tussen – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 92 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu  Seite 4
  Europese Raad - EU-leid...  
Jonge mensen lopen twee keer meer kans werkloos te worden dan de volwassen bevolking. Als het niet lukt om zo'n 14 miljoen jonge mensen tussen 15 en 25 in de arbeidsmarkt te integreren zal dat naar schatting ongeveer 1,21% van het bbp van de EU kosten.
Young people are more than twice as likely to be unemployed as the adult population. The cost of failing to integrate some 14 million young people aged between 15 and 25 into the labour market is estimated to be equivalent to around 1.21% of the EU's GDP.
La probabilité des jeunes de se retrouver au chômage est plus de deux fois supérieure à celle des adultes. On estime que le coût de la non-intégration sur le marché du travail de près de 14 millions de jeunes âges de 15 à 25 ans équivaut à quelque 1,21% du PIB de l'Union européenne.
Die Gefahr der Arbeitslosigkeit ist für junge Menschen doppelt so groß wie für Erwachsene. Schätzungen zufolge werden dadurch, dass rund 14 Millionen junge Menschen zwischen 15 und 25 Jahren nicht in den Arbeitsmarkt integriert werden können, Kosten in Höhe von ca. 1,21 % des BIP der EU verursacht.
Los jóvenes presentan el doble de probabilidades que los adultos de encontrarse desempleados. Se estima que los costes de no incorporar al mercado laboral a unos 14 millones de jóvenes de entre 15 y 25 años equivalen a alrededor del 1,21% del PIB de la Unión Europea.
Le probabilità per un giovane di trovarsi senza lavoro sono più del doppio rispetto a quelle della popolazione adulta. Il costo della mancata integrazione di circa 14 milioni di giovani tra i 15 e i 25 anni nel mercato del lavoro è stimato intorno all'1,21% del PIL dell'UE.
A probabilidade de os jovens ficarem desempregados é mais de duas vezes superior à da população adulta. Estima-se que o custo da não integração no mercado de trabalho de quase 14 milhões de jovens entre os 15 e os 25 anos seja equivalente a cerca de 1,21% do PIB da UE.
Οι νέοι αντιμετωπίζουν διπλάσιο και πλέον κίνδυνο ανεργίας από τον ενήλικο πληθυσμό. Το κόστος της μη ένταξης σχεδόν 14 εκατομμυρίων νέων μεταξύ 15 και 25 ετών στην αγορά εργασίας υπολογίζεται ότι ισοδυναμεί με 1,21% περίπου του ΑΕΠ της ΕΕ.
Вероятността младите хора да нямат работа е два пъти по-голяма отколкото при възрастните. Смята се, че цената на неуспешното интегриране на около 14 млн. млади хора на възраст между 15 и 25 години на пазара на труда е равностойна на приблизително 1,21 % от БВП на ЕС.
U mladých lidí je pravděpodobnost, že se ocitnou bez práce, dvakrát vyšší než u dospělých. Odhaduje se, že náklady na to, že přibližně 14 milionů mladých lidí mezi 15 a 25 lety není začleněno do trhu práce, se pohybují kolem 1,21 % HDP EU.
Unge har mere end dobbelt så stor risiko for at blive arbejdsløse som voksne. Det anslås, at det koster omkring 1,21 % af EU's BNP, at det ikke er lykkedes at få ca. 14 millioner unge mellem 15 og 25 år ind på arbejdsmarkedet.
Noortel on rohkem kui kaks korda suurem tõenäosus töötuks jääda kui täiskasvanutel. 14 miljoni 15–25-aastase noore tööturule integreerimise ebaõnnestumisega seotud kulud võrduvad hinnanguliselt 1,21 protsendiga ELi SKPst.
Aikuisväestöön verrattuna nuorilla on yli kaksinkertainen todennäköisyys joutua työttömiksi. Epäonnistuminen lähes 14 miljoonan 15–25-vuotiaan työllistämisessä vastaa kustannuksiltaan arviolta noin 1,21:tä prosenttia EU:n BKT:sta.
A felnőtt lakossághoz viszonyítva a fiatalok esetében több mint kétszer nagyobb a munkanélküliség valószínűsége. A becslések szerint az uniós GDP körülbelül 1,21%-át emészti fel az, hogy mintegy 14 millió 15 és 25 év közötti fiatalt nem sikerül bevonni a foglalkoztatásba.
Tikimybė, kad jaunuoliai neturės darbo, yra daugiau kaip du kartus didesnė nei tokia tikimybė suaugusiųjų atveju. Apskaičiuota, kad sąnaudos, susijusios su tuo, kad į darbo rinką nėra integruota maždaug 14 milijonų 15–25 metų amžiaus jaunuolių, atitinka maždaug 1,21 % ES bendrojo vidaus produkto.
Prawdopodobieństwo bezrobocia młodej osoby jest dwa razy większe niż bezrobocia osoby dorosłej. Szacuje się, że koszt nieobecności ok. 14 mln młodych ludzi w wieku od 15 do 25 lat na rynku pracy jest równy 1,21% unijnego PKB.
Probabilitatea șomajului în rândul tinerilor este de cel puțin de două ori mai ridicată decât în rândul populației adulte. Costul eșecului integrării a circa 14 milioane de tineri cu vârste cuprinse între 15 și 25 de ani pe piața muncii este estimat la echivalentul a aproximativ 1,21 % din PIB-ul UE.
U mladých ľudí je dvakrát vyššia pravdepodobnosť, že budú nezamestnaní, ako u dospelej populácie. Náklady súvisiace s tým, že sa na trhu práce neuplatnilo približne 14 miliónov mladých ľudí vo veku 15 až 25 rokov, sa odhadujú na približne 1,21 % HDP EÚ.
Tveganje brezposelnosti je za mlade dvakrat večje kot za odrasle. Ker približno 14 milijonov mladih med 15. in 25. letom starosti ni vključenih na trg delovne sile, izgubljamo okoli 1,21 % BDP Evropske unije.
Ungdomsarbetslösheten är mer än dubbelt så hög som arbetslösheten bland vuxna. Kostnaden för misslyckandet att integrera omkring 14 miljoner ungdomar mellan 15 och 25 på arbetsmarkanden beräknas motsvara cirka 1,21 % av EU:s BNP.
Iż-żgħażagħ għandhom ċans aktar mid-doppju li jkunu qiegħda mill-popolazzjoni adulta. L-ispiża ta' nuqqas ta' integrazzjoni ta' 14-il miljun żagħżugħ ta' bejn 15 u 25 sena fis-suq tax-xogħol hija stmata bħala ekwivalenti għal madwar 1.21% tal-PDG tal-UE.
  Europese Raad - De exte...  
  Europese Raad - ASEM: e...  
Daarnaast moet zij een alomvattend investeringsbeleid ontwikkelen en zorgen voor een grotere samenhang tussen de externe aspecten van de beleidsmaatregelen per sector, bijvoorbeeld energie, vervoer en visa, binnen het algehele evenwicht tussen haar economische belangen en de doelstellingen van haar buitenlands beleid.
Renewed emphasis should be given to bilateral and regional agreements, particularly with strategic partners. The Union should foster closer economic ties with its neighbouring regions. It should develop a comprehensive investment policy and ensure bigger coherence between the external aspects of sectoral policies such as energy, transport and visas, within the overall balance of its economic interests and foreign policy objectives.
  Europese Raad - Nauwere...  
Sedert de start ervan in 1996 is de tweejaarlijkse ASEM-top het voornaamste forum voor de dialoog tussen Europa en Azië geweest en heeft deze geholpen de betrekkingen en het onderling begrip tussen de twee regio's te versterken.
Since its launch in 1996, the biennial ASEM summit has been the main forum for dialogue between Europe and Asia, helping to strengthen relations and mutual understanding between the two regions.
Depuis son lancement en 1996, le sommet biennal de l'ASEM est la principale enceinte de dialogue entre l'Europe et l'Asie, contribuant à renforcer les relations et la compréhension mutuelle entre les deux régions.
Das zweijährliche ASEM-Gipfeltreffen, das 1996 ins Leben gerufen wurde, ist das Hauptforum für den Dialog zwischen Europa und Asien und trägt dazu bei, die Beziehungen zwischen beiden Regionen zu vertiefen und das Verständnis füreinander zu fördern.
Desde su primera cita en 1996, la Cumbre ASEM, que se celebra con carácter bienal, ha constituido el principal foro de diálogo entre Europa y Asia, contribuyendo a estrechar las relaciones y el entendimiento mutuo entre ambas regiones.
Sin dal suo avvio nel 1996 il vertice biennale ASEM è stato il principale forum di dialogo tra l'Europa e l'Asia, aiutando a rafforzare le relazioni e la comprensione reciproca tra le due regioni.
  Europese Raad - Nauwere...  
Op 18 september vond in Brussel de vijfde top tussen de EU en Zuid-Afrika plaats. Belang­rijkste punten op de agenda waren handel en investeringen, en mogelijkheden om groei en werkgelegenheid te stimuleren.
Trade and investment as well as ways to boost growth and employment were among the main topics on the agenda at the fifth EU-South Africa summit which took place in Brussels on 18 September.  On the fifth anniversary of the EU-South Africa Partnership, the partners took stock of the progress that had been made on peace and security issues, human rights, disarmament and non-proliferation, trade, space and education. The summit reaffirmed the value of the EU-South Africa Strategic Partnership.
  Europese Raad - Groei s...  
Andere gespreksonderwerpen tijdens de top waren sectorale samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie (naar aanleiding van de 15e verjaardag van de Overeenkomst inzake wetenschap en technologie tussen de EU en Zuid-Afrika), ruimtevaart, energie, informatie- en communicatietechnologie, milieu, klimaatverandering en migratie.
Other areas covered by the 2012 summit included sectoral cooperation in science and technology (celebrating the 15th anniversary of the EU-South Africa Science and Technology Agreement), space, energy, information and communication technology, environment, climate change and migration.
Parmi les autres domaines traités lors du sommet de 2012, il y avait la coopération sectorielle en matière scientifique et technologique (15e anniversaire de l'accord de coopération entre l'UE et l'Afrique du Sud), l'espace, l'énergie, les technologies de l'information et de la communication, l'environnement, le changement climatique et les migrations.
  Europese Raad - De eers...  
De lidstaten hebben benadrukt dat zij vastbesloten zijn de instrumenten te implementeren waarover de EU nu beschikt om haar economische governance te versterken: de Europa 2020-strategie (structurele hervormingen), het Europees semester en het "Euro Plus-pact" - het mechanisme van economische beleidscoördinatie tussen de lidstaten - en het onlangs overeengekomen pakket van zes wetgevingsbesluiten inzake economische governance in de EU, waarmee een veel hogere graad van toezicht en coördinatie zal kunnen worden bereikt teneinde houdbare overheidsfinanciën te waarborgen en te voorkomen dat er buitensporige onevenwichtigheden worden opgebouwd.
The member states emphasised their determination to implement the instruments that the EU now has to enhance its economic governance: the Europe 2020 strategy (structural reforms), the European Semester and the "Euro Plus Pact" - the mechanism of economic policy coordination between the member states - and the recently-agreed six legislative acts on economic governance in the EU, which will allow a much higher degree of surveillance and coordination to ensure sustainability of public finances and avoid the accumulation of excessive imbalances.
  Europese Raad - Ontwikk...  
De staatshoofden en regeringsleiders kwamen overeen aan Servië de status van kandidaat-lidstaat te verlenen. "Dit is een opmerkelijke prestatie - het resultaat van de inspanningen die beide partijen hebben gedaan in de dialoog tussen Belgrado en Pristina", verklaarde Herman Van Rompuy.
The heads of state and government agreed to grant Serbia the status of candidate country. "This is a remarkable achievement – a result of the efforts demonstrated by both sides in the dialogue between Belgrade and Pristina," said Herman Van Rompuy.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé d'accorder à la Serbie le statut de pays candidat. "C'est une avancée remarquable, qu'ont permise les efforts déployés par les deux parties au dialogue entre Belgrade et Pristina", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die Staats‑ und Regierungschefs vereinbarten, Serbien den Statuts eines Bewerberlands zu verleihen. "Dies ist ein bemerkenswertes Ergebnis, das den Bemühungen beider Seiten im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina zu danken ist," erklärte Präsident Van Rompuy.
  Europese Raad - Meer do...  
Op de toepassing van de overeenkomst wordt toegezien door de Samenwerkingsraad,die tevens als algemeen forum voor dialoog tussen de partners fungeert. Tijdens de meest recente zitting van de Samenwerkingsraad, op 20 juli 2011 in Brussel, werden onderwerpen als wetenschap en technologie, milieu en onderwijs besproken.
The implementation of the TDCA is overseen by the Joint Cooperation Council, which also functions as a forum for overall dialogue between the partners. The latest Cooperation Council meeting, held on 20 July 2011 in Brussels, discussed topics like science and technology, the environment and education.
Le Conseil de coopération veille à la mise en œuvre de l'accord et fait également office d'enceinte pour le dialogue global entre les parties. Lors de sa dernière réunion, à Bruxelles, le 20 juillet 2011, il s'est penché sur des thèmes tels que la science et la technologie, l'environnement et l'éducation.
Über die Anwendung des Abkommens wacht der Kooperationsrat, der auch als Forum für den umfassenden Dialog zwischen den Partnern dient. Auf der jüngsten Tagung des Kooperationsrates, die am 20. Juli 2011 in Brüssel stattfand, wurden Themen wie Wissenschaft und Technologie, Umwelt und Bildung erörtert.
La aplicación del ACDC es supervisado por el Consejo Conjunto de Cooperación, que también funciona como un foro para el diálogo global entre los socios. En la reunión más reciente del Consejo de Cooperación, celebrada el 20 de julio de 2011 en Bruselas, se abordaron temas como la ciencia y la tecnología, el medio ambiente y la educación.
