true – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  visitortickets.messefrankfurt.com
  European FTT: towards a...  
Aides, Oxfam: campaign “taxing finance in the service of true emergencies”.
Aides, Oxfam : campagne : « Taxons la finance au service des vraies urgences »
Aides, Oxfam: campaña “Gravemos las finanzas al servicio de las verdaderas emergencias”.
Aides, Oxfam : campanha : « Taxons la finance au service des vraies urgences »
  UNASUR: Social organiza...  
• Retrieving the agenda of October 2003, and a true nationalization of strategic companies.
Revenir à l’agenda d’octobre 2003 et à une véritable nationalisation des entreprises stratégiques ;
• Recuperar la agenda de octubre de 2003 y una verdadera nacionalización de las empresas estratégicas.
• Recuperar a agenda de outubro de 2003 e uma verdadeira nacionalização das empresas estratégicas.
  Asia-Pacific CSOs expre...  
“If private sectors are to be true partners in development, they must collaborate in ways that improve the social and economic rights of marginalized populations,” Yumnam added.
“Si el sector privado ha de ser u verdadero socio en el desarrollo, debe colaborar de forma que mejore los derechos sociales y económicos de las poblaciones marginadas”, agregó Yumnam.
  Climate policy needs a ...  
‘Mitigation is a global problem but adaptation a local issue’ is a statement often repeated like a mantra in the annual UNFCCC Conference of the Parties (COP) meetings. It is literally true. But, in practice, splitting efforts along those lines often works at cross-purposes.
« L’atténuation est un problème mondial, mais l’adaptation une question locale » est une déclaration souvent répétée comme un mantra dans la Conférence annuelle des Parties de la CCNUCC (COP). Cela est littéralement vrai. Mais, dans la pratique, les efforts de séparation le long de ces lignes fonctionnent souvent à contre-courant.
“La mitigación es un problema global, pero la adaptación de un tema local ‘es una declaración muy repetida como un mantra en la Conferencia anual de la Convención Marco de las Partes reuniones (CP). Es literalmente cierto. Pero, en la práctica, los esfuerzos de división en base a esas líneas a menudo funciona con propósitos cruzados.
Para catalisar as ações em ambas as frentes – de mitigação e adaptação –, os países precisam aguçar o foco em “desenvolvimento comunitário integrado e regenerador”. Isso significa que precisam avaliar os serviços de ambientais que seus ecossistemas fornecem, ampliá-los usando princípios de projeto ecológico, e coordenar políticas para que se adequem às fronteiras naturais, ecológicas e comunitárias (biorregiões).
  Arab NGO Network for De...  
In any event, this prize is an expression of the international community’s appreciation of Tunisian strugglers, who challenged the dictatorship in difficult conditions and played active roles in making the achievements now enjoyed by Tunisia come true.
En tout état de cause, ce prix est une expression de l’appréciation de la communauté internationale à l’égard des militants tunisiens, qui ont défié la dictature dans des conditions difficiles et ont joué un rôle actif pour que les réalisations dont jouit actuellement la Tunisie deviennent une réalité. Ces organisations n’auraient pas joué ce rôle efficace si elles n’avaient pas bénéficié du soutien global de la société.
En cualquier caso, este premio es una expresión de agradecimiento de la comunidad internacional a los luchadores de Túnez, que desafiaron a la dictadura en condiciones difíciles y jugaron un papel activo en hacer realidad los logros que ahora está disfrutado Túnez. Estas organizaciones no habrían jugado este papel eficaz si no hubieran gozado de un amplio apoyo en la sociedad.
Em todo caso, este prêmio é uma expressão da valorização da comunidade internacional aos lutadores tunisianos, que desafiaram a ditadura em condições difíceis e tiveram papéis ativos em fazer que as conquistas hoje experimentadas pela Tunísia se tornassem uma realidade. Essas organizações não teriam exercido esse papel efetivo se não tivessem contado com um amplo apoio da sociedade.
  Developing the capaciti...  
