sorse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  stories.czechtourism.com
  Praga ebraica - Praga -...  
Sorse nella II metà del XIII secolo e gradualmente divenne il centro della città ebraica. Nelle sue vicinanze sorsero spazi aperti utilizzati come mercato, spazi per il lavaggio del bucato e che, contemporaneamente, avevano anche funzioni antincendio, poiché, se fossero bruciate le case a fianco, le fiamme non avrebbero lambito la sinagoga.
The Old-New Synagogue in Prague is one of the oldest synagogues in Europe still used for worship. It is also the oldest surviving building in Josefov. It was built in the second half of the 13th century and gradually became the centre of the Jewish Quarter. An open space was established in its vicinity that was used as a marketplace and a place for washing laundry. It also performed a fire-control role, because if the neighbouring houses caught fire the flames could not easily jump to the synagogue.
Elle a été construite dans la seconde moitié du XIIIème siècle pour devenir peu à peu le centre de la cité juive. Un espace libre fut aménagé dans ses alentours, il accueillait un marché, servait d’espace pour laver le linge, c’était aussi une bonne mesure anti-incendie, car dans le cas où les maisons alentour prenaient feu, les flammes ne pouvaient atteindre la synagogue.
Die Hohe Synagoge steht in der Straße Červená ulice in der Prager Josefstadt und wurde gemeinsam mit dem Jüdischen Rathaus 1577 errichtet. Die Synagoge diente als privates Gebetshaus der jüdischen Ratsherren und wurde ursprünglich vom ersten Stock des Rathauses aus betreten. Sie befindet sich gegenüber der Altneusynagoge, wohin drei hohe Fenster schauen. Außer den drei Fenstern auf der Nordseite gab es auch zwei Fenster im Osten. Zwischen den Fenstern steht der Thoraschrein.
Fue construida en la segunda mitad del siglo XIII y paulatinamente se convirtió en el centro del Barrio Judío. En sus alrededores se creó un espacio libre que se utilizaba como mercado, servía para lavar la ropa y también de protección contra los incendios porque a la hora de quemarse las casas en su alrededor, las llamas no podían pasar a la sinagoga.
Synagoga Staro-nowa jest jedną z najstarszych synagog w Europie. W dalszym ciągu jest wykorzystywana do celów religijnych. Zarazem jest też najstarszym dochowanym obiektem na Josefovie. Synagogę wybudowano w drugiej połowie XIII wieku i stopniowo stała się centrum Miasta Żydowskiego. W jej okolicy istniał wolny plac, który służył jako targowisko, miejsce do prania oraz pełnił funkcję przeciwpożarową, tak aby w przypadku powstania pożaru, płomienie z okolicznych domów nie mogły przeskoczyć na synagogę.
  Terme regali - Mariánsk...  
Nel territorio, originariamente inospitale e paludoso della Boemia occidentale sorse, all’inizio del XIX secolo, una sontuosa città termale che divenne la meta prescelta di molti compositori, filosofi, scrittori e uomini di stato.
C’est une somptueuse ville balnéaire qui grandit dans un paysage à l’origine inhospitalier et marécageux de Bohême de l’ouest au début du 19ème siècle, et que maints compositeurs, philosophes, écrivains et hommes d’Etat importants prirent bientôt d’affection. Gustav Mahler ou Richard Wagner y travaillèrent sur leurs compositions, Rudyard Kipling y améliora son handicap sur le terrain de golf et Alfred Nobel ou Maxime Gorki y traitèrent leurs maladies aux Bains. Sigmund Freud réfléchit aux insondables profondeurs de l’esprit humain dans les bains de boue et Thomas Alva Edison quant à lui réfléchit à ses nouvelles inventions dans le confort de l’hôtel 5 étoiles Esplanade. Mark Twain décrivit même son séjour aux Bains dans un article légèrement satirique „Marienbad – A Health Factory“. Aujourd’hui, vous trouverez un rappel de leurs séjours à chaque pas lors de vos promenades dans Mariánské Lázně.
Der britische Herrscher gab während seiner Besuche in Marienbad den Ton an, wenn es um das „Highsociety-Leben“ ging. Die Menschen beobachteten ihn auf Schritt und Tritt und seine Kleidung war Gesprächsthema Nummer eins unter den Kurgästen. Mit seinem Tod im Jahr 1910 und dem Ersten Weltkrieg endete die Kur-Ära abrupt. Der schottische Schriftsteller und Korrespondent der Wochenzeitung The Economist, J. M. Ledgard, beschreibt in seinem Artikel „Adventures in Marienbad“ das Flair des einstigen Kurlebens und verrät einige Details aus den Kuraufenthalten des britischen Monarchen und anderer berühmter Persönlichkeiten. Adventures in Marienbad
Originalmente era sólo una inhóspita tierra pantanosa en la Bohemia del Oest. Pero a principios del siglo XIX se desarrolló una ostentosa ciudad balneario que pronto atraería a renombrados compositores, filósofos, escritores o estadistas. Aquí trabajaron en sus composiciones Gustav Mahler y Richard Wagner, en el campo de golf local mejoró su handicap Rudyard Kipling, y Alfred Nobel y Maxim Gorki curaron sus dolencias en el balneario. Sigmund Freud, tomando un baño de barro medicinal, meditaba sobre las interminables profundidades del alma y Thomas Alva Edison, por su parte, reflexionaba sobre nuevos inventos, disfrutando de las comodidades del hotel de cinco estrellas Esplanade. Mark Twain incluso describió su estancia en el balneario en un artículo algo satírico titulado „Marienbad - A Health Factory“. Hoy en día, paseando por Mariánské Lázně a cada paso encontrarás recuerdos de sus estadías.
