|
„Jáť jsem příčinu dal k zhubení všech duší domu otce tvého“ (1. Samuel 22:22). David byl naprosto nevinný – přesto ochotně nesl vinu jiného člověka. Věřím, že v tu chvíli začal David růst v milosti. Byl to obrovský krok k tomu, aby se stal mužem podle Božího srdce.
|
|
Yet when David heard the story, he merely bowed his head and wept. In fact, he personally took the blame for the slayings. He told Abiathar, "I have occasioned the death of all the persons of thy father's house" (1 Samuel 22:22). David was totally innocent - yet he willingly bore another man's guilt. I believe in that moment, David began to grow in grace. It was a giant step toward becoming a man after God's heart.
|
|
Doch als David die Geschichte hörte, senkte er lediglich den Kopf und weinte. Tatsächlich nahm er persönlich die Schuld für das Massaker auf sich. Er sagte Abjatar: „Ich bin schuldig am Tod aller aus dem Haus deines Vaters“ (1. Samuel 22,22). David war völlig unschuldig – doch er nahm bereitwillig die Schuld eines anderen Mannes auf sich. Ich glaube, dass David in diesem Moment in der Gnade zu wachsen begann. Es war ein riesiger Schritt darauf zu, ein Mann nach dem Herzen Gottes zu werden.
|
|
Sin embargo, cuando David escuch lo ocurrido, l inclin la cabeza y llor. De hecho, l tom la culpa por los asesinatos personalmente. El dijo a Abiatar, Yo he ocasionado la muerte a todas las personas de la casa de tu padre (1 Samuel 22:22). David era totalmente inocente sin embargo, l estuvo dispuesto a cargar con la culpa de otro hombre. Creo que en ese momento, David comenz a crecer en la gracia. Fue un paso gigantesco a ser un hombre conforme al corazn de Dios.
|
|
Eppure Davide, non appena udì la storia, piegò semplicemente il capo e si mise a piacere. Infatti, si prese personalmente la colpa del massacro. Disse ad Abiatar: "Sono stato io che ho provocato la morte di tutte le persone della casa di tuo padre" (1 Samuele 22:22). Davide era totalmente innocente - ma si addossò volontariamente la colpa di un altro. Credo che da quel momento Davide iniziò a crescere nella grazia. Fu un passo da gigante verso l'obiettivo di diventare un uomo secondo il cuore di Dio.
|
|
Later, toe Dawid van Saul se dood te hore gekom het, het hy nie gejuig of verklaar dat God se geregtigheid geskied het nie. Hy het nooit geuiter, “Dank God, ek is gewreek. Saul het gekry wat hy verdien het” nie. Nee – Dawid het sy klere geskeur en gehuil. “En hulle het gerouklaag en geween en gevas tot die aand toe oor Saul”
|
|
Silti, kun Daavid kuuli kertomuksen, hän vain painoi päänsä ja itki. Itse asiassa hän henkilökohtaisesti otti surmien syyn harteilleen. Hän sanoi Ebjatarille, "Minä olen syypää koko sinun isäsi suvun, joka hengen, kuolemaan" (1.Sam. 22:22). Daavid oli täysin syytön - kuitenkin hän halukkaasti kantoi toisen miehen syyllisyyttä. Uskon, että sillä hetkellä Daavid alkoi kasvaa armossa. Se oli jättiläismäinen askel kohti Jumalan sydämen mukaiseksi mieheksi tulemista.
|