gure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  www.fppq.pt
  The abundance of life |...  
The food looks quite fresh in your photos, in contrast to that in the paintings by the Old Masters, which explore death and decay as their main themes.
Sur les photos, vos aliments ont toujours l’air très frais contrairement aux anciens tableaux des grands maîtres qui évoquaient souvent la dégradation et la mort.
  The most expensive part...  
“The director of Maxim's, Monsieur Louis Vaudable, believes that in the history of humankind there has never been a party as extravagant as this one,” reported the
«Alles wurde aus Paris eingeflogen, sogar Peterli und Schnittlauch. Nur der Kaviar war aus dem Iran.» Versichert Felix Real.
  Superfood | Alimentarium  
The fact that such or such a product is promoted to the rank of superfood is based on scientific studies, some of which has been published in well-respected journals such as The American Journal of Clinical Nutrition or the British Journal of Nutrition. There is evidence, for example, that bilberries, rich in antioxidants, slow down the growth of cancerous cells in the bowel1 and have a reparative effect on memory loss due to old age2. Pomegranates provide another example; studies have shown that, in the short term, they can reduce blood pressure3.
Le fait que tel ou tel produit se voie propulsé au rang de superaliment s’appuie sur des études scientifiques, certaines publiées dans de très sérieuses revues, comme l’American Journal of Clinical Nutrition ou le British Journal of Nutrition. Il en ressort, par exemple, que la myrtille, riche en antioxydants, freinerait la croissance des cellules cancéreuses du côlon1 et aurait un effet réparateur sur les pertes de mémoire dues au vieillissement2. Autre illustration : des travaux ont mis en évidence que la grenade fait baisser la pression sanguine à court terme3.
  A storm in a (microwave...  
According to Quan Vuong, “During the oxidisation process, the catechins, a type of polyphenol, are transformed into theaflavins and thearubigins. Catechins have higher antioxidant properties, so generally green tea [may be] better for our health than black tea.” When it comes to tea, the Japanese almost exclusively drink green tea. They are very interested in the link between tea and health and numerous studies in Japan are in fact boosting the reputation of green tea. Élise Naville notes that, “In Japan, ‘high in catechins’ is written on packaging as a selling point,” even if the health benefits remain to be proven conclusively. There is, however, a lack of data relating to Chinese tea, such as Pu-erh or Oolong.
„Bei der Oxidation werden Catechine, eine Art Polyphenole, in Theaflavine und Thearubigine umgewandelt. Catechine jedoch verfügen über eine stärkere oxidationshemmende Wirkung, ganz allgemein [dürfte] grüner besser für die Gesundheit sein als schwarzer Tee“, erklärt Quan Vuong. Der gute Ruf grünen Tees könnte auch damit zusammenhängen, dass sich Japaner, die fast nur grünen Tee trinken, sehr für den Zusammenhang zwischen Tee und Gesundheit interessieren und zahlreiche Studien erstellen. „Auf japanischen Verpackungen ist ‚hoher Bestandteil an Catechinen‘ ein Verkaufsargument“, erklärt Élise Naville, auch wenn deren gesundheitsfördernde Wirkung erst noch zweifelsfrei nachzuweisen ist. Über chinesische Teesorten wiederum, etwa Pu‘er oder Oolong, fehlen solche Studien noch.
  Pomegranates, a Superfo...  
Wherever pomegranates spread, they were highly appreciated as juicy, fragrant and thirst-quenching fruit. They were a popular ingredient in royal kitchens; the court of the Sasanian emperor Balash (484-488) seasoned slices of salted mutton with pomegranate juice and eggs. For dessert, sovereigns favoured fresh pomegranate seeds flavoured with rose water. Despite a pomegranate’s regal appearance – it is the only fruit topped with a crown – it was not the sole preserve of the ruling classes, but was accessible to all social strata. We know that, in Iran, countryfolk tenderised meat by marinating it in pomegranate juice, while the chefs of kings preferred to use vinegar for this purpose. Before the arrival of sugar, syrups made from dates, grapes or pomegranates were a popular sweetener used notably when making fruit-based dishes.
