stal – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 51 Ergebnisse  www.2wayradio.eu  Seite 5
  Slovanští příslušníci k...  
Neklaněli se žádným cizím pánům a tvrdili, že „jiní nedobudou našich zemí, zato my obsadíme ty jejich“. Mnohem později, když se vládcem Slovanů stal Sámo, francký kupec a později slovanský vojvoda, vybavil je lepšími zbraněmi a brněním, aby dokázali odolat proti útokům Avarů.
The Slavs are first mentioned in Byzantine records of the 6th century AD, referred to as the "Sclaveni and Antae" from beyond the Carpathian mountains. Historians believe that the myriad Slavic tribes originated mostly in Central Europe, possibly from along the southern shores of the Baltic Sea. The Byzantine Roman scholar Procopius called them strong, tall, and possessed of a neutral temperament that was "neither cruel nor disrespectful". They reminded him of the Huns and he noted how they mostly went into battle armed but not armoured, decrying any overlords stating "others do not conquer our lands, we conquer theirs". Much later, when Samo, a Frankish merchant-turned-warlord ruled the Slavs, he provided them with weapons and armour to battle the marauding Avars. His unification of the tribes also inadvertently laid the foundation for the Slavic states to come, as he brought their ideals and culture together at the same time.
On fit mention des Slaves pour la première fois dans les récits byzantins du VIe siècle, sous le nom des « Sklavinies » et des « Antes » provenant de l'autre côté des Carpates. Les historiens pensent que la myriade de tribus slaves venait d'Europe centrale, probablement des côtes sud de la mer baltique. Procope, érudit romain byzantin, les décrivait comme étant forts, grands, et d'un tempérament « ni cruel, ni irrespectueux ». Ils lui rappelaient les Huns. Il remarqua d'ailleurs qu'ils se rendaient au combat armés mais sans armure, et s'en prenaient aux chefs suprêmes en déclarant : « personne ne s'empare de nos terres : c'est nous qui nous emparons des leurs. » Bien plus tard, Sámo de Bohème, seigneur de guerre et marchand à la tête des Slaves, les fournissait en armes et en armure afin de combattre les maraudeurs avares. Son unification des tribus, dont il rassembla les idéaux et la culture, créa les fondations des États slaves qui allaient naître.
Die erste Erwähnung der Slawen findet sich in byzantinischen Aufzeichnungen aus dem 6. Jahrhundert n. Chr. Hier werden sie als „Sclaveni“ und „Antae“ von jenseits der Karpaten beschrieben. Historiker vermuten, dass die zahlreichen slawischen Stämme zumeist aus Mitteleuropa stammen, möglicherweise von den südlichen Küstengebieten der Ostsee. Der byzantinisch-römische Gelehrte Prokop beschrieb sie als stark, großwüchsig und mit einem neutralen Temperament beseelt, das weder grausam noch respektlos sei. Sie erinnerten ihn an die Hunnen und er bemerkte, dass sie zwar bewaffnet, aber ohne Panzerung in die Schlacht zogen und jegliche Feinde beschimpften und riefen: „Unsere Lande werden nicht erobert, wir erobern Feindesland“. Erst viel später stattete Samo, ein fränkischer Kaufmann, der sich zum Kriegsherrn und Herrscher über die Slawen hochgearbeitet hatte, seine Untertanen mit Waffen und Rüstungen aus, um gegen die plündernden Awaren zu kämpfen. Seine Einigung der Stämme schaffte außerdem die Voraussetzung für die späteren slawischen Reiche, da er die gemeinsam Ideale und Kulturgüter zur gleichen Zeit zusammenbrachte.
Gli Slavi fanno la loro prima apparizione nei documenti bizantini del VI sec. d.C., a cui ci si riferisce come gli “Sclaveni et Antae” provenienti da oltre i monti Carpazi. Gli storici ritengono che la miriade di tribù slave si originò maggiormente in Europa centrale, probabilmente lungo le coste meridionali del Mar Baltico. Lo studioso romano bizantino Procopio li descrisse come individui alti, forti e con un temperamento neutro che li rendeva “né crudeli né irrispettosi”. Gli ricordavano gli Unni, e notò come andassero in battaglia armati ma quasi senza armatura, denunciando gli altri signori e affermando che “gli altri non conquisteranno le nostre terre, siamo noi che conquisteremo le loro.” In seguito, quando Samo, un mercante divenuto signore della guerra, si mise alla guida degli Slavi, fornì loro armi e armature per combattere gli Avari predoni. La sua unificazione delle tribù creò inavvertitamente la base per i futuri stati slavi, in quanto unì diversi ideali e culture.