  Europese Raad - ASEM: e...  
Dit betekent volledige naleving van de overeengekomen budgettaire streefcijfers, en snellere structurele hervormingen. "Tussen nu en 26 oktober zullen enkele leden van de Europese Raad hun collega's ervan moeten overtuigen dat hun land de beloofde maatregelen volledig uitvoert," aldus Herman Van Rompuy;
- action by all governments to ensure sustainable public finances and enhance growth. It means the full respect of agreed fiscal targets and an acceleration of structural reforms. "Between now and 26 October some members of the European Council will have to convince colleagues that their country implements the promised measures fully," said Herman Van Rompuy;
- adoption de mesures par tous les gouvernements pour assurer la viabilité des finances publiques et renforcer la croissance, ce qui suppose le respect intégral des objectifs arrêtés en matière budgétaire et l'accélération des réformes structurelles. "D'ici le 26 octobre, certains membres du Conseil européen devront persuader leurs collègues que leur pays met pleinement en œuvre les mesures qu'ils se sont engagés à prendre", a déclaré Herman Van Rompuy;
- Maßnahmen aller Regierungen zur Sicherstellung der langfristigen Tragfähigkeit der öffent­lichen Finanzen und zur Wachstumsförderung: Das bedeutet, dass die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele vollständig eingehalten und die Strukturreformen beschleunigt werden müssen. "Bis zum 26. Oktober müssen einige Mitglieder der Europäischen Rates ihre Kollegen davon überzeugen, dass ihr Land die versprochenen Maßnahmen im vollen Umfang durchführt", sagte Herman Van Rompuy.
- Actuación de todos los gobiernos para asegurar unas finanzas públicas sostenibles y fomentar el crecimiento. Esto significa el pleno cumplimiento de los objetivos presupuestarios acordados y una aceleración de las reformas estructurales. "Entre hoy y el 26 de octubre algunos miembros del Consejo Europeo deberán convencer a sus colegas para que sus países apliquen plenamente las medidas prometidas", ha afirmado Herman Van Rompuy.
- azione di tutti i governi per assicurare la sostenibilità delle finanze pubbliche e aumentare la crescita, il che significa pieno rispetto degli obiettivi di bilancio concordati e accelerazione delle riforme strutturali."Tra oggi e il 26 ottobre alcuni membri del Consiglio europeo dovranno persuadere i colleghi che i rispettivi paesi attuano appieno le misure promesse" ha detto Herman Van Rompuy;
- Medidas por parte de todos os governos para garantir a sustentabilidade das finanças públicas e reforçar o crescimento. Significa isto o pleno cumprimento dos objectivos orçamentais acordados e uma aceleração das reformas estruturais. "Entre hoje e o dia 26 de Outubro alguns membros do Conselho Europeu terão de convencer os seus colegas de que é necessário que os seus países apliquem integralmente as medidas prometidas", disse Herman Van Rompuy.
- δράσεις από όλες τις κυβερνήσεις για την εξασφάλιση βιώσιμων δημόσιων οικονομικών και την ενίσχυση της ανάπτυξης. Αυτό σημαίνει πλήρη συμμόρφωση με τους συμφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους και επιτάχυνση των διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων. «Από τώρα μέχρι την Τετάρτη, ορισμένα κράτη μέλη του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου θα πρέπει να πείσουν τους συναδέλφους τους ότι η χώρα τους εφαρμόζει πλήρως τα συμφωνηθέντα μέτρα», είπε ο κ. Herman Van Rompuy,
  Europese Raad - Ontwikk...  
Sedert de start ervan in 1996 is de tweejaarlijkse ASEM-top het voornaamste forum voor de dialoog tussen Europa en Azië geweest en heeft deze geholpen de betrekkingen en het onderling begrip tussen de twee regio's te versterken.
Since its launch in 1996, the biennial ASEM summit has been the main forum for dialogue between Europe and Asia, helping to strengthen relations and mutual understanding between the two regions.
Depuis son lancement en 1996, le sommet biennal de l'ASEM est la principale enceinte de dialogue entre l'Europe et l'Asie, contribuant à renforcer les relations et la compréhension mutuelle entre les deux régions.
Das zweijährliche ASEM-Gipfeltreffen, das 1996 ins Leben gerufen wurde, ist das Hauptforum für den Dialog zwischen Europa und Asien und trägt dazu bei, die Beziehungen zwischen beiden Regionen zu vertiefen und das Verständnis füreinander zu fördern.
Desde su primera cita en 1996, la Cumbre ASEM, que se celebra con carácter bienal, ha constituido el principal foro de diálogo entre Europa y Asia, contribuyendo a estrechar las relaciones y el entendimiento mutuo entre ambas regiones.
Sin dal suo avvio nel 1996 il vertice biennale ASEM è stato il principale forum di dialogo tra l'Europa e l'Asia, aiutando a rafforzare le relazioni e la comprensione reciproca tra le due regioni.
Desde o seu lançamento em 1996, a cimeira bienal do ASEM tem sido a principal instância de diálogo entre a Europa e a Ásia, ajudando a reforçar as relações e a compreensão mútua entre as duas regiões.
Από το 1996, οπότε εγκαινιάστηκε, η σύνοδος κορυφής της ASEM, που πραγματοποιείται ανά διετία, αποτελεί το κυριότερο φόρουμ διαλόγου μεταξύ Ευρώπης και Ασίας, συμβάλλοντας στη σύσφιξη των σχέσεων και την ενίσχυση της αμοιβαίας κατανόησης μεταξύ των δύο περιοχών.
От самото си начало през 1996 г. срещата на АСЕМ, провеждана на всеки две години, е основният форум за диалог между Европа и Азия, който способства за укрепването на връзките и взаимното разбирателство между двата региона.
Od svého vzniku v roce 1996 představuje summit Asie-Evropa, konaný jednou za dva roky, hlavní platformu pro dialog mezi Evropou a Asii a přispívá k prohlubování vztahů a vzájemného porozumění mezi oběma regiony.
Siden det første toårlige ASEM-topmøde i 1996 har disse topmøder været hovedforummet for dialog mellem Europa og Asien; de bidrager til at styrke forbindelserne og den gensidige forståelse mellem de to regioner.
Alates selle algusest 1996. aastal on ASEMi iga kahe aasta tagant toimuv tippkohtumine olnud põhiline dialoogifoorum Euroopa ja Aasia vahel, aidates tugevdada kahe piirkonna suhteid ja vastastikust arusaamist.
Joka toinen vuosi järjestettävä Asem-huippukokous on ensimmäisestä vuonna 1996 järjestetystä kokouksesta alkaen ollut pääfoorumi Euroopan ja Aasian välisessä vuoropuhelussa ja myötävaikuttanut suhteiden vahvistumiseen ja keskinäisen ymmärtämyksen lisääntymiseen näiden kahden alueen välillä.
1996-os elindítása óta a kétévente megrendezett ASEM csúcstalálkozó az Európa és Ázsia közötti párbeszéd fő fóruma, amely segít megerősíteni a két térség közötti kapcsolatokat és egymás kölcsönös megértését.
Nuo ASEM proceso pradžios 1996 m. kas dvejus metus vykstantis ASEM aukščiausiojo lygio susitikimas yra pagrindinis forumas Europos ir Azijos dialogui, kuris padeda stiprinti šių dviejų regionų santykius ir tarpusavio supratimą.
  Europese Raad - Twee to...  
De nauwe banden die de Europese Unie met Zuid-Afrika onderhoudt blijken uit de verschillende vormen en niveaus van samenwerking tussen beide partners, in het bijzonder het strategisch partnerschap, de intensieve samenwerking op handelsgebied, en de jaarlijkse topbijeenkomsten.
The European Union's close ties with South Africa are reflected in the various forms and levels of collaboration between the two partners, which include in particular a Strategic Partnership, intensive trade cooperation and annual summits. Preparations are currently underway for the fourth EU-South Africa Summit, scheduled for 15 September 2011 in South Africa.
Les liens étroits entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud trouvent leur expression dans les différents niveaux et formes de collaboration entre les deux partenaires, qui vont d'un partenariat stratégique à une coopération commerciale intense en passant par des sommets annuels. Les préparatifs sont d'ailleurs en cours en vue du quatrième sommet UE‑Afrique du Sud, qui se tiendra le 15 septembre 2011 en Afrique du Sud.
Die engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika spiegeln sich in der mannigfaltigen Zusammenarbeit der beiden Partner auf verschiedenen Ebenen wider; dazu gehören insbesondere eine Strategische Partnerschaft, eine intensive handelspolitische Zusammenarbeit sowie jährliche Gipfeltreffen. Derzeit wird das vierte Gipfeltreffen EU-Südafrika vorbereitet, das am 15. September 2011 in Südafrika stattfinden wird.
Los estrechos lazos de la Unión Europea con Sudáfrica se reflejan en las diversas formas y niveles de colaboración entre ambos socios, que incluyen, en particular, una asociación estratégica, una cooperación comercial intensiva y cumbres anuales. Están en marcha los preparativos para la cuarta Cumbre UE-Sudáfrica, prevista para el 15 de septiembre de 2011 en Sudáfrica.
  Europese Raad - Twee to...  
Eerder was voorzitter Van Rompuy in Brazilië, voor de Top EU-Brazilië. Daar beklemtoonde hij het belang van het strategische partnerschap tussen de EU en Brazilië dat in 2007 werd ingesteld om de betrekkingen tussen deze twee partners te verbreden en te verdiepen.
Earlier on, President Van Rompuy was in Brasilia for a EU-Brazil summit. There, he emphasised the importance of the strategic partnership between the EU and Brazil that was established in 2007 for widening and deepening the relationship between these two partners.
Avant ce sommet, le président Van Rompuy était à Brasilia pour le sommet UE-Brésil. Il y a souligné l'importance que revêt le partenariat stratégique que l'UE et le Brésil ont mis en place en 2007 pour élargir et approfondir les relations entre les deux partenaires.
Zuvor hatte Präsident Van Rompuy in Brasilia am Gipfeltreffen EU-Brasilien teilgenommen. Dort unterstrich er die Bedeutung der 2007 aufgenommenen strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien für die Ausweitung und Vertiefung der beiderseitigen Beziehungen.
Previamente, el Presidente Van Rompuy estuvo en Brasilia, donde asistió a la cumbre UE-Brasil. Allí recalcó la importancia de la asociación estratégica entre la UE y Brasil, creada en 2007, con vistas a ampliar y profundizar las relaciones entre estos dos socios.
Antes disso, o Presidente van Rompuy estivera em Brasília, para participar na Cimeira UE‑Brasil. Nessa ocasião, salientou a importância que a parceria estratégica entre a UE e o Brasil, estabelecida em 2007, assume para o alargamento e o aprofundamento das relações entre os dois parceiros.
Προηγουμένως, ο Πρόεδρος Van Rompuy είχε πάει στη Μπραζίλια για τη Σύνοδο Κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας. Εκεί τόνισε τη σπουδαιότητα της στρατηγικής εταιρικής σχέσης μεταξύ ΕΕ και Βραζιλίας που εγκαθιδρύθηκε το 2007 για τη διεύρυνση και εμβάθυνση της σχέσης μεταξύ των δύο πλευρών.
Преди това председателят Ван Ромпьой посети столицата Бразилия за срещата на високо равнище ЕС—Бразилия. На тази среща той подчерта значението на установеното през 2007 г. стратегическо партньорство между ЕС и Бразилия за разширяването и задълбочаването на взаимоотношенията между тези два партньора.
Předseda Van Rompuy se však nejprve zúčastnil summitu EU-Brazílie pořádaného v Brasilii. Na tomto summitu zdůraznil význam strategického partnerství mezi EU a Brazílií, které bylo uzavřeno v roce 2007 s cílem rozšířit a prohloubit vztahy mezi oběma partnery.
Forinden havde formand Herman Van Rompuy været til topmøde i Brasilia mellem EU og Brasilien. Her understregede han betydningen af det strategiske partnerskab mellem EU og Brasilien, som blev etableret i 2007, for at udvide og uddybe forbindelserne mellem de to partnere.
Enne seda käis eesistuja Van Rompuy Brasiilias ELi-Brasiilia tippkohtumisel. Seal rõhutas ta, kui tähtis on ELi ja Brasiilia vaheline strateegiline partnerlus, mis loodi kahe partneri vahelise suhte laiendamiseks ja süvendamiseks.
  Europese Raad - Top met...  
De heer Van Rompuy stond stil bij de successen in het politieke overleg, de banden tussen maatschappelijke organisaties en de economische en handelsbetrekkingen, maar wees tevens op het enorme, grotendeels braakliggende potentieel tussen de partners.
While highlighting the successes at the level of political consultations, the ties between civil societies, and economic and trade links, Mr Van Rompuy pointed to the huge and still largely untapped potential between the partners. As regards trade and economic cooperation, he stressed that this summit expressed the strong political will to rapidly conclude the Association Agreement between the EU and MERCOSUR.
  Europese Raad - De exte...  
Handel is een cruciaal onderdeel van de economische betrekkingen tussen de EU en China. De EU blijft China's grootste handelspartner, en China is hard op weg om ook de grootste handelspartner van de EU te worden.
Trade is a key component for EU-China economic relations. The EU remains China’s biggest trading partner, and China is now close to becoming the EU’s largest trading partner as well. The value of trade is more than 1 billion euros a day.
