idu – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 49 Ergebnisse  e-asakusa.jp  Seite 3
  Cortile del Conte | Sev...  
Tra i cortili di case, il maggiore è il Cortile del Conte con le sue 107 stanze e di cui si ha notizia fin dal 1561.
Entre toutes les cours, la plus importante fut el Corral del Conde avec ses 107 pièces ; des informations existent sur celle-ci depuis 1561.
  La Macarena | Sevilla C...  
Nelle sue strade si mescolano cortili di case, abitazioni umili e unifamiliari, con parrocchie mudéjares.
Corrales, humble dwellings and family houses mingle with Mudejar parish churches built on the remains of mosques, convents and palaces.
Dans ses rues les cours de voisinages, les logements humbles et pour une seule famille se mélangent aux paroisses mudéjars.
  La Campiña | Sevilla Co...  
Le sue fertili terre ospitano uno straordinario complesso di popolazioni che competono per storia, monumentalitá e tradizioni.
There are a wide range of towns each with their own history, monuments, and traditions.
Ses terres fertiles abritent un ensemble extraordinaire de villes, toutes aussi riches en histoire, patrimoine et traditions.
  La Macarena | Sevilla C...  
Nelle sue strade si mescolano cortili di case, abitazioni umili e unifamiliari, con parrocchie mudéjares derivanti da moschee, conventi e palazzi.
Corrales, humble dwellings and family houses mingle with Mudejar parish churches built on the remains of mosques, convents and palaces.
Dans ses rues les cours de voisinages, les logements humbles et pour une seule famille se mélangent aux paroisses mudéjares succédant aux mosquées, aux couvents et aux palais.
  L’ Aljarafe | Sevilla C...  
Tradizionalmente, le sue popolazioni si dedicavano alla coltivazione degli ulivi e alla preparazione dell’olio.
In the past, olive growing and the production of olive oil were the area’s main economic activities.
Traditionnellement, ses villages se dédièrent à la culture de l’olivier et à la fabrication de l’huile.
  La Sierra Sud | Sevilla...  
Questa regione possiede una forte personalità marcata da spettacolari paesaggi di natura argillosa, le sue sagome e i suoi belvedere naturali.
This region has its own strong personality marked by its spectacular clay soil countryside, its hilly landscape and its natural viewing points.
Cette région possède une personnalité propre marquée par ses paysages naturels spectaculaires, ses paysages vallonnés et ses points de vue naturels.
  San Marcos | Sevilla Co...  
Nel 1470 la Chiesa di San Marcos subì un incendio provocato dalla gente del conte di Arcos nelle sue lotte contro il conte di Niebla e il duca di Medina Sidonia.
In 1470 supporters of the Count of Arcos burnt the church during their feuds with the Count of Niebla and the Duke of Medina Sidonia.
En 1470, l’église de San Marco fut victime d’un incendie provoqué par le peuple du comte d’Arcos dans leur lutte contre le comte de Niebla et le duc de Medina Sidonia.
  Siviglia, città dell’op...  
Scoprire la storia, il patrimonio, le leggende e i personaggi attraverso l’opera, è un bel modo di conoscere Siviglia e le sue usanze.
Découvrir l’histoire, le patrimoine, les légendes et les personnages à travers l’opéra et une manière agréable d’en apprendre sur Séville et sur ses coutumes.
  Tempo libero e cultura ...  
Ma Siviglia non sarebbe Siviglia senza una vita diurna e notturna di divertimenti senza fine. Le sue strade, bar e locali hanno sempre qualcosa da offrire per il divertimento e la vita sociale.
Die berühmten Tapas, diese kleinen Wunderwerke der lokalen Küche, begeistern alle Besucher. Sie können in unzähligen Variationen probiert werden. Der Gast wird dabei immer wieder aufs Neue überrascht!
  Hospes Las Casas del Re...  
Da Hospes Las Casas del Rey de Baeza tutte le camere sono da sogno. Il lusso squisito si nota dai contrasti tra tradizione e modernità delle sue decorazioni, tappeti di fibre naturali, ceramica tradizionale e colori neutri.
Hospes Las Casas del Rey de Baeza, toutes les chambres sont de rêve. Le luxe exquis s´affiche sur les contrastes entre la tradition et la modernité de sa décoration, les tapis en fibres naturelles, la céramique traditionnelle et les couleurs neutres.
  L’ Età dell’Oro in Spag...  
Di fronte ai palazzi e alle chiese nascono piazze adatte per feste e attività commerciali. La muraglia con le sue quasi 200 torri e una dozzina di porte venne eretta per preservare la città dalle inondazioni e dalla peste.
