|
murem, strażnik o surowym wyrazie twarzy rozdał nam okrągłe czapeczki, włożyliśmy je na głowy, gdyż tak powinien zrobić z szacunku dla zmarłych, którzy są tu pochowani, każdy odwiedzający. Cmentarze leżą w Pradze, panowała tu jednak zadziwiająca cisza.
|
|
One of the oldest pubs in Prague, it is associated with many myths and legends. Among the storied figures who imbibed here are Rudolf II’s alchemists, the executioner Jan Mydlář, Mozart and the writer Jaroslav Hašek. But villains and crooks also drank their fill here.
|
|
Une des plus anciennes auberges de Prague, entourée de nombreux mythes et légendes. Les alchimistes de Rodolphe, le bourreau Mydlář, Mozart mais aussi Jaroslav Hašek y venaient boire. Toutefois, des crapules et des escrocs venaient s’y enivrer aussi.
|
|
dall'aspetto severo, in silenzio ci porse dei copricapi rotondi e noi ce li mettemmo, come deve fare, per rispetto dei morti che qui sono sepolti, ogni visitatore. Il cimitero si trova a Praga, ma vi regnava uno strano silenzio. Sulle nostre teste si estendevano i rami degli alberi, ma non vi sentiva nemmeno un uccellino. Come da tradizione ebraica, davanti alle tombe
|
|
Один из старейших трактиров Праги, о котором существует много повестей и легенд. Сюда ходили пропустить стаканчик алхимики времен Рудольфа Второго, палач Мыдларж, Моцарт и Ярослав Гашек. А также захаживали грабители и мошенники.
|