suure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.ecb.europa.eu
  EKP: Household Finance ...  
Väga palju tööd on tehtud näitajate võrreldavuse tagamiseks euroalal. Riikidevahelisi erinevusi tuleks sellegipoolest tõlgendada suure ettevaatusega.
Es wurden große Anstrengungen unternommen, um sicherzustellen, dass die Zahlen für alle Euro-Länder vergleichbar sind. Trotzdem ist bei der Interpretation der Unterschiede zwischen den Ländern Vorsicht geboten.
Sebbene molto sia stato fatto per rendere i dati comparabili all’interno dell’area dell’euro, le differenze fra i paesi vanno interpretate con cautela.
Foram envidados esforços consideráveis para tornar os valores comparáveis em toda a área do euro. Porém, as diferenças entre países devem ser interpretadas com grande cautela.
Kopā ar milzīgo mājokļu fonda pieaugumu (par 30% pēdējo 10 gadu laikā saskaņā ar 2011. gada tautas skaitīšanu) un nekustamo īpašumu cenu kāpumu tas lielā mērā ietekmē Kipras pozīciju salīdzinājumā ar citām valstīm.
  EKP: Household Finance ...  
Kodumajapidamistele kuuluvad ettevõtted, mis on kodumajapidamise liikmete enda tööandjad, moodustavad teiste riikidega võrreldes samuti võõrväärtuse (keskväärtus on ligikaudu 817 000 eurot, mis on üle kolme korra kõrgem kui euroala keskväärtus). Andmed saadi kogumise (mitte imputeerimise) teel ning ehkki esineb mitu olulist võõrväärtust, hõlmasid kogutud andmed ka mitut muud suure väärtusega ettevõtet.
Das Unternehmenseigentum privater Haushalte stellt im Ländervergleich ebenfalls einen Ausreißer dar (der Mittelwert liegt bei rund 817 000 € und ist somit dreimal höher als im Euroraum). Die Daten wurden erhoben (d. h. nicht imputiert), und obwohl es einige bedeutende Ausreißer gibt, enthalten die erhobenen Daten auch mehrere sonstige Unternehmen von hohem Wert.
Anche la ricchezza delle famiglie cipriote connessa ad attività imprenditoriali autonome rappresenta un valore anomalo rispetto agli altri paesi (la media si aggira intorno a 817.000 euro, ossia il triplo della media dell’area dell’euro). I dati sono stati raccolti (cioè non imputati) e, malgrado una serie di valori anomali significativi, includono anche diverse altre attività imprenditoriale ad alto valore.
Os negócios por conta própria detidos pelos agregados domésticos privados também são um elemento atípico em comparação com outros países (sendo o seu valor médio de cerca de €817 000, ou seja, mais de três vezes superior à média da área do euro). Os dados foram recolhidos (isto é, não foram imputados) e, apesar de se verificarem diversos valores atípicos significativos, incluem igualmente vários outros negócios com valores elevados.
  EKP: Mündid  
Müntide ja pangatähtede liiga suure hulgaga ringluses võib kaasneda inflatsioon, mida EKP püüab hinnastabiilsust säilitades kontrollida. Seega vastutab EKP euroala riikide käibele lastavate müntide emissioonimahu heakskiitmise eest.