A cette époque des rues larges et droites seront tracées et les bâtiments abandonneront leurs modestes façades pour offrir un tout autre aspect d’une certaine monumentalité. En face des palais et des temples apparaissent des places, parfaites pour organiser des fêtes et des activités commerciales. La muraille, avec ses 200 tours et une douzaine de portes, est installée afin de protéger la ville des inondations et des épidémies.
  Valencina de la Concepc...  
Venne scoperto nel 1917, le sue pareti sono in muratura con strati di argilla impastata. La copertura è realizzata con grandi lastre di pietra e il pavimento è in terra spianata. All'interno della camera risalta la presenza di una grande monolito di forma quadrangolare dentellato un tempo utilizzato come altare o tavolo per le offerte.
This dolmen, discovered in 1917, has stone walls with layers of kneaded clay. The roof is made of large stone slabs and the floor is beaten earth. Inside the chamber, the outstanding feature is a large quadrangular, carved monolith which is believed to be an altar or a platform for offerings.
Il a été découvert en 1917, ses murs sont faits de parapets de pierres et de couches d’argile pétries. La couverture est composée de grandes dalles de pierre et le sol est fait de terre tassée. A l’intérieur de la chambre on peut voir un grand monolithe de forme quadrangulaire avec des encoches dont l’on pense qu’il servait d’autel ou de table d’offrandes.
  La provincia | Sevilla ...  
La varietá delle sue risorse turistiche, con le sue cittadine monumentali e la ricchezza gastronomica di cui puó godere il visitatore; il calore della gente, famosa per la sua ospitalitá e la sua cordialitá con i turisti; il paesaggio pacifico e rilassante, le haciendas, le aziende agricole, le piazze e i vicoli dei suoi paesi ; tutto ció la rende una provincia in cui il visitatore puó scoprire qualcosa in piú dell’anima andalusa piú intima, piú rilassante.
The province of Seville cannot be summarised in a single style or quality. The variety of its tourist resources, with its monumental towns and its gastronomic wealth, the warmth of the people, famous for their hospitality and friendliness to visitors, the tranquil, relaxing scenery, the haciendas, farmsteads, plazas and narrow streets in the towns, all make this a province where the visitor can find out something more of that intimate, unhurried Andalusian soul.
  La provincia | Sevilla ...  
La varietá delle sue risorse turistiche, con le sue cittadine monumentali e la ricchezza gastronomica di cui puó godere il visitatore; il calore della gente, famosa per la sua ospitalitá e la sua cordialitá con i turisti; il paesaggio pacifico e rilassante, le haciendas, le aziende agricole, le piazze e i vicoli dei suoi paesi ; tutto ció la rende una provincia in cui il visitatore puó scoprire qualcosa in piú dell’anima andalusa piú intima, piú rilassante.
The province of Seville cannot be summarised in a single style or quality. The variety of its tourist resources, with its monumental towns and its gastronomic wealth, the warmth of the people, famous for their hospitality and friendliness to visitors, the tranquil, relaxing scenery, the haciendas, farmsteads, plazas and narrow streets in the towns, all make this a province where the visitor can find out something more of that intimate, unhurried Andalusian soul.
  Siviglia, un gran teatr...  
La sua posizione in un ambiente privilegiato della Siviglia storica, le sue eccezionali caratteristiche tecniche, la qualità e la varietà della programmazione e, soprattutto, la risposta entusiasta del pubblico, hanno fatto di questo in pochi anni il grande spazio scenico del Sud.
Eine große Bühne, die die bedeutendsten Autoren des Siglo de Oro, dem Goldenen Zeitalter Spaniens, begeisterte und zu deren bekanntesten Werken inspirierte. Dies trug auch dazu bei, dass die Stadt auf der Reiseroute der bedeutendsten Reisenden dieser Zeit nicht fehlen durfte. Der Barbier von Sevilla, Carmen, Fidelio, Don Giovanni….Dies sind einige der weltbekanntesten Opern, die durch die Stadt und deren Legenden inspiriert wurden.
  Teatro de la Maestranza...  
Creato nel centro storico di Siviglia dall'architetto Aurelio del Pozo e Luis Marín, è diventato in pochi anni un grande spazio scenico del sud grazie alle sue caratteristiche tecniche evvezionali, la qualità e varietà della sua programmazione (opera, lirica, danza, grandi interpreti, piano, flamenco, giovani artisti e concerti della ROSS) e la risposta entusiasta del pubblico.
