gao – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Evropská rada - Herman ...  
"Aby se sen stal skutečností, je třeba jej žít. Pokud se však někdo nechá trvale ovlivňovat tíživými sny, tak se skutečností stanou právě ony tíživé sny", uvedl Herman Van Rompuy.
"To make a dream come true you must live the dream. But if one is obsessed by the nightmare, then the nightmare comes true", said Herman Van Rompuy.
"Pour qu'un rêve se réalise, il faut vivre ce rêve. Mais si on est obsédé par le cauchemar, alors c'est le cauchemar qui se réalise", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Damit ein Traum wahr wird, muss man den Traum leben. Ist man aber von einem Albtraum besessen, dann wird der Albtraum wahr", sagte Herman Van Rompuy.
"Para que un sueño se haga realidad, hay que vivirlo. Pero cuando se está obsesionado por la pesadilla, lo que se hace realidad es la pesadilla," ha afirmado Herman Van Rompuy.
"Perché un sogno si avveri occorre viverlo. Ma se si è ossessionati dall'incubo, allora è l'incubo ad avverarsi", ha affermato Herman Van Rompuy.
"Para realizar um sonho há que viver esse sonho. Mas, se nos deixarmos obcecar pelo pesadelo, será o pesadelo que se torna realidade", afirmou Herman Van Rompuy.
«Για να υλοποιήσει κάποιος ένα όνειρο πρέπει να το ζήσει. Αλλά, εάν κάποιος έχει εμμονή με τον εφιάλτη τότε ο εφιάλτης γίνεται πραγματικότητα», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Wil je een droom waarmaken, dan moet je leven ervan doordrongen zijn. Maar als een nachtmerrie je gedachten beheerst, dan wordt die bewaarheid", aldus Herman Van Rompuy.
"За да сбъднеш една мечта, трябва да живееш с нея. Ако обаче си обсебен от кошмар, тогава се сбъдва кошмарът", заяви Херман ван Ромпьой.
"For at en drøm kan blive til virkelighed, er man nødt til at udleve den. Men hvis man er besat af et mareridt, bliver det til virkelighed", sagde Herman Van Rompuy.
"Selleks et unistus saaks tõeks, tuleb selle unistuse nimel tööd teha. Kuid olles haaratud painajast, saab tõeks just see," lausus Herman Van Rompuy.
"Jotta unelma toteutuisi, se täytyy elää. Jos antautuu painajaisen valtaan, painajainen toteutuu", Herman Van Rompuy sanoi.
"Ahhoz, hogy megvalósuljanak álmaink, hinnünk kell bennük. De ha állandóan rémálmokat látunk, akkor azok fognak valóra válni", mondta Herman Van Rompuy.
"Norėdami įgyvendinti svajonę, turite ja gyventi. Tačiau jeigu visos mintys suksis tik apie košmarą, jis ir išsipildys", - sakė Herman Van Rompuy.
"Aby marzenie się spełniło, trzeba ukierunkować na nie nasze życie. Jeśli jednak myślami żyjemy w koszmarze, to właśnie on się urzeczywistni" - powiedział Herman Van Rompuy.
"Ca să faci un vis să se împlinească, trebuie să îl trăiești. Dar dacă te obsedează un coșmar, atunci coșmarul devine realitate.", a spus Herman Van Rompuy.
"Na to, aby sa sen stal skutočnosťou, musíte ten sen žiť. Keď je však niekto posadnutý nočnou morou, potom sa táto nočná mora stane skutočnosťou", povedal Herman Van Rompuy.
"Če naj se naše sanje uresničijo, jih moramo živeti. Če bomo v vsem videli nočno moro, bo ta nočna mora postala resnična," je dejal Herman Van Rompuy.
"För att en dröm ska bli verklighet måste man leva drömmen. Men om man är besatt av mardrömmen är det mardrömmen som blir verklighet", sade Herman Van Rompuy.
"Lai sapni varētu piepildīt, tas ir jāizdzīvo. Taču, ja kāds ir pārņemts ar murgiem, arī tie piepildās," sacīja Hermans Van Rompejs.
"Biex ħolma titwettaq trid tgħix il-ħolma. Iżda jekk wieħed ikun ossessjonat bl-inkubu, huwa l-inkubu li jitwettaq", qal Herman Van Rompuy.
  Evropská rada - Poselst...  
Společný cíl dvaceti nejvýznamnějších vyspělých a rozvíjejících se ekonomik, jímž je posílení poptávky a obnovení důvěry, se stal součástí Akčního plánu pro růst a zaměstnanost z Los Cabos, který byl na summitu schválen.
The collective aim of the 20 major advanced and emerging economies to strengthen demand and restore confidence is reflected in the Los Cabos Growth and Jobs Action Plan agreed at the summit.
L'objectif collectif des vingt grandes économies de pays industrialisés et émergents, consistant à renforcer la demande et à rétablir la confiance, est intégré dans le plan d'action de Los Cabos pour la croissance et l'emploi, qui a été approuvé lors du sommet.
Gemeinsam ist den 20 wichtigsten Industrie- und Schwellenländern das erklärte Ziel, die Nachfrage zu stärken und das Vertrauen wiederherzustellen, wie aus dem in Los Cabos vereinbarten Aktionsplan für Wachstum und Beschäftigung hervorgeht.
El objetivo colectivo de las 20 principales economías avanzadas y emergentes de fortalecer la demanda y restablecer la confianza se ve reflejado en el Plan de Acción de Los Cabos para el Crecimiento y el Empleo aprobado en la Cumbre.
L'obiettivo collettivo delle 20 principali economie avanzate ed emergenti di rafforzare la domanda e far rinascere la fiducia è rispecchiato dal piano d'azione di Los Cabos per la crescita e l'occupazione approvato al vertice.
O objetivo coletivo das 20 principais economias avançadas e emergentes de fortalecer a procura e restabelecer a confiança está refletido no Plano de Ação de Los Cabos para o Crescimento e o Emprego aprovado na Cimeira.
