tussen – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 92 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Europese Raad - Voorzit...  
Betrekkingen tussen de EU en de VN. Factsheet (pdf) (en)
Relations between EU and UN Factsheet (pdf)
Les relations entre l'UE et les Nations unies. Fiche d'information (pdf) (en)
Beziehungen zwischen der EU und den Vereinten Nationen. Hintergrundpapier (pdf) (en)
Relaciones entre la UE y las Naciones Unidas (Ficha informativa) (pdf) (en)
Relazioni tra UE e ONU. Scheda informativa (pdf) (en)
Relações entre a UE e a ONU (ficha informativa)
Σχέσεις ανάμεσα στην ΕΕ και τον ΟΗΕ. Ενημερωτικό δελτίο (pdf) (en)
Отношения между ЕС и ООН - информационна таблица (pdf) (en)
Vztahy mezi EU a OSN. Informativní přehled (pdf) (en)
Forbindelserne mellem EU og FN. (faktablad) (pdf) (en)
ELi ja ÜRO suhted. Teabeleht (pdf) (en)
EU:n ja YK:n väliset suhteet. Tietosivu
Tájékoztató az EU és az ENSZ közötti kapcsolatokról (pdf) (en)
ES ir JT santykiai. Informacijos suvestinė (pdf) (en)
Stosunki między UE a ONZ - dokument informacyjny (pdf) (en)
Relațiile dintre UE și ONU. Fișă informativă(pdf) (en)
Relationerna mellan EU och FN. Faktablad
ES un ANO attiecības - faktu lapa (pdf) (en)
Relazzjonijiet bejn l-UE u n-NU. Skeda informattiva (pdf) (en)
  Europese Raad - Top EU-...  
De top tussen de Europese Unie en Brazilië wordt eenmaal per jaar gehouden.
The summits between the European Union and Brazil take place once a year.
Les sommets entre l'Union européenne et le Brésil ont lieu une fois par an.
Die Gipfeltreffen zwischen Europäischer Union und Brasilien finden einmal jährlich statt.
La Cumbre entre la Unión Europea y Brasil se celebra una vez al año.
I vertici tra Unione europea e Brasile si svolgono una volta l'anno.
As cimeiras entre a União Europeia e o Brasil realizam­‑se uma vez por ano.
Οι σύνοδοι κορυφής μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Βραζιλίας διοργανώνονται μια φορά το έτος.
Срещите на високо равнище между Европейския съюз и Бразилия се провеждат веднъж годишно.
Summity Evropské unie s Brazílií se konají jednou ročně.
Topmøderne mellem EU og Brasilien finder sted en gang om året.
Euroopa Liidu ja Brasiilia tippkohtumised toimuvad kord aastas.
Euroopan unionin ja Brasilian välinen huippukokous pidetään kerran vuodessa.
Az Európai Unió és Brazília vezetőinek csúcstalálkozójára évente egyszer kerül sor.
Europos Sąjungos ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikimai vyksta kartą per metus.
Szczyty unijno-brazylijske odbywają się raz do roku.
Reuniunile la nivel înalt dintre Uniunea Europeană și Brazilia se desfășoară anual.
Samity medzi Európskou úniou a Brazíliou sa konajú raz do roka.
Vrh med Evropsko unijo in Brazilijo poteka enkrat na leto.
Toppmöten mellan Europeiska unionen och Brasilien hålls en gång om året.
Eiropas Savienības un Brazīlijas samiti notiek vienu reizi gadā.
Is-summits bejn l-Unjoni Ewropea u l-Brażil isiru darba fis-sena.
  Europese Raad - Gedacht...  
Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, ontmoette president Vladimir Putin op 24 februari in Brussel, voor een korte bespreking over de betrekkingen tussen de EU en Rusland
European Council President Herman Van Rompuy met Russian Prime Minister Vladimir Putin in Brussels on 24 February for a brief discussion on EU-Russia relations.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, empfing den russischen Premierminister, Vladimir Putin, am 24. Februar in Brüssel zu einem kurzen Gespräch über die Beziehungen zwischen der EU und Russland
El 24 de febrero, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, se reunió con el Primer Ministro Ruso, D. Vladimir Putin, para mantener un breve debate sobre las relaciones UE-Rusia.