Teatro de la Maestranza, was opened by Queen Sofia on May 2, 1991 . The building is a work of the architects Aurelio del Pozo and Luis Marín. The theatre is situated in a privileged environment, has exceptional technical characteristics, and is offering quality and variety of its programming (Opera, Lyric Concerts , Dance, Great Performers , Piano , Flamenco , Young Performers talent) and, above all, the enthusiastic response of the public.
Le Théâtre de la Maestranza fut inauguré par sa Majesté la Reine Sophie le 2 Mai 1991 et est une œuvre des architectes Aurelio del Pozo et Luis Marín. Sa situation privilégiée dans le centre historique de la ville de Séville, ses exceptionnelles caractéristiques techniques, la qualité et la variété de sa programmation (Opéra, Récitals lyriques, danse, grands interprètes, piano, flamenco, jeunes interprètes et concerts de la ROSS) et, pardessus tout, la réponse enthousiaste du publique, ont fait de ce théâtre un grand espace de scène du sud de l’Espagne en peu d’années.
  L’ Aljarafe | Sevilla C...  
Situato a ovest di Siviglia, la sua vicinanza ad essa e il suo clima mite derivante dalla sua altura più elevata hanno fatto sí che molti sivigliani stabilissero qui la loro prima e seconda casa. Tradizionalmente, le sue popolazioni si dedicavano alla coltivazione degli ulivi e alla preparazione dell’olio.
To the west of the city is an area known as El Aljarafe. For its proximity to Seville and its milder climate - resulting from the fact that El Aljarafe is on a raised area which is higher than Seville - many Sevillians choose to live or have a second home there. In the past, olive growing and the production of olive oil were the area's main economic activities. For this reason, the Aljarafe is still today dotted with beautiful old haciendas or country estates such as those of Benazuza (from the 16th century), in Sanlúcar la Mayor, Torrequemada (Bollullos), and Torrijos (Valencina), the last two dating from the 18th century. The villages in the Aljarafe area have well-preserved monumental churches, and convents, such as that of Loreto in Espartinas, shrines, such as that of Cuatrovitas in Bollullos, and palaces, such as that of Hernán Cortés in Castilleja or the Duccal Palace in Olivares.
Située à l’ouest de la capitale, sa proximité avec celle-ci et le doux climat dû à son altitude ont fait que beaucoup de sévillans établirent ici leur résidence principale et secondaire. Traditionnellement, ses villages se dédièrent à la culture de l’olivier et à la fabrication de l’huile. C’est pourquoi on y trouve des haciendas (fermes) d’oliveraie telle que Benazuza, du XVIe siècle, située à Sanlúcar la Mayor, Torrequemada à Bollullos ou Torrijos à Valencina, qui datent toutes deux du XVIIIe siècle. Ces grandes constructions s’organisent autour de grands patios, distinguant la zone du gouvernant et celle où l’on travaillait. Dans ses villages sont conservés des églises et couvents d’intérêt, comme celui de Loreto à Espartinas, l’ermitage de Cuatrovitas à Bollullos ou des palais comme celui de Hernán Cortés à Castilleja ou el Ducal à Olivares.
  Cortile del Conte | Sev...  
L'esiguità degli alloggi e la mancanza di servizi igienico-sanitari si controbilanciava con la solidarietà tra vicini di casa che condividevano le loro vite nei battesimi, matrimoni, le croci di maggio, nella vita di tutti i giorni, o anche con l'arrivo del viatico per i moribondi. Tra i cortili di case, il maggiore è stato il Cortile del Conte con le sue 107 stanze e di cui si ha notizia fin dal 1561.
La structure de la cour créa une petite société avec ses propres caractéristiques et coutumes. La petitesse des habitations et le manque d’hygiène étaient compensés par la solidarité existante entre les voisins qui vivaient ensemble les baptêmes, les mariages, les festivités, la vie quotidienne et même les sacrements religieux des personnes proches de la mort. Entre toutes les cours de voisinage, la plus importante fut la Corral del Conde, la Cour du Comte, avec ses 107 pièces ; des informations existent sur celle-ci depuis 1561. J.M. Martínez Escribano mis en place une réforme entre 1981 – 1984 pour en faire un bâtiment avec des appartements. Sa forme en L est irrégulière. Ses trois étages comportent des galeries en linteau sur lesquelles s’ouvrent les habitations. Au centre du patio se trouve le lavoir et sur un autre côté se trouve une petite chapelle. D’autres cour on été conservées : celle du Coliseo, Jimios, nº22, ou celle de Cristo de Buen Viaje, nº19.