Un encours trop important de billets et de pièces en circulation peut engendrer de l’inflation. La BCE s’attache précisément à contrôler son évolution au titre du maintien de la stabilité des prix. Par conséquent, la BCE doit approuver le volume de pièces que les pays de la zone euro ont l’intention d’émettre. En ce qui concerne les billets, la BCE autorise leur émission ainsi que le volume des billets émis. Elle est seule habilitée à le faire. en savoir plus
Ein zu hoher Münz- und Banknotenumlauf könnte zu Inflation führen. Ziel der EZB ist es, dieser Entwicklung durch die Gewährleistung von Preisstabilität entgegenzuwirken. Deshalb ist sie für die Genehmigung des Ausgabeumfangs der Münzen der Euro-Länder zuständig. Was die Euro-Banknoten anbelangt, ist die EZB sowohl für die Genehmigung des Ausgabevolumens als auch für die Genehmigung der Ausgabe zuständig und als einzige Institution hierzu berechtigt. Mehr
Un exceso de monedas y billetes en circulación podría generar inflación, que es precisamente lo que el BCE trata de controlar manteniendo la estabilidad de precios. Por tanto, corresponde al BCE autorizar el volumen de emisión de moneda de los países de la zona del euro. En el caso de los billetes, corresponde exclusivamente al BCE autorizar las emisiones y el volumen de las mismas. más
Uma quantidade excessiva de notas e moedas em circulação pode gerar inflação. É exatamente isso que o BCE visa controlar através da manutenção da estabilidade de preços. Por conseguinte, cabe ao BCE aprovar o volume de moedas que os países da área do euro podem emitir. No caso das notas, a competência para autorizar a sua emissão e volume recai exclusivamente sobre o BCE. mais
For mange mønter og sedler i omløb kan føre til inflation, og det er lige netop, hvad ECB forsøger at kontrollere ved at fastholde prisstabilitet. Derfor skal ECB godkende antallet af mønter, som eurolandene må udstede. For eurosedlernes vedkommende godkender ECB både udstedelse og antal. ECB er det eneste organ, som har denne tilladelse. Læs mere
Jos kolikoita ja seteleitä on kierrossa liikaa, seurauksena voi olla inflaatio. Sen estämiseksi EKP pyrkii pitämään yllä hintavakautta. EKP:n on siksi hyväksyttävä euroalueen maiden liikkeeseen laskemien kolikoiden määrä. EKP myös hyväksyy liikkeeseen laskettavien setelien määrän yksinoikeudella ja laskee seteleitä liikkeeseen. Lue lisää
Ha túl sok érme és bankjegy van forgalomban, emelkedhet az infláció. Az árstabilitás fenntartásával az EKB éppen ezt szeretné szabályozni. Ebből következő feladata annak az érmemennyiségnek az engedélyezése, amelyet az egyes euroövezeti országok kibocsáthatnak. A bankjegyállomány esetében – egyedüli hatóságként – mind a kibocsátás, mind a mennyiség engedélyezése az EKB felelősségi körébe tartozik. Bővebben
Pojawienie się w obiegu zbyt dużej ilości banknotów i monet mogłoby doprowadzić do inflacji, a właśnie inflacji EBC stara się zapobiegać przez kontrolowanie stabilności cen. Z tego względu wielkość emisji monet w strefie euro wymaga zatwierdzenia przez EBC. W odniesieniu do banknotów EBC musi zezwolić na emisję oraz zatwierdzić jej wielkość. Decyzje te należą do jego wyłącznej kompetencji. więcej
Nadmerný počet mincí a bankoviek v obehu by mohol spôsobiť infláciu. A práve tú sa ECB v rámci udržiavania cenovej stability snaží kontrolovať. ECB je preto zodpovedná za schvaľovanie objemu mincí a bankoviek, ktoré krajiny eurozóny vydávajú. V prípade bankoviek je ECB jediným orgánom oprávneným schvaľovať ich emisiu a objem. viac informácií
Preveč kovancev in bankovcev v obtoku lahko privede do inflacije. Prav to želi ECB imeti pod nadzorom, ko ohranja cenovno stabilnost. ECB mora zato odobriti število kovancev, ki jih smejo izdati države euroobmočja. V primeru bankovcev pa ECB odobri tako izdajo kot tudi obtok. Je namreč edini organ, ki ima pristojnosti za to. Več
Alltför många mynt och sedlar i omlopp kan leda till inflation. Det är just det som ECB strävar efter att kontrollera genom att upprätthålla prisstabilitet. Därför måste ECB godkänna antalet mynt euroländerna får ge ut. När det gäller sedlar är ECB det enda organet med behörighet att godkänna både utgivningen och volymen. mer
Ja apgrozībā būtu pārāk daudz banknošu un monētu, tas varētu izraisīt inflāciju. ECB mērķis ir to kontrolēt, saglabājot finanšu stabilitāti. Tāpēc ECB ir atbildīga par monētu skaita apstiprināšanu, ko euro zonas valstis drīkst emitēt. Runājot par banknotēm, ECB apstiprina gan to emisiju, gan emisijas apjomu. Tā ir vienīgā institūcija ar šādām pilnvarām. vairāk
  EKP: Household Finance ...  