Les échanges commerciaux sont une composante essentielle des relations économiques entre l'UE et la Chine. L'UE demeure le plus grand partenaire commercial de la Chine et la Chine est à présent également en passe de devenir le plus grand partenaire commercial de l'UE. La valeur de nos échanges s'élève à plus d'un milliard d'euros par jour.
In den Wirtschaftsbeziehungen der EU zu China ist der Handel eine zentrale Komponente. Die EU bleibt der größte Handelspartner Chinas, und China steht nunmehr kurz davor, auch zum größten Handelspartner der EU zu werden. Das Handelsvolumen erreicht einen Wert von mehr als 1 Milliarde Euro pro Tag.
Los intercambios comerciales son un elemento fundamental de las relaciones económicas entre la UE y China. La UE sigue siendo el mayor socio comercial de China y, en la actualidad, China se está convirtiendo también en el mayor socio comercial de la UE. El valor de nuestros intercambios asciende a más de 1.000 millones de euros diarios.
Gli scambi sono una componente chiave per le relazioni economiche UE-Cina. L'UE rimane il maggiore partner commerciale della Cina, e anche la Cina si appresta ora a diventare il più grande partner commerciale dell'UE. Il valore degli scambi supera il miliardo di euro al giorno.
O comércio é uma componente essencial das relações económicas entre a UE e a China. A UE continua a ser o maior parceiro comercial da China, e a China está agora perto de se tornar também o maior parceiro comercial da UE. Esse comércio ascende a mais de mil milhões de euros por dia.
Το εμπόριο αποτελεί ουσιώδες στοιχείο των οικονομικών σχέσεων ΕΕ-Κίνας. Η ΕΕ παραμένει ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της Κίνας, και η Κίνα βρίσκεται πλέον πολύ κοντά στο να γίνει αντιστοίχως ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της ΕΕ. Οι εμπορικές συναλλαγές ξεπερνούν το ένα δισεκατομμύριο ευρώ την ημέρα.
Търговията е основен елемент от икономическите отношения между ЕС и Китай. ЕС остава най-големият търговски партньор на Китай, а Китай скоро също ще се превърне в главния търговски партньор на ЕС. Търговията е на стойност над 1 млрд. евро дневно.
Jedním z klíčových prvků hospodářských vztahů mezi EU a Čínou je obchod. EU zůstává největším obchodním partnerem Číny a Čína je na nejlepší cestě stát se rovněž největším obchodním partnerem EU. Hodnota obchodu činí přes 1 miliardu EUR denně.
Samhandlen er et centralt element i de økonomiske forbindelser mellem EU og Kina. EU er fortsat Kinas største handelspartner, og Kina er nu tæt på også at blive EU's største handelspartner. Samhandlen har en værdi på over 1 mia. EUR om dagen.
  Europese Raad - Een con...  
Daarnaast moet zij een alomvattend investeringsbeleid ontwikkelen en zorgen voor een grotere samenhang tussen de externe aspecten van de beleidsmaatregelen per sector, bijvoorbeeld energie, vervoer en visa, binnen het algehele evenwicht tussen haar economische belangen en de doelstellingen van haar buitenlands beleid.
Renewed emphasis should be given to bilateral and regional agreements, particularly with strategic partners. The Union should foster closer economic ties with its neighbouring regions. It should develop a comprehensive investment policy and ensure bigger coherence between the external aspects of sectoral policies such as energy, transport and visas, within the overall balance of its economic interests and foreign policy objectives.
Il convient de mettre de nouveau l'accent sur les accords bilatéraux et les accords régionaux, notamment avec les partenaires stratégiques. L'Union devrait tisser des liens économiques plus étroits avec les régions voisines. Elle devrait élaborer une politique globale en matière d'investissement et par ailleurs veiller à renforcer la cohérence entre les aspects extérieurs de politiques sectorielles telles que l'énergie, les transports et les visas, dans le cadre de l'équilibre global entre ses intérêts économiques et ses objectifs de politique étrangère.
Es sollte verstärkt Gewicht auf die bilateralen und regionalen Abkommen insbesondere mit strate­gischen Partnern gelegt werden. Die Union sollte eine engere wirtschaftliche Verflechtung mit ihren Nachbarregionen fördern. Sie sollte eine umfassende Investitionspolitik entwickeln und im Rahmen der allgemeinen Ausgewogenheit ihrer wirtschaftlichen Interessen und außenpolitischen Ziele für erhöhte Kohärenz zwischen den externen Aspekten der einzelnen Politikbereiche, wie beispiels­weise Energie, Verkehr und Visa, Sorge tragen.
Debe volver a darse prioridad a los acuerdos bilaterales y regionales, en particular con los socios estratégicos. La Unión debe impulsar unos vínculos económicos más estrechos con las regiones de su entorno, desarrollar una política de inversiones global y garantizar una mayor coherencia entre los aspectos externos de las políticas sectoriales, como la energía, los transportes y los visados, dentro del equilibrio general de sus intereses económicos y de sus objetivos de política exterior.
Occorre riaffermare l'importanza degli accordi bilaterali e regionali, in particolare con i partner strategici. L'Unione dovrebbe favorire legami economici più stretti con le regioni limitrofe ed elaborare una politica globale in materia di investimenti, garantendo nel contempo una maggiore coerenza tra gli aspetti esterni delle politiche settoriali quali l'energia, i trasporti e i visti, nel quadro dell'equilibrio complessivo degli interessi economici e degli obiettivi di politica estera dell'Unione.
Dever-se-á pôr uma tónica renovada nos acordos bilaterais e regionais, em especial com parceiros estratégicos. A União deverá incentivar o estreitamento dos laços económicos com as regiões vizinhas. Deverá desenvolver uma política de investimento abrangente e garantir maior coerência entre os aspectos externos das políticas sectoriais como a energia, os transportes e os vistos, no contexto do equilíbrio geral entre os seus interesses económicos e os objectivos da sua política externa.
Θα πρέπει να δοθεί νέα έμφαση στις διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες, ιδίως δε στις συμφωνίες με στρατηγικούς εταίρους. Η Ένωση θα πρέπει να συσφίξει τις οικονομικές σχέσεις με τις γειτονικές περιφέρειες. Θα πρέπει να αναπτύξει συνολική επενδυτική πολιτική και να εξασφαλίσει μεγαλύτερη συνοχή των εξωτερικών πλευρών των τομεακών πολιτικών, όπως π.χ. η ενέργεια, οι μεταφορές και οι θεωρήσεις, εντός της συνολικής ισορροπίας των οικονομικών συμφερόντων και των στόχων της εξωτερικής πολιτικής.
Следва да се постави нов акцент върху двустранните и регионалните споразумения, по-специално със стратегически партньори. Съюзът следва да изгражда по-тесни икономически връзки със съседните региони. ЕС следва да разработи цялостна инвестиционна политика и да осигури по-голяма съгласуваност между външните аспекти на секторните политики като енергетика, транспорт и визов режим в цялостния баланс на икономическите си интереси и целите на външната си политика.
Význam dvoustranných a regionálních dohod, zejména se strategickými partnery, by měl být opět zdůrazněn. Unie by měla podporovat užší hospodářské vazby se sousedními regiony. V rámci celkové rovnováhy svých hospodářských zájmů a cílů zahraniční politiky by měla vypracovat ucelenou investiční politiku a zajistit větší soudržnost mezi vnějšími aspekty odvětvových politik, například v oblasti energetiky, dopravy a víz.
Der bør atter lægges vægt på bilaterale og regionale aftaler, navnlig med de strategiske partnere. Unionen bør fremme tættere økonomiske bånd med sine naboregioner. Den bør udvikle en omfattende investeringspolitik samt sikre øget sammenhæng mellem de eksterne aspekter af de sektorspecifikke politikker såsom energi, transport og visa som led i den generelle afvejning af sine økonomiske interesser og udenrigspolitiske mål.
Taas tuleks rõhutada kahepoolseid ja piirkondlikke kokkuleppeid, eelkõige strateegiliste partneritega. Liit peaks tugevdama majandussidemeid oma naaberpiirkondadega. Liit peaks oma majandushuvide ja välispoliitika eesmärkide üldise tasakaalustamise raames välja töötama tervikliku investeerimispoliitika ning tagama suurema sidususe valdkondliku poliitika, nt energia-, transpordi- ja viisapoliitika välisaspektide vahel.
Kahdenvälisille ja alueellisille sopimuksille erityisesti strategisten kumppanien kanssa olisi annettava uutta painoa. Unionin olisi luotava tiiviimmät taloussuhteet naapurialueisiinsa. Sen olisi laadittava kattava investointipolitiikka ja taloudellisten etujensa ja ulkopoliittisten tavoitteidensa välisen tasapainon puitteissa varmistettava, että alakohtaisten politiikkojen, kuten energia-, liikenne- ja viisumipolitiikan, ulkoiset näkökohdat ovat keskenään entistä johdonmukaisemmat.
Újra hangsúlyt kell helyezni a kétoldalú és regionális megállapodásokra, különösen a stratégiai partnerekkel. Az Uniónak egyúttal szorosabbra kell fűznie a vele szomszédos régiókkal fennálló gazdasági kapcsolatait. A gazdasági érdekei és külpolitikai céljai közötti általános egyensúly részeként átfogó beruházási politikát kell kialakítania, és nagyobb koherenciát kell biztosítania az ágazati politikák, köztük az energia-, a közlekedés- és a vízumpolitika külső vonatkozásai között.
Reikėtų pradėti vėl skirti daugiau dėmesio dvišaliams ir regioniniams susitarimams, ypač su strateginiais partneriais. Sąjunga turėtų puoselėti glaudesnius ekonominius ryšius su kaimyniniais regionais. Ji turėtų parengti visa apimančią investicijų politiką ir užtikrinti didesnį sektorių politikos, pavyzdžiui, energetikos, transporto ir vizų, išorės aspektų nuoseklumą, užtikrindama bendrą jos ekonominių interesų ir užsienio politikos tikslų pusiausvyrą.
Ponownie trzeba położyć nacisk na umowy dwustronne i regionalne, zwłaszcza ze strategicznymi partnerami. Unia powinna dbać o ściślejsze relacje gospodarcze z regionami sąsiedzkimi. Powinna też opracować kompleksową politykę inwestycyjną oraz uspójnić zewnętrzne aspekty polityk sektorowych takich jak energetyka, transport i wizy, zachowując przy tym ogólną równowagę między swoimi interesami gospodarczymi a założeniami polityki zagranicznej.
Ar trebui să se pună din nou accentul pe acordurile bilaterale și regionale, în special cu partenerii strategici. Uniunea ar trebui să încurajeze legături economice mai strânse cu regiunile sale învecinate; ar trebui să dezvolte o politică cuprinzătoare în domeniul investițiilor și să asigure o coerență sporită între aspectele externe ale politicilor sectoriale precum energia, transporturile și vizele, în cadrul unui echilibru general al intereselor sale economice și al obiectivelor de politică externă.
Obnovený dôraz by sa mal klásť na bilaterálne a regionálne dohody, a to najmä so strategickými partnermi. Únia by mala presadzovať užšie hospodárske vzťahy so susedskými regiónmi. Mala by vytvoriť komplexnú investičnú politiku a zabezpečiť väčšiu súdržnosť vonkajších aspektov sektorových politík, akými sú energetika, doprava a víza, a to v rámci celkovej rovnováhy svojich hospodárskych záujmov a svojich cieľov v oblasti zahraničnej politiky.
  Europese Raad - Top EU-...  
Het partnerschap tussen de EU en China moet in een geest van wederkerigheid en tot wederzijds voordeel worden ontwikkeld, zo zijn de leiders overeengekomen tijdens hun 13e topontmoeting, die op 6 oktober te Brussel plaatshad.
The partnership between EU and China must be developed in a spirit of reciprocity and mutual benefit, agreed leaders at their 13th summit that took place in Brussels on 6 October. The global economic situation, trade affairs, climate change and global governance were some of the subjects of discussion. China was represented by Prime Minister Wen Jiabao, the EU by Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission.
  Europese Raad - EU - Zu...  
Handel vormt een cruciaal onderdeel voor de economische betrekkingen tussen de EU en China. De twee voorzitters benadrukten dat "de EU China's grootste handelspartner is en China onze tweede en snelstgroeiende partner".
Trade is a key component for EU-China economic relations. "The EU is China's biggest trading partner and China is our second and fastest growing partner," the two Presidents pointed out.
Le commerce est un volet essentiel des relations économiques entre l'UE et la Chine. "L'UE est le premier partenaire commercial de la Chine et la Chine est notre deuxième partenaire et celui avec lequel les échanges augmentent le plus rapidement", ont indiqué les deux présidents.
In den Wirtschaftsbeziehungen sei der Handel eine zentrale Komponente. "Die EU ist der größte Handelspartner Chinas, und China ist unser zweitgrößter und am schnellsten wachsender Partner", heißt es in der Erklärung der beiden Präsidenten.
El comercio es un componente clave para las relaciones económicas entre la UE y China. "La UE es el mayor socio comercial de China y China es nuestro segundo socio y el que crece más rápido", señalaron los dos Presidentes.
Gli scambi sono una componente essenziale delle relazioni economiche UE-Cina. "L'UE è il principale partner commerciale della Cina e la Cina è il nostro secondo partner e quello che registra la crescita più rapida", hanno sottolineato i due presidenti.
O comércio é um dos grandes elementos nas relações económicas entre a UE e a China. "A UE é o maior parceiro comercial da China, e a China é o nosso segundo parceiro e aquele que está em mais rápido crescimento", salientaram os dois Presidentes.
Οι συναλλαγές αποτελούν κύριο συνιστώσα των οικονομικών σχέσεων ΕΕ-Κίνας. «Η ΕΕ είναι ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της Κίνας, ενώ η Κίνα είναι ο δεύτερος και ταχύτερα αυξανόμενος εταίρος μας», δήλωσαν οι δύο Πρόεδροι.