  Siviglia, città dell’op...  
Non a caso, prestigiosi autori come Mozart, Verdi, Beethoven, Bizet ... si ispirarono alla nostra città per comporre le loro più grandi creazioni, fino a cento, e, tra questi, le cinque grandi opere: Don Giovanni, Carmen, Fidelio, Il Barbiere di Siviglia e Le nozze di Figaro. Percorrere il bellissimo quartiere di Santa Cruz, conosciuto per le sue case signorili, i suoi caratteristici vicoli, i suoi cortili, le sue fontane...
Non sans raisons, de prestigieux auteurs tels que Mozart, Verdi, Beethoven ou Bizet… ont trouvé l’inspiration dans notre ville pour composer leurs grandes créations, près d’une centaine, parmi lesquelles cinq grands opéras : Don Juan, Carmen, Fidelio, Le Barbier de Séville et le Mariage de Figaro. Se promener dans le Quartier de Santa Cruz, connu pour ses maisons seigneuriales, ses rues étroites et typiques, ses patios et ses fontaines… C’est là que se trouve l’auberge la Hostería del Laurel, lieu dans lequel se réunissaient Don Juan Tenorio et Don Luis de Mejía. La Fabrique de Tabac nous propulse dans le premier acte de Carmen, la belle cigarière, avec Morales, Don José, les soldats et l’agitation des ouvrières. Et ainsi de suite, des recoins sans fins où le visiteur situe les protagonistes de ces grands opéras dont certains ont emporté le nom de Séville hors de ses frontières.
  Siviglia, città dell’op...  
Non a caso, prestigiosi autori come Mozart, Verdi, Beethoven, Bizet ... si ispirarono alla nostra città per comporre le loro più grandi creazioni, fino a cento, e, tra questi, le cinque grandi opere: Don Giovanni, Carmen, Fidelio, Il Barbiere di Siviglia e Le nozze di Figaro. Percorrere il bellissimo quartiere di Santa Cruz, conosciuto per le sue case signorili, i suoi caratteristici vicoli, i suoi cortili, le sue fontane...
Non sans raisons, de prestigieux auteurs tels que Mozart, Verdi, Beethoven ou Bizet… ont trouvé l’inspiration dans notre ville pour composer leurs grandes créations, près d’une centaine, parmi lesquelles cinq grands opéras : Don Juan, Carmen, Fidelio, Le Barbier de Séville et le Mariage de Figaro. Se promener dans le Quartier de Santa Cruz, connu pour ses maisons seigneuriales, ses rues étroites et typiques, ses patios et ses fontaines… C’est là que se trouve l’auberge la Hostería del Laurel, lieu dans lequel se réunissaient Don Juan Tenorio et Don Luis de Mejía. La Fabrique de Tabac nous propulse dans le premier acte de Carmen, la belle cigarière, avec Morales, Don José, les soldats et l’agitation des ouvrières. Et ainsi de suite, des recoins sans fins où le visiteur situe les protagonistes de ces grands opéras dont certains ont emporté le nom de Séville hors de ses frontières.
  La Cartuja | Sevilla Co...  
Il monastero della Cartuja fu fondato dall’arcivescovo Gonzalo de Mena nel 1399. Cristoforo Colombo approfittò dell’ospitalitá dei monaci certosini e da qui organizzò il suo secondo viaggio, ed è stato anche, per 30 anni, il luogo in cui riposarono le sue spoglie.
The Cartuja (Carthussian Monastery) was founded by Archbishop Gonzalo de Mena in 1399. It was in the monastery that Christopher Columbus enjoyed the monks' hospitality and organised his second voyage. His remains also rested there for 30 years. In 1830, the Marquis of Pickman bought the Cartuja and transformed it into a tile and china factory. Although industrial production caused irreparable damage to the building, the bottle-shaped chimneys of the 5 kilns which are still standing give the complex an unusual profile. In 1986 works were started to restore the building for the purpose of housing the Royal Pavilion during the World Exposition which was held in Seville in 1992. Today the complex houses the Andalusian Centre of Contemporary Art.