O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, reuniu‑se com o Primeiro‑Ministro russo Vladimir Putin em Bruxelas, em 24 de Fevereiro, para um breve debate sobre as relações UE-Rússia.
Ο πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy συνάντησε τον Ρώσο πρωθυπουργό Vladimir Putin στις Βρυξέλλες στις 24 Φεβρουαρίου για μια σύντομη συζήτηση με θέμα τις σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας.
Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой и премиерът на Русия Владимир Путин се срещнаха на 24 февруари в Брюксел, за да обсъдят накратко отношенията между ЕС и Русия.
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se dne 24. února sešel s ruským předsedou vlády Vladimírem Putinem, aby krátce jednali o vztazích EU-Rusko.
Formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, mødtes med Ruslands premierminister Vladimir Putin den 24. februar i Bruxelles for kort at drøfte forbindelserne mellem EU og Rusland.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy kohtus 24. veebruaril Brüsselis Venemaa peaministri Vladimir Putiniga, et arutada lühidalt ELi ja Venemaa vahelisi suhteid.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy tapasi Venäjän pääministerin Vladimir Putinin Brysselissä 24.2.2011 ja keskusteli hänen kanssaan lyhyesti EU:n ja Venäjän suhteista.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke február 24-én rövid megbeszélést tartott Vlagyimir Putyinnal, Oroszország miniszterelnökével az EU és Oroszország közötti kapcsolatokról.
Vasario 24 d. Europos Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy susitiko Rusijos Ministru Pirmininku Vladimiru Putinu trumpai aptari ES ir Rusijos santykius.
24 lutego przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy spotkał się w Brukseli z premierem Rosji Władimirem Putinem, by pokrótce omówić stosunki UE - Rosja.
Președintele Consiliului European, domnul Herman Van Rompuy, s-a întâlnit la Bruxelles cu prim-ministrul Rusiei, domnul Vladimir Putin, , la 24 februarie, pentru o scurtă discuție cu privire la relațiile UE-Rusia.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy sa 24. februára stretol v Bruseli s ruským premiérom Vladimírom Putinom a v krátkosti rokovali o vzťahoch medzi EÚ a Ruskom.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy se je 24. februarja v Bruslju sestal z ruskim predsednikom vlade Vladimirjem Putinom ter z njim na kratko razpravljal o odnosih med EU in Rusijo.
Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy träffade den 24 februari Rysslands premiärminister Vladimir Putin i Bryssel för en kort diskussion om förbindelserna mellan EU och Ryssland.
Il-President tal-Unjoni Ewropea Herman Van Rompuy iltaqa' mal-Prim Ministru Russu Vladimir Putin fi Brussell fl-24 ta' Frar għal diskussjoni qasira dwar ir-relazzjonijiet UE-Russja.
  Europese Raad - Investe...  
3. versterkte samenwerking tussen nationale ontwikkelingsbanken en de EIB.
3. strengthened cooperation between national development banks and the EIB.
3. renforcer la coopération entre les banques nationales de développement et la BEI.
3. die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Entwicklungsbanken und der EIB.
3. una intensificación de la cooperación entre bancos nacionales para el desarrollo y el BEI.
3. rafforzamento della cooperazione tra banche nazionali di sviluppo e BEI.
3. uma cooperação reforçada entre os bancos de desenvolvimento nacionais e o BEI.
3. ενισχυμένη συνεργασία μεταξύ εθνικών αναπτυξιακών τραπεζών και ΕΤΕπ.
3. засилено сътрудничество между националните банки за развитие и ЕИБ.
pojačanu suradnju nacionalnih razvojnih banaka i EIB-a.
3. posílená spolupráce mezi vnitrostátními rozvojovými bankami a EIB.
3.       styrket samarbejde mellem nationale udviklingsbanker og EIB.
3.       tugevdatud koostöö riikide arengupankade ja EIP vahel.
3.  tiivistetään kansallisten kehityspankkien ja EIP:n yhteistyötä.
3. a nemzeti fejlesztési bankok és az EBB közötti együttműködés megerősítése.