Koos eluasemete mahu väga suure kasvuga (+30% viimase kümne aasta jooksul vastavalt 2011. aasta rahvaloendusele) ning kinnisvarahindade ülisuure tõusuga avaldab see suurt mõju Küprose elanikkonnale võrreldes teiste riikidega.
It may also be important to bear in mind that the fieldwork in Cyprus was carried out in 2010, i.e. in a year when property prices were still quite high as a consequence of the construction sector boom. Since then, a substantial correction of property prices has taken place, with some further correction likely to occur in the near future.
Dies hat – zusammen mit der massiven Erhöhung des Bestands an Wohnimmobilien (dem Zensus von 2011 zufolge wurde im letzten Jahrzehnt ein Zuwachs von 30 % verzeichnet) und dem deutlichen Anstieg der Immobilienpreise – bedeutende Auswirkungen auf die Position Zyperns gegenüber anderen Ländern.
Questo fattore, unitamente all’enorme incremento dello stock di immobili residenziali di proprietà (+30% negli ultimi dieci anni in base al censimento del 2011) e dei prezzi delle proprietà immobiliari, incide in modo rilevante sulla posizione di Cipro rispetto agli altri paesi.
A par do forte aumento do stock de imóveis residenciais (+30% nos últimos dez anos, segundo o censo de 2011) e dos preços dos imóveis, este facto teve um impacto significativo na posição de Chipre face a outros países.
Ook belangrijk om in gedachten te houden, is dat het veldwerk op Cyprus in 2010 is verricht, d.w.z. in een jaar waarin de huizenprijzen nog steeds vrij hoog waren als gevolg van de hausse in de bouwsector. Sindsdien zijn de vastgoedprijzen aanzienlijk gedaald, en zullen in de nabije toekomst waarschijnlijk nog iets verder dalen.
Може би е важно да се има предвид също, че работата на терен в Кипър е извършена през 2010 г., т.е. в годината, когато цените на имотите са все още високи в резултат от бурното развитие на строителния сектор. Оттогава настъпи значителна корекция в цените на имотите, а в близко бъдеще вероятно ще има още корекции.
Možná je také důležité uvést, že terénní šetření na Kypru probíhalo v roce 2010, tj. v roce, v němž ceny nemovitostí byly v důsledku boomu ve stavebnictví stále dosti vysoké. Od té doby došlo k výrazné korekci cen nemovitostí a je pravděpodobné, že určitá další korekce v blízké budoucnosti ještě proběhne.
Det er vigtigt at huske på, at feltarbejdet i Cypern blev udført i 2010, dvs. i et år, hvor ejendomspriserne stadig var ret høje som følge af boomet i byggesektoren. Siden da er der sket en væsentlig korrektion af ejendomspriserne, og det er sandsynligt, at de vil blive yderligere korrigeret i den nærmeste fremtid.
Myös kyselyn ajankohta on syytä ottaa huomioon, sillä kysely toteutettiin Kyproksessa vuonna 2010, jolloin kiinteistöjen hinnat olivat vielä varsin korkeat rakennusalan vahvan noususuhdanteen vuoksi. Sittemmin kiinteistöjen hinnoissa on tapahtunut merkittävä korjaus, ja korjausliike jatkuu todennäköisesti vielä jonkin aikaa.
