkludi laqgħat f'diversi sessjonijiet ta' ħidma ma' mexxejja politiċi, attivisti, filantropi u nies fin-negozju. Meta mistoqsi dwar jekk jaħsibx li t-taħditiet ta' Davos kinux avveniment utli, il-President Van Rompuy wieġeb li d-djalogu miftuħ huwa importanti ħafna fis-soċjetà interdipendenti u interkonnessa ferm tal-lum, fejn, il-problemi ta' wieħed malajr jistgħu jsiru l-problemi ta' kulħadd. "Id-djalogu jrawwem ideat kostruttivi, għalhekk flimkien aktar hemm probabbiltà li nsibu soluzzjonijiet għall-isfidi globali", qal Herman Van Rompuy.
  Consejo Europeo - Pacto...  
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
Em reunião informal realizada a 11 de Março, os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro chegaram a acordo sobre um Pacto para o Euro, que será adoptado na Cimeira de finais de Março enquanto elemento da resposta global da UE à crise da dívida soberana. O Pacto tem por objectivo garantir a estabilidade da área do euro, preconizando assim uma maior coordenação das políticas nacionais em domínios que são de crucial importância para a competitividade da área em questão. Os Estados-Membros da UE que não pertencem à área do euro poderão participar nesta iniciativa a título facultativo.
Σε ανεπίσημη σύνοδο, στις 11 Μαρτίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των χωρών της ζώνης του ευρώ κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με Σύμφωνο για το Ευρώ, το οποίο θα εγκριθεί κατά τη σύνοδο κορυφής στα τέλη Μαρτίου και θα αποτελέσει μέρος της συνολικής αντιμετώπισης της κρίσης δημοσίου χρέους από την ΕΕ. Στόχος είναι να εξασφαλισθεί η σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ, και για το λόγο αυτό η συμφωνία επιδιώκει στενότερο συντονισμό των εθνικών πολιτικών σε τομείς πρωταρχικής σημασίας για την ανταγωνιστικότητα της ζώνης του ευρώ. Τα κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά στην εν λόγω πρωτοβουλία.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben tijdens een informele bijeenkomst op 11 maart overeenstemming bereikt over een Pact voor de euro, dat tijdens de top van eind maart zal worden aangenomen als onderdeel van de alomvattende reactie van de EU op de staatsschuldcrisis. Doel van het Pact is de stabiliteit van de eurozone veilig te stellen; daarom zet het aan tot nauwere coördinatie van het beleid van de lidstaten op gebieden die van cruciaal belang zijn voor het concurrentievermogen van de eurozone. Lidstaten van de EU die geen lid zijn van de eurozone kunnen vrijwillig aan dit initiatief deelnemen.
По време на неофициалната си среща на 11 март държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната постигнаха съгласие относно Пакт за еврото, който ще бъде приет на срещата на високо равнище в края на март, като част от цялостните мерки на ЕС в отговор на кризата на държавния дълг. Целта на Пакта за еврото е да се гарантира стабилността на еврозоната, поради което той предвижда по-тясна координация между националните политики в областите, които имат решаващо значение за конкурентоспособността на еврозоната. Държавите-членки на ЕС, които са извън еврозоната, могат да участват в тази инициатива на доброволна основа.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny dosáhli na neformálním zasedání konaném dne 11. března dohody o Paktu pro euro, který bude přijat na summitu koncem března, aby se stal součástí komplexní reakce EU na krizi státního dluhu. Cílem paktu je zaručit stabilitu eurozóny, a proto se v něm vyzývá k těsnější koordinaci národních politik v oblastech, které mají zásadní význam pro konkurenceschopnost eurozóny. Členské státy EU, které nejsou členy eurozóny, se mohou účastnit této iniciativy na bázi dobrovolnosti.
På det uformelle møde den 11. marts nåede eurolandenes stats- og regeringschefer til enighed om en pagt for euroen, som skal vedtages på topmødet i slutningen af marts, hvorefter den bliver et led i EU's samlede reaktion på statsgældskrisen. Hensigten med pagten er at sikre stabiliteten i euroområdet, og dette er grunden til, at der opfordres til øget koordinering af de nationale politikker, der er afgørende for euroområdets konkurrenceevne. EU-medlemsstater, der ikke er en del af euroområdet, kan deltage i initiativet på frivillig basis.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid jõudsid 11. märtsil toimunud mitteametlikul kohtumisel kokkuleppele euroala paktis, mis võetakse vastu märtsi lõpus toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel ning millest saab osa ELi igakülgsest reageerimisest riikide võlakohustuste kriisile. Pakti eesmärk on tagada euroala stabiilsus ja seetõttu kutsutakse selles üles senisest enam kooskõlastama riikide poliitikat nendes valdkondades, mis on euroala konkurentsivõime jaoks määrava tähtsusega. Euroalasse mittekuuluvad ELi liikmesriigid saavad vabatahtlikult osaleda kõnealuses algatuses.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät epävirallisessa kokouksessaan 11. maaliskuuta yhteisymmärrykseen euroa koskevasta sopimuksesta. Sopimus hyväksytään maaliskuun lopulla pidettävässä huippukokouksessa, ja sen on tarkoitus olla osa EU:n kattavaa vastausta valtionvelkakriisiin. Sopimuksen tavoitteena on euroalueen vakauden turvaaminen, minkä vuoksi siinä kehotetaan tiivistämään kansallisten politiikkojen koordinointia aloilla, joilla on ratkaiseva merkitys euroalueen kilpailukyvylle. Euroalueen ulkopuoliset jäsenvaltiot voivat osallistua tähän aloitteeseen niin halutessaan.