3. sustiprintas nacionalinių plėtros bankų ir EIB bendradarbiavimas.
3. zacieśnić współpracę między krajowymi bankami rozwoju a EBI.
3. cooperarea consolidată dintre băncile naționale de dezvoltare și BEI.
3. posilnenú spoluprácu medzi národnými rozvojovými bankami a EIB.
3. okrepljeno sodelovanje med nacionalnimi razvojnimi bankami in EIB.
3.       stärka samarbetet mellan de nationella utvecklingsbankerna och EIB.
3. stiprāka sadarbība starp valstu attīstības bankām un EIB.
3. kooperazzjoni msaħħa bejn il-banek nazzjonali tal-iżvilupp u l-BEI.
  Europese Raad - Verdrag...  
ESM-Verdrag, informatieblad (hierin worden de voornaamste verschillen tussen het oorspronkelijke en het gewijzigde verdrag toegelicht, pdf) (en)
ESM treaty factsheet (explains the main changes between the original and the amended treaty, pdf)
Fiche d'information sur le MES (en anglais, explique les principales différences entre la version initiale et le texte modifié du traité, pdf)
Hintergrundpapier zum ESM-Vertrag (en) (erläutert die Hauptunterschiede zwischen dem ursprünglichen und dem geänderten Vertrag, pdf)
Ficha informativa del Tratado sobre el MEDE (en) (explica los principales cambios entre el Tratado original y el Tratado modificado, pdf)
Scheda sul trattato MES (spiega le principali modifiche intercorse tra il trattato originale e quello modificato, pdf) (en)
Ficha informativa sobre o Tratado MEE (explica as principais alterações entre o Tratado inicial e o Tratado alterado, pdf)
Ενημερωτικό δελτίο για τη συνθήκη ΕΜΣ (en) (εξηγούνται οι κυριότερες διαφορές μεταξύ αρχικής και τροποποιημένης συνθήκης, pdf)
Информационна бележка за Договора за ЕМС (en) (обяснява основните разлики между първоначалния текст и изменения текст на договора, pdf)
Informativní přehled týkající se smlouvy o ESM (en) (vysvětlení hlavních rozdílů mezi původní a pozměněnou smlouvou, pdf)
Faktablad om ESM-traktaten (en) (om vigtigste forskelle på den oprindelige og den ændrede traktat, pdf)
ESMi asutamislepingu teabeleht (en) (selgitused algse lepingu ja muudetud lepingu erinevuste kohta, pdf)
Tiedote EVM-sopimuksesta (miten alkuperäinen ja muutettu sopimus eroavat toisistaan, pdf)
Tájékoztató az ESM-szerződésről (a PDF-ben letölthető dokumentum az eredeti és a módosított szerződés közötti főbb különbségeket ismerteti) (en)
Informacija apie Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį (paaiškinami pagrindiniai pakeitimai lyginant pirminę ir iš dalies pakeistą sutartį, pdf) (en)
Fișa informativă referitoare la Tratatul privind MES (explică principalele modificări dintre tratatul original și cel modificat, pdf)
Prehľad o Zmluve o EMS (vysvetľujú sa v ňom hlavné zmeny medzi pôvodným znením a zmenenou zmluvou, pdf)
Informacije v zvezi s Pogodbo o EMS (pojasnjene so najpomembnejše razlike med prvotno in spremenjeno pogodbo, v EN, pdf)
Faktablad om ESM-fördraget (förklarar de viktigaste skillnaderna mellan det ursprungliga och det ändrade fördraget, pdf)
Skeda informattiva dwar it-Trattat dwar il-MES (tispjega l-bidliet ewlenin bejn it-trattat oriġinali u dak emendat, pdf) (en)
  Europese Raad - Verklar...  
"Wij bevestigen dat de vicieuze cirkel tussen banken en overheden absoluut moet worden doorbroken."
"We affirm that it is imperative to break the vicious circle between banks and sovereigns."
"Nous affirmons qu'il est impératif de briser le cercle vicieux qui existe entre les banques et les États"
"Wir bekräftigen, dass es von ausschlaggebender Bedeutung ist, den Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen zu durchbrechen."
"Afirmamos que es imperativo romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos."