Überall, wo der Granatapfel sich verbreitete, war er wegen seiner saftigen, aromatischen, vor allem durststillenden Früchte beliebt. Er galt als wichtige Zutat in königlichen Küchen; am Hof des sassanidischen Grosskönigs Balasch (484-488) servierte man gesalzene Scheiben Schafsfleisch, verfeinert mit Granatapfelsaft und Eiern. Zu den besten Desserts, an denen Herrscher sich labten, gehörten mit Rosenwasser aromatisierte Granatapfelkerne. Trotz seines königlichen Aussehens – als einzige Frucht trägt er eine Krone – war er nicht Vorrecht der Herrschenden, sondern allen sozialen Schichten zugänglich. Man weiss, dass die Bauern im Iran Fleisch zarter machten, indem sie es in Granatapfelsaft marinierten, während Köche am Hofe lieber Essig verwendeten. Vor dem Rohrzucker war Granatapfelsirup, ebenso wie der von Datteln oder Weinbeeren, ein begehrter Süssstoff und wurde für gezuckerte Früchte verwendet.
  Our history | Alimentar...  
While the pale yellow limestone softens the building’s French patrician castle-like stature, the neoclassical architecture reflects the fact that, in 1921, it first housed the management offices of the Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Company. At the time of its completion, Gustave Aguet presided over the company, having succeeded his brother-in-law Emile-Louis Roussy (1842-1920), the first CEO of the conglomerate arising from the 1905 merger.
Grâce à un habillage de calcaire jaune pâle qui adoucit sa facture sévère de château patricien "à la française", l'architecture néo-classique du bâtiment reflète sa fonction première: celle de signaler dès 1921 que siège entre ses murs la direction de Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Company. À sa tête, Gustave Aguet qui a succédé en 1920 à son beau-frère Emile-Louis Roussy (1842-1920), administrateur, principal actionnaire de Nestlé et premier président du groupe après la fusion des deux entités en 1905.
Die neoklassizistischen Formen des in ockerfarbenen Sandstein im Stil eines französischen Herrschaftssitzes gestalteten Gebäudes spiegeln seine erste Funktion wider: Sie sollten zeigen, dass hier ab 1921 die Direktion der Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Company ihren Sitz hatte. An ihrer Spitze stand damals Gustave Aguet, der 1920 seinem Schwager Emile-Louis Roussy (1842-1920) nachfolgte. Letzterer war Verwaltungsrat, Hauptaktionär von Nestlé und erster Verwaltungsratspräsident der Gruppe nach der Fusion der beiden Firmen 1905.
  Wedding food | Alimenta...  
Banquets in the Middle Ages were devoid of any religious characteristics and were real shows. The nobility paid as much attention to the decoration of the room (tapestries, fountains) as they did to the choice of dishes and to the entremets served between courses, with the food considered as entertainment in itself. In less lavish banquets, there was already a culinary slant to the entremets, which frequently included wheat porridge and jellied fish. Sources say that, in 1458, for the wedding between the Duke of Burgundy, Charles the Bold, and the English Duchess Margaret of York, forty-eight dishes were served, including birds redressed to resemble the living animal as much as possible.
Au Moyen Âge, dépourvus de caractères religieux, les banquets sont de véritables spectacles. La noblesse met autant de soin dans la décoration de la salle (tapisseries, fontaines) que dans le choix des mets et entremets, ces derniers étaient alors des moments de divertissement. Or, dans les banquets moins fastueux, l’entremets avait déjà le sens culinaire : il s’agissait de bouillies de froment et de gelées de poisson. Les sources nous rapportent qu’en 1458, pour le mariage entre le duc de Bourgogne Charles le Téméraire et la duchesse anglaise Marguerite d’York, quarante-huit mets ont été servis, y compris des oiseaux reconstitués au plus proche du vivant.
