that in – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 9 Ergebnisse  www.kettenwulf.com
  The call to nourish the...  
Making it clear to each incoming ecclesiastical member that in joining the Order he is assuming important spiritual and pastoral responsibilities to the extent he is able;
Expliquer clairement à chaque nouveau membre ecclésiastique qu’en intégrant l’Ordre, il prend d’importantes responsabilités spirituelles et pastorales, dans la mesure de son possible.
Jedem neuen Mitglied unter den Geistlichen genau erklären, dass er im Rahmen seiner Möglichkeiten bei seinem Eintritt in den Orden eine bedeutende geistliche und pastorale Verantwortung übernimmt.
  Special Focus - Welcomi...  
and that in the faces
de Jésus-Christ."
Jesu Christi erkennbar
si manifestano i tratti di
  To the European Lieuten...  
I would hope that, in each European Lieutenancy, concrete initiatives would be undertaken to this end. In this severe crisis, sacrifices are called for in fulfilling the corporal and spiritual works of mercy. Please prayerfully consult and determine within your Lieutenancy how you will respond. I would hope to hear the results of your deliberations and will share them throughout the Order.
Je souhaite que dans chaque Lieutenance d’Europe des initiatives concrètes soient menées en ce sens. En ce moment de grave crise il est nécessaire de consentir à des sacrifices pour accomplir des oeuvres de miséricorde corporelle et spirituelle. Je vous prie de voir ensemble, dans vos Lieutenances, comment répondre à cette exigence, espérant pouvoir être informé des résultats de vos choix que nous pourrons ensuite faire connaître à l’intérieur de l’Ordre.
Ich wünsche mir, dass jede Statthalterei Europas in diesem Sinn konkrete Initiativen ergreift. In diesem Moment schwerer Krisen müssen wir zu Opfern bereit sein, um Werke der körperlichen und spirituellen Barmherzigkeit zu vollbringen. Ich bitte Sie, in Ihren Statthaltereien gemeinsam zu überlegen, wie Sie auf diese Anforderung antworten können, und ich hoffe, dass ich über die Ergebnisse Ihrer Entscheidungen informiert werde, damit wir sie dann innerhalb des Ordens bekannt machen können.
Spererei che, in ogni Luogotenenza europea, siano prese iniziative concrete a questo scopo. In questo momento di grave crisi, sono richiesti sacrifici per compiere le opere corporali e spirituali di misericordia. Vi pregherei di consultarvi e decidere all’interno della vostra Luogotenenza come rispondere. Mi auguro di poter essere messo a conoscenza dei risultati delle vostre scelte che poi condividerò all’interno dell’Ordine.
  The Jubilee contemplati...  
“In the scars of the risen Christ, the marks of the wounds in his hands and feet but also in his pierced heart, we find the true meaning of sin and grace,” he continued, stating that in contemplating the wounded heart of the Lord, we see ourselves reflected in him, as in a mirror, “His heart, and our own, are similar: both are wounded and risen. But we know that his heart was pure love and was wounded because it willed to be so; our heart, on the other hand, was pure wound, which was healed because it allowed itself to be loved”.
«Nella sensibilità di Cristo risorto che conserva le sue piaghe, non solo nei piedi e nelle mani, ma nel suo cuore che è un cuore piagato, troviamo il giusto senso del peccato e della grazia», ha proseguito, precisando che la contemplazione del cuore ferito del Signore, permette di ritrovarsi in Lui come in uno specchio: «Si assomigliano, il nostro cuore e il suo, per il fatto che entrambi sono piagati e risuscitati. Però sappiamo che il suo era puro amore e venne piagato perché accettò di essere vulnerato; il nostro cuore, invece, era pura piaga, che venne sanata perché accettò di essere amata».
  The example and legacy ...  
We recall that in April, only three months before his death, Cardinal Tauran did not want to renounce his mission in Riyadh, a visit that represented an important step, as it was the first time that Saudi Arabia welcomed a head of the dicastery of the Holy See.