Търговията е основен елемент от икономическите отношения между ЕС и Китай. „ЕС е най‑големият търговски партньор на Китай, а Китай е нашият втори и най-бързо растящ партньор“, изтъкнаха двамата председатели.
Jedním z klíčových prvků hospodářských vztahů mezi EU a Čínou je obchod. Oba předsedové poukázali na to, že „Evropská unie je největším obchodním partnerem Číny a že Čína je pro EU druhým největším partnerem a současně partnerem s nejrychlejším růstem“.
Samhandlen er et centralt element i de økonomiske forbindelser mellem EU og Kina. "EU er Kinas største handelspartner, og Kina er vores næststørste og hurtigst voksende partner", påpegede de to formænd.
Üks ELi ja Hiina vaheliste majandussuhete põhikomponent on kaubavahetus. Eesistuja Van Rompuy ja president Barroso tõid välja, et „EL on Hiina suurim kaubanduspartner ja Hiina on meie suuruselt teine ja kõige kiiremini kasvav partner”.
  Europese Raad - Top EU-...  
"Alleen door internationale samenwerking tussen ontwikkelde en ontwikkelingslanden, tussen nieuwe en oude economieën, tussen kleine en grote landen, kunnen wij wederzijds aanvaardbare oplossingen vinden voor wereldwijde problemen die ons allen treffen", zei voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, die, samen met de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, de Europese Unie tijdens de top vertegenwoordigde.
"It is only through international cooperation between developing and developed countries, between new and old economies, between small and big countries that we can find mutually acceptable solutions to global problems affecting us all," said European Council President Herman Van Rompuy, who, together with European Commission President José Manuel Barroso, represented the European Union at the summit. The Republic of South Africa was represented by President Jacob Zuma.
"Ce n'est que grâce à la coopération internationale entre les pays en développement et les pays développés, les nouvelles et les anciennes économies, et les petits et les grands pays que nous serons en mesure de trouver des solutions mutuellement acceptables aux problèmes mondiaux qui nous touchent tous", a déclaré le président du Conseil européen Herman Van Rompuy qui représentait l'Union européenne lors du sommet aux côtés du président de la Commission européenne José Manuel Barroso. La république d'Afrique du Sud était représentée par son président, Jacob Zuma.
"Allein durch die internationale Zusammenarbeit zwischen Entwicklungs- und Industrieländern, zwischen aufstrebenden und etablierten Wirtschaftsnationen, zwischen kleinen und großen Ländern ist es möglich, allseits annehmbare Lösungen für die globalen Probleme zu finden, mit denen wir alle konfrontiert sind", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der gemeinsam mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, die Europäische Union auf dem Gipfeltreffen vertrat. Die Republik Südafrika wurde durch Präsident Jacob Zuma vertreten.
"Solo mediante la cooperación internacional entre los países en desarrollo y los países desarrollados, entre las economías emergentes y las establecidas, entre los países pequeños y los grandes pueden encontrarse soluciones aceptables para todos a los problemas mundiales que nos afectan a todos", afirmó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, que, junto con José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, representaba a la Unión Europea en la Cumbre. La República de Sudáfrica estuvo representada por su Presidente, Jacob Zuma.
"Solo attraverso la cooperazione internazionale tra paesi in via di sviluppo e paesi avanzati, tra economie nuove e vecchie, tra paesi piccoli e grandi potremo trovare soluzioni reciprocamente accettabili per i problemi globali che ci riguardano tutti" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, che rappresentava al vertice l'Unione europea insieme al presidente della Commissione europea José Manuel Barroso. La Repubblica del Sud Africa era rappresentata dal presidente Jacob Zuma.
"Só graças à cooperação internacional entre os países desenvolvidos e os países em desenvolvimento, entre as novas e as velhas economias, entre os pequenos e os grandes países poderemos encontrar soluções mutuamente aceitáveis para os problemas mundiais que nos afectam a todos", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, que, juntamente com o Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, representou a União Europeia na Cimeira. A República da África do Sul fez­‑se representar pelo seu Presidente, Jacob Zuma.
  Europese Raad - Twee to...  
"Ik benadruk dat rechtstreekse contacten tussen mensen de ruggengraat van de betrekkingen tussen de EU en Brazilië zullen blijven vormen. Visumvrij reizen voor elkaars burgers, uitwisselingen van studenten, onze gedeelde liefde voor het voetbal, culturele evenementen - ze zijn allemaal belangrijk voor het in stand houden van oude banden en het aanknopen van nieuwe. Ik ben blij dat het zakenleven en het maatschappelijke middenveld een actieve rol spelen bij het voorbereiden van de top EU-Brazilië", verklaarde Van Rompuy tot slot.
"Let me underline that people-to-people contacts remain the backbone of EU-Brazil relations. Mutual visa free travel, student exchanges, our shared passion for football, cultural events - all are important in maintaining old ties and creating new ones. I am delighted about the active role played by the business community and civil society in the preparation of the EU-Brazil Summit", concluded Herman Van Rompuy.
"Permettez-moi de souligner que les contacts entre les citoyens restent le fondement des relations entre l'UE et le Brésil. Un régime mutuel de déplacement sans obligation de visa, les échanges d'étudiants, notre passion commune pour le football et les événements culturels sont autant d'éléments importants pour maintenir des liens anciens et en créer de nouveaux. Je me félicite du rôle actif joué par les milieux d'affaires et la société civile dans la préparation du sommet UE‑Brésil", a conclu Herman Van Rompuy.
"Ich möchte betonen, dass direkte persönliche Kontakte nach wie vor das Rückgrat der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien bilden. Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen. Ich bin hocherfreut über die aktive Rolle, die Wirtschaft und Zivilgesellschaft bei den Vorbereitungen für das Gipfeltreffen EU-Brasilien gespielt haben", erklärte abschließend der Präsident des Europäischen Rates.
"Quisiera destacar que los contactos directos entre personas siguen siendo el fuste de las relaciones UE-Brasil. La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos. Me complace señalar el activo papel desempeñado por el mundo empresarial y la sociedad civil en la preparación de la Cumbre UE-Brasil ", concluyó Herman Van Rompuy.
"Permettetemi di sottolineare che i contatti interpersonali restano il cardine delle relazioni UE-Brasile. L'abolizione reciproca dell'obbligo del visto, gli scambi tra studenti, la nostra comune passione per il calcio e gli eventi culturali costituiscono elementi importanti per mantenere gli antichi legami e per crearne di nuovi. Mi compiaccio del ruolo attivo svolto dal mondo imprenditoriale e dalla società civile nel preparare il vertice UE-Brasile", ha concluso Herman Van Rompuy.
"Permitam­‑me sublinhar que os contactos pessoais são a espinha dorsal das relações entre a UE e o Brasil. Isenção mútua de vistos, intercâmbio de estudantes, a nossa paixão comum pelo futebol, eventos culturais - tudo isto é importante para manter os antigos laços e criar laços novos. Vejo com agrado o papel activo desempenhado pela comunidade empresarial e pela sociedade civil na preparação da Cimeira UE‑Brasil", concluiu Herman Van Rompuy.
«Επιτρέψτε μου να τονίσω ότι η επαφή μεταξύ των λαών παραμένει ο ακρογωνιαίος λίθος των σχέσεων ΕΕ-Βραζιλίας. Ταξίδια χωρίς την ανάγκη θεώρησης και για τις δύο πλευρές, ανταλλαγές φοιτητών, το κοινό μας πάθος για το ποδόσφαιρο, πολιτιστικά γεγονότα - όλα είναι σημαντικά για τη διατήρηση παλαιών δεσμών και τη δημιουργία νέων. Χαίρομαι ιδιαιτέρως για τον ενεργό ρόλο που ανέλαβε η επιχειρηματική κοινότητα και η κοινωνία των πολιτών στην προετοιμασία της Συνόδου κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας», κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Нека подчертая, че междуличностните контакти остават гръбнакът на отношенията между ЕС и Бразилия. Безвизовото пътуване, обменът на студенти, общата ни страст към футбола, културните събития - всичко това е важно за поддържането на старите връзки и за създаването на нови. Радостен съм от активната роля, която изиграха деловите среди и гражданското общество в подготовката на срещата на високо равнище ЕС-Бразилия", отбеляза в заключение Херман ван Ромпьой.
  Europese Raad - EU - Zu...  
De heer Van Rompuy stond stil bij de successen in het politieke overleg, de banden tussen maatschappelijke organisaties en de economische en handelsbetrekkingen, maar wees tevens op het enorme, grotendeels braakliggende potentieel tussen de partners.
While highlighting the successes at the level of political consultations, the ties between civil societies, and economic and trade links, Mr Van Rompuy pointed to the huge and still largely untapped potential between the partners. As regards trade and economic cooperation, he stressed that this summit expressed the strong political will to rapidly conclude the Association Agreement between the EU and MERCOSUR.
Tout en mettant en exergue les succès au niveau des consultations politiques, les liens entre la société civile des deux parties et leurs relations sur le plan économique et commercial, M. Van Rompuy a indiqué qu'il existait un potentiel considérable largement inexploité entre les deux partenaires. Pour ce qui est de la coopération dans le domaine économique et commercial, il a souligné que le sommet avait exprimé une volonté politique forte de voir se conclure rapidement l'accord d'association entre l'UE et le Mercosur.
Er verwies auf die Erfolge der politischen Konsultationen, auf die engen Verbindungen zwischen den Zivilgesellschaften sowie auf die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen, aber auch auf das gewaltige, noch weitgehend unerschlossene Potenzial zwischen den Partnern. Mit Blick auf die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit betonte Präsident Van Rompuy, der Gipfel sei Ausdruck des deutlichen politischen Willens, das Assoziationsabkommen zwischen der EU und dem MERCOSUR rasch zum Abschluss zu bringen.
Además de destacar el éxito en lo que toca a las consultas políticas, los vínculos entre las sociedades civiles y los lazos económicos y comerciales, el Presidente Van Rompuy señaló el enorme potencial de ambos socios aún sin explotar. Por lo que se refiere a la cooperación comercial y económica, puso de relieve que esta cumbre manifestaba la firme voluntad política de celebrar en fecha próxima el Acuerdo de Asociación entre la UE y MERCOSUR.
Pur rilevando i successi conseguiti a livello di consultazioni politiche, i vincoli tra le società civili e i legami economici e commerciali, Van Rompuy ha segnalato l'enorme e ancora ampiamente inesplorato potenziale esistente tra i partner. Riguardo alla cooperazione commerciale ed economica, ha evidenziato il fatto che questo vertice ha espresso la forte volontà politica di concludere in tempi brevi l'accordo di associazione tra l'UE e il MERCOSUR.
Não deixando de destacar o sucesso alcançado a nível das consultas políticas, dos laços que unem as sociedades civis, bem como das ligações económicas e comerciais, Herman van Rompuy chamou a atenção para o enorme potencial, ainda por explorar, entre os dois parceiros. No que respeita à cooperação comercial e económica, sublinhou que esta cimeira expressava a firme vontade política de celebrar rapidamente o Acordo de Associação entre a União Europeia e o MERCOSUL.
Ο κ. Van Rompuy εξήρε μεν τα επιτεύγματα σε επίπεδο πολιτικών διαβουλεύσεων, τους δεσμούς μεταξύ της εκατέρωθεν κοινωνίας των πολιτών, και τους οικονομικούς και εμπορικούς δεσμούς, επεσήμανε όμως συνάμα το τεράστιο και κατά μεγάλο μέρος αναξιοποίητο ακόμη δυναμικό που υπάρχει μεταξύ των εταίρων. Όσον αφορά την εμπορική και οικονομική συνεργασία, ετόνισε ότι η συγκεκριμένη Συνάντηση Κορυφής εξέφραζε την ισχυρή πολιτική βούληση να συναφθεί γρήγορα η Συμφωνία Σύνδεσης ΕΕ-MERCOSUR.
Като подчерта успехите на ниво политически консултации, връзките между гражданските общества и икономическите и търговски връзки, г-н Ван Ромпьой същевременно изтъкна огромния и все още недостатъчно използван потенциал между партньорите. Във връзка с търговското и икономическо сътрудничество той подчерта, че на тази среща на високо равнище е заявена силна политическа воля за бързо сключване на споразумението за асоцииране между ЕС и Меркосур.
Herman Van Rompuy vyzdvihl úspěšné výsledky dosahované na úrovni politických konzultací, vazby mezi občanskými společnostmi a hospodářské a obchodní vztahy, ale současně poukázal na obrovský a zatím značně nevyužitý potenciál mezi oběma partnery. Pokud jde o obchod a hospodářskou spolupráci, předseda Evropské rady zdůraznil, že tento summit byl projevem silné politické vůle urychleně uzavřít dohodu o přidružení mezi EU a zeměmi MERCOSUR.
Herman Van Rompuy fremhævede de resultater, der er opnået under politiske konsultationer, båndene mellem civilsamfundene og de økonomiske og handelsmæssige forbindelser og pegede på det enorme og stadig i vidt omfang uudnyttede potentiale mellem partnerne. Vedrørende det handelsmæssige og økonomiske samarbejde understregede han, at dette topmøde er udtryk for den stærke politiske vilje til hurtigt at indgå associeringsaftalen mellem EU og Mercosur.
Tõstes esile poliitiliste konsultatsioonide tasandil tehtud edusamme, sidemeid kodanikuühiskondade vahel ning majandus- ja kaubandussidemeid, juhtis Herman Van Rompuy tähelepanu ka suurele ja paljuski veel kasutamata potentsiaalile partnerite vahel. Ta rõhutas, et kaubandus- ja majanduskoostööga seoses väljendati sellel tippkohtumisel kindlat poliitilist tahet sõlmida kiirelt assotsieerimisleping ELi ja MERCOSURi vahel.