Ο συλλογικός στόχος της ενίσχυσης της ζήτησης και της αποκατάστασης της εμπιστοσύνης, αντικατοπτρίζεται στο «Σχέδιο δράσης για την ανάπτυξη και την απασχόληση του Los Cabos» στο οποίο κατέληξαν οι 20 κυριότερες προηγμένες και αναδυόμενες οικονομίες.
Het gezamenlijke doel van de 20 belangrijkste geavanceerde en opkomende economieën, namelijk de vraag te versterken en het vertrouwen te herstellen, werd opgenomen in het tijdens de top overeengekomen Actieplan van Los Cabos voor groei en werkgelegenheid.
Общата цел на 20‑те основни развити икономики и страни с бързо развиващи се икономики да засилят търсенето и да възстановят доверието е отразена в Плана за действие от Лос Кабос за растеж и работни места, който беше договорен на срещата на високо равнище.
Det kollektive mål for de tyve største vækstøkonomier og højtudviklede lande om at styrke efterspørgslen og genoprette tilliden er afspejlet i Los Cabos-handlingsplanen om vækst og beskæftigelse, som blev vedtaget på topmødet.
20 tähtsama arenenud ja areneva majandusega riigi ühine eesmärk – suurendada nõudlust ja taastada usaldus – kajastub tippkohtumisel kokku lepitud majanduskasvu ja tööhõivet käsitlevas Los Cabose tegevuskavas.
Kysynnän vahvistaminen ja luottamuksen palauttaminen on kahdenkymmenen tärkeimmän teollisuusmaan ja nousevan talouden maan yhteinen tavoite, kuten ilmenee huippukokouksessa hyväksytystä Los Cabosin kasvua ja työllisyyttä koskevasta toimintasuunnitelmasta.
A 20 legnagyobb fejlett, illetve feltörekvő gazdaságot tömörítő G20-csoport közös célja a kereslet fokozása és a bizalom helyreállítása; ezt a célt tükrözi a csúcstalálkozón elfogadott Los Cabos-i növekedési és foglalkoztatási cselekvési terv is.
Bendras 20 labiausiai išsivysčiusių ir besiformuojančios rinkos ekonomikos šalių tikslas didinti paklausą ir atkurti pasitikėjimą atsispindi Kaboso ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo veiksmų plane.
Wspólny cel dwudziestu największych zawansowanych i wschodzących gospodarek to zwiększenie popytu i przywrócenie zaufania. Cel ten znalazł odzwierciedlenie w uzgodnionym na szczycie planie działań z Los Cabos na rzecz wzrostu i zatrudnienia.
Scopul comun al principalelor douăzeci de economii avansate și emergente, de a sprijini cererea și a reface încrederea, se reflectă în Planul de acțiune de la Los Cabos pentru creștere economică și crearea de locuri de muncă, convenit în cadrul reuniunii la nivel înalt.
Kolektívny cieľ 20 hlavných vyspelých a rozvíjajúcich sa ekonomík, ktorým je zvýšiť dopyt a obnoviť dôveru, sa premietol do Akčného plánu pre rast a zamestnanosť z Los Cabos, ktorý sa schválil na samite.
Skupni cilj dvajsetih največjih razvitih gospodarstev in gospodarstev v vzponu – krepitev povpraševanja in ponovna vzpostavitev zaupanja – se odraža tudi v akcijskem načrtu za rast in delovna mesta iz Los Cabosa, dogovorjenem na zasedanju.
Det gemensamma målet för de 20 stora utvecklade och framväxande ekonomierna, att stärka efterfrågan och återuppbygga förtroendet återspeglas i Los Cabos-handlingsplanen för tillväxt och sysselsättning, som man kom överens om vid toppmötet.
Pasaules 20 lielāko un jaunietekmes ekonomiku kopīgais mērķis ir veicināt pieprasījumu un atjaunot paļāvību, kā tas izklāstīts Loskabosas izaugsmes un nodarbinātības rīcības plānā, par kuru tika panākta vienošanās šajā samitā.
L-għan kollettiv tal-għoxrin ekonomiji avvanzati u emerġenti prinċipali li tissaħħaħ id-domanda u jerġa' jkun hemm il-fiduċja huwa rifless fil-Pjan ta' Azzjoni għat-Tkabbir u l-Impjiegi ta'  Los Cabos maqbul fis-summit.
  Evropská rada - Summit ...  
Od doby, kdy se předsedou vlády stal Wen Ťia-pao, došlo k významnému rozvoji vztahů mezi EU a Čínou; tento summit byl pro něj již desátým v pořadí a současně i posledním. Proto jsme se zaměřili také na vytvoření základů pro další rozvoj vztahů pod novým čínským vedením.
The relationship between the EU and China has developed greatly under the premiership of Mr Wen, for whom this was the tenth and final summit with European leaders. At the same time, this meeting laid the foundations for the further development of relations under China's new leadership.
Les relations entre l'UE et la Chine se sont fortement développées pendant le mandat de M. Wen, dont c'était le 10e et dernier sommet avec les dirigeants européens. Dans le même temps, cette rencontre a jeté les bases qui permettront aux relations de continuer à se développer lorsque la nouvelle équipe dirigeante chinoise sera en place.
In der Amtszeit von Ministerpräsident Wen Jiabao, für den dies das zehnte und letzte Gipfeltreffen mit den europäischen Spitzenpolitikern sei, hätten die Beziehungen zwischen der EU und China einen großen Aufschwung erfahren. Gleichzeitig lege dieses Treffen das Fundament für den weiteren Ausbau der Beziehungen unter Chinas neuer Führung.
Las relaciones entre la UE y China se han desarrollado en gran medida bajo la presidencia del Sr. Wen, para quien ésta ha sido la décima y última cumbre con líderes europeos. Al mismo tiempo, en esta reunión se han sentado las bases para el desarrollo futuro de las relaciones bajo un nuevo liderazgo de China.