L’archevêque Gonzalo de Mena fonda la Cartuja en 1399. Christophe Colomb bénéficia de l’hospitalité des moines et organisa son deuxième voyage depuis la Cartuja, lieu où ses restes ont également reposés pendant 30 ans. En 1839, le marquis de Pickman acheta le monastère pour en faire une fabrique de céramique et de porcelaine. Cette fonction causa des dommages irréparables au bâtiment. Cela dit, les 5 cheminés en formes de bouteilles sont d’époque et confèrent au bâtiment un aspect original. En 1986 des travaux de rénovations furent entrepris dans le cadre de la célébration de l’Exposition Universelle de 1992, durant laquelle il fut le siège du Pavillon Royal. Le complexe est aujourd’hui le siège du Centre Andalou d’Art Contemporain.
  Morón de la Frontera | ...  
Tra il suo ricco patrimonio risalta la chiesa di San Miguel, costruita tra il 1503 e il 1730, con stili che vanno dal tardo gotico al rinascimento aggiungendo il barocco. Il famoso Gallo di Morón ricorda la tradizione del XVI secolo del castigo che il popolo diede a un esattore delle tasse che andó oltre le sue funzioni.
Morón is situated on the border between the plains and the southern sierra. Of remote origins, Pliny referred to it as Arunci and Strabon cited it as Morón. In the 11th century it was the stronghold of a small independent Muslim kingdom. Following the reconquest, in the 13th century it fell under the control of the Order of Calatrava until the 15th century when it passed to the Dukes of Osuna. A medieval town with a raised castle surrounded by houses, it was built by the Arabs on the remains of a Roman fortress, and blown up by Napoleon's troops in 1812. Of its rich architectural heritage the San Miguel church is of special note, combining styles which range from late gothic to renaissance with added baroque elements. The famous Gallo de Morón is a reminder of the 16th century event when the people took their revenge on a tax collector who had been over zealous in his duties.
Morón se situe à la frontière entre la plaine et la sierra sur. D’origine lointaine, Plinio l’identifia comme Arunci et Estrabón comme Morón. Au XIe siècle elle fut dominé par l’Ordre de Calatrava, jusqu’au XVe siècle où elle passa sous l’autorité des Ducs d’Osuna. C’était une ville médiévale avec le château en haut et les maisons à ses pieds. La forteresse fut construite par les arabes sur la forteresse romaine d’origine, mais elle fut détruite par les troupes napoléoniennes en 1812. Parmi son riche patrimoine architecturale, il faut citer l’église de San Miguel construite entre 1503 et 1730 avec des styles qui vont du gothique tardif au renaissant et même jusqu’au baroque. Le célèbre Coq de Morón rappelle un événement du XVIe siècle, quand le peuple donna une leçon à un percepteur d’impôts qui avait outrepassé ses fonctions.
  La Sierra Sud | Sevilla...  
Immerso nel Subbética andalusa, questa regione possiede una forte personalità marcata da spettacolari paesaggi di natura argillosa, le sue sagome e i suoi belvedere naturali. Anticamente abitó questi luoghi il famoso bandito José María el Tempranillo, cosa che conferisce alla zona un alone leggendario, che aggiunto all'aria della Serranía, rende questo posto un punto di singolare magia.
Set in Sub Betic Andalusia, this region has its own strong personality marked by its spectacular clay soil countryside, its hilly landscape and its natural viewing points. The famous bandit José María el Tempranillo lived in this land, giving the area a legendary mystique, which, along with the mountain air, gives this place a unique magic. Likewise, this mountainous area possesses near unspoilt landscapes, including a nature reserve where a colony of tawny vultures nest. Besides these attractions, the Sierra Sur conceals a succession of isolated villages where the whitewashed buildings, their labyrinth of narrow streets, and the shade of the oak trees and olive groves which surround them, all contribute to a haven of peace for city dwellers.
Enclavée dans la Sub Bétique Andalouse, cette région possède une personnalité propre marquée par ses paysages naturels spectaculaires, ses paysages vallonnés et ses points de vue naturels. Dans le passé, la région fut habitée par le célèbre brigand José María et Tempranillo, qui conféra à cette zone une auréole légendaire, qui associée à l’air de la montagne, fait de cet endroit un lieu magique. De même, la chaîne de montagnes offre une série de paysages presque vierges parmi lesquels une réserve naturelle dans laquelle vit une colonie de vautours fauves. Un peu plus loin, la Sierre Sur offre au visiteur une succession de villages dispersés où la blancheur de ses constructions, ses ruelles labyrinthiques ainsi que l’ombre des chênaies et des oliveraies qui les entourent, apportent un havre de paix aux habitants de la ville.
  La Macarena | Sevilla C...  