"Affermiamo che è imperativo spezzare il circolo vizioso tra banche e debito sovrano."
"Afirmamos que é imperativo quebrar o círculo vicioso entre os bancos e as dívidas soberanas."
«Επιβεβαιώνουμε ότι είναι επιτακτική ανάγκη να σπάσει ο φαύλος κύκλος τραπεζών και δημοσίου χρέους.»
„Потвърждаваме, че е абсолютно необходимо да се разкъса порочният кръг между банките и държавите.“
„Potvrzujeme, že je naprosto nezbytné prolomit bludný kruh mezi bankami a státy.“
"Vi bekræfter, at det er bydende nødvendigt at bryde den onde cirkel mellem banker og stater."
„Me kinnitame, et on ülimalt oluline murda pankade ja riikide vaheline nõiaring.”
"Vahvistamme, että on ehdottoman tärkeää murtaa pankkien ja valtionvelan välinen noidankehä."
„Megerősítjük, hogy mindenképpen meg kell törni a bankok és az államháztartások közötti ördögi kört.”
„Patvirtiname, kad būtina sustabdyti užburtą ratą tarp bankų ir vyriausybių.“
„Stwierdzamy, że należy bezwzględnie przerwać błędne koło, w jakim znalazły się banki i rządy”
„Afirmăm că este imperativ să rupem cercul vicios dintre bănci și entitățile suverane.”
„Potvrdzujeme, že je nevyhnutné prelomiť začarovaný kruh medzi bankami a štátmi.“
"Izjavljamo, da je nujno prekiniti začarani krog med bankami in državami."
"Vi slår fast att det är absolut nödvändigt att bryta den onda cirkeln mellan banker och stater."
"Mēs apliecinām, ka noteikti ir jāsarauj apburtais loks, kas izveidojies starp bankām un valstīm."
"Aħna naffermaw li huwa imperattiv li nkissru ċ-ċirku vizzjuż bejn il-banek u l-gvernijiet."
  Europese Raad - Voorzit...  
"Het hervatten van rechtstreekse gesprekken tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit heeft topprioriteit", beklemtoonde Herman Van Rompuy.
"The resumption of direct talks between Israel and the Palestinian Authority is the top priority", stressed Herman Van Rompuy.
"La reprise des pourparlers directs entre Israël et l'Autorité palestinienne est la première priorité", a souligné Herman Van Rompuy.
"Die Wiederaufnahme direkter Gespräche zwischen Israel und der Palästinensischen Behörde hat oberste Priorität", betonte Van Rompuy.
"La reanudación de las conversaciones directas entre Israel y la Autoridad Palestina es la mayor prioridad", subrayó Herman Van Rompuy.
"La ripresa dei colloqui diretti tra Israele e l'Autorità palestinese è la priorità assoluta", ha insistito Herman Van Rompuy.
"O reatamento de conversações directas entre Israel e a Autoridade Palestiniana é a maior prioridade", salientou Herman Van Rompuy.
«Η επανάληψη των άμεσων συνομιλιών ανάμεσα στο Ισραήλ και την Παλαιστινιακή Αρχή αποτελούν ύψιστη προτεραιότητα», τόνισε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Възобновяването на преките преговори между Израел и палестинската власт е първостепенен приоритет", подчерта Херман ван Ромпьой.
"Hlavní prioritou je obnovení přímých jednání mezi Izraelem a Palestinskou samosprávou," zdůraznil Herman Van Rompuy.
"Genoptagelsen af direkte forhandlinger mellem Israel og Den Palæstinensiske Myndighed har topprioritet", understregede Van Rompuy.
"Otsekõneluste jätkumine Iisraeli ja Palestiina omavalitsuse vahel on peamine prioriteet," rõhutas Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy korosti, että "Israelin ja palestiinalaishallinnon välisten suorien neuvottelujen jatkaminen on ensisijainen tavoite".
"A legfontosabb, hogy újrakezdődjön a közvetlen párbeszéd Izrael és a Palesztin Hatóság között" - szögezte le Herman Van Rompuy.
"Tiesioginių Izraelio ir Palestinos Administracijos derybų atnaujinimas yra svarbiausias prioritetas", - pabrėžė Herman Van Rompuy.