Le relazioni tra UE e Cina si sono notevolmente sviluppate durante il mandato di Wen, per il quale questo è stato il decimo e ultimo vertice con i leader europei. La riunione ha anche posto le basi per un ulteriore sviluppo delle relazioni nel quadro della nuova leadership cinese.
As relações entre a UE e a China desenvolveram­‑se consideravelmente sob a liderança do Primeiro­‑Ministro Wen Jiabao, para o qual esta foi a décima e última cimeira com dirigentes europeus. Simultaneamente, a reunião lançou os alicerces para a continuação do desenvolvimento das relações sob a nova liderança chinesa.
Οι σχέσεις ΕΕ και Κίνας έχουν αναπτυχθεί ιδιαίτερα επί πρωθυπουργίας του κ. Wen, για τον οποίον αυτή ήταν η δέκατη και τελευταία σύνοδος κορυφής με τους ευρωπαίους αρχηγούς. Παράλληλα δε, τέθηκαν και τα θεμέλια για την περαιτέρω ανάπτυξη των σχέσεων επί νέας ηγεσίας της Κίνας.
De betrekkingen tussen de EU en China hebben onder premier Wen, voor wie dit de tiende en laatste top met de Europese leiders was, een hoge vlucht genomen. Tegelijkertijd is met deze bijeenkomst de basis gelegd voor de verdere ontwikkeling van de betrekkingen onder het nieuwe Chinese leiderschap.
Отношенията между ЕС и Китай се развиха значително под ръководството на министър-председателя г-н Вън Дзябао, за когото това бе десетата и последна среща на върха с европейските лидери. Същевременно на тази среща бяха поставени основите за по-нататъшното развитие на отношенията при новото ръководство на Китай.
Forholdet mellem EU og Kina har undergået en enorm udvikling under Wen Jiabaos ledelse. Dette var hans tiende og sidste topmøde med de europæiske ledere. Samtidig lagde dette møde grunden til den videre udvikling af forholdet under Kinas nye ledelse.
ELi ja Hiina vahelisi suhteid on peaminister Weni ametiajal, kelle jaoks oli käesolev tippkohtumine kümnes ja viimane Euroopa juhtidega peetav tippkohtumine, tugevalt edasi arendatud. Samuti pandi kõnealusel kohtumisel alus suhete edasiarendamisele Hiina uute juhtide käe all.
EU:n ja Kiinan suhteet ovat kehittyneet huomattavasti Wen Jiabaon pääministerikaudella. Tämänkertainen kokous oli hänen kymmenes ja samalla viimeinen huippukokouksensa EU-johtajien kanssa. Kokouksessa pohjustettiin myös suhteiden tulevaa kehittämistä Kiinan uuden johdon aikana.
Ven Csia-paónak – akinek miniszterelnöksége alatt az EU és Kína kapcsolata erőteljesen fejlődött – ez volt a tizedik és egyben utolsó csúcstalálkozója az uniós vezetőkkel. A résztvevőknek így alkalmuk volt lefektetni a kapcsolatok további, az új kínai vezetés alatt várható elmélyítésének alapjait is.
ES ir Kinijos tarpusavio santykiai buvo sparčiai plėtojami Ministro Pirmininko Wen Jiabao kadencijos metu; jam šis susitikimas buvo dešimtas ir paskutinis aukščiausiojo lygio susitikimas su Europos vadovais. Be to, šiame susitikime buvo padėtas pagrindas tolesniam santykių plėtojimui naujos Kinijos vadovybės kadencijos metu.
Relacja między UE a Chinami znacznie się rozwinęła od czasu, gdy premierem jest Wen Jiabao, dla którego był to dziesiąty i zarazem ostatni szczyt z przywódcami europejskimi. Równocześnie posiedzenie położyło podwaliny pod dalszy rozwój stosunków z Chinami kierowanymi przez nowych przywódców.
Relația dintre UE și China s-a dezvoltat puternic în timpul mandatului de premier al dlui Wen, pentru care aceasta a fost cea de-a zecea și ultima reuniune la nivel înalt cu liderii europeni. În același timp, această întâlnire a pus bazele dezvoltării în continuare a relațiilor pe parcursul mandatului noii conduceri a Chinei.
Počas pôsobenia premiéra Wena Ťiao-paa, pre ktorého bol tento samit desiatym a posledným samitom s vedúcimi európskymi predstaviteľmi, sa vzťahy medzi EÚ a Čínou podstatne rozvinuli. Zároveň sa na tomto samite položili základy pre ďalší rozvoj vzťahov počas nového vedenia Číny.
Odnosi med EU in Kitajsko so močno napredovali v času ministrskega predsedovanja Wen Jibaa, ki se je tokrat desetič in zadnjič udeležil vrha z evropskimi voditelji. To srečanje je obenem postavilo temelje za nadaljnjo krepitev odnosov z novim kitajskim vodstvom.
Förbindelserna mellan EU och Kina har utvecklats mycket under Wen Jiabaos tid som premiärminister, och detta var nu hans tionde och sista toppmöte med de europeiska ledarna. Samtidigt lade mötet grunden för ytterligare utveckling av förbindelserna under Kinas nya ledarskap.
ES un Ķīnas attiecības ir ievērojami attīstījušās premjerministra Veņa pilnvaru laikā; šī bija viņa desmitā un pēdējā tikšanās ar Eiropas vadītājiem. Vienlaikus šajā sanāksmē noteica pamatu tam, kā minētās attiecības turpmāk attīstīsies Ķīnas jaunās valdības laikā.
Ir-relazzjoni bejn l-UE u ċ-Ċina żviluppat ħafna taħt il-kariga bħala Prim Ministru tas-Sur Wen, li għalih dan kien l-għaxar u l-aħħar summit mal-mexxejja Ewropej. Fl-istess waqt, din il-laqgħa stabbilixxiet il-pedamenti għall-iżvilupp ulterjuri tar-relazzjonijiet taħt it-tmexxija l-ġdida taċ-Ċina.
  Evropská rada - Herman ...  