Many of the skills and capacities needed for the effective functioning of these multi-stakeholder partnerships do not currently exist within different sectors. This is true of civil society globally. Despite the crucial role it plays in development, it is under-resourced and under-supported in many contexts.
Ces partenariats nécessiteront un partage efficace des informations ainsi qu’une élaboration collaborative de nouvelles approches afin de faire progresser l’Agenda 2030. De nombreuses compétences et capacités nécessaires au bon fonctionnement de ces partenariats avec les différentes parties prenantes sont actuellement inexistantes dans différents secteurs. Il en va de même de la société civile à l’échelle mondiale. Malgré le rôle crucial qu’elle joue dans le domaine du développement, elle est insuffisamment financée et soutenue dans de nombreux contextes.
Es necesario que en estas asociaciones haya un intercambio eficaz de información y un desarrollo conjunto de nuevas estrategias para avanzar en la aplicación de la Agenda 2030. Muchas de las facultades y capacidades necesarias para el funcionamiento eficaz de las alianzas con las distintas partes interesadas no existen actualmente en los distintos sectores. Es el caso de la sociedad civil a escala mundial. Pese a desempeñar un papel fundamental en materia de desarrollo, no cuenta con suficientes recursos ni suficiente apoyo en muchos contextos.
Estas parcerias vão exigir uma partilha de informação eficaz e o desenvolvimento conjunto de novas abordagens para fazer avançar a Agenda 2030. Muitas competências e capacidades necessárias ao funcionamento eficaz destas parcerias multissetoriais não existem atualmente em diferentes setores. Isto aplica-se à sociedade civil em geral. Não obstante o papel crucial que desempenha no desenvolvimento, a sociedade civil tem falta de recursos e de apoios em muitos contextos.
  Development Financing -...  
Since 2004 and along this process, a large collation of civil society organizations, representing thousands of NGOs and civil movements across the world, has been formed to call all the states to join this dynamic, while reminding the necessary conditions for establishing authentic international taxes. That is: support to governmental initiatives in favour of international taxation; implementation of true taxation mechanisms and an international tax regime.
Dès 2004 et tout au long de ce processus, une large coalition d’organisations de la société civile, représentant des milliers d’ONG et de mouvements citoyens à travers le monde, s’est constituée pour appeler l’ensemble des Etats à rejoindre cette dynamique, tout en rappelant les conditions nécessaires à l’instauration de véritables taxes internationales. A savoir : un soutien aux initiatives gouvernementales en faveur des taxations internationales ; une mise en place de véritables mécanismes de taxation et d’une fiscalité internationale.
A partir de 2004 y a lo largo de este proceso, una amplia coalición de organizaciones de la sociedad civil, representando a miles de ONG y de movimientos ciudadanos a través del mundo, se constituyó para exigir al conjunto de los Estados adherir a esta dinámica, recordando, al mismo tiempo, las condiciones necesarias para la instauración de efectivos impuestos internacionales: un apoyo a las iniciativas gubernamentales en favor de los impuestos internacionales; una instalacion de efectivos mecanismos de impuestos y de un sistema de tributación internacional.
Desde 2004 e ao longo deste processo, uma ampla coalizão de organizações da sociedade civil, representando milhares de ONGs e de movimentos cidadãos, se constituiu para chamar a totalidade dos Estados a juntar-se a esta dinâmica, lembrando ao mesmo tempo as condições necessárias ao estabelecimento de verdadeiras taxas internacionais. A saber: um apoio às iniciativas governamentais em prol das taxações internacionais; a implementação de verdadeiros mecanismos de taxação e de uma fiscalização internacional.
  Bolivia: Minister rules...  
“We are enemies of bureaucracy, but we also tell these NGOs, not to waste time  in their paperwork. It seems that expression that says that Bolivians leave things for last, is true. That has to do with not letting expire, “he said in facilities of the Central Bank of Bolivia ( BCB).