Szintén fontos megjegyezni, hogy az adatgyűjtésre Ciprus esetében 2010-ben került sor, vagyis egy olyan évben, amikor az ingatlanárak az építőipar szárnyalása miatt még mindig igen magasak voltak. Azóta jelentős ingatlanár-korrekció történt, és a közeljövőben még további korrekcióra lehet számítani.
Należy też pamiętać, że na Cyprze prace w terenie przeprowadzono w 2010 r., kiedy ceny nieruchomości były nadal dość wysokie z powodu boomu budowlanego. Od tej pory nastąpiła znaczna korekta tych cen, która w najbliższej przyszłości prawdopodobnie jeszcze się zwiększy.
Je tiež možno dôležité podotknúť, že prieskum v teréne sa na Cypre uskutočnil v roku 2010, t. j. v čase, keď boli ceny nehnuteľností v dôsledku konjunktúry v sektore stavebníctva stále pomerne vysoké. Medzičasom však došlo k podstatnej korekcii cien nehnuteľností a je pravdepodobné, že určitá ďalšia korekcia nastane aj v blízkej budúcnosti.
Upoštevati je treba tudi do, da je bilo terensko delo na Cipru opravljeno leta 2010, torej v času, ko so bile cene nepremičnin še vedno dokaj visoke zaradi hitre rasti v gradbenem sektorju. Od takrat so se cene nepremičnin precej znižale, v bližnji prihodnosti pa je verjetna še nadaljnja korekcija.
Det kan också vara viktigt att tänka på att fältarbetet på Cypern genomfördes 2010, dvs. när fastighetspriserna fortfarande var tämligen höga p.g.a. byggboomen. Därefter har en betydande justering av fastighetspriserna skett och det kommer förmodligen att fortsätta den närmaste tiden.
, id-differenzi fil-ġid nett bejn il-pajjiżi kollha jkunu xi ftit anqas minn dawk li jidhru meta l-ġid nett jinħadem abbażi tal-familji.
  EKP: Grossmarkthalle  
Praeguseks on nn hoone-hoones süsteemi kuuluvatest elementidest valmis keldriosa ning mõned maapealsed korrused. Konverentsiruumidesse viiv lai trepp lubab juba aimata, kui suure osa turuhoonest moodustavad uued ehituselemendid.
The new basement and ground floor, as well as the first few floors of the “house-in-house” building elements, are now in place, and the wide set of stairs, which will lead up to the conference area, already gives a first impression of the dimensions and proportions of the new internal buildings in relation to the hall.
Nach dem Neubau des Kellergeschosses und der Erdgeschossdecke sind mittlerweile auch die ersten Stockwerke der Einbauten errichtet, die nach dem „Haus im Haus“-Prinzip in die Halle eingestellt werden. Die breite Kaskadentreppe, die den Konferenzbereich erschließt, vermittelt einen ersten Eindruck von den Dimensionen und Proportionen der neuen Bauteile im Verhältnis zur Halle.
Ya se han terminado el nuevo sótano y la planta baja, así como las primeras plantas de los elementos constructivos conforme al sistema de «una casa dentro de otra casa», mientras que la amplia escalera que comunicará con la zona de conferencias da ya una primera impresión de las dimensiones y proporciones que tendrán los nuevos edificios internos con respecto al vestíbulo.
”, já foram construídos. A ampla escadaria que conduzirá à área de conferências dá já uma ideia das dimensões e proporções dos novos edifícios interiores em relação ao pavilhão do mercado.
De nieuwe kelder, begane grond en de eerste verdiepingen van de 'gebouw-in-gebouw'-elementen zijn inmiddels gebouwd en de brede trappenpartij naar de conferentieruimte geeft al een eerste indruk van de afmetingen en proporties van deze nieuwe elementen in verhouding tot de hal.
Новите сутерен и приземен етаж, както и първите няколко етажа от конструкцията „сграда в сградата“ вече са построени. Широките стълбища, водещи до зоната за конференции, дават представа за размерите и пропорциите на новите вътрешни постройки спрямо халето.