S odkazem na projev, který Winston Churchill přednesl ve stejném sále před 65 lety, Herman Van Rompuy zdůraznil, že "evropský Fénix, který povstal z popela roku 1945, potřebuje růst, aby zůstal silný a byl i nadále schopen přinášet svým občanům prosperitu a stabilitu, kterou od něj očekávají pro sebe i své děti".
Referring to a speech Mr Churchill gave in the very same auditorium 65 years ago, Herman Van Rompuy stressed that "the European Phoenix, arisen out of the ashes of 1945, needs growth to stay on course, to be able to continue to offer its citizens the prosperity and stability they expect for themselves and their children".
Évoquant le discours prononcé par Winston Churchill en ce même lieu 65 ans plut tôt, Herman Van Rompuy a souligné que, renaissant des cendres de 1945, le phénix européen a besoin de croissance pour maintenir le cap et continuer d'offrir aux citoyens la prospérité et la stabilité auxquelles ils aspirent pour eux‑mêmes et leurs enfants.
In Anspielung auf die Rede, die Winston Churchill vor 65 Jahren in derselben Aula gehalten hatte, unterstrich Herman Van Rompuy, dass "der Phönix Europa, der aus der Asche von 1945 aufgestie­gen ist, Wachstum braucht, um seinen Weg fortzusetzen, um seinen Bürgern weiterhin den Wohl­stand und die Stabilität bieten zu können, die sie für sich selbst und ihre Kinder erwarten".
En alusión a un discurso pronunciado por Winston Churchill en el mismo auditorio hace 65 años, Herman Van Rompuy subrayó que "el Ave Fénix europea, surgida de las cenizas de 1945, requiere de crecimiento para mantener su rumbo y poder continuar ofreciendo a sus ciudadanos la prosperidad y estabilidad que esperan, para sí mismos y para sus hijos".
Facendo riferimento a un discorso di Churchill pronunciato nello stesso auditorium 65 anni fa, Herman Van Rompuy ha rilevato che la Fenice europea, nata dalle ceneri del 1945, ha bisogno di crescita per mantenere la rotta, poter continuare ad offrire ai suoi cittadini la prosperità e la stabilità alle quali aspirano per se stessi e i loro figli.
Evocando um discurso que W. Churchill fizera nesse mesmo auditório 65 anos antes, Herman Van Rompuy salientou que "a Fénix europeia, renascida das cinzas de 1945, necessita de crescimento para seguir em frente, para poder continuar a oferecer aos seus cidadãos a prosperidade e estabilidade que estes esperam para si próprios e para os seus filhos".
Αναφερόμενος στον λόγο που έδωσε ο Ουίνστον Τσόρτσιλ στο ίδιο αμφιθέατρο πριν από 65 χρόνια, ο Herman Van Rompuy τόνισε ότι «ο ευρωπαϊκός φοίνικας που αναγεννήθηκε από τις στάχτες του το 1945, έχει ανάγκη από ανάπτυξη προκειμένου να διατηρήσει την πορεία του και να συνεχίσει να προσφέρει στους ευρωπαίους πολίτες την ευμάρεια και τη σταθερότητα που προσδοκούν για τους ίδιους και για τους απογόνους τους».
Verwijzend naar een toespraak die Winston Churchill 65 jaar geleden in hetzelfde auditorium gaf, benadrukte Herman Van Rompuy dat de "Europese feniks, herrezen uit de as van 1945, groei nodig heeft om op koers te blijven, om zijn burgers de welvaart en de stabiliteit te kunnen blijven bieden die zij voor zichzelf en hun kinderen verwachten".
Като се позова на речта, изнесена преди 65 години от г‑н Чърчил в същата университетска аудитория, Херман ван Ромпьой изтъкна, че "европейският феникс, възродил се от пепелта през 1945 г., се нуждае от растеж, за да следва пътя си и за да продължи да предоставя на гражданите си благоденствието и стабилността, която те очакват за себе си и децата си".
Med henvisning til Winston Churchills tale i nøjagtig det samme auditorium for 65 år siden understregede Herman Van Rompuy, at "den europæiske Føniks, der genopstod af asken fra 1945, har brug for vækst for at holde sig på ret kurs og fortsat være i stand til at tilbyde sine borgere den velstand og stabilitet, de forventer, både for sig selv og for deres børn".
Viidates kõnele, mille Winston Churchill oli 65 aastat varem samas auditooriumis pidanud, rõhutas Herman Van Rompuy: "1945. aasta tuhast tõusnud Euroopa fööniks vajab õigel teel püsimiseks majanduskasvu, et olla jätkuvalt võimeline pakkuma oma kodanikele jõukust ja stabiilsust, mida nad enda ja oma laste jaoks ootavad".
Herman Van Rompuy viittasi Winston Churchillin samassa luentosalissa 65 vuotta sitten pitämään puheeseen ja korosti, että "Euroopan feenikslintu, joka nousi tuhkasta vuonna 1945, tarvitsee kasvua pysyäkseen oikeassa suunnassa ja voidakseen tulevaisuudessakin tarjota kansalaisilleen vaurautta ja vakautta, jota he toivovat itselleen ja lapsilleen".
Visszautalva arra a beszédre, amelyet Winston Churchill tartott ugyanabban az előadóteremben 65 évvel korábban, Herman Van Rompuy hangsúlyozta, hogy az európai főnix számára, amely 1945-ben hamvaiból éledt fel, létfontosságú a növekedés ahhoz, hogy eddigi pályáján maradhasson, hogy továbbra is képes legyen biztosítani polgárainak azt a jólétet és stabilitást, amelyet maguk és gyermekeik számára elvárnak.
Darydamas aliuziją į V. Čerčilio kalbą, pasakytą toje pačioje auditorijoje prieš 65 metus, Herman Van Rompuy pabrėžė, kad "Europos feniksas, pakilęs iš pelenų 1945 m., turi užtikrinti ekonomikos augimą, kad išlaikytų kryptį ir galėtų garantuoti savo piliečiams klestėjimą ir stabilumą, kurių jie tikisi sau ir savo vaikams".