Siles a déclaré que le Ministère de l’autonomie, ne peut pas être une source d’obstruction des procédures, mais au contraire, il doit fournir une plateforme pour faciliter et simplifier les procédures. « Nous sommes ennemis de la bureaucratie, mais nous disons aussi aux ONG qu’elles ne prennent pas de retard dans leurs démarches. Il semble bien que l’expression qui affirme que le bolivien laisse tout pour la dernière minute est vraie. Cela a à voir aussi avec le fait ne pas laisser expirer les délais », a-t-il dit dans les installations de la Banque centrale de Bolivie (BCB).
Siles dijo que desde el Ministerio de Autonomías, no se puede generar ningún grado de obstaculización a las tramitaciones, sino por el contrario, ofrecer una plataforma de atención, facilitación y simplificación de trámites.”Nosotros somos enemigos de la burocracia, pero también les decimos a las ONG, que no se dejen estar en sus trámites. Pareciera que esa expresión de que el boliviano deja para el último su trámite, es cierto. Eso tiene que ver con no dejarse caducar”, manifestó en instalaciones del Banco Central de Bolivia (BCB).
Siles disse que, do Ministério de Autonomias, não se pode gerar nenhum grau de obstáculo às tramitações, bem ao contrário, pode-se oferecer uma plataforma de atenção, facilitação e simplificação de trâmites. “Nós somos inimigos da burocracia, mas também dizemos às ONGs que não percam os seus trâmites. Fica parecendo que a expressão de que o boliviano deixa os trâmites sempre para o último momento é correta. Isso tem a ver com deixar seu registro caducar”, manifestou nas instalações do Banco Central da Bolívia (BCB).
  BRICS economies are sti...  
In this respect, before asserting itself as a true decision-making counterweight in international geopolitics, the BRICS must reduce its structural inequalities and promote broad social participation.
Dans ce sens, avant de s’affirmer comme un vrai contrepoids de décision dans la géopolitique internationale, les BRICS doivent réduire leurs inégalités structurelles et promouvoir une vaste participation sociale. Puis, ils doivent encore mettre en oeuvre un modèle de développement nouveau, bâti à partir de nouveaux concepts et métriques. Enfin, ils doivent promouvoir l’intégration des peuples de leurs régions et faire un pari pour le multilatéralisme afin de contribuer à la formation d’un monde effectivement multipolaire, juste et démocratique.
En este sentido, antes de afirmarse como un contrapeso real de toma de decisiones en la geopolítica internacional, los BRICS deben reducir sus desigualdades estructurales y promover una amplia participación social. Además, deben poner en práctica un nuevo modelo de desarrollo construido a partir de nuevos conceptos. Por último, deben promover la integración de los pueblos de sus regiones y actuar por el multilateralismo a fin de contribuir a la formación de un mundo efectivamente multipolar, justo y democrático.
Nesse sentido, antes de realmente se tornar um contrapeso decisivo na geopolítica internacional, os BRICS precisam reduzir suas desigualdades estruturais e promover maior participação social. Precisam, ainda, por em marcha um modelo de desenvolvimento inédito, construído a partir de novos conceitos e métricas. Precisam, por fim, promover a integração dos povos de suas regiões bem como apostar no multilateralismo para, assim, contribuir para a formação de um mundo efetivamente multipolar, justo e democrático.
  BRICS economies are sti...  
Indeed, while China, for example, has become the largest trading partner of Brazil (before the U.S.), we see the difficulties of various sectors of the domestic industry facing Chinese competition. The same is true, at different levels, in other countries in South America and Africa.
Plusieurs questionnements ont toutefois été évoqués. Une question concerne les compétitions intra-bloc. En effet, alors que la Chine, par exemple, s’est convertie au principal partenaire commercial du Brésil (devant les Etats-Unis), nous assistons aux difficultés de plusieurs secteurs de l’industrie brésilienne face à la compétition de la manufacture chinoise. La même chose se passe à différents niveaux dans d’autres pays d’Amérique du Sud et d’Afrique. La Chine a contribué à la désindustrialisation dans ces deux continents qui exportent leurs matières premières et importent les produits à valeur ajoutée.