Nelle sue strade si mescolano cortili di case, abitazioni umili e unifamiliari, con parrocchie mudéjares derivanti da moschee come San Marcos, Santa Marina e San Gil, conventi come quello del Socorro, Santa Isabel o Santa Paula o palazzi come quello del Pumarejo, dei Marchesi di Algaba o de Las Dueñas.
The quarters to the north side of the historical centre, enclosed by the wall and Calle Feria, are made up of a complex and irregular network of narrow streets which are Islamic in origin. Corrales, humble dwellings and family houses mingle with Mudejar parish churches built on the remains of mosques, like San Marcos, Santa Marina and San Gil, convents such as those of El Socorro, Santa Isabel, and Santa Paula, or palaces such as El Pumarejo, Los Marqueses de Algaba and Las Dueñas. These streets, which have seen times of trouble, popular insurrections (Pendón Verde in 1521), and uprisings (Mutiny of Feria in 1652), and were the centre of so-called "Red Seville" in the early 20th century, retain their traditional and popular flavour. Here, with laughter and cries, people welcome the beautiful image of the Macarena Virgin every Easter Friday.
Les quartiers du nord du centre historique, délimités par la muraille et par la calle Feria, s’organisent comme un réseau routier complet de rues irrégulières d’origines islamique. Dans ces rues les cours de voisinages, les logements humbles et pour une seule famille se mélangent aux paroisses mudéjares succédant aux mosquées comme San Marcos, Santa Marina ou San Gil, aux couvents tels que Socorro, Santa Isabel ou Santa Paula et aux palais tels que Pumarejo, los Marqueses de Algaba ou celui de las Dueñas. Ce sont des rues qui ont vécus des insurrections populaires comme celle de Pendón Verde en 1521 ou l’émeute de la calle Feria en 1652 et qui constituèrent la fameuse Sevilla la Roja (Séville la Rouge) au début du XXe siècle et qui, aujourd’hui encore, possèdent une ambiance ancienne et populaire. Ce sont les rues où les rires et les pleurs accueillent chaque Vendredi Saint la magnifique icône de la Vierge de la Macarena, la Esperanza Macarena.
  San Marcos | Sevilla Co...  
Nel 1603 Vermondo Resta vi aggiunse il campanile. Nel 1470 la Chiesa di San Marcos subì un incendio provocato dalla gente del conte di Arcos nelle sue lotte contro il conte di Niebla e il duca di Medina Sidonia.
San Marcos is one of the most beautiful of Mudejar churches. Presiding over the gothic archivolts is the central figure of the Eternal Father. The slender tower is 22 meters high. Its upper part is decorated with the typical diamond-shaped patterns of Muslim minarets and filigreed windows whose size and complexity of design gradually decrease towards the ground. In 1603 Vermondo Resta added the bell tower. In 1470 supporters of the Count of Arcos burnt the church during their feuds with the Count of Niebla and the Duke of Medina Sidonia. This event illustrates the constant fighting that took place during the 14th and 15th centuries between the two most powerful noble families of Seville. In 1936, the church was again burnt and remained closed for worship until 1970.
San Marcos est une des plus belles églises mudéjares. Sur ses archivoltes gothiques se trouve l’icône du Père Eternel au centre. Sa fine tour mesure 22 mètres de hauteur. Elle reproduit les formes des minarets musulmans avec sa décoration en « sebka » sur sa partie supérieure et avec ses fenêtres arachnéennes dont la taille et la complexité diminuent au fur et à mesure que l’on s’approche du sol. En 1603, Vermondo Resta y ajouta le clocher. En 1470, l’église de San Marco fut victime d’un incendie provoqué par le peuple du comte d’Arcos dans leur lutte contre le comte de Niebla et le duc de Medina Sidonia. Cet événement est un exemple des batailles constantes que se livrèrent ces deux familles principales de la haute noblesse sévillane durant les XIV et XVe siècles. En 1936, elle fut à nouveau incendiée et resta fermée au culte jusqu’à 1970.
  La Campiña | Sevilla Co...  
Tra il Guadalquivir e la Sierra Sud, le sue fertili terre ospitano uno straordinario complesso di popolazioni che competono per storia, monumentalitá e tradizioni. La fertilità del suolo e il fatto di essere un passaggio obbligato sulla strada per Siviglia arricchirono la regione.
Between the Guadalquivir and the Southern Sierra, there are a wide range of towns each with their own history, monuments, and traditions. The fertility of the soils and its position on the route to Seville brought great wealth to the area whose broad flat expanses are only interrupted by a few hills. A land of flamenco, horses and bulls, three of the five types of selectively bred wild bulls which are used in corridas come from here. The area boasts a distinctive and rich architecture including: Carmona's Carthaginian walls, the Almohad Castle of Alcalá, the medieval Arch of La Rosa (the Rose) in Marchena, the Gothic Parish Church of Santiago in Utrera, the renaissance Collegiate Church in Osuna, the baroque palaces in Écija, the 18th century traditional houses in Fuentes de Andalucía etc.