V současnosti je již dokončena stavba nového podsklepení, přízemního podlaží a několika prvních pater. Široké schodiště, které povede do konferenční zóny, již nyní dává tušit budoucí rozměry vnitřních stavebních prvků v poměru k budově haly.
Den nye kælder og stueetagen samt byggeelementerne til de første etager af "bygning i bygningen" er nu på plads, og den brede trappe, der fører op til møde- og konferenceområdet, giver allerede et første indtryk af de nye indre bygningers størrelse og proportioner i forhold til torvehallen.
Hallin sisään tulevien uusien rakennelmien mittasuhteet alkavat näkyä. Uusi kellari ja pohjakerros ovat valmiit, ja hallissa voi jo tarkastella sisäisten rakennelmien ensimmäisiä kerroksia ja konferenssitiloihin johtavaa leveää portaikkoa.
Az új alagsor és a földszint, valamint a „ház a házban” épületelemek első néhány emelete már a helyére került, a konferenciatermekhez vezető széles lépcsősorok pedig már előrevetítik az új belső épületeknek a csarnokhoz viszonyított méretét és arányait.
Ukończono nową piwnicę i parter oraz kilka pierwszych kondygnacji „budynków w budynku”, a szerokie schody prowadzące do strefy konferencji prasowych dają już pewne wyobrażenie, jakie wymiary i proporcje będą miały nowe obiekty względem całej hali.
a fost declarată monument istoric în 1972. Bolţile sunt, în prezent, restaurate şi, contrar temerilor iniţiale, calitatea acestora s-a dovedit surprinzător de bună. Se înlătură stratul exterior de carton bituminat şi pelicula din polistiren pentru a se putea aplica un nou strat de izolaţie şi se restaurează stratul interior de beton.
Nova klet in pritličje ter prvih nekaj nadstropij stavbnih elementov »hiše v hiši« so že izdelani, široko stopnišče do konferenčnih dvoran pa daje prvi vtis o velikosti in razporeditvi novih notranjih stavb v osrednji dvorani Grossmarkthalle.
Den nya källaren och bottenvåningen och även de första våningarna på hus-i-huset-systemet finns nu på plats och den breda trappan som leder upp till konferensutrymmet ger en första känsla av vilka dimensioner och proportioner som den nya interna byggnaden kommer att få.
Jaunais pagrabs un pirmais stāvs, kā arī "ēkas ēkā" celtnes elementu pirmie stāvi ir pabeigti. Plašās kāpnes, kas vedīs uz konferenču telpām, jau ļauj nojaust jauno iekšējo celtņu izmērus un proporcijas attiecībā pret bijušo Tirgus halli.
S'issa tlestew is-sular il-ġdid ta' taħt l-art, is-sular t'isfel, kif ukoll l-ewwel ftit sulari tal-elementi tal-bini bl-istil "struttura f'oħra" waqt li l-kaxxa wiesgħa tat-taraġ li twassal għas-swali tal-konferenzi diġà toffri l-ewwel ħjiel tad-dimensjonijiet u l-kobor tal-bini l-ġdid minn ġewwa meta jitqabblu ma' dawk tas-sala ewlenija.