Sin embargo, surgen varias interrogantes. Una pregunta se refiere a las competencias intra-bloque. En efecto, mientras que China, por ejemplo, se ha convertido en el mayor socio comercial de Brasil (antes que los EE.UU.), vemos las dificultades de varios sectores de la industria nacional frente a la competencia china. Lo mismo sucede, a diferentes niveles, en otros países de América del Sur y África. China ha contribuido a la desindustrialización en estos dos continentes que exportan materias primas e importan productos con valor agregado.
Entretanto, muitas dúvidas pairam no ar. Uma delas diz respeito às competições intra-bloco. Com efeito, enquanto a China, por exemplo, se converteu no principal parceiro comercial do Brasil (a frente dos Estados Unidos), setores completos da indústria brasileira sofrem pela competição da barata manufatura chinesa. O mesmo ocorre em diferentes escalas em outros países da América do Sul e da África. A China tem contribuído para a desindustrialização nos dois continentes, que exportam suas matérias-primas e importam os produtos com maior valor agregado.
  Seminar on democracy an...  
“These movements demand a true democratization, reducing inequality, control of the state apparatus, limitations to representatives, democratic access to cities, demilitarization of society and end the criminalization of the poor”, he lists.
L’intervenant a également mentionné les manifestations de juin dans le pays et a déclaré qu’il voyait quatre points communs entre ceux-ci et les autres événements importants qui ont eu lieu dans d’autres pays d’Amérique latine: l’horizontalité, l’autonomie, le fédéralisme (lien à d’autres endroits) et le fait d’être de nature non-partisane. » Ces mouvements demandent une véritable démocratisation, la réduction des inégalités, le contrôle de l’appareil d’Etat, des limites aux représentants, l’accès démocratique aux villes, la démilitarisation de la société et de mettre fin à la criminalisation des pauvres, » a-t-il signalé.
El panelista también mencionó las movilizaciones de junio en el país y dijo que ve cuatro puntos en común entre ellos y otras manifestaciones importantes que han ocurrido en otros países de América Latina: la horizontalidad, la autonomía, el federalismo (vínculo con otros lugares) y el no partidismo. “Estos movimientos exigen una verdadera democratización, la reducción de la desigualdad, el control del aparato del Estado, limitaciones a los representantes, acceso democrático a las ciudades, la desmilitarización de la sociedad y poner fin a la criminalización de los pobres”, enumeró.
O painelista também trouxe à tona as mobilizações de junho no País e disse que vê quatro pontos em comum entre elas e outras manifestações importantes ocorridas em outros países da América Latina: a horizontalidade, a autonomia, o federalismo (vínculo com outras localidades) e o apartidarismo. “Esses movimentos demandam uma verdadeira democratização, diminuição das desigualdades, controle dos aparatos estatais, limites aos representantes, acesso democrático às cidades, desmilitarização da sociedade e fim da criminalização aos pobres”, enumera.
  Climate policy needs a ...  
The climate change policy endorsed by the UN’s Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and adopted by member countries tends to split into two approaches: mitigation (cutting emissions or ‘soaking up’ carbon pollution) and adaptation (coping with climate change). This holds true across sectors from forest management and agriculture to energy, transportation and city planning.
La politique de changement climatique approuvée par la Convention cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et adoptée par les pays membres a tendance à se diviser en deux approches : l’atténuation (réduction des émissions ou absorption de la pollution de carbone) et l’adaptation (adaptation au changement climatique). Cela est vrai dans tous les secteurs de la gestion de la forêt et de l’agriculture à l’énergie, au transport et à la planification de la ville. Et cela rend l’allocation des rares ressources pour un développement communautaire durable et résilient beaucoup plus difficile.