"Powrót do bezpośrednich rozmów między Izraelem i Narodową Władzą Palestyńską jest priorytetem numer jeden", podkreślił Herman Van Rompuy.
"Reluarea negocierilor directe dintre Israel și Autoritatea Palestiniană este prioritatea de vârf", a subliniat Herman Van Rompuy.
"Obnovenie priamych rozhovorov medzi Izraelom a Palestínskou samosprávou je najvyššou prioritou", zdôraznil Herman Van Rompuy.
"Nadaljevanje neposrednih pogajanj med Izraelom in Palestinsko upravo je glavna prednostna naloga", je poudaril Herman Van Rompuy.
"Återupptagandet av direkta samtal mellan Israel och den palestinska myndigheten är den främsta prioriteten", poängterade Herman Van Rompuy.
"Tiešu sarunu atsākšana starp Izraēlu un Palestīniešu pašpārvaldi ir galvenā prioritāte," uzsvēra Hermanis van Rompejs.
"L-ikbar prijorità hija l-issoktar tat-taħditiet diretti bejn l-Iżrael u l-Awtorità Palestinjana", saħaq Van Rompuy.
  Europese Raad - Verdrag...  
Overgangsregelingen tussen de EFSF (het thans bestaande tijdelijke mechanisme) en het ESM zullen de ononderbroken financiering van lopende programma's verzekeren, naar gelang de behoeften.
Transitional arrangements between the EFSF (the temporary mechanism currently in place) and the ESM will ensure uninterrupted financing of ongoing programmes as needed.
Des dispositions pour assurer la transition entre le FESF (le mécanisme temporaire actuellement en place) et le MES permettront de garantir la continuité du financement des programmes en cours selon les besoins.
Eine Regelung für den Übergang von der EFSF (dem derzeitigen vorübergehenden Mechanismus) zum ESM wird gewährleisten, dass laufende Programme bei Bedarf ohne Unterbrechung weiter finanziert werden.
Las disposiciones de transición entre la FEEF (el mecanismo temporal actualmente en vigor) y el MEDE garantizarán la financiación ininterrumpida de los programas en curso, según las necesidades.
Le disposizioni transitorie dal FESF (il meccanismo temporaneo attualmente in vigore) al MES garantiranno il finanziamento ininterrotto dei programmi in corso secondo le esigenze.
As disposições transitórias entre o FEEF (o mecanismo temporário atualmente em vigor) e o MEE assegurarão o financiamento ininterrupto dos programas em curso, na medida do necessário.
Οι ρυθμίσεις για τη μετάβαση από το ΕΤΧΣ (τον προσωρινό μηχανισμό που ισχύει σήμερα) στον ΕΜΣ θα εξασφαλίσουν τη συνέχεια της χρηματοδότησης των διεξαγόμενων προγραμμάτων.
Преходните договорености между ЕИФС (действащия понастоящем временен механизъм) и ЕМС ще осигурят при необходимост непрекъснато финансиране на текущите програми.
Díky opatřením pro přechod od EFSF (stávajícího dočasného mechanismu) k ESM bude dle potřeby zajištěno plynulé financování probíhajících programů.
Overgangsordninger mellem EFSF (den nuværende midlertidige mekanisme) og ESM vil sikre uafbrudt finansiering af igangværende programmer efter behov.
EFSFi (praegu kasutusel oleva ajutise mehhanismi) ja ESMi üleminekukord tagab vajadusel käimasolevate programmide katkematu rahastamise.
Tämänhetkisen tilapäisen mekanismin eli ERVV:n ja EVM:n välisin siirtymäjärjestelyin varmistetaan tarvittaessa meneillään olevien ohjelmien keskeytymätön rahoitus.
Az EFSF (a pénzügyi stabilitás érdekében jelenleg működtetett ideiglenes mechanizmus) és az ESM közötti átmenetet különböző intézkedések biztosítják, így a már megindított programok finanszírozásában nem lesz fennakadás.
EFSF (šiuo metu veikiantis laikinas mechanizmas) ir ESM pereinamojo laikotarpio susitarimais bus užtikrinta, kad dabartinės programos pagal poreikius gautų nenutrūkstamą finansavimą.