  EKP: 2009  
Arvamus panganduse direktiivi ja kapitali adekvaatsuse direktiivi muutmise kohta seoses keskasutustega seotud pankade, teatavate omavahendite kirjete, suure riskide kontsentreerumise, järelevalvesüsteemide ja kriisijuhtimisega (CON/2009/17)
Avis sur la modification de la directive bancaire et de la directive sur l’adéquation des fonds propres en ce qui concerne les banques affiliées à des institutions centrales, certains éléments des fonds propres, les grands risques, les dispositions en matière de surveillance et la gestion des crises (CON/2009/17)
Stellungnahme zu Änderungen der Bankenrichtlinie und der Kapitaladäquanzrichtlinie hinsichtlich Zentralorganisationen zugeordneter Banken, bestimmter Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement (CON/2009/17)
Dictamen sobre la modificación de la Directiva bancaria y la Directiva sobre la adecuación del capital en lo que respecta a los bancos afiliados a un organismo central, a determinados elementos de los fondos propios, a los grandes riesgos, al régimen de supervisión y a la gestión de crisis (CON/2009/17)
Parere sulle modifiche alla direttiva bancaria e alla direttiva sull'adeguatezza patrimoniale per quanto riguarda gli enti creditizi collegati a organismi centrali, taluni elementi dei fondi propri, i grandi fidi, i meccanismi di vigilanza e la gestione delle crisi (CON/2009/17)
Parecer sobre alterações à Directiva Bancária e à Directiva relativa à adequação dos fundos próprios no que se refere a bancos coligados com instituições centrais, a determinadas rubricas de capitais próprios, grandes exposições, medidas de supervisão e gestão de crises (CON/2009/17)
Advies aangaande wijzigingen aan de Bankenrichtlijn en de Richtlijn kapitaaltoereikendheid wat betreft banken die zijn aangesloten bij centrale instellingen, bepaalde eigenvermogensbestanddelen, grote posities, het toezichtkader en het crisisbeheer (CON/2009/17)
Stanovisko ke změnám bankovní směrnice a směrnice o kapitálové přiměřenosti, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení (CON/2009/17)
Udtalelse om ændring af bankdirektivet og kapitalkravsdirektivet for så vidt angår banker tilsluttet centrale organer, visse komponenter i egenkapitalen, store engagementer, tilsynsordninger og krisestyring (CON/2009/17)
Lausunto pankkidirektiivin ja omien varojen riittävyyttä koskevan direktiivin muuttamisesta keskuslaitoksiin kuuluvien pankkien, tiettyjen omien varojen erien, suurten riskikeskittymien, valvontajärjestelyjen ja kriisinhallinnan osalta (CON/2009/17)
Vélemény banki és a tőkemegfelelési irányelveknek a központi hitelintézetek kapcsolt bankjai, egyes szavatolótőke-elemek, nagykockázat-vállalások, felügyeleti szabályok és válságkezelés tekintetében történő módosításáról (CON/2009/17)
Opinia w sprawie zmian dyrektywy bankowej i dyrektywy o adekwatności kapitałowej w odniesieniu do banków powiązanych z centralnymi instytucjami, niektórych pozycji funduszy własnych, dużych ekspozycji, uzgodnień w zakresie nadzoru i zarządzania kryzysowego (CON/2009/17)
Aviz cu privire la modificările Directivei bancare şi ale Directivei privind adecvarea capitalului în ceea ce priveşte băncile afiliate instituţiilor centrale, anumite elemente ale fondurilor proprii, expunerile mari, dispoziţiile de supraveghere şi gestionarea crizelor (CON/2009/17)
Stanovisko k zmenám a doplneniam bankovej smernice a smernice o kapitálovej primeranosti, pokiaľ ide o banky pridružené k ústredným inštitúciám, niektoré položky vlastných zdrojov, veľkú majetkovú angažovanosť, mechanizmy dohľadu a krízové riadenie (CON/2009/17)
Mnenje o spremembah Bančne direktive in Direktive o kapitalski ustreznosti glede bank, pridruženih centralnim institucijam, nekaterih postavk lastnih sredstev, velikih izpostavljenosti, nadzornih režimov in kriznega upravljanja (CON/2009/17)
Yttrande om ändringar av bankdirektivet och kapitalkravsdirektivet vad gäller banker som är dotterbolag till centrala institut, vissa poster av det egna kapitalet, stora exponeringar, tillsyn samt krishantering (CON/2009/17)
Atzinums par grozījumiem Banku direktīvā un Kapitāla pietiekamības direktīvā attiecībā uz bankām, kas saistītas ar galvenajām iestādēm, dažiem pašu kapitāla posteņiem, lieliem riska darījumiem, uzraudzības pasākumiem un krīzes pārvaldību (CON/2009/17)
Opinjoni dwar l-emendi tad-Direttiva dwar il-Kummerċ Bankarju u d-Direttiva dwar l-Adegwatezza tal-Kapital fir-rigward tal-banek affiljati ma’ istituzzjonijiet ċentrali, ċerti elementi ta’ fondi proprji, skoperturi kbar, arranġamenti superviżorji, u l-ġestjoni tal-kriżijiet (CON/2009/17)
  EKP: Household Finance ...  