La política de cambio climático aprobada por la Convención Marco de la ONU sobre el Cambio Climático (CMNUCC) y adoptado por los países miembros tiende a dividirse en dos enfoques: la mitigación (reducción de las emisiones o “absorción” de la contaminación de carbono) y adaptación (hacer frente al cambio climático). Esto es cierto en todos los sectores de la gestión forestal y la agricultura a la energía, así como al transporte y la planificación de la ciudad. Esto hace que la asignación de los escasos recursos para el desarrollo sostenible de la comunidad sea mucho más difícil.
Por exemplo, plantações de biocombustíveis podem visar objetivos globais de mitigação – mas se tomarem o lugar de florestas temperadas e tropicais usadas por comunidades indígenas, essas comunidades terão que lutar para se adaptar aos desafios de segurança alimentar e de água que seriam mais bem enfrentados conservando as antigas florestas. De maneira similar, a construção de mega-hidrelétricas é compatível com objetivos de mitigação, mas deslocar comunidades dos ambientes nos quais estão familiarizados debilita a capacidade desses grupos de adaptar-se às mudanças climáticas.
  The World Cup for what?...  
It is true that in the last ten years – during the Lula-Dilma governments – the living conditions of the poorest have improved, there was a real increase in the minimum wage, there is a cash transfer program for poor families – Bolsa Família -, and about 30 million poor ascended the social ladder a bit.
Il est vrai que, au cours des dix dernières années – gouvernements Lula-Dilma -, il y a eu une amélioration des conditions de vie des couches les plus pauvres, accompagnée d’une augmentation réelle du salaire minimum, et d’un programme de transfert de revenu bénéficiant les familles les plus pauvres – la Bourse Famille -, près de 30 millions de pauvres ayant gravi quelques échelons de l’échelle sociale. Mais il n’en est pas moins vrai que certains secteurs du capital sont privilégiés par ces gouvernements, tels le capital financier, les entrepreneurs, l’agrobusiness. C’est en fonction des intérêts de ces secteurs que presque la moitié du budget public est consacré au paiement de la dette et de ses intérêts.
Es cierto que en los últimos diez años – durante los gobiernos de Lula-Dilma – han mejorado las condiciones de vida de las capas más pobres; hubo aumento real en el salario mínimo; hay un programa de transferencia de renta a las familias más pobres – Bolsa Família-, y alrededor de 30 millones de pobres subieron un poco en la escala social. Pero también es cierto que hay sectores del capital privilegiados por estos gobiernos, como el capital financiero, los contratistas, los agronegocios. Es en función de los intereses de estos sectores que casi la mitad del presupuesto público se destina al pago de la deuda y sus intereses.
É verdade que, nos últimos dez anos – governos Lula-Dilma -, houve melhoria das condições de vida das camadas mais pobres, houve aumento real do salário-mínimo, há um programa de transferência de renda para as famílias muito pobres – o Bolsa-Família -, cerca de 30 milhões de pobres ascenderam um pouco na escala social. Mas também é verdade que há setores do capital privilegiados por estes governos, como o capital financeiro, as empreiteiras, o agronegócio. É em função dos interesses destes setores que quase metade do orçamento público é voltado para o pagamento da dívida e de seus juros.
  The World Cup for what?...  
It is true that in the last ten years – during the Lula-Dilma governments – the living conditions of the poorest have improved, there was a real increase in the minimum wage, there is a cash transfer program for poor families – Bolsa Família -, and about 30 million poor ascended the social ladder a bit.
Il est vrai que, au cours des dix dernières années – gouvernements Lula-Dilma -, il y a eu une amélioration des conditions de vie des couches les plus pauvres, accompagnée d’une augmentation réelle du salaire minimum, et d’un programme de transfert de revenu bénéficiant les familles les plus pauvres – la Bourse Famille -, près de 30 millions de pauvres ayant gravi quelques échelons de l’échelle sociale. Mais il n’en est pas moins vrai que certains secteurs du capital sont privilégiés par ces gouvernements, tels le capital financier, les entrepreneurs, l’agrobusiness. C’est en fonction des intérêts de ces secteurs que presque la moitié du budget public est consacré au paiement de la dette et de ses intérêts.