Rufen wir uns in Erinnerung, dass Kardinal Tauran drei Monate vor seinem Heimgang, im April dieses Jahres nicht auf seine Mission in Riyad verzichten wollte: Dieser Besuch stellte einen wichtigen Schritt dar, denn zum ersten Mal wurde der Leiter eines Dikasteriums des Heiligen Stuhls in Saudi- Arabien empfangen. Während seiner Begegnung mit Muhammad Abdul Karim Al-Issa, dem Sekretär der weltweiten islamischen Liga, sprach Tauran brennende Fragen wie den religiösen Extremismus, den Terrorismus, die Religionsfreiheit und die Möglichkeit an, an den Orten Gotteshäuser zu bauen, wo die Religionsgemeinschaften sie brauchen, und allen, unabhängig von den religiösen Unterschieden, die volle Staatsbürgerschaft zu verleihen.
Ricordiamo infatti che solo tre mesi prima della sua scomparsa, in aprile, il cardinale Tauran non ha voluto rinunciare alla sua missione a Riad, una visita che rappresentava un importante passo, in quanto era la prima volta che l’Arabia Saudita accoglieva un capo dicastero della Santa Sede. Nell’incontro con Muhammad Abdul Karim Al-Issa, segretario della Lega Musulmana mondiale, Tauran ha affrontato temi scottanti quali l’estremismo religioso, il terrorismo, la libertà di fede e la possibilità di costruire luoghi di culto dove ci siano comunità religiose che li necessitino e la piena cittadinanza per tutti al di là delle differenze religiose.
  The culture of encounte...  
I would say the promotion of the culture of encounter and dialogue is at the heart of the mission of the Church. It is the Gospel message, which she is called to proclaim, that requires it. In the Holy Land the Church accomplishes this by all its institutions and especially by its network of schools that can boast a long tradition of teaching and high level of education recognized by all. I think it is essential that, in our schools, we engage further in seeking new educational pathways to meet the challenges which arise from encounter and dialogue in the specific context of the Holy Land and, in general, the Middle East.
Ich würde sagen, dass die Förderung der Kultur der Begegnung und des Dialogs im Mittelpunkt der Mission der Kirche steht. Sie ist berufen, die Botschaft des Evangeliums zu verkünden, wie es geschrieben steht. Im Heiligen Land erfüllt die Kirche diese Mission durch alle ihre Einrichtungen und insbesondere durch das Netz ihrer Schulen, die auf ihre lange Tradition des Unterrichts und der Erziehung auf hohem Niveau stolz sein können, die von allen anerkannt wird. Meines Erachtens ist es entscheidend, dass man sich in unseren Schulen mehr engagiert, nach neuen Bildungswegen zu suchen, um auf die Herausforderungen zu antworten, die sich im spezifischen Kontext des Heiligen Landes und im Nahen Osten allgemein durch die Notwendigkeit der Begegnung und des Dialogs stellen.
Direi che la promozione della cultura dell'incontro e del dialogo è al centro stesso della missione della Chiesa. Lo esige il messaggio evangelico che è chiamata a proclamare. In Terra Santa la Chiesa compie questa missione attraverso tutte le sue istituzioni e in particolare per mezzo della rete delle sue scuole che possono onorarsi di una lunga tradizione di insegnamento e di educazione di alto livello riconosciuta da tutti. A mio parere è essenziale che nelle nostre scuole ci si impegni maggiormente nel cercare un nuovo percorso educativo per rispondere alle sfide che le esigenze dell'incontro e del dialogo pongono nel contesto specifico della Terra Santa e, in generale, del Medio Oriente.
  The Feast of Our Lady o...  
Sami El-Yousef noted that 80% of the Patriarchate's budget concerns schools, with nearly 20,000 students but less and less Christians. A combination of factors explains this drop such as the fact that in schools that do not offer all levels of education, it is not possible to complete the entire educational process.
Sami El-Yousef fit constater que 80% du budget du Patriarcat concerne les écoles, avec près de 20 000 élèves mais de moins en moins de chrétiens. Une combinaison de facteurs explique ces désaffections, comme le fait que dans certaines écoles qui n’ont pas tous les niveaux de classes il n’est pas possible d’effectuer une entière scolarité. Le Patriarcat souhaite donc renforcer l’existant plutôt que de créer de nouvelles structures. Pour ce qui est du Séminaire de Beit Jala, où se forment les futurs prêtres, et les autres institutions pastorales, la situation économique est positive.