Berichte aus der Zeit vor der Französischen Revolution überliefern, dass die steifen bürgerlichen Bankette langweilig waren. Auf dem Land hingegen wurde ausgelassen gefeiert. Die kärglichen Alltagsmahlzeiten wurden bei der Hochzeit für einen Tag durch Pasteten, Fleisch und Kuchen ersetzt, die der Bräutigam selbst den Gästen servierte. Dieser Brauch setzte sich in ländlichen Regionen auch bis ins 19. Jh. fort. Desserts und Süssspeisen unterstrichen die Besonderheit dieses Essens. In Frankreich machte das Bürgertum Bekanntschaft mit dem Croquembouche von Antonin Carême – eine Art Vorläufer der heutigen Hochzeitstorte.
  Wine | Alimentarium  
The origin of the vine has not yet been certified. It may come from Armenia, located between the Black Sea and the Caspian Sea. However, sources show that, in the 3rd millennium BCE, it was cultivated in Egypt. According to the Bible, the vine was the first plant Noah cultivated after the Flood. Vines grow easily in the Mediterranean basin and the Middle East, where Christianity originated. Growing vines requires patience, time, constant attention and expertise. The resulting wine became the symbol of civilisation and was also associated with an image of peace and prosperity. However, when consumed in excess, wine was seen as dangerous and a threat to social order. The Bible describes the consumption of too much wine as inducing laziness, weakened vital forces, transgressions and debauchery. In Greece, drinking wine was a social rite with its own rules: Wine was diluted with water and only consumed in company. According to the Greeks, those who drank pure wine and got drunk were ‘barbarians’.
In der Bibel finden sich zahlreiche Bilder zum Thema Wein. Als eines der bekanntesten Wunder gilt die Geschichte der Hochzeit zu Kana, bei der Jesus Wasser in Wein verwandelte. Eine sakrale Bedeutung erhält Wein jedoch im Neuen Testament durch das Letzte Abendmahl, als Christus den Wein zu seinem Blut erklärte. Zusammen mit dem Brot wird Wein zum Versprechen der Wiederauferstehung. Seitdem nimmt er einen wichtigen Platz in der christlichen Kultur und Liturgie ein. Er bleibt aber auch mit irdischen Speisen verbunden. Denn Wein ist eng mit geselligem Leben verknüpft. Ein Festessen verläuft - ganz wie das Letzte Abendmahl - selten ohne Wein, wobei sich zu betrinken heute ebenso verpönt ist wie in der Antike.
  The history of chocolat...  
The conquistador Hernan Cortés and his men landed in Mexico in 1519. They discovered a strange looking drink with a surprising bitterness; it tasted better when agave syrup (a natural sweetener) or honey was added. Cortés realised the benefits he could reap with this remarkable drink and returned to Spain in 1528 with some cocoa beans and the equipment necessary for its preparation. Drinking chocolate received a mixed reception at the court of Charles I of Spain and it took a few more decades before it was really accepted. This was helped by the fact that, in the meantime, a group of nuns, doing missionary work in Mexico, had the ingenious idea of sweetening it with sugar. By the end of the century, chocolate had become a highly-prized beverage in Spain. It was consumed everywhere, even in the street and at any time of day.
Le conquistador Hernan Cortés et ses hommes débarquent au Mexique en 1519. Ils découvrent cette étrange boisson et restent surpris par son aspect et son amertume : l’ajout de sirop d’agave (édulcorant naturel) ou de miel va l’améliorer. Cortés comprend le profit qu’il peut tirer de cette boisson appréciée et, en 1528, il rentre en Espagne avec des fèves et les ustensiles nécessaires à sa préparation. L’accueil du chocolat à la cour de Charles-Quint est mitigé ; il faudra attendre quelques dizaines d’années pour qu‘il soit adopté. Il est vrai qu’entre-temps, des religieuses missionnaires installées au Mexique avaient eu l’ingénieuse idée de le sucrer. À la fin du siècle, le chocolat est en Espagne une boisson prisée et recherchée. On le déguste partout, même dans la rue, et à n’importe quelle heure.