Puheenjohtaja Van Rompuy otti esille poliittisten neuvottelujen onnistumiset, kansalaisyhteiskuntien väliset siteet sekä talous- ja kauppasuhteet mutta viittasi samalla siihen, että kumppanien välillä on suunnattomia mahdollisuuksia, joita ei ole vieläkään täysin hyödynnetty. Hän korosti, että kauppa- ja talousyhteistyön osalta tässä huippukokouksessa osoitettiin vahvaa poliittista tahtoa saada EU:n ja Mercosur-maiden välinen assosiaatiosopimus aikaan nopeasti.
Méltatta a politikai egyeztetések sikerét, a civil társadalmi kötelékeket, valamint a gazdasági és kereskedelmi kapcsolatokat, azonban rámutatott arra is, hogy a két fél együttműködését illetően hatalmas lehetőségek vannak még kihasználatlanul. A kereskedelmi és gazdasági együttműködéssel kapcsolatban kijelentette, hogy a csúcstalálkozó megmutatta az EU és a MERCOSUR közötti társulási megállapodás mielőbbi megkötésére irányuló erős politikai akaratot.
Akcentuodamas politinių konsultacijų lygiu pasiektus teigiamus rezultatus, pilietinių visuomenių ryšius ir ekonominius bei prekybos ryšius, H. Van Rompuy’us pabrėžė, kad egzistuoja milžiniškas ir dar labai mažai išnaudotas abiejų partnerių potencialas. Bendradarbiavimo prekybos ir ekonomikos klausimu jis akcentavo, kad šiame aukščiausiojo lygio susitikime buvo pareikšta tvirta politinė valia kuo greičiau sudaryti ES ir MERCOSUR asociacijos susitarimą.
Zwrócił uwagę na sukcesy osiągane podczas rozmów politycznych, na kontakty między społeczeństwami obywatelskimi, a także na więzi gospodarcze i handlowe. Zaznaczył jednak, że możliwości, jakie rodzi to partnerstwo, są jeszcze w dużej mierze niewykorzystane. Jeżeli chodzi o współpracę handlową i gospodarczą, przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że na szczycie zadeklarowano silną polityczną wolę szybkiego zawarcia układu o stowarzyszeniu między UE a Mercosurem.
Subliniind reușitele de la nivelul consultărilor politice, legăturile dintre societățile civile și legăturile economice și comerciale, dl Van Rompuy a evidențiat totodată potențialul uriaș și încă în mare măsură nevalorificat al relației dintre parteneri. În ceea ce privește cooperarea comercială și economică, el a subliniat că această reuniune la nivel înalt exprimă voința politică puternică de a încheia rapid Acordul de asociere dintre UE și MERCOSUR.
Van Rompuy podčiarkol úspechy na úrovni politických rokovaní, väzby medzi občianskymi spoločnosťami, ako aj hospodárske a obchodné prepojenia, zároveň však poukázal na rozsiahly a stále vo veľkej miere nevyužitý potenciál medzi týmito partnermi. Pokiaľ ide o obchodnú a hospodársku spoluprácu, zdôraznil, že tento samit je výrazom silnej politickej vôle urýchlene uzavrieť asociačnú dohodu medzi EÚ a colnou úniou MERCOSUR.
Herman Van Rompuy je posebej omenil uspehe na ravni političnih posvetovanj, civilnodružbene povezave ter gospodarske in trgovinske odnose, obenem pa je tudi opozoril na znaten in večinoma še neizkoriščen potencial v odnosih med partnericama. V zvezi s trgovinskim in gospodarskim sodelovanjem je poudaril, da je bila na tem vrhu izražena močna politična podpora čimprejšnji sklenitvi pridružitvenega sporazuma med EU in Mercosurjem.
  Europese Raad - Nauwere...  
"Alleen door internationale samenwerking tussen ontwikkelde en ontwikkelingslanden, tussen nieuwe en oude economieën, tussen kleine en grote landen, kunnen wij wederzijds aanvaardbare oplossingen vinden voor wereldwijde problemen die ons allen treffen", zei voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, die, samen met de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, de Europese Unie tijdens de top vertegenwoordigde.
"It is only through international cooperation between developing and developed countries, between new and old economies, between small and big countries that we can find mutually acceptable solutions to global problems affecting us all," said European Council President Herman Van Rompuy, who, together with European Commission President José Manuel Barroso, represented the European Union at the summit. The Republic of South Africa was represented by President Jacob Zuma.
"Ce n'est que grâce à la coopération internationale entre les pays en développement et les pays développés, les nouvelles et les anciennes économies, et les petits et les grands pays que nous serons en mesure de trouver des solutions mutuellement acceptables aux problèmes mondiaux qui nous touchent tous", a déclaré le président du Conseil européen Herman Van Rompuy qui représentait l'Union européenne lors du sommet aux côtés du président de la Commission européenne José Manuel Barroso. La république d'Afrique du Sud était représentée par son président, Jacob Zuma.
"Allein durch die internationale Zusammenarbeit zwischen Entwicklungs- und Industrieländern, zwischen aufstrebenden und etablierten Wirtschaftsnationen, zwischen kleinen und großen Ländern ist es möglich, allseits annehmbare Lösungen für die globalen Probleme zu finden, mit denen wir alle konfrontiert sind", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der gemeinsam mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, die Europäische Union auf dem Gipfeltreffen vertrat. Die Republik Südafrika wurde durch Präsident Jacob Zuma vertreten.
"Solo mediante la cooperación internacional entre los países en desarrollo y los países desarrollados, entre las economías emergentes y las establecidas, entre los países pequeños y los grandes pueden encontrarse soluciones aceptables para todos a los problemas mundiales que nos afectan a todos", afirmó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, que, junto con José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, representaba a la Unión Europea en la Cumbre. La República de Sudáfrica estuvo representada por su Presidente, Jacob Zuma.
"Solo attraverso la cooperazione internazionale tra paesi in via di sviluppo e paesi avanzati, tra economie nuove e vecchie, tra paesi piccoli e grandi potremo trovare soluzioni reciprocamente accettabili per i problemi globali che ci riguardano tutti" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, che rappresentava al vertice l'Unione europea insieme al presidente della Commissione europea José Manuel Barroso. La Repubblica del Sud Africa era rappresentata dal presidente Jacob Zuma.
"Só graças à cooperação internacional entre os países desenvolvidos e os países em desenvolvimento, entre as novas e as velhas economias, entre os pequenos e os grandes países poderemos encontrar soluções mutuamente aceitáveis para os problemas mundiais que nos afectam a todos", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, que, juntamente com o Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, representou a União Europeia na Cimeira. A República da África do Sul fez­‑se representar pelo seu Presidente, Jacob Zuma.
  Europese Raad - EU betu...  
Op 18 september vond in Brussel de vijfde top tussen de EU en Zuid-Afrika plaats. Belang­rijkste punten op de agenda waren handel en investeringen, en mogelijkheden om groei en werkgelegenheid te stimuleren.
Trade and investment as well as ways to boost growth and employment were among the main topics on the agenda at the fifth EU-South Africa summit which took place in Brussels on 18 September.  On the fifth anniversary of the EU-South Africa Partnership, the partners took stock of the progress that had been made on peace and security issues, human rights, disarmament and non-proliferation, trade, space and education. The summit reaffirmed the value of the EU-South Africa Strategic Partnership.
Le commerce et l'investissement, ainsi que les moyens permettant de doper la croissance et l'emploi, comptaient parmi les principaux points à l'ordre du jour du cinquième sommet UE‑Afrique du Sud qui a eu lieu à Bruxelles le 18 septembre. À l'occasion du cinquième anniversaire du partenariat stratégique entre l'UE et l'Afrique du Sud, les partenaires ont fait le point des progrès accomplis sur les questions de paix et de sécurité, les droits de l'homme, le désarmement et la non‑prolifération, le commerce, l'espace et l'éducation. Les participants au sommet ont réaffirmé la valeur du partenariat stratégique UE‑Afrique du Sud.
Handel und Investitionen und die Förderung von Wachstum und Beschäftigung standen im Mittelpunkt des fünften Gipfeltreffens der EU und Südafrikas am 18. September in Brüssel. Anlässlich des fünften Jahrestages ihrer Partnerschaft zogen beide Seiten eine Bilanz der bisherigen Fortschritte in den Bereichen Friedens- und Sicherheitspolitik, Menschenrechte, Abrüstung und Nichtverbreitung von Waffen, Handel, Raumfahrt und Bildung. Dabei unterstrichen sie erneut die Vorteile ihrer strategischen Partnerschaft.
Comercio, inversión y vías para impulsar el crecimiento y el empleo han sido algunos de los temas más destacados del programa de trabajo de la quinta cumbre UE-Sudáfrica celebrada el 18 de septiembre en Bruselas. Con motivo del quinto aniversario de la asociación entre la UE y Sudáfrica, ambas partes han hecho balance de los progresos realizados en ámbitos como la paz y la seguridad, así como en materia de derechos humanos, desarme y no proliferación, comercio, espacio y educación. La cumbre ha reiterado el valor de la Asociación Estratégica UE-Sudáfrica.
Il commercio e gli investimenti nonché le modalità di rilancio della crescita e dell'occupazione erano alcuni dei principali punti all'ordine del giorno del quinto vertice UE-Sud Africa, tenutosi il 18 settembre a Bruxelles. In occasione del quinto anniversario del partenariato UE-Sud Africa, i partner hanno fatto il punto sui progressi compiuti in materia di pace e sicurezza, diritti dell'uomo, disarmo e non proliferazione, commercio, spazio e istruzione. Il vertice ha riaffermato il valore del partenariato strategico UE-Sud Africa.
Dos temas da ordem de trabalhos da quinta cimeira UE-África do Sul, que se realizou em Bruxelas a 18 de setembro, destacaram-se o comércio e o investimento, bem como as formas de impulsionar o crescimento e o emprego. Por ocasião do quinto aniversário da parceria UE-África do Sul, os parceiros fizeram o balanço dos progressos registados em matéria de paz e segurança, direitos humanos, desarmamento e não proliferação, comércio, espaço e educação. A cimeira reafirmou a importância da Parceria Estratégica UE-África do Sul.
Ανάμεσα στα κύρια θέματα της ημερήσιας διάταξης της πέμπτης συνόδου κορυφής ΕΕ-Νότιας Αφρικής η οποία πραγματοποιήθηκε στις Βρυξέλλες στις 18 Σεπτεμβρίου, ήταν το εμπόριο και οι επενδύσεις καθώς επίσης και οι τρόποι με τους οποίους μπορούν να ενθαρρυνθούν η ανάπτυξη και η απασχόληση. Κατά την πέμπτη επέτειο της εταιρικής σχέσης ΕΕ-Νότιας Αφρικής, οι εταίροι σημείωσαν την πραγματοποιηθείσα πρόοδο στα θέματα της ειρήνης και ασφάλειας, των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, του αφοπλισμού και της μη διάδοσης όπλων, του εμπορίου, του διαστήματος και της εκπαίδευσης. Στη σύνοδο επιβεβαιώθηκε η αξία της στρατηγικής εταιρικής σχέσης ΕΕ-Νότιας Αφρικής.
Търговията и инвестициите, както и пътищата за стимулиране на растежа и заетостта бяха сред основните теми на срещата на високо равнище ЕС—Южна Африка, която се състоя в Брюксел на 18 септември.  По повод петата годишнина от Партньорството ЕС—Южна Африка партньорите направиха преглед на напредъка, постигнат по въпросите на мира и сигурността, правата на човека, разоръжаването и неразпространението на оръжия, търговията, космическото пространство и образованието. Срещата на високо равнище беше потвърждение за значението на стратегическото партньорство между ЕС и Южна Африка.
Mezi hlavní témata na pořadu jednání pátého summitu EU–Jihoafrická republika, který se konal v Bruselu dne 18. září, patřily obchod, investice a podpora růstu a zaměstnanosti. Při příležitosti pátého výročí uzavření partnerství mezi EU a Jihoafrickou republikou zhodnotili partneři pokrok, kterého bylo dosaženo v otázkách míru a bezpečnosti, v oblastech lidských práv, odzbrojení a nešíření zbraní, jakož i v oblastech obchodu, vesmíru a vzdělávání. Summit opětovně potvrdil hodnotu strategického partnerství mezi EU a Jihoafrickou republikou.
Handel og investeringer samt muligheder for at øge vækst og beskæftigelse var blandt de vigtigste emner på dagsordenen på det femte topmøde mellem EU og Sydafrika, der afholdtes den 18. september i Bruxelles. På femårsdagen for partnerskabet mellem EU og Sydafrika noterede partnerne sig fremgangen i forbindelse med freds- og sikkerhedsanliggender, menneskerettigheder, nedrustning og ikkespredning af masseødelæggelsesvåben, handel, rummet og uddannelse. Værdien af det strategiske partnerskab mellem EU og Sydafrika blev bekræftet på topmødet.
Kaubandus ja investeeringud ning võimalused majanduskasvu kiirendamiseks ja tööhõive suurendamiseks olid 18. septembril Brüsselis toimunud ELi ja Lõuna-Aafrika viiendal tippkohtumisel peamised arutlusel olnud teemad. ELi ja Lõuna-Aafrika partnerluse viiendal aastapäeval tegid partnerid kokkuvõtte rahu- ja julgeolekuküsimuste, inimõiguste, desarmeerimise ja relvade leviku tõkestamise, kaubanduse, kosmose ning hariduse valdkonnas saavutatud edusammudest. Tippkohtumisel kinnitati taas ELi ja Lõuna-Aafrika strateegilise partnerluse tähtsust.