Ustalenia o przejściu z Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF) (obecnie obowiązujący mechanizm tymczasowy) na europejski mechanizm stabilności pozwolą kontynuować finansowanie bieżących programów stosownie do potrzeb.
Măsurile tranzitorii între FESF (mecanismul temporar care există în prezent) și MES vor asigura finanțarea continuă a programelor în curs, în funcție de necesități.
Prechodnými dojednaniami medzi ENFS (súčasný prechodný mechanizmu) a EMS sa podľa potreby zabezpečí nepretržité financovanie prebiehajúcich programov.
Da bi zagotovili neprekinjeno financiranje tekočih programov, bodo po potrebi sprejete določbe o prehodu z EFSF (trenutno veljavnega začasnega mehanizma) na EMS.
Åtgärder för övergången från EFSF (den tillfälliga mekanism som tillämpas för närvarande) till ESM kommer att garantera att pågående program utan avbrott finansieras efter behov.
Noteikumi, kas būs spēkā laikposmā, kamēr notiks pāreja no Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI – patlaban spēkā esošā pagaidu mehānisma) uz ESM, garantēs, ka uzsākto programmu finansēšanā nebūs pārtraukumu.
Arranġamenti transizzjonali bejn l-EFSF (il-mekkaniżmu temporanju attwalment fis-seħħ) u l-MES ser jiżguraw li ma jkunx interrott il-finanzjament meħtieġ tal-programmi li għaddejjin.
  Europese Raad - ASEM: e...  
Sedert de start ervan in 1996 is de tweejaarlijkse ASEM-top het voornaamste forum voor de dialoog tussen Europa en Azië geweest en heeft deze geholpen de betrekkingen en het onderling begrip tussen de twee regio's te versterken.
Since its launch in 1996, the biennial ASEM summit has been the main forum for dialogue between Europe and Asia, helping to strengthen relations and mutual understanding between the two regions.
Depuis son lancement en 1996, le sommet biennal de l'ASEM est la principale enceinte de dialogue entre l'Europe et l'Asie, contribuant à renforcer les relations et la compréhension mutuelle entre les deux régions.
Das zweijährliche ASEM-Gipfeltreffen, das 1996 ins Leben gerufen wurde, ist das Hauptforum für den Dialog zwischen Europa und Asien und trägt dazu bei, die Beziehungen zwischen beiden Regionen zu vertiefen und das Verständnis füreinander zu fördern.
Desde su primera cita en 1996, la Cumbre ASEM, que se celebra con carácter bienal, ha constituido el principal foro de diálogo entre Europa y Asia, contribuyendo a estrechar las relaciones y el entendimiento mutuo entre ambas regiones.
Sin dal suo avvio nel 1996 il vertice biennale ASEM è stato il principale forum di dialogo tra l'Europa e l'Asia, aiutando a rafforzare le relazioni e la comprensione reciproca tra le due regioni.
Desde o seu lançamento em 1996, a cimeira bienal do ASEM tem sido a principal instância de diálogo entre a Europa e a Ásia, ajudando a reforçar as relações e a compreensão mútua entre as duas regiões.
Από το 1996, οπότε εγκαινιάστηκε, η σύνοδος κορυφής της ASEM, που πραγματοποιείται ανά διετία, αποτελεί το κυριότερο φόρουμ διαλόγου μεταξύ Ευρώπης και Ασίας, συμβάλλοντας στη σύσφιξη των σχέσεων και την ενίσχυση της αμοιβαίας κατανόησης μεταξύ των δύο περιοχών.
От самото си начало през 1996 г. срещата на АСЕМ, провеждана на всеки две години, е основният форум за диалог между Европа и Азия, който способства за укрепването на връзките и взаимното разбирателство между двата региона.
Od svého vzniku v roce 1996 představuje summit Asie-Evropa, konaný jednou za dva roky, hlavní platformu pro dialog mezi Evropou a Asii a přispívá k prohlubování vztahů a vzájemného porozumění mezi oběma regiony.
Siden det første toårlige ASEM-topmøde i 1996 har disse topmøder været hovedforummet for dialog mellem Europa og Asien; de bidrager til at styrke forbindelserne og den gensidige forståelse mellem de to regioner.