Der Konquistador Hernan Cortés und seine Männer landeten 1519 in Mexiko. Dort stiessen sie auf dieses seltsame Getränk und waren erstaunt über sein Aussehen und seinen bitteren Geschmack: Die Zugabe von Agavensirup (ein natürliches Süssungsmittel) oder Honig machte es für sie besser verträglich. Cortés witterte ein grosses Geschäft mit diesem Getränk und kehrte 1528 mit Kakaobohnen und den notwendigen Utensilien für ihre Zubereitung nach Spanien zurück. Am Hof Karls V. hielt sich die Begeisterung allerdings in Grenzen. So dauerte es noch einige Jahrzehnte, bis der Kakao sich durchsetzte. Dazu mussten sich erst Missionarinnen in Mexiko niederlassen und die geniale Idee entwickeln, ihn zu zuckern. So wurde am Ende des Jahrhunderts Kakao in Spanien ein hochgeschätztes und begehrtes Getränk. Man trank ihn überall, sogar auf der Strasse und zu jeder Uhrzeit.
  A storm in a (microwave...  
The Japanese tea ceremony, a centuries-old tradition inspired by Buddhism, lies at the other end of the spectrum of ways of consuming this beverage. Rather than a minute brewing in the microwave, it involves hours of rituals. Yet, it potentially offers the same benefits as tea that has had all its flavonoids drawn out. Tina Wagner, manager of the tea school forming part of the LängGassTee tearoom in Berne, explains that, “The aim of the [Japanese tea] ceremony is to create a perfect moment between initiated guests, by combining calligraphy and traditional costume with the traditional preparation of tea according to a codified procedure. They use powdered green tea leaves, known as matcha.” During the ceremony, 100% of the tea dissolves in the water so all of it is swallowed. Élise Naville believes that “As it is ground, the compounds are easily released in the organism.” Another aspect is the fact that, in addition to the absorption of the all-important antioxidants, the traditional preparation of tea demands mindful attention, whether during a formal ceremony or a simple tasting. In the latter case, purists use water with a low mineral content, rinse the tea quickly, then infuse the same leaves several times to allow all the flavours to develop gradually. As the Geneva-based taster assures, “We can compare the ritual of preparing tea with yoga or a martial art. It relieves stress and boosts our wellbeing.”
Die japanische Teezeremonie, eine jahrhundertealte, buddhistisch inspirierte Tradition, ist am anderen Ende des Spektrums der Teekultur angesiedelt. Dem einminütigen Aufguss aus der Mikrowelle stellt sie ein stundenlanges Ritual gegenüber. Doch verspricht sie die gleichen Wohltaten wie ein Tee, dem man die Flavonoide entrissen hat. „Es geht darum, durch diese Zeremonie einen idealen Augenblick unter Eingeweihten zu schaffen, eine Verbindung aus Kalligrafie, traditioneller Kleidung und einer kodifizierten Art der Teezubereitung aus Matcha, dem Pulver des grünen Tees“, erklärt Tina Wagner, Leiterin der Teeschule der Berner Handlung LängGassTee. Dabei trinkt man den gesamten, in Wasser aufgelösten Tee. „Da er gemahlen ist, werden seine Bestandteile problemlos vom Organismus aufgenommen“, weiss Élise Naville. Zur Aufnahme der Oxidationshemmer kommt die meditative Aufmerksamkeit, die eine traditionelle Teezubereitung verlangt – während des Zeremoniells ebenso wie beim alltäglichen Teegenuss. In letzterem Fall verwenden Puristen mineralarmes Wasser, spülen den Tee kurz durch und lassen dieselben Blätter mehrmals ziehen, damit sich nach und nach alle Geschmacksstoffe lösen. „Man kann dieses kleine Ritual der Teezubereitung mit Yoga oder Kampfsport vergleichen Es baut Stress ab und trägt zum Wohlbefinden bei“, versichert die Genfer Verkosterin.