Kauppa ja investoinnit sekä keinot vauhdittaa kasvua ja työllisyyttä olivat Brysselissä 18. syyskuuta pidetyn viidennen EU:n ja Etelä-Afrikan huippukokouksen esityslistan keskeisiä aiheita. EU:n ja Etelä-Afrikan kumppanuuden viisivuotispäivänä kumppanit tarkastelivat edistymistä rauhan ja turvallisuuden, ihmisoikeuksien, aseistariisunnan ja asesulun, kaupan, avaruuden ja koulutuksen aloilla. Huippukokouksessa vahvistettiin EU:n ja Etelä-Afrikan strategisen kumppanuuden arvo.
A szeptember 18-án Brüsszelben megrendezett ötödik Dél-Afrika–EU csúcstalálkozó napirendjén egyéb témakörök mellett kereskedelmi és befektetési kérdések, valamint a növekedés és a foglalkoztatás ösztönzésének lehetőségei szerepeltek. Az EU–Dél-Afrika stratégiai partnerség ötödik évfordulója alkalmából a részt vevő partnerek áttekintették a béke és a biztonság, az emberi jogok, a leszerelés és a fegyverek elterjedése elleni küzdelem, a kereskedelem, az űrkutatás, valamint az oktatás terén elért eredményeket.  Emellett újólag rámutattak az EU–Dél-Afrika stratégiai partnerség értékére.
Prekyba ir investicijos bei būdai, kaip skatinti ekonomikos augimą ir užimtumą – tai keli svarbiausi rugsėjo 18 d. Briuselyje įvykusio ES ir Pietų Afrikos aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės klausimai.  ES ir Pietų Afrikos partnerystės penkmečio proga partneriai įvertino pažangą, padarytą taikos ir saugumo, žmogaus teisių, nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo, prekybos, kosmoso ir švietimo srityse. Aukščiausiojo lygio susitikime dar kartą patvirtinta, kad ES ir Pietų Afrikos strateginė partnerystė yra vertinga.
Handel i inwestycje oraz pobudzanie wzrostu i zatrudnienia – to najważniejsze tematy piątego szczytu UE – RPA, który odbył się 18 września w Brukseli. Z okazji piątej rocznicy partnerstwa UE – RPA przywódcy podsumowali postępy w dziedzinie pokoju i bezpieczeństwa, praw człowieka, rozbrojenia i nierozprzestrzeniania broni masowego rażenia, handlu, polityki kosmicznej oraz edukacji. Szczyt potwierdził wartość tego strategicznego partnerstwa.
Comerțul și investițiile, precum și modalitățile de stimulare a creșterii și ocupării forței de muncă s-au numărat printre principalele subiecte de pe ordinea de zi a celui de al cincilea summit UE-Africa de Sud, care a avut loc la Bruxelles la 18 septembrie. Cu ocazia celei de a cincea aniversări a parteneriatului UE-Africa de Sud, partenerii au trecut în revistă progresele realizate referitor la aspecte privind pacea și securitatea, drepturile omului, dezarmarea și neproliferarea, comerțul, spațiul și educația. Summitul a reafirmat valoarea parteneriatului strategic UE-Africa de Sud.
Medzi hlavné témy programu piateho samitu EÚ – Južnej Afriky, ktorý sa uskutočnil 18. septembra v Bruseli, patrili obchod a investície a spôsoby oživenia rastu a zamestnanosti. Partneri pri príležitosti piateho výročia partnerstva medzi EÚ a Južnou Afrikou zhodnotili pokrok dosiahnutý v oblasti mieru a bezpečnosti, ľudských práv, odzbrojenia a nešírenia zbraní, obchodu, kozmického priestoru a vzdelávania. Na samite sa znovu potvrdila hodnota strategického partnerstva medzi EÚ a Južnou Afrikou.
Trgovina in naložbe ter načini za spodbujanje rasti in zaposlovanja so bili med glavnimi temami na dnevnem redu petega vrha EU-Južna Afrika, ki je potekal 18. septembra v Bruslju. Partnerici sta ob peti obletnici partnerstva med EU in Južno Afriko ocenili dosedanji napredek na področju mirovnih in varnostnih vprašanj, človekovih pravic, razoroževanja in neširjenja orožja, trgovine, vesolja ter izobraževanja. Na vrhu se je ponovno potrdilo, kako pomembno je strateško partnerstvo med EU in Južno Afriko.
Vid det femte toppmötet mellan EU och Sydafrika i Bryssel den 18 september ingick handel och investeringar bland de viktigaste punkterna på dagordningen liksom hur man stimulerar tillväxten och sysselsättningen. Exakt fem år efter det att partnerskapet mellan EU och Sydafrika ingicks utvärderade partnerna de framsteg som gjorts vad gäller fred och säkerhet, mänskliga rättigheter, nedrustning och icke-spridning, handel, rymdfrågor och utbildning. Toppmötet bekräftade värdet av det strategiska partnerskapet mellan EU och Sydafrika.
  Europese Raad - Herman ...  
In het onderhoud tussen de president en de voorzitter zijn, naast economische aangelegenheden, ook de overgang van Egypte naar een democratisch bestel en de opstelling van een nieuwe grondwet door de grondwetgevende vergadering ter sprake gekomen.
Beside the economic issues, the leaders also discussed Egypt's democratic transition and the work of the Constituent Assembly drafting a new Constitution. Other subjects were the situation in Syria and the attack on diplomatic missions in the region.
Outre les questions économiques, les dirigeants ont également discuté de la transition démocratique de l'Égypte et des travaux de l'assemblée constituante chargée de rédiger une nouvelle constitution. Ils ont également abordé la situation en Syrie et les attaques menées contre des missions diplomatiques dans la région.
Neben wirtschaftlichen Fragen erörterten die Präsidenten auch den demokratischen Übergangsprozess in Ägypten und die Arbeit der verfassungsgebenden Versammlung, die derzeit eine neue Verfassung ausarbeitet. Weitere Gesprächsthemen waren die Lage in Syrien und die Anschläge auf diplomatische Missionen in der Region.
Junto con los temas económicos, los dirigentes trataron también de la transición democrática de Egipto y el trabajo de la Asamblea Constituyente que redacta una nueva constitución. Otros temas tratados fueron la situación en Siria y el ataque a las sedes diplomáticas en la región.
Oltre alle questioni economiche, i leader hanno discusso anche la transizione democratica del paese e i lavori dell'Assemblea costituente incaricata di redigere una nuova costituzione. Fra gli altri temi affrontati figurano la situazione in Siria e l'attacco a missioni diplomatiche nella regione.
Para além das questões económicas, os dois dirigentes discutiram igualmente a transição democrática no Egito e os trabalhos da Assembleia Constituinte que está a elaborar uma nova Constituição. Outros temas focados foram a situação na Síria e o ataque a missões diplomáticas na região.
Πέραν των οικονομικών θεμάτων, οι ηγέτες συζήτησαν τη μετάβαση της Αιγύπτου προς τη δημοκρατία και το έργο της Συνταγματικής Συνέλευσης η οποία συντάσσει νέο Σύνταγμα. Συζητήθηκαν επίσης η κατάσταση στη Συρία και η επίθεση σε διπλωματικές αποστολές στην περιοχή.
Освен икономическите въпроси ръководителите обсъдиха и демократичния преход в Египет, както и работата на Учредителното събрание по изработването на нова конституция. Други теми бяха положението в Сирия и нападението над дипломатически мисии в региона.
  Europese Raad - 30e top...  
'Als we meteen bij de invoering van de Euro de instrumenten hadden gehad die we in 2010 en 2011 tussen de bedrijven door hebben bedacht, waren heel veel moeilijkheden ons bespaard gebleven', zei Van Rompuy.
The President does not think it possible to have a common currency and a common monetary policy and leave everything else to the states involved. "If, right from the launch of the euro, we had had the instruments that we devised "on the job" in 2010 and 2011, we would have been spared a great many difficulties", said Mr Van Rompuy.
Le président ne pense pas qu'il soit possible d'avoir une monnaie commune, une politique monétaire commune, et de laisser tout le reste à la discrétion des États. "Si on avait eu dès le lancement de l'euro les instruments que nous avons créés "sur le tas" en 2010 et 2011, bien des malheurs nous auraient été épargnés", a déclaré M. Van Rompuy.
Präsident Van Rompuy hält es nicht für denkbar, dass man über eine gemeinsame Währung und eine gemeinsame Währungspolitik verfügen und alles andere einfach den teilnehmenden Staaten überlassen kann. "Wenn wir bereits seit Einführung des Euro über die Instrumente verfügt hätten, die wir 2010 und 2011 'auf dem Weg' geschaffen haben, wäre uns viel Leid erspart geblieben", bemerkte er.
El Presidente cree que no es posible tener una moneda común y una política monetaria común y dejar todo lo demás a los Estados participantes. "Si ya desde la entrada del euro hubiéramos tenido los instrumentos que hemos concebido 'sobre la marcha' en 2010 y 2011 nos habríamos evitado muchos problemas", ha dicho el Sr. Van Rompuy.
Il presidente non ritiene possibile avere una moneta comune e una politica monetaria comune e lasciare tutto il resto alla discrezione degli stati. "Se, fin dal varo dell'euro, avessimo avuto gli strumenti che abbiamo creato "in corso d'opera" nel 2010 e 2011, ci saremmo risparmiati moltissime difficoltà", ha affermato Van Rompuy.
  Europese Raad - Top EU-...  
Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, was de gastheer tijdens de 30e bilaterale top EU-Rusland, die op 20 en 21 december in Brussel plaatsvond. Op de agenda stond een groot aantal uiteenlopende bilaterale kwesties, zowel politieke en economische aangelegenheden als strategische perspectieven voor de betrekkingen tussen de EU en Rusland.
President of the European Council Herman Van Rompuy hosted the 30th EU and Russia bilateral summit, which took place in Brussels on 20 and 21 December. The agenda addressed a wide range of bilateral issues, covering political and economic matters and strategic perspectives for the EU-Russia relationship.
Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a présidé le 30e sommet bilatéral entre l'UE et la Russie, qui s'est tenu à Bruxelles les 20 et 21 décembre. À l'ordre du jour figuraient un grand nombre de sujets d'ordre bilatéral, allant des questions politiques et économiques aux perspectives stratégiques pour les relations UE-Russie.
Am 20./21. Dezember fand in Brüssel das 30. bilaterale Gipfeltreffen EU-Russland unter dem Vorsitz des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, statt. Auf der Tagesordnung stand ein breites Spektrum von bilateralen Themen, wie politische und wirtschaftliche Angelegenheiten sowie strategische Perspektiven für die Beziehungen zwischen der EU und Russland.
El Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy fue el anfitrión de la Trigésima Cumbre bilateral UE–Rusia celebrada en Bruselas los días 20 y 21 de diciembre. El orden del día abordaba un gran número de asuntos bilaterales, inclusive asuntos políticos y económicos, y perspectivas estratégicas para la relación UE-Rusia.
Il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha ospitato il 30° vertice bilaterale UE - Russia, che si è tenuto a Bruxelles il 20 e 21 dicembre. In agenda un largo ventaglio di temi bilaterali riguardanti questioni politiche ed economiche e le prospettive strategiche delle relazioni UE-Russia.
O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, foi o anfitrião da 30.ª cimeira bilateral UE-Rússia, que decorreu em Bruxelas nos dias 20 e 21 de dezembro. Da ordem do dia constavam temas bilaterais muito variados que versavam questões políticas e económicas e as perspetivas estratégicas das relações entre a UE e a Rússia.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy φιλοξένησε στις Βρυξέλλες στις 20 και 21 Δεκεμβρίου, την 30ή διμερή σύνοδο κορυφής ΕΕ-Ρωσίας. Η ημερήσια διάταξη περιελάμβανε ευρύ φάσμα πολιτικών και οικονομικών θεμάτων διμερούς ενδιαφέροντος καθώς και τις στρατηγικές προοπτικές της σχέσης ΕΕ-Ρωσίας.
Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой бе домакин на 30-ата двустранна среща на високо равнище ЕС—Русия, която се състоя в Брюксел на 20 и 21 декември. В дневния ред бяха включени широк кръг от двустранни въпроси, обхващащи политически и икономически теми и стратегически перспективи за отношенията между ЕС и Русия.
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy hostil ve dnech 20. a 21. prosince 2012 v Bruselu třicátý dvoustranný summit EU-Rusko. Na pořadu jednání byla celá řada bilaterálních otázek, které se týkaly politických a hospodářských záležitostí i strategických perspektiv v oblasti vztahů mezi EU a Ruskem.
Formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy var vært for det 30. bilaterale topmøde mellem EU og Rusland, der fandt sted den 20.-21. december i Bruxelles. En lang række bilaterale spørgsmål stod på dagsordenen, der omfattede politiske og økonomiske spørgsmål samt strategiske perspektiver for forbindelserne mellem EU og Rusland.
20.–21. detsembril toimus Brüsselis Euroopa Liidu Nõukogu eesistuja Herman Van Rompuy juhtimisel ELi ja Venemaa kahepoolne tippkohtumine. Päevakorras olid mitmesugused kahepoolsed teemad, mis hõlmasid poliitika- ja majandusküsimusi ning ELi-Venemaa suhte strateegilisi väljavaateid.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy isännöi EU:n ja Venäjän 30:ttä kahdenvälistä huippukokousta, joka pidettiin Brysselissä 20. ja 21. joulukuuta. Asialistalla oli suuri joukko kahdenvälisiä kysymyksiä aina poliittisista ja taloudellisista kysymyksistä EU:n ja Venäjän suhteiden strategisiin näkymiin.
