bls – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 22 Résultats  web-japan.org  Page 7
  Mount Takao : Japan Tra...  
practitioner attempts to get in touch with his true self. (Photo credit: Takaosan Yakuo-in Temple)
tente d'entrer en contact avec son moi profond. (Crédit photographique : Temple Takaosan Yakuo-in)
que intenta adentrarse en sí mismo. (Crédito de la foto: templo Takaosan Yakuo-in)
  Here's to Japanese sake...  
have a far higher alcohol content, but technically you would be wrong! It is true that the alcohol by volume in these liquors is two or three times higher than sake, but that is because the alcohol content has been artificially concentrated through distillation.
chinois ; vous aurez, techniquement, tort. Il est exact que le degré d'alcool par volume est effectivement deux à trois fois plus élevé dans ces liqueurs que dans le saké, mais cette concentration a été obtenue artificiellement, par distillation. Avant celle-ci, le moût de whisky ne contient que 6% d'alcool, le moût de fruits destiné au brandy monte péniblement à 10%, et la base du
chino tienen un contenido muy superior, pero técnicamente ¡es un error! Es verdad que el grado de alcohol de esos licores es dos o tres veces más alto, pero la razón es que su contenido de alcohol está concentrado artificialmente por la destilación. Antes de ese proceso la masa de whisky tiene un contenido de alcohol del 6%; la masa de fruta para el coñac, 10%; y la base del
содержат больше спирта, но с технологический точки зрения вы будете неправы. Крепость этих спиртных напитков действительно в 2-3 раза выше, чем крепость сакэ, но это лишь потому, что содержание спирта в них было увеличено искусственно путем дистилляции. До дистилляции сусло виски содержало всего 6%, фруктовое сусло для бренди – 10%, а основа для
  NIPPONIA  
But technology has created its own problems, such as pollution of the global environment. Japan is developing new technologies that will help us use our planet's resources more wisely and achieve true affluence.
Au cours du XXe siècle, la technologie a rendu l'existence plus commode et plus abondante. Cependant, la technologie a aussi engendré son cortège de problèmes, dont la pollution de l'environnement terrestre. Mais le Japon est en train de développer de nouvelles technologies qui nous aideront à utiliser plus intelligemment les ressources de la planète et à créer cette fois une abondance véritable.
A lo largo del siglo 20, la tecnología ha hecho que la vida sea más rica y confortable. No obstante, la tecnología también ha generado sus propios problemas, como la contaminación del medio ambiente. Japón está desarrollando nuevas tecnologías que nos ayudarán a utilizar los recursos de nuestro planeta de una manera más sabia y así conseguir la verdadera riqueza.
풍요로움과 편리함을 추구하며 발달해온 20세기의 기술은 사람들의 생활을 쾌적하게 했다. 그러나, 그 대가로 공해와 오염 등 지구환경을 악화시키는 사태도 불러일으키고 있다. 지구를 되살리고 진정한 의미의 퐁요로운 생활을 실현하기 위해, 오늘도 새로운 기술이 잇달아 개발되고 있다.
Благодаря технологии жизнь в XX веке стала более удобной и зажиточной. Но технологии породили и свои проблемы, такие как глобальное загрязнение окружающей среды. Япония разрабатывает новые технологии, которые помогут нам использовать ресурсы планеты более разумно и достичь настоящего изобилия.
  NIPPONIA  
Many convenience stores in Japan have a retail floor area of only about 100 m2, limiting them to a maximum of about 3,000 types of products. Even so, a local convenience store is generally able to sell what we need for daily living. The stores are, true to their name, convenient.
Beaucoup de magasins de proximité au Japon n'offrent pas plus de 100 m2 de superficie de rayons de vente, ce qui leur impose une limite maximum de trois mille types d'articles. Mais même ainsi, un magasin de proximité local est généralement toujours à même de proposer ce dont nous avons besoin pour la vie de tous les jours. Fidèles à leur appellation, ces magasins sont donc la commodité même.