Sami El-Yousef ließ bescheinigen, dass 80% des Budgets an die Schulen mit etwa 20.000 Schülern geht, unter denen jedoch immer weniger Christen sind. Eine Kombination verschiedener Faktoren erklärt diese Unbeliebtheit, zum Beispiel die Tatsache, dass man in bestimmten Schulen, die nicht alle Klassenstufen haben, nicht die ganze Schullaufbahn durchlaufen kann. Das Patriarchat möchte also lieber die existierenden Schulen verstärken anstatt neue Strukturen zu schaffen. Was das Seminar von Beit Jala angeht, wo die zukünftigen Priester ausgebildet werden, sowie die anderen pastoralen Einrichtungen, so weisen sie eine positive wirtschaftliche Situation auf.
Sami El-Yousef ha fatto constatare che l’80% del budget del Patriarcato concerne le scuole, con quasi 20.000 allievi ma sempre meno cristiani. Una combinazione di fattori spiega queste disaffezioni, come il fatto che, nelle scuole che non offrono tutti i livelli di istruzione, non sia possibile portare a compimento l’intero processo di scolarizzazione. Il Patriarcato si augura quindi di rinforzare le strutture esistenti piuttosto che di crearne di nuove. Per quello che concerne il Seminario di Beit Jala, dove si formano i futuri sacerdoti, e le altre istituzioni pastorali, la situazione economica è positiva.
  Interreligious dialogue...  
Speaking of peace, Abu Sway comments on the comprehensive Agreement signed by the Holy See and the State of Palestine in 2014, affirming that, in this way, “the Vatican took a major step to advance peace in the Holy Land.” It brings to mind the words of Pope Francis to the Israeli authorities on his trip to the Holy Land: “The ‘two State solution’ becomes a reality and does not remain a dream.” The hope that the current state of things will soon come to an end is deep in the words of the Palestinian scholar. Referring to the prayer of June 2014 in the Vatican Gardens, the Professor draws a clear link between prayer and action on the field: “The Pope’s invitation in June 2014 to religious and political Palestinian and Israeli leaders to pray for peace in the Vatican Gardens was a nice gesture. Prayers are important but political leaders should express the measures that will create peace on the ground.”
Parlant de la paix, Abu Sway commente l’accord compréhensif signé par le Saint-Siège avec jarl’État de Palestine en 2015, et déclare que, ce faisant, « le Vatican a franchi une étape importante pour que la paix se rapproche en Terre Sainte». Cela nous renvoie aux propos adressés par le pape François aux autorités israéliennes lors de son voyage en Terre Sainte: «Que la “solution de deux États” devienne une réalité, ne demeure pas un rêve». Dans ses déclarations, le savant palestinien montre l’espoir profond que l’état actuel des choses arrive bientôt à terme. Se référant à la prière de juin 2014 dans les Jardins du Vatican, le professeur trace un trait d’union sans équivoque entre la prière et l’action sur le terrain: «l’invitation à prier pour la paix adressée par le pape, en juin 2014, aux dirigeants politiques et religieux d’Israël et de Palestine a été un beau geste. Les prières sont importantes, mais les dirigeants politiques devraient par la suite exprimer des mesures créant concrètement la paix».
Parlando di pace, Abu Sway commenta l’Accordo comprensivo firmato dalla Santa Sede con lo Stato di Palestina nel 2015, affermando che, così facendo, «il Vaticano ha fatto un passo importante per far avvicinare la pace in Terra Santa». Vengono alla mente le parole di Papa Francesco alle autorità israeliane durante il suo viaggio in Terra Santa: «La “soluzione di due Stati” diventi realtà e non rimanga un sogno». L’auspicio che lo stato attuale delle cose giunga presto a termine è profondo nelle parole dello studioso palestinese. Riferendosi alla preghiera di giugno 2014 nei Giardini Vaticani, il professore traccia un chiaro trait d’union fra la preghiera e l’azione sul campo: «l’invito a pregare per la pace rivolto dal Papa, nel giugno 2014, ai leader politici e religiosi di Israele e Palestina è stato un bel gesto. Le preghiere sono importanti ma i leader politici dovrebbero esprimere poi le misure che creino concretamente pace».