Odnosząc się do przemówienia, które wygłosił w tym samym audytorium 65 lat wcześniej Winston Churchill, Herman Van Rompuy zaznaczył: "europejski feniks, który odrodził się z popiołów roku 1945, potrzebuje wzrostu, aby utrzymać kurs i zachować zdolność oferowania swoim obywatelom dobrobytu i stabilności, jakiej oczekują dla siebie i dla swoich dzieci".
Făcând referire la un discurs pe care Winston Churchil l-a ținut în același auditoriu în urmă cu 65 de ani, Hermann Van Rompuy a subliniat că "Phoenixul european, renăscut din cenușă în 1945, are nevoie de creștere pentru a-și putea continua drumul, pentru a putea oferi în continuare cetățenilor săi prosperitatea și stabilitatea pe care o așteaptă pentru ei înșiși și pentru copiii lor."
Herman Van Rompuy s odkazom na príhovor, ktorý pán Churchill predniesol pred 65 rokmi v tej istej posluchárni, zdôraznil, že "Európsky Fénix, ktorý vzišiel z popola roku 1945, potrebuje rast, aby zotrval v napredovaní žiaducim smerom, aby bol schopný naďalej ponúkať svojim občanom prosperitu a stabilitu, ktorú očakávajú pre seba a pre svoje deti".
Herman Van Rompuy je v svojem predavanju spomnil na govor, ki ga je Churchill imel v tem istem avditoriju pred 65 leti, saj je s tem želel poudariti, da "evropski feniks, ki je leta 1945 vstal iz pepela druge svetovne vojne, potrebuje rast za svoj let, da bo lahko svojim državljanom še naprej nudil blaginjo in stabilnost, ki ju pričakijejo zase in za svoje otroke".
Herman Van Rompuy hänvisade till ett tal som Winston Churchill höll i samma lokal för 65 år sedan och betonade att den europeiska fågel Fenix som steg upp ur askan 1945 behöver tillväxt för att hålla kursen, för att även i fortsättningen kunna erbjuda sina medborgare det välstånd och den stabilitet de förväntar sig för sin egen del och för sina barn.
Atsaucoties uz runu, ko Čērčila kungs pirms 65 gadiem sniedza šajā pašā auditorijā, Hermanis Van Rompejs uzsvēra, ka "Eiropas Fēniksam, kas 1945. gadā cēlies no pelniem, ir nepieciešama izaugsme, lai turpinātu virzību un spētu turpināt nodrošināt saviem iedzīvotājiem pārticību un stabilitāti, ko tie vēlas sev un saviem bērniem".
B'riferenza għal diskors li s-Sur Churchill ta fl-istess awditorju 65 sena ilu, Herman Van Rompuy saħaq li "l-Feniċe Ewropew, li qam mill-irmied tal-1945, jeħtieġ it-tkabbir biex jibqa' fit-triq it-tajba, biex ikun jista' jibqa' joffri liċ-ċittadini tiegħu l-prosperità u l-istabbiltà li huma jistennew għalihom stess u għat-tfal tagħhom".
  Evropská rada - Setkání...  
Nejenže máme v této části světa některé své strategické partnery, ale regionem strategického významu se pro nás de facto stal celý asijský kontinent,“ prohlásil na úvod devátého setkání Asie-Evropa, které se konalo
"The EU is firmly committed to its responsibilities as a strong player on the world's stage and a strong partner for Asia. Not only do some of our strategic partners come from this part of the world, but the whole Asian continent has actually become a region of strategic importance for us", said President Van Rompuy at the opening of the 9th Asia-Europe Meeting (ASEM) which took place on 5 and 6 November in Vientiane (Laos).
"L'UE est fermement déterminée à assumer les responsabilités qui lui incombent en tant qu'acteur majeur sur la scène mondiale et partenaire important de l'Asie. Non seulement certains de nos partenaires stratégiques viennent de cette partie du monde, mais l'ensemble du continent asiatique est en fait devenu une région revêtant une importance stratégique pour nous", a déclaré le président Van Rompuy lors de l'ouverture de la 9e rencontre Asie-Europe (ASEM), qui a eu lieu les 5 et 6 novembre à Vientiane (Laos).
"Die EU steht fest zu ihrer Verantwortung als starker Akteur auf der Weltbühne und starker Partner Asiens. In diesem Teil der Welt befinden sich nicht nur einige unserer strategischen Partner, vielmehr ist der gesamte asiatische Kontinent inzwischen von strategischer Bedeutung für uns." So die Worte von Präsident Van Rompuy bei der Eröffnung des 9. Asien-Europa-Treffens (ASEM), das am 5. und 6. November in Vientiane (Laos) stattgefunden hat.
"La UE está firmemente resuelta a asumir sus responsabilidades como actor de peso en la escena internacional y como socio sólido de Asia. Además de que algunos de nuestros socios estratégicos se encuentran en esa zona, que todo el continente asiático es ya en realidad una región de importancia estratégica para nosotros", declaró el Presidente Herman Van Rompuy en la sesión inaugural de la IX Cumbre Asia-Europa (ASEM), celebrada los días 5 y 6 de noviembre en Vientián (Laos).
"L'UE è fermamente impegnata a tener fede alle sue responsabilità come protagonista di primo piano sulla scena mondiale e come partner forte per l'Asia. Non soltanto alcuni dei nostri partner strategici vengono da questa parte del mondo, ma l'intero continente asiatico è attualmente diventato una regione di importanza strategica per noi" ha detto il presidente Van Rompuy all'apertura della 9a riunione Asia-Europa (ASEM) che si è svolta il 5 e 6 novembre a Vientiane (Laos).
"A UE está firmemente empenhada em assumir as responsabilidades que lhe incumbem por ser uma forte protagonista na cena mundial e uma parceira forte da Ásia. Não só alguns dos nossos parceiros estratégicos são oriundos dessa parte do mundo, mas todo o continente asiático se tornou de facto uma região de importância estratégica para nós", afirmou o Presidente Herman Van Rompuy na abertura do 9.º Encontro Ásia­‑Europa (ASEM) que decorreu a 5 e 6 de novembro em Vientiane (no Laos).