Słowianie pojawiają się po raz pierwszy w bizantyjskich zapisach w VI w.n.e., określani jako Sclaveni i Antowie zza Karpat. Historycy sądzą, że niezliczone plemiona słowiańskie pochodziły głównie z centralnej Europy, najprawdopodobniej z południowych wybrzeży Morza Bałtyckiego. Bizantyjski uczony Prokopiusz określał ich mianem silnych, wysokich i posiadających dość neutralne, „ni to okrutne, ni to lekceważące” usposobienie. Przypominali mu Hunów, a szczególną uwagę zwrócił na fakt, że walczyli z bronią w ręku, lecz bez zbroi na ciele, potępiając wszelkich władców wyznających zasadę: „inni nie podbijają naszych ziem, to my podbijamy ich”. Dużo później Samon, frankijski kupiec, który został władcą Słowian, wyposażył ich w broń i pancerze do walki z grasującymi Awarami. Zjednoczenie ideologiczne i kulturowe plemion, którego dokonał, przypadkowo położyło fundamenty pod przyszłe państwa słowiańskie.
Первое упоминание славян в византийских источниках датировано VI в.: документ содержит сведения о "склавинах и антах", живущих за Карпатскими горами. По мнению историков, многочисленные славянские племена зародились в Центральной Европе - возможно, на южных берегах Балтийского моря. Византийский ученый Прокопий Кесарийский писал, что они "очень высокого роста и огромной силы", а характером "неплохие и совсем не злобные". При этом их обычай идти в бой с оружием, но без доспехов напомнил ему гуннов. В более поздние времена франкский торговец Само стал первым князем славян, упомянутым в летописях: он возглавил восстание венедов против Аварского каганата, выиграл войну и заложил основы будущих западнославянских государств.
Slavlardan ilk kez MS 6. Yüzyılda Bizans kayıtlarında, "Sclaveni ve Antae" olarak, Karpat Dağları'nın ötesinden gelenler şeklinde bahsedilmiştir. Tarihçiler sayısız Slav kökenli kabilenin daha çok Merkezi Avrupa'da yaşadıklarına ve buraya da muhtemelen Baltık Denizi'nin güney kıyılarından geldiklerini düşünmektedir. Bizans Romalı bilgin Procopius onların güçlü, uzun olduklarını ve de "ne gaddar ne de saygısız" sayılabilecek tarafsız bir tabiata sahip olduklarını söyler. Ona göre Hunları andırırlardı ve de savaşa çoğunlukla nasıl silahlı ancak zırhsız bir şekilde gittiklerinden ve de "diğerleri bizim topraklarımızı fethetmez, biz onlarınkini fethederiz" diyen tüm derebeylerinin sözlerini boşa çıkardıklarından bahsederdi. Çok sonraları, Frenk bir tüccardan dönme derebeyi olan Samo Slavlara hükmettiğinde, yağma yapmakta olan Avarlarla savaşmaları için onlara zırhlar ve silahlar temin etti. Onun kabileleri birleştirmesi farkında olmayarak daha sonra doğacak olan Slav devletlerinin temellerini atmış oldu, çünkü o Slavların ideallerini ve kültürlerini birlikte ve aynı zamanda getirdi.
  Lepidův Řím (Císař Augu...  
Člověk, který tvrdil, že „ani v pekle není nic tak strašlivého jako zavržená žena“, se zjevně nikdy nesetkal se zrazeným římským politikem. Lepidus podpořil Marka Antonia v bouřlivém období po vraždě Caesara a stal se členem druhého triumvirátu, který rozdělil Římskou republiku na tři části.
The man who said "hell hath no fury like a woman scorned" had clearly never met a betrayed Roman politician. Lepidus supported Antony through the turbulent wake of Caesar’s murder to become a member of the Second Triumvirate, which divided the Republic into three parts. When Antony and Octavian garnered enough prestige and authority however, they redistributed the territories at Lepidus’ expense, consigning him to Africa. There he bides his time, drawing on its massive agricultural potential and waiting for the first signs of vulnerability. Rome is just a short voyage across the water; who’s to say it won’t be his?
Ceux qui racontent que même l'enfer n'est pas aussi dangereux qu'une femme dédaignée n'ont visiblement jamais rencontré de politicien romain trahi. Lépide soutint Antoine durant la turbulente période qui suivit le meurtre de César dans sa quête d'une place au sein du second triumvirat, qui divisait la République en trois parties. Cependant, lorsque Antoine et Octave eurent recueilli assez de prestige et d'autorité, ils redistribuèrent les territoires aux dépends de Lépide, le consignant en l'Afrique. Là-bas, il attend son heure, puisant dans l'énorme potentiel agricole et attendant les premiers signes de vulnérabilité. Rome est juste de l'autre côté de l'eau : qui peut dire si elle ne lui appartiendra pas ?