W pierwotnie niegościnnych, bagnistych obszarach Zachodnich Czech na początku XIX wieku wyrosło okazałe miasto uzdrowiskowe, które szybko stało się popularne wśród wielu słynnych kompozytorów, filozofów, pisarzy oraz mężów stanu. Nad swoimi utworami pracowali tu Gustaw Mahler i Richard Wagner, na polu golfowym obniżał swój handicap Rudyard Kipling a swe dolegliwości w kurorcie leczyli Alfred Nobel oraz Maksim Gorki. Zygmunt Freud w kąpielach torfowych rozmyślał nad nieskończoną głębią ludzkiej duszy a Thomas Alva Edison wymyślał otoczony luksusem w hotelu Esplanade kolejne wynalazki. Mark Twain nawet opisał swój pobyt w kurorcie w lekko satyrycznym artykule Marienbad - A Health Factory. Ślady ich pobytu są w Mariańskich Łaźniach na każdym kroku widoczne do dziś.
  L'isola dell'arte baroc...  

L'acqua delle sorgenti scorreva lungo una monumentale scalinata a cascata, abbellita da statue dei tritoni, fino una fontana, con la statua di Polifemo, che, grazie ad un meccanismo nascosto nella schiena del dio dei fiumi, emetteva musica. Lungo la riva dell'Elba sorse un ippodromo abbellito da statue scolpite nella pietra, di nani.
Water from the springs flowed along a monumental cascading staircase adorned with statues of Tritons to a fountain with a statue of Polyphemus, from which music emanated, thanks to an ingenious mechanism hidden in the back of a river god. Along the banks of the Labe a racecourse was built, equipped with a number of carved stone dwarves. The spa had a permanent theatre stage, where leading acting troupes regularly played during the season. The guests’ stomachs were taken care of at the inn U zlatého slunce (At the Golden Sun). The surrounding forests served not only for amusing hunts under the patronage of St. Hubert, but also for contemplation and meditation. The local sandstone rocks were transformed by the hands of the sculptor Matthias Bernard Braun into a unique open-air sculpture gallery, which is dominated by figures of the hermits Onufrius and Garin. At the same time, a visitor to the deep Kuks forests could come across some live hermits, which Count Špork supported on his estate.
L’eau des sources coulait sur un escalier en cascade monumental orné de statues de tritons, vers une fontaine avec une statue de Polyphème, duquel se déversait de la musique grâce à un ingénieux mécanisme caché dans le dos du dieu des rivières. Un hippodrome, entouré d’une série de nains taillés dans la pierre, grandit sur les berges de l’Elbe. Les Bains avaient une scène de théâtre permanente, où des troupes de comédiens de premier ordre venaient régulièrement jouer en saison. L’auberge U zlatého slunce s’occupait de remplir les estomacs. Les forêts alentour ne servaient pas qu’à des chasses sous le patronage de st.Hubert, mais également au recueillement et à la méditation. Le sculpteur Matthias Bernard Braun transforma les roches de grès locales en une galerie de sculptures en plein air unique, dominée par les personnages des ermites Onufrius et Garin. De même, le visiteur des forêts de Kuks pouvait tomber sur des ermites vivants, que le comte Špork entretenait sur son domaine.
Über ein riesiges Kaskaden-Treppenhaus, das von prächtigen Statuen des Meeresgottes Triton gesäumt war, floss das „Heil“-Wasser in einen Brunnen, in dem sich wiederum eine Statue des Polyphem befand. Dank einer im Rücken der Statue angebrachten Mechanik strömte aus der Statue des Polyphem Musik. Des Weiteren errichtete man entlang der Elbe eine Rennbahn, die von steinernen Zwergen gesäumt war. Zum Kurgelände gehörte damals sogar ein Theater, in dem regelmäßig renommierte Theaterkompanien gastierten. Und für das leibliche Wohl sorgte das Gasthaus „Zur Goldenen Sonne“ (U zlatého slunce). In den umliegenden Wäldern wurde unter dem wachsamen Blick des Schutzpatrons Sankt Hubert gejagt, aber auch entspannt und geträumt. Der renommierte Bildhauer Matthias Bernhard Braun schuf aus Sandstein einzigartige Freiluft-Skulpturen. Besonders stechen die Statuen des Einsiedlers Onufrios und des Heiligen Guarinus von Sitten hervor. Hin und wieder trafen die Besucher sogar auf echte Einsiedler, denen Graf Sporck in seinen Wäldern Unterschlupf gewährte.
Los manantiales vertían sus aguas por una monumental escalera formando una gran cascada, decorada con esculturas de tritones, abajo las aguas se dirigían hacia una fuente con una escultura de Polifemo, que emitía música, por medio de un ingenioso mecanismo ocultado en la espalda del dios de los ríos. A las orillas del río Elba, creció un hipódromo bordeado por una fila de enanos esculpidos en piedra. El balneario contaba con un escenario de teatro permanente, que durante la temporada, presentaba regularmente las mejores compañías de teatro del momento. Por su parte, la taberna Sol Dorado (en checo U Zlatého slunce) procuraba llenar los estómagos de los visitantes. Los bosques circundantes no solo sirvieron para el entretenimiento con la caza, mantenidos bajo la protección del celestial patrono de los cazadores San Huberto, sino también para la contemplación y la meditación. El escultor Matyáš Bernard Braun transformó las rocas de arena en una galería de esculturas a cielo abierto, algo único en el mundo, en la que destacan las figuras de los peregrinos Onufrius y Garín. Al mismo tiempo, el visitante de los densos bosques de Kuks podía encontrarse con peregrinos vivos que el conde Špork mantenía en su señorío.