See avaldab mõju nende kodumajapidamiste osakaalule, kellele kuulub kinnisvara ja/või kes on iseenda tööandjaks, mis – koos kõrgete tingimuslike keskväärtustega – toob kaasa mõlemat liiki vara väga suure koguväärtuse.
Den Ergebnissen des HFCS zufolge sind darüber hinaus Erbschaften und Schenkungen in Zypern weit verbreitet: 39 % der Haushalte haben ein großes Erbe oder eine beträchtliche Schenkung erhalten (dieser Anteil ist der höchste aller an der Umfrage teilnehmenden Länder). Dies hat Auswirkungen auf den Anteil der Haushalte, die sonstiges Wohn- und/oder Unternehmenseigentum besitzen, und führt – zusammen mit hohen konditionalen Medianwerten – zu äußerst hohen Gesamtwerten bei beiden Vermögensarten.
Infine, successioni e donazioni sono molto comuni a Cipro, come emerge dai risultati dell’HFCS: il 39% delle famiglie ha ricevuto un’ingente eredità o donazione (questa è in assoluto la percentuale più alta registrata fra i paesi partecipanti). Ciò incide sulla quota delle famiglie titolari di altre proprietà e/o attività imprenditoriali autonome, comportando, unitamente a elevate medie condizionate, valori aggregati molto alti per entrambe le tipologie di attività.
Por último, as heranças e doações são muito comuns em Chipre, como revelam os resultados do inquérito: 39% das famílias receberam uma herança ou doação substancial (a maior percentagem entre todos os países participantes). Tal tem impacto na proporção de famílias com outros imóveis e/ou negócios por conta própria e – aliado a médias condicionais altas – traduz-se em valores agregados muito elevados para ambos os tipos de ativos.
Kysely tehtiin vain kotitalouksille, joiden asuinpaikka oli Kypros, joten mukana on vain näiden kotitalouksien varallisuus. Osa kotitalouksien rahoitusvarallisuudesta/kiinteistöistä on Kyproksessa ja osa ulkomailla. Kyselyyn ei osallistunut kotitalouksia Kyproksen ulkopuolelta.
  EKP: Household Finance ...  
Kolmandaks viidi uuring esmakordselt läbi rahvusvaheliselt kooskõlastatud ja ühtlustatud viisil, mis nõudis suuri pingutusi, et tagada andmete võrreldavus. Kõik need ülesanded on aeganõudvad, eriti uuringu puhul, mille valim on väga keerulise ülesehituse ja suure mahuga.
Für den unvermeidbaren zeitlichen Abstand zwischen der Erhebung der Daten und der Veröffentlichung des Eurosystem-Berichts gibt es mehrerlei Gründe. Erstens mussten sämtliche Daten auf Plausibilität geprüft und anschließend unter Zuhilfenahme externer Quellen validiert werden. Zweitens wurden immer dann, wenn ein Haushalt im Hinblick auf eine Position seiner Bilanz keine Angabe machte, Daten imputiert, d. h. für jeden fehlenden Wert wurden fünf Implikate generiert, um die Unsicherheit der imputierten Werte widerzuspiegeln. Im Bericht sind die entsprechenden Werte mit Unsicherheits-Messgrößen angegeben, die die Auswirkungen dieser multiplen Imputationen berücksichtigen. Drittens wurde erstmals eine solche Umfrage in mehreren Ländern und auf harmonisierte Weise durchgeführt. Es waren erhebliche Anstrengungen vonnöten, um die Vergleichbarkeit der Daten sicherzustellen. Alle diese Aufgaben sind zeitaufwendig, insbesondere bei einer sehr komplex gestalteten Befragung mit großem Stichprobenumfang. Bei ähnlichen Umfragen kommt es zu vergleichbaren Verzögerungen.