Wer sagte „Die Hölle selbst kann nicht wüten wie eine verschmähte Frau“, ist sicherlich niemals einem hintergangenen römischen Politiker begegnet. Lepidus unterstützte Antonius während des turbulenten Nachspiels zu Cäsars Tod, um Mitglied des Zweiten Triumvirats zu werden, das die Republik in drei Teile spaltete. Als Antonius und Octavian jedoch genug Ansehen und Autorität gesammelt hatten, verteilten sie die Gebiete von Neuem und zu Lepidus‘ Ungunsten, dem sie Africa übergaben. Dort erwartet er den richtigen Zeitpunkt, nutzt das große landwirtschaftliche Potenzial aus und wartet auf das erste Anzeichen von Verwundbarkeit. Rom befindet sich nur eine kurze Seereise entfernt - wieso sollte es nicht ihm gehören?
Quienquiera que dijera "la furia del infierno no es nada comparada a la de una mujer despechada" no había conocido a un político romano traicionado. Lépido apoyó a Marco Antonio en los turbulentos tiempos que siguieron al asesinato de César, llegándose a convertir en miembro del segundo triunvirato, que dividió a la República en tres partes. Sin embargo, cuando Marco Antonio y Octaviano adquirieron suficiente prestigio y autoridad, redistribuyeron los territorios dejando de lado a Lépido, que quedó confinado en África. Allí aguarda pacientemente, aprovechando su abundancia agrícola y aguardando los primeros signos de debilidad. Roma se encuentra a corto paseo por mar; ¿quién dice que no puede ser suya? Roma se encuentra a corto paseo por mar; ¿quién dice que no puede ser suya?
Colui che disse “non esiste furia maggiore di quella di una donna tradita” chiaramente non aveva mai incontrato un politico romano tradito. Durante i momenti turbolenti che seguirono all’assassinio di Cesare, Lepido appoggiò Antonio e divenne un membro del secondo triumvirato, che divise la Repubblica in tre parti. Quando Antonio ed Ottaviano acquisirono abbastanza prestigio, però, decisero di ridistribuirsi i domini a spese di Lepido, che fu confinato in Africa. È proprio lì che costui aspetta il suo momento, cercando di sfruttare il potenziale agricolo locale e sperando di individuare i primi segni di fragilità. Roma è al di là del mare e non troppo lontana: chi dice che non può essere sua?
The man who said "hell hath no fury like a woman scorned" had clearly never met a betrayed Roman politician. Lepidus supported Antony through the turbulent wake of Caesar’s murder to become a member of the Second Triumvirate, which divided the Republic into three parts. When Antony and Octavian garnered enough prestige and authority however, they redistributed the territories at Lepidus’ expense, consigning him to Africa. There he bides his time, drawing on its massive agricultural potential and waiting for the first signs of vulnerability. Rome is just a short voyage across the water; who’s to say it won’t be his?
Autor słów: „piekło nie zna straszniejszej furii nad wściekłość kobiety zranionej” nie spotkał nigdy zdradzonego rzymskiego polityka. Lepidus wspierał Marka Antoniusza w trudnych czasach po zabójstwie Cezara i wszedł w skład drugiego triumwiratu, który podzielił Republikę na trzy części. Kiedy Antoniusz i Oktawian zdobyli odpowiedni autorytet, ponownie podzielili ziemie – kosztem Lepidusa, którego zesłali do Afryki. Tam zbiera on siły dzięki potędze rolnej, którą włada, i czeka na pierwszy objaw słabości wrogów. Rzym jest tuż za morzem. Dlaczego nie miałby należeć do niego?
Тот, кто сказал об отвергнутой женщине "ад не знает пущей злобы", никогда не имел дела с обманутым римским политиком. Лепид поддерживал Антония во всех перипетиях римской политики после смерти Цезаря и стал членом второго триумвирата, который разделил Рим на три части. А когда Антоний и Октавиан достаточно окрепли, они переделили земли не в пользу Лепида и отправили его в Африку. И теперь он копит силы и выжидает удачного момента, когда его соперники окажутся в уязвимом положении. Рим совсем рядом - только море переплыть. Кто остановит Лепида?
"Aşkta reddedilmiş bir kadının gazabı cehennemde bile görülmez" diyen kişi kesinlikle ihanete uğramış bir Romalı politikacı tanımamıştır. Lepidus, Sezar’ın cinayetinden sonra Cumhuriyeti üç parçaya bölen İkinci Üçlü Yönetim’in bir üyesi olabilmek için Antonyus’u desteklemişti. Antonyus ve Octavius yeterli itibar ve otorite kazandığında, bölgeleri Lepidus’u dışarıda bırakarak yeniden dağıttılar ve onu Afrika’ya gönderdiler. Lepidus burada büyük tarımsal potansiyelini arttırarak ve bir savunmasızlık durumunun ilk işaretlerini gözlemleyerek bekliyor. Roma yalnızca bir deniz yolculuğu uzakta; kim demiş Roma onun olamaz diye?
Arrow 1 2 3 4 5