Entre le Guadalquivir et la Sierra Sur, ses terres fertiles abritent un ensemble extraordinaire de villes, toutes aussi riches en histoire, patrimoine et traditions. La fertilité de ses sols et le fait qu’elle soit un passage obligé pour rejoindre Séville, ont enrichit cette région. C’est une large plaine altérée uniquement par la turgescence de certaines collines et coteaux. Terre du flamenco, des chevaux et des taureaux ; trois des cinq lignées dont descendent les taureaux de combats actuels viennent de cette région. Son architecture, d’une grande singularité, offre un ensemble extraordinaire : les murailles carthaginoises de Carmona, le château almohade de Alcalá, l’arc médiéval de la Rosa à Marchena, la paroisse gothique de Santiago à Utrera, la Colegiata renaissante d’Osuna, les palais baroques d’Écija, les maison du XVIIIe siècle de Fuentes de Andalucía...
  La Sierra Sud | Sevilla...  
Immerso nel Subbética andalusa, questa regione possiede una forte personalità marcata da spettacolari paesaggi di natura argillosa, le sue sagome e i suoi belvedere naturali. Anticamente abitó questi luoghi il famoso bandito José María el Tempranillo, cosa che conferisce alla zona un alone leggendario, che aggiunto all'aria della Serranía, rende questo posto un punto di singolare magia.
Set in Sub Betic Andalusia, this region has its own strong personality marked by its spectacular clay soil countryside, its hilly landscape and its natural viewing points. The famous bandit José María el Tempranillo lived in this land, giving the area a legendary mystique, which, along with the mountain air, gives this place a unique magic. Likewise, this mountainous area possesses near unspoilt landscapes, including a nature reserve where a colony of tawny vultures nest. Besides these attractions, the Sierra Sur conceals a succession of isolated villages where the whitewashed buildings, their labyrinth of narrow streets, and the shade of the oak trees and olive groves which surround them, all contribute to a haven of peace for city dwellers.
Enclavée dans la Sub Bétique Andalouse, cette région possède une personnalité propre marquée par ses paysages naturels spectaculaires, ses paysages vallonnés et ses points de vue naturels. Dans le passé, la région fut habitée par le célèbre brigand José María et Tempranillo, qui conféra à cette zone une auréole légendaire, qui associée à l’air de la montagne, fait de cet endroit un lieu magique. De même, la chaîne de montagnes offre une série de paysages presque vierges parmi lesquels une réserve naturelle dans laquelle vit une colonie de vautours fauves. Un peu plus loin, la Sierre Sur offre au visiteur une succession de villages dispersés où la blancheur de ses constructions, ses ruelles labyrinthiques ainsi que l’ombre des chênaies et des oliveraies qui les entourent, apportent un havre de paix aux habitants de la ville.
  Santa Cruz | Sevilla Co...  
Nel XX secolo, il quartiere di Santa Cruz divenne la destinazione turistica per eccellenza, mentre il quartiere di San Bartolomé mantenne un carattere popolare, con le sue strade strette e tortuose di origine islamica.
The judería, the second most important Jewish quarter after the one of Toledo, was situated in what are today the districts of San Bartolomé and Santa Cruz. Isolated from the rest of the city by a walled precinct, the prosperous and powerful Jewish community disappeared after the Juderia was ransacked in 1391. The three synagogues were transformed into Christian churches: San Bartolomé, Santa María la Blanca and Santa Cruz. In the 16th century, the layout of the Jewish quarter was changed with the construction of convents, corrales, and palaces. In the 20th century, the quarter of Santa Cruz became one of the main tourist sites in the city whilst San Bartolomé retained its popular flavour with its typical winding Arabic streets.
C’est dans les quartiers actuels de San Bartolomé et de Santa Cruz que s’établit le quartier juif, la judería la deuxième plus grande du royaume après celle de Tolède. Des murailles l’isolaient du reste de la ville. Les juifs constituaient une communauté riche et puissante qui, cependant, disparu avec l’assaut de la judería en 1391. Elle possédait trois synagogues qui furent reconvertis en temples chrétiens, celle de San Bartolomé, celle de Santa María la Blanca et celle de Santa Cruz. Au XVIe siècle, le paysage urbain fut transformé par l’édification de couvents, d’églises, de cours de voisinage et de palais. Au XXe siècle, le quartier de Santa Cruz devint l’enclave touristique par excellence alors que le quartier de San Bartolomé garda un caractère populaire avec ses rues étroites et sinueuses d’origine islamique.