«Η ΕΕ παραμένει σταθερά προσηλωμένη στις ευθύνες που έχει ως ισχυρός παράγοντας του διεθνούς γίγνεσθαι και ισχυρός εταίρος της Ασίας. Η ασιατική ήπειρος δεν φιλοξενεί απλώς ορισμένους από τους στρατηγικούς μας εταίρους, αλλά έχει πραγματικά καταστεί ολόκληρη μια περιοχή στρατηγικής σημασίας για εμάς», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy κατά την έναρξη της 9ης συνόδου κορυφής της Ευρωασιατικής Συνάντησης (ASEM), η οποία πραγματοποιήθηκε στις 5 και 6 Νοεμβρίου στη Βιεντιάν (Λάος).
"De EU committeert zich vastberaden aan haar verantwoordelijkheden als sterke speler op het wereldtoneel en sterke partner voor Azië. Niet alleen zijn enkele van onze strategische partners afkomstig uit dit deel van de wereld, het hele Aziatische continent is in feite voor ons een regio van strategisch belang geworden", verklaarde voorzitter Van Rompuy bij de opening van de 9e Ontmoeting Azië-Europa (ASEM) die op 5 en 6 november heeft plaatsgevonden in Vientiane (Laos).
„ЕС е твърдо ангажиран с отговорностите си на значим фактор на световната сцена и силен партньор на Азия. Не само някои от нашите стратегически партньори са от тази част на света, но целият азиатски континент всъщност се превърна в регион от стратегическо значение за нас“, каза председателят Ван Ромпьой при откриването на деветата азиатско-европейска среща (АСЕМ), която се състоя на 5 и 6 ноември във Виентян (Лаос).
"EU er fast forpligtet på at påtage sig det ansvar, der er forbundet med at være en stærk aktør på den internationale scene og en stærk partner for Asien. Ikke alene kommer nogle af vores strategiske partnere fra denne del af verden, men hele det asiatiske kontinent er rent faktisk blevet en region af strategisk betydning for os" sagde formand Herman Van Rompuy ved åbningen af 9. Asien-Europa-møde (ASEM), der fandt sted den 5.-6. november i Vientiane i Laos.
„EL on kindlalt pühendunud oma kohustustele tugeva osalisena maailma areenil ja Aasia tugeva partnerina. Asi ei ole vaid selles, et mõned meie strateegilised partnerid asuvad selles maailmajaos, vaid ka kogu Aasia mander on muutunud meie jaoks strateegiliselt tähtsaks piirkonnaks,” ütles eesistuja Herman Van Rompuy üheksanda Aasia-Euroopa kohtumise (ASEM) avamisel, mis toimus 5.–6. novembril Viangchanis (Laos).
"EU on voimakkaasti sitoutunut täyttämään velvollisuutensa maailman vahvana toimijana ja Aasian vahvana kumppanina. Sen lisäksi, että jotkut strategisista kumppaneistamme ovat tästä maailmankolkasta, Aasian koko mantereesta on tullut meille strategisesti tärkeä alue", sanoi puheenjohtaja Herman Van Rompuy yhdeksännen Aasia─Eurooppa-kokouksen (Asem) avajaisissa 5. ja 6. marraskuuta Laosin Vientianessa.
„Az EU mindenképpen eleget tesz azon kötelezettségeinek, amelyeket a világszíntéren játszott jelentős szerepe és Ázsia erős partnereként elfoglalt helye ró ki rá. Immár az egész ázsiai kontinens stratégiai jelentőséggel bír Európa számára, és már nem csupán arról van szó, hogy több stratégiai partnerrel rendelkezünk a világ ezen szegletében” – jelentette ki Herman Van Rompuy a laoszi Vientiánban november 5–6-án megrendezett 9. Ázsia–Európa találkozón (ASEM) mondott nyitóbeszédében.
„ES yra tvirtai pasiryžusi vykdyti savo įsipareigojimus – atlikti svarbų vaidmenį pasauliniu mastu ir būti stipria Azijos partnere. Šioje pasaulio dalyje yra ne tik kai kurie mūsų strateginiai partneriai, bet ir visas Azijos žemynas mums iš tiesų tapo strateginės svarbos regionu“, – 9-ojo Azijos ir Europos susitikimo (ASEM), kuris įvyko lapkričio 5–6 d. Vientiane (Laosas), atidaryme teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„UE, jako ważny gracz na arenie międzynarodowej i ważny partner Azji, jest mocno zaangażowana w związane z tym obowiązki. Z Azji nie tylko wywodzą się niektórzy nasi partnerzy strategiczni, wręcz cały kontynent stał się regionem mającym dla nas strategiczne znaczenie”, powiedział przewodniczący Herman Van Rompuy na otwarciu 9. spotkania w ramach dialogu Azja–Europa (ASEM), które odbyło się 5 i 6 listopada w Wientianie (Laos).
„UE îşi exprimă angajamentul ferm de a-şi respecta responsabilităţile în calitate de actor major la nivel mondial şi de partener important pentru Asia. Nu numai că o parte din partenerii noştri strategici provin din această parte a lumii, ci întregul continent asiatic a devenit, de fapt, o regiune de o importanţă strategică pentru noi”, a declarat preşedintele Van Rompuy în deschiderea celei de a noua Reuniuni Asia-Europa (ASEM), care a avut loc în perioada 5-6 noiembrie la Vientiane (Laos).
„EÚ je pevne odhodlaná niesť svoju zodpovednosť ako silný aktér na svetovej scéne a ako silný partner pre Áziu. Okrem toho, že niektorí naši strategickí partneri pochádzajú z tejto časti sveta, celý ázijský kontinent sa vlastne pre nás stal regiónom so strategickým významom“, povedal predseda Van Rompuy pri otvorení 9. stretnutia Ázia – Európa (ASEM), ktoré sa konalo 5. a 6. novembra vo Vientiane v Laose.