Az Európai Tanács elnöke, Herman Van Rompuy volt a 30. EU–Oroszország kétoldalú csúcstalálkozó házigazdája, mely december 20–21-én Brüsszelben került megrendezésre. A politikai és gazdaságpolitikai kérdésektől a két fél kapcsolatának stratégiai távlatáig számos kétoldalú kérdés szerepelt a napirenden.
gruodžio 20-21 d. vykusį 30-ą ES ir Rusijos dvišalį aukščiausiojo lygio susitikimą. Darbotvarkėje buvo įvairūs dvišaliai klausimai, apimantys politinius bei ekonominius aspektus ir ES bei Rusijos santykių strategines perspektyvas.
Przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy był gospodarzem 30. dwustronnego szczytu UE–Rosja, który miał miejsce w Brukseli w dniach 20 i 21 grudnia. Program szczytu obejmował szeroki wachlarz zagadnień będących przedmiotem obopólnego zainteresowania, takich jak sprawy polityczne i gospodarcze oraz strategiczne perspektywy stosunków UE–Rosja.
Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, a găzduit cea de a 30-a reuniune bilaterală la nivel înalt UE-Rusia. Pe agendă au fost înscrise o gamă largă de subiecte bilaterale, acoperind chestiuni politice și economice și perspective strategice pentru relația dintre UE și Rusia.
V Bruseli sa 20. a 21. septembra konal 30. bilaterálny samit EÚ a Ruska, ktorého hostiteľom bol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. Program zahŕňal prerokovanie širokého spektra bilaterálnych otázok, ktoré sa dotýkajú politických i hospodárskych záležitostí, ako i strategických perspektív vzťahu medzi EÚ a Ruskom.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je gostil 30. dvostranski vrh med EU in Rusijo, ki je v Bruslju potekal 20. in 21. decembra. Na dnevnem redu so bila številna dvostranska vprašanja s področja političnih in ekonomskih zadev ter strateški izgledi za odnos med EU in Rusijo.
  Europese Raad - 30e top...  
De betrekkingen tussen de EU en China hebben onder premier Wen, voor wie dit de tiende en laatste top met de Europese leiders was, een hoge vlucht genomen. Tegelijkertijd is met deze bijeenkomst de basis gelegd voor de verdere ontwikkeling van de betrekkingen onder het nieuwe Chinese leiderschap.
The relationship between the EU and China has developed greatly under the premiership of Mr Wen, for whom this was the tenth and final summit with European leaders. At the same time, this meeting laid the foundations for the further development of relations under China's new leadership.
Les relations entre l'UE et la Chine se sont fortement développées pendant le mandat de M. Wen, dont c'était le 10e et dernier sommet avec les dirigeants européens. Dans le même temps, cette rencontre a jeté les bases qui permettront aux relations de continuer à se développer lorsque la nouvelle équipe dirigeante chinoise sera en place.
In der Amtszeit von Ministerpräsident Wen Jiabao, für den dies das zehnte und letzte Gipfeltreffen mit den europäischen Spitzenpolitikern sei, hätten die Beziehungen zwischen der EU und China einen großen Aufschwung erfahren. Gleichzeitig lege dieses Treffen das Fundament für den weiteren Ausbau der Beziehungen unter Chinas neuer Führung.
Las relaciones entre la UE y China se han desarrollado en gran medida bajo la presidencia del Sr. Wen, para quien ésta ha sido la décima y última cumbre con líderes europeos. Al mismo tiempo, en esta reunión se han sentado las bases para el desarrollo futuro de las relaciones bajo un nuevo liderazgo de China.
Le relazioni tra UE e Cina si sono notevolmente sviluppate durante il mandato di Wen, per il quale questo è stato il decimo e ultimo vertice con i leader europei. La riunione ha anche posto le basi per un ulteriore sviluppo delle relazioni nel quadro della nuova leadership cinese.
As relações entre a UE e a China desenvolveram­‑se consideravelmente sob a liderança do Primeiro­‑Ministro Wen Jiabao, para o qual esta foi a décima e última cimeira com dirigentes europeus. Simultaneamente, a reunião lançou os alicerces para a continuação do desenvolvimento das relações sob a nova liderança chinesa.
Οι σχέσεις ΕΕ και Κίνας έχουν αναπτυχθεί ιδιαίτερα επί πρωθυπουργίας του κ. Wen, για τον οποίον αυτή ήταν η δέκατη και τελευταία σύνοδος κορυφής με τους ευρωπαίους αρχηγούς. Παράλληλα δε, τέθηκαν και τα θεμέλια για την περαιτέρω ανάπτυξη των σχέσεων επί νέας ηγεσίας της Κίνας.
Отношенията между ЕС и Китай се развиха значително под ръководството на министър-председателя г-н Вън Дзябао, за когото това бе десетата и последна среща на върха с европейските лидери. Същевременно на тази среща бяха поставени основите за по-нататъшното развитие на отношенията при новото ръководство на Китай.
Od doby, kdy se předsedou vlády stal Wen Ťia-pao, došlo k významnému rozvoji vztahů mezi EU a Čínou; tento summit byl pro něj již desátým v pořadí a současně i posledním. Proto jsme se zaměřili také na vytvoření základů pro další rozvoj vztahů pod novým čínským vedením.
Forholdet mellem EU og Kina har undergået en enorm udvikling under Wen Jiabaos ledelse. Dette var hans tiende og sidste topmøde med de europæiske ledere. Samtidig lagde dette møde grunden til den videre udvikling af forholdet under Kinas nye ledelse.
ELi ja Hiina vahelisi suhteid on peaminister Weni ametiajal, kelle jaoks oli käesolev tippkohtumine kümnes ja viimane Euroopa juhtidega peetav tippkohtumine, tugevalt edasi arendatud. Samuti pandi kõnealusel kohtumisel alus suhete edasiarendamisele Hiina uute juhtide käe all.
EU:n ja Kiinan suhteet ovat kehittyneet huomattavasti Wen Jiabaon pääministerikaudella. Tämänkertainen kokous oli hänen kymmenes ja samalla viimeinen huippukokouksensa EU-johtajien kanssa. Kokouksessa pohjustettiin myös suhteiden tulevaa kehittämistä Kiinan uuden johdon aikana.
Ven Csia-paónak – akinek miniszterelnöksége alatt az EU és Kína kapcsolata erőteljesen fejlődött – ez volt a tizedik és egyben utolsó csúcstalálkozója az uniós vezetőkkel. A résztvevőknek így alkalmuk volt lefektetni a kapcsolatok további, az új kínai vezetés alatt várható elmélyítésének alapjait is.
ES ir Kinijos tarpusavio santykiai buvo sparčiai plėtojami Ministro Pirmininko Wen Jiabao kadencijos metu; jam šis susitikimas buvo dešimtas ir paskutinis aukščiausiojo lygio susitikimas su Europos vadovais. Be to, šiame susitikime buvo padėtas pagrindas tolesniam santykių plėtojimui naujos Kinijos vadovybės kadencijos metu.
  Europese Raad - EU en O...  
De leiders hebben gesproken over het werk dat is verricht met betrekking tot de nieuwe overeenkomst EU-Rusland; het partnerschap voor modernisering tussen de EU en Rusland; handelskwesties ingevolge de toetreding van Rusland tot de WTO in augustus 2012; samenwerking op energiegebied; visumkwesties en mobiliteit; luchtvaart; crisisbeheer, samenwerking op het gebied van civiele bescherming, mensenrechten en de rechtsstaat.
Leaders discussed work done on the new EU-Russia agreement; the EU-Russia Partnership for Modernisation; trade issues following Russia's WTO accession in August 2012; energy cooperation; visa issues and mobility; aviation; crisis management and civil protection cooperation as well as human rights and the rule of law.
Les dirigeants se sont penchés sur le travail réalisé dans le cadre du nouvel accord UE-Russie, du partenariat UE-Russie pour la modernisation, des questions commerciales résultant de l'adhésion de la Russie à l'OMC en août 2012, de la coopération énergétique, de questions ayant trait aux visas et à la mobilité, de l'aviation, de la gestion des crises et de la coopération en matière de protection civile, ainsi que des droits de l'homme et de l'État de droit.
Es wurden folgende Themen erörtert: Fortschritte beim neuen Abkommen zwischen der EU und Russland, die Partnerschaft für Modernisierung zwischen der EU und Russland, Handelsfragen nach Russlands Beitritt zur WTO im August 2012, Zusammenarbeit im Energiesektor, Visafragen und Mobilität, Luftfahrt, Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung und beim Katastrophenschutz sowie Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit.
Los dirigentes debatieron acerca de los trabajos realizados en relación con el nuevo acuerdo UE‑Rusia, la Asociación para la Modernización, cuestiones comerciales surgidas a raíz de la adhesión de Rusia a la OMC en agosto de 2012, cooperación energética, asuntos de visados y movilidad, aviación, gestión de crisis y cooperación en materia de protección civil, así como derechos humanos y Estado de derecho.
I leaders hanno discusso il lavoro svolto in relazione al nuovo accordo UE-Russia, il partenariato UE- Russia per la modernizzazione, le questioni commerciali in seguito all’adesione della Russia all'OMC nell'agosto 2012, la cooperazione in materia di energia, le questioni relative ai visti e la mobilità, l’aviazione, la gestione delle crisi e la cooperazione in materia di protezione civile, nonché i diritti umani e lo stato di diritto.
Os dirigentes debateram os trabalhos realizados no tocante ao novo acordo UE-Rússia, à Parceria UE-Rússia para a Modernização, às questões comerciais decorrentes da adesão da Rússia à OMC, em agosto de 2012, à cooperação energética, às questões de vistos e mobilidade, à aviação, à gestão de crises e à cooperação em matéria de proteção civil, bem como aos direitos humanos e Estado de direito.
Οι ηγέτες εξέτασαν την πορεία των εργασιών που αφορούν τη νέα συμφωνία ΕΕ-Ρωσίας, την εταιρική σχέση ΕΕ-Ρωσίας για τον εκσυγχρονισμό, τα εμπορικά ζητήματα που ανέκυψαν από την προσχώρηση της Ρωσίας στον ΠΟΕ το 2012, την ενεργειακή συνεργασία, ζητήματα θεωρήσεων και κινητικότητας, τις αεροπορικές μεταφορές, τη διαχείριση κρίσεων και τη συνεργασία σε θέματα πολιτικής άμυνας, ανθρωπίνων δικαιωμάτων και κράτους δικαίου.
Ръководителите обсъдиха извършената работа по новото споразумение между ЕС и Русия; партньорството за модернизиране ЕС—Русия; търговските въпроси, възникнали след присъединяването на Русия към СТО през август 2012 г.; сътрудничеството в областта на енергетиката; въпросите, свързани с визите, и мобилността; въздухоплаването; управлението на кризи и сътрудничеството в областта на гражданската защита, както и правата на човека и принципите на правовата държава.
Vedoucí představitelé v průběhu summitu jednali o dosavadním pokroku při přípravě nové dohody mezi EU a Ruskem, o partnerství pro modernizaci EU-Rusko, o obchodních záležitostech v souvislosti s přistoupením Ruska k WTO v srpnu roku 2012, o spolupráci v oblasti energetiky, o otázce víz a mobility, o letectví, spolupráci v oblasti řešení krizí a civilní ochrany, jakož i o otázkách týkajících se lidských práv a právního státu.
Lederne drøftede det arbejde, der er udført med hensyn til den nye aftale mellem EU og Rusland, partnerskabet for modernisering mellem EU og Rusland, handelsspørgsmål efter Ruslands tiltrædelse af WTO i august 2012, energisamarbejde, visumspørgsmål og mobilitet, luftfart, samarbejde om krisestyring og civilbeskyttelse samt menneskerettigheder og retssikkerhed.
Juhid arutasid tööd, mida on tehtud uue ELi ja Venemaa vahelise lepingu kallal; ELi ja Venemaa moderniseerimispartnerlust; kaubandusküsimusi pärast Venemaa ühinemist WTOga 2012. aasta augustis; koostööd energeetika vallas; viisaküsimusi ja liikuvust; lennundust; koostööd kriisohje ja kodanikukaitse osas ning samuti inimõigusi ja õigusriigi põhimõtet.
Osapuolet keskustelivat EU:n ja Venäjän uuden sopimuksen edistymisestä, EU:n ja Venäjän modernisaatiokumppanuudesta, kaupasta Venäjän liityttyä WTO:hon elokuussa 2012, energiayhteistyöstä, viisumiasioista ja liikkuvuudesta, ilmailusta, kriisinhallinnasta ja pelastuspalvelualan yhteistyöstä sekä ihmisoikeuksista ja oikeusvaltiosta.
Az elnökök megvitatták az új EU–Oroszország megállapodással kapcsolatban elvégzett munkát, az EU–Oroszország modernizációs partnerséget, az annak nyomán felmerülő kereskedelmi kérdéseket, hogy Oroszország 2012 augusztusában csatlakozott a WTO-hoz, továbbá az energiaügyi együttműködést, a vízumügyeket és a mobilitást, a légi közlekedést, a válságkezelés és a polgári védelem terén folytatott együttműködést, valamint az emberi jogokat és a jogállamiságot érintő kérdéseket.
Vadovai aptarė su naujuoju ES ir Rusijos susitarimu susijusį atliktą darbą; ES ir Rusijos partnerystę siekiant modernizavimo; prekybos klausimus atsižvelgiant į tai, kad 2012 m. rugpjūčio mėn. Rusija prisijungė prie PPO; bendradarbiavimą energetikos srityje; vizų ir judumo klausimus; aviacijos klausimus; krizių valdymą ir bendradarbiavimą civilinės saugos srityje, taip pat žmogaus teisių ir teisinės valstybės klausimus.