Március 11-i informális találkozójukon az euróövezet országainak állam- és kormányfői megállapodtak az Európaktum létrehozásáról, amely azt követően, hogy a március végi csúcstalálkozón elfogadják, az államadósság-válság kapcsán hozott átfogó uniós intézkedések részét fogja képezni. A paktum létrehozásának célja az euróövezet stabilitásának szavatolása. Ennek érdekében a tagállami gazdaságpolitikák fokozottabb koordinációját irányozza elő azokon a területeken, amelyek az euróövezet versenyképessége szempontjából meghatározó jelentőségűek. Az euróövezeten kívüli tagállamok önkéntes alapon részt vehetnek a kezdeményezésben.
Kovo 11 d. įvykusio neoficialaus susitikimo metu euro zonos šalių valstybių ir vyriausybių vadovai pasiekė susitarimą dėl Pakto dėl euro, kuris bus priimtas kovo mėn. pabaigoje įvyksiančiame aukščiausiojo lygio susitikime ir taps visapusiško ES atsako į valstybės garantuotų skolų krizę dalimi. Šio pakto tikslas - užtikrinti euro zonos stabilumą, todėl jame raginama glaudžiau derinti valstybių narių politiką, vykdomą euro zonos konkurencingumą lemiančiose srityse. Euro zonai nepriklausančios ES valstybės narės gali savanoriškais pagrindais dalyvauti įgyvendinant šią iniciatyvą.
Na nieformalnym posiedzeniu 11 marca szefowie państw i rządów strefy euro osiągnęli porozumienie w sprawie paktu na rzecz euro, który zostanie przyjęty na posiedzeniu Rady Europejskiej pod koniec marca i stanowić będzie część wszechstronnej reakcji UE na kryzys związany z długiem państwowym. Celem tego paktu jest zagwarantowanie stabilności strefy euro: przewiduje on w związku z tym ściślejszą koordynację polityk krajowych w dziedzinach, które mają zasadnicze znaczenie dla konkurencyjności strefy euro. Państwa członkowskie UE spoza strefy euro będą mogły uczestniczyć w tej inicjatywie na zasadzie dobrowolności.
În cadrul reuniunii informale din 11 martie, șefii de stat și de guvern din țările zonei euro au ajuns la un acord cu privire la un pact pentru euro, care va fi adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la sfârșitul lunii martie, pentru fi integrat în răspunsul cuprinzător al UE la criza datoriei suverane. Pactul are drept obiectiv garantarea stabilității zonei euro și, prin urmare, face apel la o coordonare mai strânsă a politicilor naționale în domenii esențiale pentru competitivitatea zonei euro. Statele membre ale UE care nu fac parte din zona euro pot participa la această inițiativă pe o bază voluntară.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi eurozóny, na neformálnom zasadnutí 11. marca dosiahli dohodu o Pakte pre euro, ktorý sa po prijatí na samite koncom marca stane súčasťou komplexnej reakcie EÚ na krízu štátneho dlhu. Jeho cieľom je zaručiť stabilitu eurozóny, a preto sa v ňom vyzýva na užšiu koordináciu vnútroštátnych politík v oblastiach, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska konkurencieschopnosti eurozóny. Členské štáty EÚ, ktoré nie sú členmi eurozóny, sa na tejto iniciatíve môžu zúčastniť na dobrovoľnej báze.
Voditelji držav in vlad držav iz evroobmočja so na neuradnem srečanju 11. marca dosegli dogovor o paktu za evro. Pakt, ki bo sprejet na vrhunskem zasedanju konec marca, je del celovitega odgovora EU na krizo javnega dolga. Z njim naj bi zagotovili stabilnost območja evra in zato vsebuje poziv k tesnejšemu usklajevanju nacionalnih politik na ključnih področjih za konkurenčnost območja evra. Države članice EU, ki niso vključene v evroobmočje, lahko prostovoljno sodelujejo pri tej pobudi.
Vid ett informellt möte den 11 mars nådde stats- och regeringscheferna i länderna i euroområdet en överenskommelse om en pakt för euron, som kommer att antas vid toppmötet i slutet av mars för att bli en del av EU:s övergripande svar på statsskuldskrisen. Syftet är att garantera euroområdets stabilitet, och därför krävs i pakten en närmare samordning av den nationella politiken i frågor som är avgörande för euroområdets konkurrenskraft. De EU-medlemsstater som inte är ingår i euroområdet kan delta i detta initiativ på frivillig basis.
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi. Tā mērķis ir nodrošināt euro zonas stabilitāti, un ar to tiek aicināts ciešāk koordinēt valstu politiku jomās, kas ir būtiskas euro zonas konkurētspējai. ES dalībvalstis, kas nav euro zonas dalībnieces, šajā ierosmē var piedalīties brīvprātīgi.
F'laqgħa informali fil-11 ta' Marzu il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro waslu għal qbil dwar Patt għall-Euro, li ser jiġi adottat fis-Summit fl-aħħar ta' Marzu biex isir parti mir-rispons komprensiv tal-UE għall-kriżi tad-dejn sovran. L-għan tiegħu hu li jiggarantixxi l-istabbiltà taż-żona tal-euro u għaldaqstant jappella għal koordinazzjoni eqreb tal-politiki nazzjonali f'oqsma li huma kruċjali għall-kompetittività taż-żona tal-euro. Stati Membri tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-euro jistgħu jipparteċipaw f'din l-inizjattiva fuq bażi volontarja.