Alates selle algusest 1996. aastal on ASEMi iga kahe aasta tagant toimuv tippkohtumine olnud põhiline dialoogifoorum Euroopa ja Aasia vahel, aidates tugevdada kahe piirkonna suhteid ja vastastikust arusaamist.
Joka toinen vuosi järjestettävä Asem-huippukokous on ensimmäisestä vuonna 1996 järjestetystä kokouksesta alkaen ollut pääfoorumi Euroopan ja Aasian välisessä vuoropuhelussa ja myötävaikuttanut suhteiden vahvistumiseen ja keskinäisen ymmärtämyksen lisääntymiseen näiden kahden alueen välillä.
1996-os elindítása óta a kétévente megrendezett ASEM csúcstalálkozó az Európa és Ázsia közötti párbeszéd fő fóruma, amely segít megerősíteni a két térség közötti kapcsolatokat és egymás kölcsönös megértését.
Nuo ASEM proceso pradžios 1996 m. kas dvejus metus vykstantis ASEM aukščiausiojo lygio susitikimas yra pagrindinis forumas Europos ir Azijos dialogui, kuris padeda stiprinti šių dviejų regionų santykius ir tarpusavio supratimą.
Odbywający się co dwa lata szczyt ASEM (po raz pierwszy zorganizowano go w 1996 roku) jest głównym forum dialogu między Europą a Azją i przyczynia się do wzmocnienia stosunków i wzajemnego zrozumienia między oboma regionami.
De la lansarea sa în 1996, summitul bienal ASEM a reprezentat principalul forum de dialog între Europa şi Asia, contribuind la consolidarea relaţiilor şi a înţelegerii reciproce dintre cele două regiuni.
Samit ASEM-u, ktorý sa koná každé dva roky, je od svojho prvého usporiadania v roku 1996 hlavným fórom na dialóg medzi Európou a Áziou, ktorý pomáha posilniť vzťahy a zlepšiť vzájomné porozumenie medzi oboma regiónmi.
Dvoletno vrhunsko srečanje ASEM je že od začetka leta 1996 osrednji forum za dialog med Evropo in Azijo, ki prispeva h krepitvi odnosov in medsebojnega razumevanja med regijama.
Asien–Europa-toppmötet, som hålls vartannat år, har sedan det för första gången anordnades 1996 utgjort det viktigaste forumet för dialog mellan Europa och Asien och hjälpt till att stärka förbindelserna och den ömsesidiga förståelsen de båda regionerna emellan.
Sa mit-tnedija tiegħu fl-1996, is-summit biennali tal-ASEM kien il-forum ewlieni għad-djalogu bejn l-Ewropa u l-Asja, u għen biex jissaħħu r-relazzjonijiet u l-fehim reċiproku bejn iż-żewġ reġjuni.
  Europese Raad - Het Oos...  
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Europese Raad - Solidar...  
Als ware vrienden van Japan bevestigen wij het strategisch belang van de betrekkingen tussen de EU en Japan",
"As true friends of Japan, we restate the strategic importance of the EU-Japan relationship,"
En tant qu'amis sincères du Japon, nous réaffirmons l'importance stratégique que revêt la relation entre l'UE et le Japon
"Als echte Freunde Japans bekräftigen wir die strategische Bedeutung der Beziehungen zwischen der EU und Japan"
"Como verdaderos amigos de Japón, reafirmamos la importancia estratégica de la relación UE-Japón"
Като истински приятели на Япония ние изтъкваме отново стратегическото значение на отношенията между ЕС и Япония
Japonsko je pro nás opravdovým přítelem, a proto bychom chtěli znovu poukázat na strategický význam našich vztahů
"Som sande venner af Japan bekræfter vi på ny strategisk betydning af forbindelserne mellem EU og Japan"
Jaapani tõeliste sõpradena kinnitame me veel kord ELi ja Jaapani vaheliste suhete strateegilist tähtsust,"
"Japanin todellisina ystävinä toteamme jälleen, että EU:n ja Japanin suhteella on strateginen merkitys"
", - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Jako prawdziwi przyjaciele Japonii ponownie podkreślamy strategiczne znaczenie stosunków UE z tym krajem"
, a declarat domnul Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
Ako skutoční priatelia Japonska opätovne zdôrazňujeme strategický význam vzťahov medzi EÚ a Japonskom,
"Vänskapsbanden mellan EU och Japan är starka och vi framhåller återigen hur strategiskt viktiga förbindelserna mellan EU och Japan är"
"Bħala ħbieb tabilħaqq tal-Ġappun, intennu l-importanza strateġika tar-relazzjonijiet bejn l-UE u l-Ġappun."