Przywódcy omówili następujące zagadnienia: postępy w pracach nad nową umową między UE i Rosją; unijno-rosyjskie partnerstwo na rzecz modernizacji; kwestie handlowe związane z przystąpieniem Rosji do WTO w sierpniu 2012 roku; współpraca w zakresie energetyki; kwestie związane z wizami i mobilnością; lotnictwo; współpraca w zakresie zarządzania kryzysowego i ochrony ludności; oraz prawa człowieka i praworządność.
Liderii au analizat activitățile desfășurate în ceea ce privește noul acord UE-Rusia, Parteneriatul pentru modernizare UE-Rusia, aspecte referitoare la comerț în urma aderării Rusiei la OMC în august 2012, cooperarea în domeniul energiei, chestiuni referitoare la vize și mobilitatea, aviația, gestionarea situațiilor de criză și cooperarea în materie de protecție civilă, precum și drepturile omului și statul de drept.
Lídri diskutovali o práci na novej dohode medzi EÚ a Ruskom, o partnerstve EÚ a Ruska pre modernizáciu, o otázkach týkajúcich sa obchodu po vstupe Ruska do WTO v auguste 2012,  o energetickej spolupráci, vízových záležitostiach a mobilite, letectve,  spolupráci v oblasti krízového riadenia a civilnej ochrany, ako aj o ľudských právach a právnom štáte.
Voditelji so razpravljali o napredku pri novem sporazumu med EU in Rusijo, o partnerstvu za modernizacijo med EU in Rusijo, o trgovinskih vprašanjih v zvezi s pristopom Rusije k STO avgusta 2012, sodelovanju na področju energije, vprašanjih vizumov in mobilnosti, letalstvu, kriznem upravljanju in sodelovanju na področju civilne zaščite ter človekovih pravicah in pravni državi.
Ledarna diskuterade det arbete som utförts i fråga om det nya avtalet mellan EU och Ryssland, partnerskapet för modernisering mellan EU och Ryssland, samt handelsfrågor till följd av Rysslands anslutning i augusti 2012 till WTO, energisamarbete, viseringsfrågor och rörlighet, luftfartsfrågor, samarbete i fråga om krishantering och civilskydd liksom de mänskliga rätigheterna och rättsstatlighet.
  Europese Raad - Top EU-...  
In 2012 was met de totale handel tussen Oekraïne en de EU meer dan 38 miljard euro gemoeid, waarvan bijna 24 miljard voor export van Europa naar Oekraïne en 14,5 miljard voor export van Oekraïne naar Europa.
The EU accounted for 29 % of Ukraine’s external trade in 2011, being its second commercial partner (after Russia). In 2012, total trade between Ukraine and the EU was in excess of €38 billion, including almost €24 billion of European exports to Ukraine and €14.5 billion of Ukrainian exports to Europe. Food and drinks, raw materials and machinery and vehicles represent the most significant Ukrainian exports to the EU market, while European exports to Ukraine consist mostly of machinery and vehicles, chemicals and other manufactured goods.
En 2011, l'UE représentait 29% du commerce extérieur de l'Ukraine et était son deuxième partenaire commercial (après la Russie). En 2012, le volume total des échanges entre l'Ukraine et l'UE était supérieur à 38 milliards d'euros, dont presque 24 milliards d'exportations européennes vers l'Ukraine et 14,4 milliards d'exportations ukrainiennes vers l'Europe. Les produits alimentaires et les boissons, les matières premières, ainsi que les machines et les véhicules représentaient la majeure partie des exportations ukrainiennes, l'UE exportant principalement des machines et des véhicules, des produits chimiques et d'autres produits manufacturés.
29 % des Außenhandels der Ukraine entfallen auf die EU, die damit der zweitgrößte Handelspartner (nach Russland) ist. Das Gesamtvolumen des Handels zwischen der Ukraine und der EU betrug 2012 mehr als 38 Mrd. EUR; dabei beliefen sich die europäischen Ausfuhren in die Ukraine auf 24 Mrd. EUR und die ukrainischen Ausfuhren nach Europa auf 14,5 Mrd. EUR. Lebensmittel und Getränke, Rohstoffe und Maschinen sowie Fahrzeuge sind die wichtigsten Exportgüter der Ukraine für den EU-Markt, während es sich bei den europäischen Ausfuhren in die Ukraine hauptsächlich um Maschinen und Fahrzeuge, chemische Stoffe und andere Industrieerzeugnisse handelt.
En 2011, el comercio con la UE supuso el 29 % del comercio exterior de Ucrania, lo que hace de la Unión su segundo socio comercial, después de Rusia. En 2012, el volumen total de las relaciones comerciales entre Ucrania y la UE fue de 38.000 millones de euros, de los que 24.000 son exportaciones de la UE a Ucrania y 14.500 lo son de Ucrania a la UE. Alimentos y bebidas, materias primas, maquinaria y vehículos son las exportaciones más importantes de Ucrania a  la UE, mientras que las exportaciones de esta a Ucrania consisten sobre todo en maquinaria y vehículos, productos químicos y otros productos manufacturados.
Nel 2011 il 29% degli scambi esterni dell'Ucraina è stato assorbito dall'UE, il suo secondo partner commerciale (dopo la Russia). Nel 2012, il valore totale degli scambi commerciali tra l'Ucraina e l'UE ha superato quota 38 miliardi di EUR, con circa 24 miliardi di esportazioni dall'Europa all'Ucraina e 14,5 miliardi di esportazioni dall'Ucraina all'Europa. Prodotti alimentari e bevande, materie prime, macchinari e veicoli rappresentano le esportazioni ucraine più significative destinate al mercato UE, mentre le esportazioni europee in Ucraina consistono per lo più di macchinari e veicoli, prodotti chimici e altri manufatti.
Em 2011, a UE representou 29% do comércio externo da Ucrânia, sendo assim o seu segundo parceiro comercial mais importante, logo a seguir à Rússia. Em 2012, as trocas comercias entre a Ucrânia e a UE ultrapassaram os 38 mil milhões de euros, dos quais quase 24 mil milhões de euros de exportações europeias para a Ucrânia e 14,5 mil milhões de euros de exportações ucranianas para a Europa. Alimentação e bebidas, matérias­‑primas e maquinaria e veículos constituem a maior parte das exportações ucranianas para o mercado europeu, enquanto as exportações europeias para a Ucrânia consistem principalmente em maquinaria e veículos, produtos químicos e outros produtos das indústrias transformadoras.
Η ΕΕ αντιπροσωπεύει το 29% του εξωτερικού εμπορίου της Ουκρανίας το 2011 και είναι ο δεύτερος σημαντικότερος εμπορικός εταίρος της (μετά τη Ρωσία). Το 2012, οι συνολικές συναλλαγές μεταξύ Ουκρανίας και ΕΕ ήταν πάνω από 28 δισ. ευρώ, από τα οποία τα 24 δισ. ευρώ ήταν ευρωπαϊκές εξαγωγές προς την Ουκρανία και τα 14,5 δισ. ευρώ εξαγωγές της Ουκρανίας προς την Ευρώπη. Οι σημαντικότερες εξαγωγές της Ουκρανίας προς τις αγορές της ΕΕ είναι τρόφιμα και ποτά, πρώτες ύλες, μηχανήματα και οχήματα, ενώ οι ευρωπαϊκές εξαγωγές προς την Ουκρανία αποτελούνται κυρίως από μηχανήματα και οχήματα, χημικά προϊόντα και άλλα κατεργασμένα προϊόντα.
Делът на ЕС във външната търговия на Украйна през 2011 г. възлизаше на 29 %, като ЕС е неин втори по важност търговски партньор (след Русия). През 2012 г. общата търговия между Украйна и ЕС надхвърли 38 млрд. евро, като почти 24 млрд. евро представляваше износ от Европа за Украйна, а 14,5 млрд. евро — износ от Украйна за Европа. Износът от Украйна за пазара на ЕС се състои главно от храни и напитки, суровини, машини и автомобили, а износът от ЕС за Украйна — най-вече от машини и автомобили, химикали и други промишлени стоки.
29 % zahraničního obchodu Ukrajiny připadlo v roce 2011 na Evropskou unii, která je tak jejím druhým nejvýznamnějším obchodním partnerem (po Rusku). V roce 2012 činil celkový objem obchodu mezi Ukrajinou a EU více než 38 miliard EUR, přičemž evropský vývoz na Ukrajinu dosáhl 24 miliard EUR a ukrajinský vývoz do Evropy činil 14,5 miliardy EUR. Nejdůležitější část ukrajinského vývozu na trh EU činily potraviny a nápoje, suroviny, stroje a vozidla, přičemž evropský vývoz na Ukrajinu tvořily hlavně stroje a vozidla, chemikálie a další průmyslové výrobky.
  Europese Raad - Sociale...  
Beide partijen hebben toegezegd onderhandelingen op te starten over een investerings­overeenkomst tussen de EU en China, zodra hun interne procedures zijn afgerond. De overeenkomst moet niet alleen de traditionele bescherming van investeringen omvatten maar zich tevens uitstrekken tot markttoegang.
Both sides are committed to launching negotiations of an EU-China investment agreement as soon as their internal procedures are completed. The agreement would cover not only traditional investment protection but also market access.
Les deux parties sont bien décidées à lancer les négociations en vue de la conclusion d'un accord UE-Chine en matière d'investissements dès que leurs procédures internes seront terminées. Cet accord devrait couvrir non seulement la protection des investissements comme il est de tradition, mais aussi l'accès aux marchés.
Beide Seiten treten dafür ein, Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen der EU und China aufzunehmen, sobald die hierfür notwendigen internen Verfahren abgeschlossen sind. Dieses Abkommen würde sich nicht nur auf den herkömmlichen Investitionsschutz erstrecken, sondern auch den Marktzugang einbeziehen.
Ambas partes se han comprometido a iniciar las negociaciones de un acuerdo de inversión UE-China en cuanto concluyan sus procedimientos internos. El acuerdo cubriría no sólo la protección de la inversión tradicional, sino también el acceso al mercado.
Le due parti si sono impegnate ad avviare negoziati in vista di un accordo sugli investimenti UE-Cina non appena saranno state espletate le procedure interne. L'accordo riguarderà non soltanto la tutela degli investimenti tradizionali ma anche l'accesso al mercato.
Ambas as partes estão empenhadas em lançar negociações sobre um acordo de investimento UE‑China, logo que estejam concluídos os respetivos trâmites internos. O acordo abrangeria não só a proteção do investimento tradicional, mas também o acesso ao mercado.
Και οι δύο πλευρές, δεσμεύονται να αρχίσουν διαπραγματεύσεις για μια επενδυτική συμφωνία ΕΕ-Κίνας μόλις περατωθούν οι εσωτερικές διαδικασίες. Η συμφωνία θα καλύπτει όχι μόνον την συνήθη προστασία των επενδύσεων, αλλά και την πρόσβαση στην αγορά.
Двете страни са решени да стартират преговори за инвестиционно споразумение ЕС—Китай веднага след като приключат вътрешните им процедури. Споразумението ще обхваща не само традиционна защита на инвестициите, но и пазарен достъп.
Obě strany jsou odhodlány zahájit jednání o investiční dohodě mezi EU a Čínou, jakmile budou dokončeny jejich vnitřní postupy. Dohoda by se týkala nejen tradiční ochrany investic, ale rovněž přístupu na trhy.
Begge parter er indstillet på at indlede forhandlinger om en investeringsaftale mellem EU og Kina, så snart deres interne procedurer er afsluttet. En sådan aftale vil ikke blot omfatte den sædvanlige investeringsbeskyttelse, men også markedsadgang.
Het is een gelegenheid om van gedachten te wisselen tussen de sociale partners, de instellingen van de EU en de regeringsleiders en ministers van werkgelegenheid van het trio, dat bestaat uit het huidige en de twee volgende voorzitterschappen van de Raad.
The Tripartite Social Summit meets twice a year, ahead of the spring and autumn European Councils. It is an opportunity for an exchange of views between the social partners, the EU institutions and the heads of government and employment ministers of the trio, that is the current and the two subsequent Council Presidencies.
Le sommet social tripartite se tient deux fois par an, avant les Conseils européens de printemps et d'automne. Ce sommet est l'occasion pour les partenaires sociaux, les institutions de l'UE et les chefs de gouvernement et les ministres de l'emploi des pays formant le trio de présidences (la présidence en exercice et les deux présidences suivantes du Conseil) de procéder à un échange de vues.
Der Dreigliedrige Sozialgipfel findet zweimal im Jahr - jeweils vor der Frühjahrs- und der Herbst­tagung des Europäischen Rates - statt. Er bietet Gelegenheit zu einem Meinungsaustausch zwischen den Sozialpartnern, den EU-Organen sowie den Staats- und Regierungschefs und Arbeitsministern des Dreiervorsitzes, d.h. des Landes, das gerade den Vorsitz im Rat führt, und der beiden Länder, die ihn danach übernehmen.
La Cumbre Social Tripartita se reúne dos veces al año, antes de los Consejos Europeos de primavera y otoño. Constituye una oportunidad para el intercambio de opiniones entre los interlocutores sociales, las instituciones de la UE y los jefes de gobierno y ministros encargados del empleo del trío compuesto por la presidencia en curso y las dos siguientes.
Il vertice sociale trilaterale si riunisce due volte all'anno, prima del Consiglio europeo di primavera e d'autunno, ed offre l'opportunità di uno scambio di opinioni tra le parti sociali, le istituzioni dell'UE e i capi di governo e i ministri dell'occupazione del trio di presidenza, ossia la presidenza in carica e le due presidenze del Consiglio successive.
Arrow 1 2 3 4