  Carmona | Sevilla Congr...  
Possiamo distinguere due zone differenti: l’Arrabal, sorto nel Medioevo, in cui spicca la chiesa di San Pedro, la cui torre é chiamata “La Giraldilla”, e la zona dentro le mura. Questa conserva le sue abitazioni storiche, senza che sili estranei abbiano potuto perturbare la sua bellezza.
Carmona commands the route from Córdoba to Seville, perched on a hill and looking out over the fertile plain irrigated by the Corbones river. The main Roman street ran between the Seville Gate and the Córdoba Gate and Carmona’s most important palaces, churches and convents are situated along its route. We can differentiate two distinctive areas - the old medieval Arrabal, with the striking Church of San Pedro whose tower is known as La Giraldilla, and the walled precinct inside which the traditional houses’ original features have been beautifully preserved. Of special interest are the covered market and the numerous palatial houses.
Carmona se situe sur une colline depuis laquelle on peut voir la vallée fertile du fleuve Corbones, dominant la route de Cordoue à Séville. La porte de Séville par laquelle on accède à l'enceinte intramuros est le meilleur témoignage de sa longue histoire. Les Tartessiens jusqu’aux chrétiens levèrent le solide rempart connu sous le nom d'Alcazar de Abajo (d’en bas). Entre ce lieu et la Porte de Cordoue se trouvait la rue Romaine principale, tracé virtuel dans lequel se situent les principaux palais, couvents et églises de la ville. On peut distinguer el Arrabal, qui date du Moyen Âge, où l’on trouve l'église de San Pedro, dont la tour est connue sous le nom de la Giraldilla, et l'enceinte entourée de murailles. Celle-ci a entièrement conservé son hameau historique sans que des styles étrangers ne perturbent sa beauté. Les maisons - palais y sont admirables tout comme son marché couvert.
  Écija | Sevilla Congres...  
Sulle sponde del Genil, Ecija, famosa per i suoi cavalli e le sue estati torride, da cui deriva il soprannome di “padella di Andausia”, domina la ricca regione agricola della campagna Siviglia. Fu ad "Astigi", capitale di un "conventus" romano, dove, secondo la leggenda, predicó San Paolo, ed è un’importante città sin da allora.
On the banks of the Genil river, Écija is a town famous for both its horses and its sweltering Summers. The town dominates the rich farming district set in the Seville countryside. In Roman times, it was called Astigi and was the capital of a conventus where, according to legend, Saint Paul preached. Present-day Ecija however has its roots in the 18th Century. After the devastating earthquake of 1755, the tall Baroque towers of the churches, which dominate the town’s skyline, sprang up. These towers belong to churches such as: el Carmen, la Victoria, Santiago, Santa María, San Juan, San Gil, Santa Ana, Santa Cruz, etc. Some of the finest monuments of Écija’s rich heritage date from the 18th century. The numerous examples of civil buildings which were constructed during this period have an exceptional quality with distinctive features which are unique in the province of Seville: profusely decorated façades, unusual balconies and eaves, the typical apeadero, etc. In the “Salon” we find mirador-houses owned by the upper classes from which performances staged on the Plaza could be watched.
Au bord du Genil, Écija, célèbre pour ses chevaux et pour ses étés torrides qui lui valent le nom de "poêle de l'Andalousie", domine la riche région agricole de la campagne sévillane. Elle était appelée "Astigi", capitale du "conventus" romain, où, selon la légende, prêcha Saint Paul. C'est une ville importante depuis lors. Cependant, le paysage actuel d'Écija se dessine au XVIIIe siècle. Après le tremblement de terre dévastateur de 1755, les tours baroques des églises qui dominent l'horizon d’Ecija ont été édifiées : el Carmen, la Victoria, Santiago, Santa María, San Juan, San Gil, Santa Cruz. Écija possède une architecture civile d'une qualité exceptionnelle, avec des traits originaux par rapport au reste de la province : des façades intensément décorées, des balcons et des auvents qui lui sont propres, l’original apeadero (halte) caractéristique etc. Sur le "Salón" s’ouvrent les maisons - miradors, les anciennes propriétés de la noblesse qui les utilisait pour contempler les spectacles célébrés sur cette place.