  The Fork | Alimentarium  
However, we cannot say that it was adopted extensively or quickly. It remained a precious object reserved for the elites, but not even for all of them. We know that Louis XIV did not like to use it and persisted in eating with his hands. Having said that, it became increasingly common for European elites to own cutlery engraved with their coat of arms, and to carry a fork and a spoon around to use to eat their meals. Practices evolved progressively and, as of the 18th century, it became the host’s duty to provide their guests with such utensils, which often included the householder’s engraving. This was also the opportunity for every European country to adopt the fork in their own way. In France, it became customary to place the fork’s prongs downwards on the table, thus clearly displaying the engraved coat of arms on the back of the handle. In England, the engraving was reversed and the fork was positioned with its prongs facing up. There is no entirely satisfactory explanation for these different practices. The most commonly accepted reasoning is that. in France, the prongs facing downwards gave a less aggressive image, while the prongs facing up in England avoided staining the table cloth.
Il n’empêche qu’on ne peut parler d’une adoption large et rapide. Elle demeure un objet précieux, réservé aux élites et encore, pas à toutes. On sait que Louis XIV ne voulait pas s’en servir et s’obstinait à manger avec ses doigts. Ceci dit, il devient de plus en plus courant, chez les élites européennes de posséder son couvert, une fourchette et une cuillère, gravé à ses armes, qu’on transporte sur soi et que l’on utilise pour le repas. La pratique va évoluer progressivement, et au 18e siècle, ce sera à l’hôte de fournir ces ustensiles à ses invités, la gravure étant désormais celle du maître de maison. C’est aussi l’occasion d’une première individualisation à l’échelle européenne. En France, on prend l’habitude de poser la fourchette pointe sur la table, avec les armes de famille gravées au dos du manche pour être lisibles. En Angleterre, la gravure est inversée et la fourchette est alors posée pointes en l’air. Il n’y a pas d’explication réellement satisfaisante à ces pratiques différentes. Le plus communément admis est de dire qu’en France on présente les pointes vers le bas pour donner une image moins agressive, et qu’en Angleterre, les pointes vers le haut évitent de marquer la nappe.
Dennoch kann man nicht behaupten, dass das neue Besteck schnell in breite Schichten vorgedrungen wäre. Lange blieb sie ein kostbares, einigen Eliten vorbehaltenes Objekt. Wir wissen etwa, dass Ludwig XIV. sie nicht benutzte und darauf beharrte, mit den Fingern zu essen. Dennoch schätzten es die europäischen Eliten mehr und mehr, ein persönliches und mit der eigenen Wappengravur versehenes Besteck zu besitzen - eine Gabel und einen Löffel, die man immer dabei hatte und bei Mahlzeiten verwendete. Diese Praxis entwickelte sich weiter, und im 18. Jh. war es dann der Gastgeber, der den Gästen diese Utensilien - allerdings jetzt mit seiner Gravur - zur Verfügung stellte. Daraus entwickelten sich unterschiedliche Gebräuche auf dem europäischen Kontinent. In Frankreich wurde es üblich, die Gabel auf die Zinken zu legen, sodass man das auf dem Griffrücken eingravierte Familienwappen sehen konnte. In England befand sich die Gravur auf der Vorderseite, weshalb die Gabel mit den Zinken nach oben gelegt wurde. Allerdings begründet dies die Unterschiede nicht hinreichend. Naheliegend scheint die Erklärung, dass man in Frankreich die Zinken nach unten legte, um einen weniger aggressiven Eindruck zu erwecken, während in England die nach oben zeigenden Zinken verhindern sollten, das Tischtuch zu beschädigen.