En cada país se designaron muestras de hogares para garantizar la representatividad de los resultados tanto para la zona del euro como para el país de que se tratase. Más de 62.000 hogares fueron encuestados en la primera edición y el tamaño de la muestra varió según el país. Las muestras de algunos países son relativamente pequeñas, por lo que los resultados del país han de analizarse cuidadosamente. Los informes publicados suelen incluir un error estándar para los indicadores a nivel nacional, que tiene en cuenta tanto el número de hogares que respondió, como el intervalo de posibles resultados (variabilidad) de la variable medida.
Lo scarto temporale fra la raccolta dei dati e la pubblicazione del rapporto dell’Eurosistema è stato inevitabile per una serie di fattori. Innanzitutto è stato svolto un controllo di plausibilità di tutti i dati, poi validati a fronte di fonti esterne. Inoltre, tutte le volte che una famiglia non ha fornito una risposta a un quesito su una voce del suo bilancio il dato è stato “imputato”, ossia per ogni valore mancante sono stati attribuiti cinque valori imputati (repliche), per rendere l’idea dell’incertezza di questi ultimi. Nel rapporto i dati in questione sono forniti insieme a misure dell’incertezza che tengono conto dell’effetto delle imputazioni multiple. Infine, questo è stato il primo esercizio condotto in modo coordinato e armonizzato a livello internazionale e ha quindi comportato notevoli sforzi per assicurare la comparabilità dei dati. Tutto ciò richiede tempo, in particolare nel caso di un’indagine con una struttura molto complessa e un campione di grandi dimensioni. Per indagini analoghe la tempistica è comparabile.
A demora entre a recolha dos dados e a divulgação do relatório do Eurosistema era inevitável e ficou a dever-se a vários fatores. Em primeiro lugar, foi necessário verificar a plausibilidade de toda a informação e posteriormente validá-la recorrendo a fontes externas. Em segundo lugar, sempre que uma família não respondeu a uma pergunta relacionada com um elemento do seu balanço, os dados foram “imputados”, ou seja, foram inseridos cinco valores imputados (réplicas) para cada valor em falta, a fim de proporcionar uma noção da incerteza dos dados imputados. No relatório, os valores pertinentes são acompanhados de medidas da incerteza, que refletem o efeito dessas imputações múltiplas. Em terceiro lugar, foi a primeira vez que um exercício do género foi realizado de forma coordenada e harmonizada a nível internacional, o que requereu esforços consideráveis no sentido de assegurar a comparabilidade dos dados. Todas estas tarefas exigem tempo, sobretudo num inquérito com uma conceção extremamente complexa e uma amostra de grande dimensão. Outros inquéritos semelhantes apresentam demoras comparáveis.
În fiecare ţară au fost concepute eşantioane de gospodării pentru a asigura obţinerea unor rezultate reprezentative atât pentru zona euro, cât şi pentru ţara respectivă. În prima ediţie a sondajului au fost incluse peste 62 000 de gospodării, dimensiunile eşantioanelor variind de la o ţară la alta. Eşantioanele pentru unele ţări sunt relativ reduse, astfel încât rezultatele pe ţări trebuie analizate cu atenţie. În rapoartele publicate, este, în general, furnizată o eroare standard pentru indicatorii la nivel de ţară, aceasta luând în considerare atât numărul gospodăriilor respondente, cât şi intervalul de rezultate posibile (variabilitate) pentru variabila măsurată.