"EU je odločno zavezana svojim obveznostim kot močan globalni akter in trdna partnerica Azije. Iz tega dela sveta ne prihajajo samo nekateri od naših strateških partnerjev, temveč je celotna azijska celina za nas dejansko postala strateško pomembna regija," je povedal predsednik Van Rompuy ob odprtju 9. azijsko-evropskega srečanja (ASEM), ki je potekalo 5. in 6. novembra v Vientianu v Laosu.
"EU är fast beslutet att fullgöra sitt ansvar som en stark aktör på världsarenan och en stark partner för Asien. Faktum är att, förutom att några av våra strategiska partner kommer från denna del av världen, har dessutom hela den asiatiska kontinenten blivit en strategiskt viktig region för oss", sade ordförande Van Rompuy vid öppnandet av det nionde Asien–Europa-mötet (Asem) som hölls den 5–6 november i Vientiane (Laos).
"L-UE tieħu impenn sod fir-rigward tar-responsabbiltajiet tagħha bħala attur b'saħħtu fuq livell dinji u sieħeb b'saħħtu għall-Asja. Mhux biss xi wħud mis-sħab strateġiċi tagħna ġejjin minn din il-parti tad- dinja, talli fil-fatt il-kontinent Asjatiku kollu sar reġjun ta' importanza strateġika għalina", qal il-President Van Rompuy fil-ftuħ tad-disa' Laqgħa bejn l-Asja u l-Ewropa (ASEM) li saret fil-5 u s-6 ta' Novembru fi Vientiane (Laos).
  Evropská rada - Pakt pr...  
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny dosáhli na neformálním zasedání konaném dne 11. března dohody o Paktu pro euro, který bude přijat na summitu koncem března, aby se stal součástí komplexní reakce EU na krizi státního dluhu.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana. El pacto tiene por objeto garantizar la estabilidad de la zona del euro y exige por ello una coordinación más estrecha de las políticas nacionales en los sectores cruciales para la competitividad de la zona del euro. Los Estados miembros de la Unión Europea que no forman parte de la zona del euro pueden participar de forma voluntaria en esta iniciativa.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
Em reunião informal realizada a 11 de Março, os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro chegaram a acordo sobre um Pacto para o Euro, que será adoptado na Cimeira de finais de Março enquanto elemento da resposta global da UE à crise da dívida soberana. O Pacto tem por objectivo garantir a estabilidade da área do euro, preconizando assim uma maior coordenação das políticas nacionais em domínios que são de crucial importância para a competitividade da área em questão. Os Estados-Membros da UE que não pertencem à área do euro poderão participar nesta iniciativa a título facultativo.
Σε ανεπίσημη σύνοδο, στις 11 Μαρτίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των χωρών της ζώνης του ευρώ κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με Σύμφωνο για το Ευρώ, το οποίο θα εγκριθεί κατά τη σύνοδο κορυφής στα τέλη Μαρτίου και θα αποτελέσει μέρος της συνολικής αντιμετώπισης της κρίσης δημοσίου χρέους από την ΕΕ. Στόχος είναι να εξασφαλισθεί η σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ, και για το λόγο αυτό η συμφωνία επιδιώκει στενότερο συντονισμό των εθνικών πολιτικών σε τομείς πρωταρχικής σημασίας για την ανταγωνιστικότητα της ζώνης του ευρώ. Τα κράτη μέλη εκτός της ζώνης του ευρώ μπορούν να συμμετάσχουν εθελοντικά στην εν λόγω πρωτοβουλία.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben tijdens een informele bijeenkomst op 11 maart overeenstemming bereikt over een Pact voor de euro, dat tijdens de top van eind maart zal worden aangenomen als onderdeel van de alomvattende reactie van de EU op de staatsschuldcrisis. Doel van het Pact is de stabiliteit van de eurozone veilig te stellen; daarom zet het aan tot nauwere coördinatie van het beleid van de lidstaten op gebieden die van cruciaal belang zijn voor het concurrentievermogen van de eurozone. Lidstaten van de EU die geen lid zijn van de eurozone kunnen vrijwillig aan dit initiatief deelnemen.
По време на неофициалната си среща на 11 март държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната постигнаха съгласие относно Пакт за еврото, който ще бъде приет на срещата на високо равнище в края на март, като част от цялостните мерки на ЕС в отговор на кризата на държавния дълг. Целта на Пакта за еврото е да се гарантира стабилността на еврозоната, поради което той предвижда по-тясна координация между националните политики в областите, които имат решаващо значение за конкурентоспособността на еврозоната. Държавите-членки на ЕС, които са извън еврозоната, могат да участват в тази инициатива на доброволна основа.
På det uformelle møde den 11. marts nåede eurolandenes stats- og regeringschefer til enighed om en pagt for euroen, som skal vedtages på topmødet i slutningen af marts, hvorefter den bliver et led i EU's samlede reaktion på statsgældskrisen. Hensigten med pagten er at sikre stabiliteten i euroområdet, og dette er grunden til, at der opfordres til øget koordinering af de nationale politikker, der er afgørende for euroområdets konkurrenceevne. EU-medlemsstater, der ikke er en del af euroområdet, kan deltage i initiativet på frivillig basis.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid jõudsid 11. märtsil toimunud mitteametlikul kohtumisel kokkuleppele euroala paktis, mis võetakse vastu märtsi lõpus toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel ning millest saab osa ELi igakülgsest reageerimisest riikide võlakohustuste kriisile. Pakti eesmärk on tagada euroala stabiilsus ja seetõttu kutsutakse selles üles senisest enam kooskõlastama riikide poliitikat nendes valdkondades, mis on euroala konkurentsivõime jaoks määrava tähtsusega. Euroalasse mittekuuluvad ELi liikmesriigid saavad vabatahtlikult osaleda kõnealuses algatuses.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät epävirallisessa kokouksessaan 11. maaliskuuta yhteisymmärrykseen euroa koskevasta sopimuksesta. Sopimus hyväksytään maaliskuun lopulla pidettävässä huippukokouksessa, ja sen on tarkoitus olla osa EU:n kattavaa vastausta valtionvelkakriisiin. Sopimuksen tavoitteena on euroalueen vakauden turvaaminen, minkä vuoksi siinä kehotetaan tiivistämään kansallisten politiikkojen koordinointia aloilla, joilla on ratkaiseva merkitys euroalueen kilpailukyvylle. Euroalueen ulkopuoliset jäsenvaltiot voivat osallistua tähän aloitteeseen niin halutessaan.
