done a – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.lowlands-l.net  Page 8
  Limburgs  
Verder word die taal gebruik in hospitaals, die versorgingssektor en in kommersiële diensverlening of kulturele informasie. Telefonistes en ontvangsmedewerkers in die bedryfslewe sal, net soos byvoorbeeld polisie of medewerkers van biblioteke, Limburgs gebruik as die 'klant' dit wens.
Verder wordt de taal gebruikt in ziekenhuizen, de zorgsector en in het geven van commerciële dienstverlening of culturele informatie. Telefonistes en receptiemedewerkers in het bedrijfsleven zullen, net als bijvoorbeeld politieagenten of medewerkers van bibliotheken, het Limburgs gebruiken als dat door de 'klant' gewenst is.
  Brabants  
In ‘n paar gebiede is daar ‘n deeglike tradisie van kabaret en musiek in die dialek sigbaar; met name die Meiery van 's-Hertogenbosch, die stede Antwerpe, Megele en Leuwe en die Pajotteland (Brussel en die aangrensende weste) ken baie voorvegters van die dialekgebruik. In ander streke, soos die ooste van die provinsie Antwerpe, die land van Heusde en Altena en noordwestelik Noord-Brabant, is die tradisie amper nie aanwezig nie.
In enkele gebieden is er een degelijke traditie van cabaret en muziek in het dialect te constateren; met name de Meierij van 's-Hertogenbosch, de steden Antwerpen, Mechelen en Leuven en het Pajottenland (Brussel en aangrenzend westen) kennen veel voorvechters van het dialectgebruik. In andere streken, zoals het oosten van de provincie Antwerpen, het land van Heusden en Altena en noordwestelijk Noord-Brabant, is die traditie nauwelijks aanwezig.
  Lowlands-L Members' Gal...  
Na jare van akademiese opleiding herleef Hahn sy artistiese geestdrif deur die herontdek van sy "wortels", soos mens dit deesdae so mooi uitspreek. Daarmee herontdek hy ook sy voorvaders se Nedersaksiese (“Platduitse”) taal, wat destyds onder druk van die Europese Unie amptelike status in Noord-Duitsland en Oos-Nederland verwerf het.
After years of academic pursuits, Hahn revived his artistic passions at about the same time he rediscovered what these days is called his “roots.” With it came his ancestral language Low Saxon (“Low German”) which at that time, under pressure from the European Union, happened to gain official status in Northern Germany and the Eastern Netherlands.
Mit der Grundannahme, dass das Niederdeutsche eine eigenständige Sprache ist und dementsprechend betrachtet und benutzt werden sollte, schreibt Hahn es gern und übersetzt anderssprachige (einschließlich chinesisch- und japanischsprachige) Literatur darin. Einige dieser Tätigkeiten werden in gewissen im Traditionellen festgefahrenen norddeutschen Kreisen als absonderlich betrachtet, da es die Sprache außerhalb der enggesetzten Grenzen führt, die wegen Jahrhunderten von Verdrängung und Unterdrückung ihren Wachstum beeinträchtigt haben.
Depois de vários anos de perseguições acadêmicas, Hahn reanimou as suas paixões artísticas aproximadamente ao mesmo tempo em que redescobriu o que hoje chama de suas “raízes”. Uma parte destas é a sua língua ancestral baixo saxão (“baixo alemão”) que, sob pressão da União Européia, tornou-se uma língua oficial na Alemanha do Norte e nos Países Baixos Orientais.
  Fries  
Die Noord-Friese dialekte van die vasteland en van die wadde-eilande word beskouw as bewys vir ‘n immigrasiegolf wat ongeveer twee of drie eeue later gevolg het. Net soos Saterland verwant, was die taal van die Noord-Friese eilande vry geïsoleer en was die spreker nie bewus van die verwantskap met andere Friese variëteite nie.
Er wordt aangenomen dat Fries voor het eerst aan de westkust en de eilanden van Sleeswijk-Holstein aankwam rond het jaar 700, en is samengesmolten met lokale Germaanse dialecten, waarmee het indertijd waarschijnlijk wederzijds verstaanbaar was. De Noord-Friese dialecten van het vasteland en van de waddeneilanden worden beschouwd als bewijs voor een immigratiegolf die ongeveer twee of drie eeuwen later volgde. Net als de Saterland verwanten, was de taal van de Noord-Friese eilanden vrij geïsoleerd en waren de sprekers niet bewust van de verwantschap met andere Friese variëteiten. Zij beschouwden de bewoners van het vasteland aan de kust als Friezen, en identificeerden hun taal enkel met de omliggende eilanden.