Muchas de estas tiendas en Japón cuentan con una superficie de ventas de alrededor de 100 metros cuadrados, limitando sus existencias a unos 3.000 tipos de productos. Aún así, una tienda de este tipo tiene capacidad para vender todo lo que se necesita en la vida diaria. Estas tiendas hacen honor a su propio nombre: multiservicio.
Торговая площадь многих удобных магазинов Японии не превышает и 100 м2, что ограничивает их ассортимент примерно 3.000 наименований. И всё же местный удобный магазин, как правило, может продавать как раз то, что нужно нам в повседневной жизни. Магазины по праву носят своё имя “удобные”.
  NIPPONIA  
"Ever since I was a kid I've wanted to go and see a World Cup match. I was hoping that Korea and Japan would co-host the games, and when it was announced that it would happen, it was like a dream come true. I'm going to try to develop new products for the World Cup and do my bit for the games as a member of the food industry."
“Encore enfant je voulais déjà assister à un match de Coupe du Monde. J’avais toujours rêvé que le Japon et la Corée organiseraient de concert cet événement, et lorsque j’ai appris que cela allait se produire réellement, c’était le rêve devenu réalité. J’ai en ce moment à l’étude la concoction de quelques produits nouveaux pour la Coupe du Monde et faire ainsi mon petit possible pour ces rencontres en tant qu’artisan, ô combien modeste, de la grande industrie alimentaire.”
“Incluso cuando era un niño, ya tenía grandes deseos de asistir a una Copa Mundial. Confiaba en que Corea y Japón lo celebraran conjuntamente y cuando se anunció fue como un sueño hecho realidad. Intentaré desarrollar nuevos productos para la Copa Mundial y quiero prestar mis servicios a la Copa como miembro de la industria alimentaria.”
“С раннего детства я хотел попасть на матч Кубка мира. Я надеялся на то, что хозяевами игр станут совместно Япония и Корея, и когда объявили, что так и будет, это было похоже на сбывшуюся мечту. Я постараюсь к Кубку мира приготовить новые продукты и тем самым, как представитель пищевой промышленности, внести свой скромный вклад в общее дело”
高柄烈非常爱好足球,他从初中开始,一直踢了12年的球。1966年的第八届世界杯足球赛上北朝鲜战胜强队意大利,高柄烈至今仍记忆犹新。他说:“我从小就想将来有一天去世界杯大赛赛地观战。这次韩国与日本共同主办世界杯大赛,我将能够如愿以偿,真象做梦一样。我要作为一名食品商参与世界杯大赛,为世界杯大赛提供人们喜爱的食品。”
  NIPPONIA  
Historic buildings, pristine nature, ancient villages — Japanese tourists find these scenes fascinating because they bring back memories of an era that has disappeared in most parts of the country. The Japanese are slowly forgetting the true meaning of the phrase, "the good life," but they remember it again when they come to Sado.
Sus edificios históricos, su naturaleza original, sus pueblos antiguos - El turista japonés encuentra estos escenarios fascinantes, porque les evoca una era ya desaparecida en la mayor parte del país. El pueblo japonés va lentamente olvidando el verdadero sentido de la frase: “la buena vida”, pero lo vuelve a recordar al llegar a Sado. En ella, se puede gozar la vida del Japón antiguo.
Исторические здания, нетронутая природа, старинные деревни — эти сцены очаровывают японских туристов, ведь они воскрешают в памяти эпоху, которая для большинства других регионов страны ушла безвозвратно. Японцы постепенно забывают значение слов “настоящее богатство жизни”, но приезжая на Садо, вспоминают снова. Здесь можно прочувствовать жизнь старой Японии.
  NIPPONIA  
These days, the Japanese are thinking more about their health. This is especially true when it comes to food-more people are choosing food products and ingredients that are good for them.