Es cierto que en los últimos diez años – durante los gobiernos de Lula-Dilma – han mejorado las condiciones de vida de las capas más pobres; hubo aumento real en el salario mínimo; hay un programa de transferencia de renta a las familias más pobres – Bolsa Família-, y alrededor de 30 millones de pobres subieron un poco en la escala social. Pero también es cierto que hay sectores del capital privilegiados por estos gobiernos, como el capital financiero, los contratistas, los agronegocios. Es en función de los intereses de estos sectores que casi la mitad del presupuesto público se destina al pago de la deuda y sus intereses.
É verdade que, nos últimos dez anos – governos Lula-Dilma -, houve melhoria das condições de vida das camadas mais pobres, houve aumento real do salário-mínimo, há um programa de transferência de renda para as famílias muito pobres – o Bolsa-Família -, cerca de 30 milhões de pobres ascenderam um pouco na escala social. Mas também é verdade que há setores do capital privilegiados por estes governos, como o capital financeiro, as empreiteiras, o agronegócio. É em função dos interesses destes setores que quase metade do orçamento público é voltado para o pagamento da dívida e de seus juros.
  Informing, Enabling, an...  
Our early learning suggests that the story of transparency and accountability is too tenuous to support the weight of a true data revolution, especially in a time of shrinking budgets and escalating need.
En 2015, InterAction et ses partenaires ont lancé l’Initiative pour le financement de l’agriculture ouverte en partie pour aborder simultanément les problèmes de transmission et de demande de données. À ce stade précoce de notre apprentissage, les efforts entrepris en matière de transparence et de reddition de compte sont encore trop timides pour pouvoir supporter le poids d’une réelle révolution des données, en particulier dans le contexte actuel de budgets réduits et de besoins croissants. La collaboration de masse a néanmoins parcouru un long chemin. Les normes relatives aux données ouvertes comme la norme de l’IATI nous permettent de savoir « qui fait quoi, où, et qu’ont-ils obtenu ? », ce qui est essentiel pour trouver des partenaires, tirer des enseignements de projets antérieurs et cibler les interventions efficacement. En d’autres termes, les données ouvertes ne constituent pas uniquement un rempart contre le gaspillage et la corruption ; elles peuvent servir de mécanisme pour apprendre, coordonner, gagner du temps et de l’argent et accroître les retombées. Elles constituent, en quelque sorte, un levier pour le changement, et pour un meilleur développement.
En 2015, InterAction y sus socios, lanzaron la Iniciativa para la Financiación de la Agricultura Abierta, en parte para tratar simultáneamente los problemas de oferta de datos y de demanda de datos. Nuestros primeros aprendizajes sugieren que la historia de la transparencia y la rendición de cuentas es demasiado débil para soportar el peso de una verdadera revolución de datos, concretamente en una época de presupuestos reducidos y de un aumento de las necesidades. Más bien, una mejor historia que contar es la de la colaboración masiva. Las normas de datos abiertos como la IATI, nos permiten saber “¿quién está haciendo qué, en dónde y qué consiguió?”, que es fundamental para encontrar socios, aprender de proyectos anteriores y focalizar las intervenciones de forma efectiva. En otras palabras, los datos abiertos no son solo un desinfectante de basura y corrupción; pueden ser un mecanismo de aprendizaje, coordinación, ahorro de tiempo y de dinero y de creciente repercusión. Es, digamos, un facilitador de cambios, de un mejor desarrollo.