  "Giving a voice to Chri...  
This year I did not meet Mayor Vera Baboun. She is a remarkable woman. We cannot say, however, that Bethlehem is at peace. Every year its territory decreases. Its access to water decreases. The freedom of movement for its inhabitants decreases. Its territory decreases, for example, with the construction of the “Cremisan Wall”. The purpose of this wall is not to increase security in general, but to protect the settlers who are illegally occupying, in the eyes of international law, this part of the territory. Let’s be clear: many of these settlers have no idea of what they are making the other people suffer, other human beings like them. Upon reaching the wall, signals indicate that Jewish citizens are forbidden to go to the other side... that there is the danger of death. How could you not believe that? In fact, I would be tempted to speak at length about the Cremisan farmers, but I wouldn’t know how to go about it: to describe their look, how they are people attached to their ancient olive trees. They have conducted the fight in a non-violent way, and everything indicates that they have lost. Only a miraculous awakening of international public opinion could possibly change anything. But the way in which their bishops, about ten, were treated by the Israeli police tells people: “We have the strength and nothing will prevent us from doing what we want to do.”
«Je n’ai pas rencontré Madame Vera Baboun cette année. C’est une femme remarquable. Mais on ne peut pas dire que Bethléem soit en paix. Chaque année, son territoire diminue. Son accès à l’eau diminue. La liberté de circuler de ses habitants diminue. Elle a été limitée, en particulier par la construction du «mur de Crémisan». Ce mur n’a pas pour but d’augmenter la sécurité en général, mais de protéger les colons qui occupent illégalement, aux yeux de la loi internationale, cette partie du territoire. Soyons clairs… beaucoup de ces colons n’ont même pas idée de ce qu’ils font subir à des êtres aussi humains qu’eux. Lorsqu’on arrive au mur, des panneaux indiquent qu’il est interdit aux citoyens juifs de se rendre de l’autre côté… qu’il y a danger de mort. Comment ne le croiraient-ils pas ? De fait, je serais tenté de parler longuement des paysans de Crémisan, mais je ne saurais pas le faire: il faudrait décrire le regard, la manière d’être d’hommes attachés à leurs oliviers millénaires… Ils ont mené la lutte de manière non violente, et tout indique qu’ils l’ont perdue. Seul un réveil miraculeux de l’opinion publique internationale pourrait peut-être changer quelque chose. Mais la manière dont leur dizaine d’évêques ont été traités par la police israélienne dit au monde: "Nous avons la force et rien ne nous empêchera de faire ce que nous voulons faire"».
«Quest’anno non ho incontrato il sindaco Vera Baboun. È una donna notevole. Non si può dire, tuttavia, che Betlemme sia in pace. Ogni anno il suo territorio diminuisce. Il suo accesso all’acqua diminuisce. La libertà di circolare dei suoi abitanti diminuisce. Il suo territorio diminuisce, per esempio con la costruzione del “muro di Cremisan”. Questo muro non ha la funzione di aumentare la sicurezza in generale, ma quella di proteggere i coloni che occupano illegalmente, agli occhi della legge internazionale, questa parte del territorio. Siamo chiari: molti di questi coloni non hanno nemmeno idea di ciò che fanno subire ad altri esseri umani come loro. Quando si arriva al muro, i cartelli indicano che ai cittadini ebrei è vietato recarsi sull’altro lato… che c’è pericolo di morte. Come potrebbero non crederci? Di fatto, sarei tentato di parlare a lungo dei contadini di Cremisan ma non saprei farlo: bisognerebbe descrivere il loro sguardo, il modo di essere uomini attaccati ai loro ulivi millenari. Hanno condotto la lotta in modo non violento, e tutto indica che l’hanno persa. Solo un miracoloso risveglio dell’opinione pubblica internazionale potrebbe forse cambiare qualche cosa. Ma il modo in cui i loro vescovi, una decina in tutto, sono stati trattati dalla polizia israeliana dice alla gente: “Abbiamo la forza e niente ci impedirà di fare ciò che vogliamo fare”».