De nos jours, les Japonais se soucient bien plus de leur santé. Et ceci se vérifie tout particulièrement lorsqu'il s'agit de nourriture : davantage de gens se tournent désormais vers des produits alimentaires et des ingrédients reconnus comme bénéfiques pour la conservation de la santé.
En la actualidad, los japoneses están más concienciados con la salud. Esto se comprueba especialmente cuando se trata de alimentos – cada vez más personas eligen los productos e ingredientes que consideran más saludables.
В наши дни японцы больше думают о собственном здоровье. Это особенно справедливо в отношении вопросов питания — всё больше людей выбирает такие продукты и такой состав продуктов, которые полезны для здоровья.
  NIPPONIA  
A convenience store is almost ideal for people who live alone. This is particularly true in the case of older adults. I talked with one of them, Nishimura Kazuya, a company employee in Koganei City in the metropolis of Tokyo.
Un magasin de proximité est infiniment proche de la solution idéale pour les gens vivant seuls. Ce qui se vérifie singulièrement pour les tranches des 40~60 ans. J'ai parlé avec l'un d'eux, Nishimura Kazuya, employé, habitant à Koganei, dans la métropole de Tokyo.
Las tiendas multiservicio son ideales para aquellas personas que viven solas. Y es particularmente cierto en el caso de los más mayores. Charlé con uno de ellos, Nishimura Kazuya, empleado de una compañía en la ciudad de Koganei, Tokio.
독신생활을 하는 사람들에게 편의점은 매우 편리한 존재이다. 특히 중·고령층년의 독신생활자에게는 정말로 편리한 존재이다. 도쿄도 코가네이시(東京都小金井市)에 사는 회사원 니시무라 카즈야(西村和哉)씨도 거의 매일 편의점을 이용하고 있는 독신생활자이다.
Удобный магазин, можно сказать, идеален для тех, кто живёт сам. Я разговаривал с одним из них, Нисимура Кадзуя, служащим компании из города Коганэй в токийском метрополисе.
  NIPPONIA  
Before long, he decided to try to make his dream come true in Japan — to become an actor. He joined a theater group, but plays and TV dramas in Japan only rarely have an American character in them. So he decided to become a
es una solicitud ambigua, por lo que si la otra persona no puede hacerlo no hay malos sentimientos entre ambos”. Cuando Harlan comenzó a apreciar este lado intrincado de la lengua, su japonés creció como la espuma.
’ — это просьба, но в ней нет ничего конкретного, так что, если другой человек не может её исполнить, никто не останется в обиде”. Когда Харлан понял и начал ценить эту сторону языка, овладение японским пошло очень быстро.
  NIPPONIA  
is now viewed as a special animal. For the Japanese, this animal is part of the human experience. We can only hope this will always be true.
son vistos ahora como un animal especial. Para los japoneses este animal es parte de la experiencia humana. Tenemos la esperanza de que siempre será así.
ныне считаются редкими животными. Для японцев эти животные являются неотъемлемой частью окружающего мира, и мы надеемся, что таковыми они и будут всегда.
  "Japan, the Land of Gol...  
How True Is the Old Legend?
¿Es verdad la antigua leyenda?
—коль правдива древн¤¤ легенда?
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold." How True Is the Old Legend?
"Japon, le Pays de l'Or", mythe ou réalité?
"Japón, la tierra del oro". ¿Es verdad la antigua leyenda?
«Япония – страна золота». Сколь правдива древняя легенда?
  "Japan, the Land of Gol...  
How True Is the Old Legend?
mythe ou réalité?
¿Es verdad la antigua leyenda?
Сколь правдива древняя легенда?
  Travel & History - Heri...  
“Japan,the Land of Gold.” How True Is the Old Legend?
“Japon, le Pays de l’Or”, mythe ou réalit?
“Japón, la tierra del oro”. ¿Es verdad la antigua leyenda?
«Япония – страна золота».Сколь правдива древняя легенда?
  Nature & Geography - An...  