Em 2015, a InterAction e os seus parceiros lançaram a Iniciativa para o Financiamento Aberto da Agricultura em parte para resolver simultaneamente estes problemas de fornecimento e procura de dados. A nossa aprendizagem logo de início sugere que a história de transparência e responsabilidade é muito ténue para suportar o peso de uma verdadeira revolução de dados, especialmente num momento de corte de orçamentos e necessidade crescente. Em vez disso, uma história melhor para contar é a da colaboração em massa. Os padrões abertos de dados como o do IATI nos permitem-nos saber «quem está a fazer o quê, onde e o que conseguiram?», o que é fundamental para encontrar parceiros, aprender com projetos anteriores e direcionar as intervenções de forma eficaz. Por outras palavras, dados abertos não são apenas um «desinfetante» para os desperdícios e a corrupção; podem ser um mecanismo para aprender, coordenar, economizar tempo e dinheiro e aumentar o impacto. É, por assim dizer, um facilitador da mudança, para um melhor desenvolvimento.
  First edition of the Ec...  
Thankfully, there were some partial agreements that were reached to keep the joint work going on the road to the second edition of the Forum, especially regarding the establishment of a regional engagement mechanism for civil society organizations. That said, given that the implications of a true and meaningful multi-stakeholder space haven’t been grasped nor reflected upon.
Concernant la dimension participative du Forum, les mécanismes de participation de la société civile et la raison d’être demeurent flous. Le processus de réflexion commence tout juste avec les États membres et la CPALC et parmi les Organisations de la Société Civile. Heureusement, quelques accords partiels ont été conclus pour que les efforts communs se poursuivent jusqu’à la deuxième édition du Forum, en particulier en ce qui concerne l’établissement d’un mécanisme d’engagement régional pour les organisations de la société civile. Ceci étant dit, compte tenu que les répercussions d’un véritable espace multipartite constructif n’ont pas été saisies et non pas fait l’objet d’une réflexion, il convient désormais de développer notamment des propositions sur les modalités de participation pour qu’elles ne s’arrêtent pas à la présentation habituelle des Déclarations de la Société Civile et à la faible présence des représentants de la société civile dans les panels de discussion. Par conséquent, en s’efforçant petit à petit de résoudre les asymétries inhérentes qui existent entre le gouvernement, le secteur privé et la multitude d’organisations de la société civile qui y participent.
Con respecto a la dimensión participativa del Foro, los mecanismos y objetivos para la participación de la sociedad civil todavía no son claros, y el proceso de reflexión justo acaba de empezar –con estados miembros y la ECLAC, y entre las organizaciones de la sociedad civil. Afortunadamente, se alcanzaron algunos acuerdos parciales para mantener el rumbo del trabajo conjunto hacia la segunda edición del Foro, especialmente en lo relativo al establecimiento de un mecanismo de compromiso regional para las organizaciones de la sociedad civil. Esto dado que una verdadera implicación significativa de múltiples partes interesadas no ha sido realizada ni se ha visto reflejada en el Foro. Parte de la tarea ahora es crear propuestas sobre las modalidades de participación que vayan más allá de la presentación habitual de las declaraciones de la Sociedad Civil y la escasa presencia de los representantes de la sociedad civil en las mesas redondas. Por tanto, se trata de intentar resolver paulatinamente las asimetrías inherentes que existen entre los gobiernos, el sector privado y la amplia gama de organizaciones de la sociedad civil implicadas.
Em relação à dimensão participativa do Fórum, os mecanismos e finalidades para a participação da sociedade civil ainda não estão claros e é o processo de reflexão que acaba de começar – com os Estados membros e a ECLAC e entre as organizações da sociedade civil. Felizmente, houve alguns acordos parciais que foram alcançados para manter o trabalho conjunto na estrada para a segunda edição do Fórum, especialmente no que diz respeito ao estabelecimento de um mecanismo de comprometimento regional para as organizações da sociedade civil. Dito isto, dado que as implicações de um verdadeiro e significativo espaço de vários agentes não foram apreendidas nem refletidas, parte da tarefa agora é construir propostas sobre modalidades de participação que vão além da apresentação usual das Declarações da Sociedade Civil e da escassa presença de representantes da sociedade civil nos painéis de discussão. Portanto, tentando resolver gradualmente as assimetrias inerentes que existem entre o governo, o setor privado e a ampla gama de organizações da sociedade civil que se engajam.