Március 11-i informális találkozójukon az euróövezet országainak állam- és kormányfői megállapodtak az Európaktum létrehozásáról, amely azt követően, hogy a március végi csúcstalálkozón elfogadják, az államadósság-válság kapcsán hozott átfogó uniós intézkedések részét fogja képezni. A paktum létrehozásának célja az euróövezet stabilitásának szavatolása. Ennek érdekében a tagállami gazdaságpolitikák fokozottabb koordinációját irányozza elő azokon a területeken, amelyek az euróövezet versenyképessége szempontjából meghatározó jelentőségűek. Az euróövezeten kívüli tagállamok önkéntes alapon részt vehetnek a kezdeményezésben.
Kovo 11 d. įvykusio neoficialaus susitikimo metu euro zonos šalių valstybių ir vyriausybių vadovai pasiekė susitarimą dėl Pakto dėl euro, kuris bus priimtas kovo mėn. pabaigoje įvyksiančiame aukščiausiojo lygio susitikime ir taps visapusiško ES atsako į valstybės garantuotų skolų krizę dalimi. Šio pakto tikslas - užtikrinti euro zonos stabilumą, todėl jame raginama glaudžiau derinti valstybių narių politiką, vykdomą euro zonos konkurencingumą lemiančiose srityse. Euro zonai nepriklausančios ES valstybės narės gali savanoriškais pagrindais dalyvauti įgyvendinant šią iniciatyvą.
Na nieformalnym posiedzeniu 11 marca szefowie państw i rządów strefy euro osiągnęli porozumienie w sprawie paktu na rzecz euro, który zostanie przyjęty na posiedzeniu Rady Europejskiej pod koniec marca i stanowić będzie część wszechstronnej reakcji UE na kryzys związany z długiem państwowym. Celem tego paktu jest zagwarantowanie stabilności strefy euro: przewiduje on w związku z tym ściślejszą koordynację polityk krajowych w dziedzinach, które mają zasadnicze znaczenie dla konkurencyjności strefy euro. Państwa członkowskie UE spoza strefy euro będą mogły uczestniczyć w tej inicjatywie na zasadzie dobrowolności.
În cadrul reuniunii informale din 11 martie, șefii de stat și de guvern din țările zonei euro au ajuns la un acord cu privire la un pact pentru euro, care va fi adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt de la sfârșitul lunii martie, pentru fi integrat în răspunsul cuprinzător al UE la criza datoriei suverane. Pactul are drept obiectiv garantarea stabilității zonei euro și, prin urmare, face apel la o coordonare mai strânsă a politicilor naționale în domenii esențiale pentru competitivitatea zonei euro. Statele membre ale UE care nu fac parte din zona euro pot participa la această inițiativă pe o bază voluntară.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov, ktoré sú členmi eurozóny, na neformálnom zasadnutí 11. marca dosiahli dohodu o Pakte pre euro, ktorý sa po prijatí na samite koncom marca stane súčasťou komplexnej reakcie EÚ na krízu štátneho dlhu. Jeho cieľom je zaručiť stabilitu eurozóny, a preto sa v ňom vyzýva na užšiu koordináciu vnútroštátnych politík v oblastiach, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska konkurencieschopnosti eurozóny. Členské štáty EÚ, ktoré nie sú členmi eurozóny, sa na tejto iniciatíve môžu zúčastniť na dobrovoľnej báze.
Voditelji držav in vlad držav iz evroobmočja so na neuradnem srečanju 11. marca dosegli dogovor o paktu za evro. Pakt, ki bo sprejet na vrhunskem zasedanju konec marca, je del celovitega odgovora EU na krizo javnega dolga. Z njim naj bi zagotovili stabilnost območja evra in zato vsebuje poziv k tesnejšemu usklajevanju nacionalnih politik na ključnih področjih za konkurenčnost območja evra. Države članice EU, ki niso vključene v evroobmočje, lahko prostovoljno sodelujejo pri tej pobudi.
Vid ett informellt möte den 11 mars nådde stats- och regeringscheferna i länderna i euroområdet en överenskommelse om en pakt för euron, som kommer att antas vid toppmötet i slutet av mars för att bli en del av EU:s övergripande svar på statsskuldskrisen. Syftet är att garantera euroområdets stabilitet, och därför krävs i pakten en närmare samordning av den nationella politiken i frågor som är avgörande för euroområdets konkurrenskraft. De EU-medlemsstater som inte är ingår i euroområdet kan delta i detta initiativ på frivillig basis.
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi. Tā mērķis ir nodrošināt euro zonas stabilitāti, un ar to tiek aicināts ciešāk koordinēt valstu politiku jomās, kas ir būtiskas euro zonas konkurētspējai. ES dalībvalstis, kas nav euro zonas dalībnieces, šajā ierosmē var piedalīties brīvprātīgi.
F'laqgħa informali fil-11 ta' Marzu il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro waslu għal qbil dwar Patt għall-Euro, li ser jiġi adottat fis-Summit fl-aħħar ta' Marzu biex isir parti mir-rispons komprensiv tal-UE għall-kriżi tad-dejn sovran. L-għan tiegħu hu li jiggarantixxi l-istabbiltà taż-żona tal-euro u għaldaqstant jappella għal koordinazzjoni eqreb tal-politiki nazzjonali f'oqsma li huma kruċjali għall-kompetittività taż-żona tal-euro. Stati Membri tal-UE li mhumiex fiż-żona tal-euro jistgħu jipparteċipaw f'din l-inizjattiva fuq bażi volontarja.