Cats - Is It True Japanese Cats Have Short Tails?
Les chats - Les chats japonais ont-ils vraiment la queue courte ?
Gatos - ¿Es Cierto que los Gatos Japoneses Tienen las Colas Cortas?
Кошки — Правда ли, что японские кошки короткохвостые?
  "Japan, the Land of Gol...  
"Japan, the Land of Gold." How True Is the Old Legend?
"Japon, le Pays de l'Or", mythe ou réalité?
"Japón, la tierra del oro". ¿Es verdad la antigua leyenda?
  Exploring Akihabara, Ja...  
Mini-cars are art. That's especially true of the older ones, the ones technical guys working for manufacturers designed at a time of cost and technological restrictions, and safety concerns. The cars are not authentic-looking miniatures-some part of the original design is ignored, another part played up.
Les mini-voitures, c'est de l'art. C'est particulièrement vrai pour les plus anciennes, celles créées par des techniciens employés par des constructeurs automobiles à une époque de restrictions monétaires, techniques et sécuritaires. Ce ne sont pas des miniatures avec un look authentique - certaines parties de la conception originale sont ignorées, d'autres imaginaires. C'est comme un croisement entre un personnage original et la dure réalité de l'industrie. Voilà ce qui me fascine dans les mini-voitures.
Los minicoches son un arte, sobre todo los más antiguos, diseñados por técnicos de fábricas que trabajaban bajo restricciones de costes, de tecnología y de seguridad. No son estrictamente fidedignos al modelo original, sino que hacen destacar más algunas partes. En realidad son como una mezcla entre el original y los gustos del fabricante. Eso es lo fascinante.
Мини-автомобили – настоящее искусство. В особенности это верно для старых моделей, созданных инженерами для компаний-производителей в условиях ценовых и технологических ограничений, а также особых требований безопасности. Эти машины не являются точнейшей копией прототипов: какие-то детали внешнего вида часто опускаются или изменяются. Таким образом, они представляют собой результат сплава элементов реального автомобиля и особого видения производителя. Это и есть самое интересное в мини-машинах.
  NIPPONIA  
In a different story—and there are many such stories, supposedly true—a servant boy is in the moonlight late at night, clutching a ceramic saké bottle and a notebook with a record of how much customers owe for alcohol.
qui gîtait sous un vieux temple en ruine, et qui trottait guilleret sous la lune à la recherche d’une souris à croquer, et ce, au moment même où pénétrait dans l’enceinte du temple un bonzillon, poltron comme il se doit, mandé par son supérieur de s’assurer que tout était normal. Le jeune bonze entend un remue-ménage, ses sangs se figent. Mais il sait qu’il doit vérifier de quoi il retourne, donc il risquera un coup d’œil dans le temple où il fait tout noir. Et évidemment, la terreur aidant, à la place où trône la statue d’Amida Nyorai, se dresse un « espouvantable » géant au crâne rasé!
y un cuaderno en el que tiene anotadas las deudas de los clientes. Estos piensan que el chico trabaja para un comerciante de sake y les saca el dinero. De pronto los clientes descubren al impostor, porque éste no puede ocultar su cola. En este caso quizás algunos jóvenes lugareños salieron una noche y se emborracharon. Llegaron hasta el templo, con miedo, y creyeron ver a un chico de los recados saliendo a repartir el
В другой истории—а существует множество таких сказок—поздней ночью в двери стучится мальчик-слуга, сжимая в руке керамическую бутылку сакэ и записную книжку с пометками о том, сколько клиенты должны за спиртное. Клиенты думают, что он работает у торговца сакэ, а он просто выманивает у них деньги. В конечном счёте, самозванца разоблачают, потому что ему не удаётся спрятать свой хвост. В этом случае, наверное, молодые люди загулялись допоздна и слишком много выпили. Они шли мимо храма, и им показалось, что они увидели мальчика-слугу, который несёт сакэ. А это был всего лишь