  Europese Raad - ASEM: e...  
Sedert de start ervan in 1996 is de tweejaarlijkse ASEM-top het voornaamste forum voor de dialoog tussen Europa en Azië geweest en heeft deze geholpen de betrekkingen en het onderling begrip tussen de twee regio's te versterken.
Since its launch in 1996, the biennial ASEM summit has been the main forum for dialogue between Europe and Asia, helping to strengthen relations and mutual understanding between the two regions.
Depuis son lancement en 1996, le sommet biennal de l'ASEM est la principale enceinte de dialogue entre l'Europe et l'Asie, contribuant à renforcer les relations et la compréhension mutuelle entre les deux régions.
Das zweijährliche ASEM-Gipfeltreffen, das 1996 ins Leben gerufen wurde, ist das Hauptforum für den Dialog zwischen Europa und Asien und trägt dazu bei, die Beziehungen zwischen beiden Regionen zu vertiefen und das Verständnis füreinander zu fördern.
Desde su primera cita en 1996, la Cumbre ASEM, que se celebra con carácter bienal, ha constituido el principal foro de diálogo entre Europa y Asia, contribuyendo a estrechar las relaciones y el entendimiento mutuo entre ambas regiones.
Sin dal suo avvio nel 1996 il vertice biennale ASEM è stato il principale forum di dialogo tra l'Europa e l'Asia, aiutando a rafforzare le relazioni e la comprensione reciproca tra le due regioni.
Desde o seu lançamento em 1996, a cimeira bienal do ASEM tem sido a principal instância de diálogo entre a Europa e a Ásia, ajudando a reforçar as relações e a compreensão mútua entre as duas regiões.
Από το 1996, οπότε εγκαινιάστηκε, η σύνοδος κορυφής της ASEM, που πραγματοποιείται ανά διετία, αποτελεί το κυριότερο φόρουμ διαλόγου μεταξύ Ευρώπης και Ασίας, συμβάλλοντας στη σύσφιξη των σχέσεων και την ενίσχυση της αμοιβαίας κατανόησης μεταξύ των δύο περιοχών.
От самото си начало през 1996 г. срещата на АСЕМ, провеждана на всеки две години, е основният форум за диалог между Европа и Азия, който способства за укрепването на връзките и взаимното разбирателство между двата региона.
Od svého vzniku v roce 1996 představuje summit Asie-Evropa, konaný jednou za dva roky, hlavní platformu pro dialog mezi Evropou a Asii a přispívá k prohlubování vztahů a vzájemného porozumění mezi oběma regiony.
Siden det første toårlige ASEM-topmøde i 1996 har disse topmøder været hovedforummet for dialog mellem Europa og Asien; de bidrager til at styrke forbindelserne og den gensidige forståelse mellem de to regioner.
Alates selle algusest 1996. aastal on ASEMi iga kahe aasta tagant toimuv tippkohtumine olnud põhiline dialoogifoorum Euroopa ja Aasia vahel, aidates tugevdada kahe piirkonna suhteid ja vastastikust arusaamist.
Joka toinen vuosi järjestettävä Asem-huippukokous on ensimmäisestä vuonna 1996 järjestetystä kokouksesta alkaen ollut pääfoorumi Euroopan ja Aasian välisessä vuoropuhelussa ja myötävaikuttanut suhteiden vahvistumiseen ja keskinäisen ymmärtämyksen lisääntymiseen näiden kahden alueen välillä.
1996-os elindítása óta a kétévente megrendezett ASEM csúcstalálkozó az Európa és Ázsia közötti párbeszéd fő fóruma, amely segít megerősíteni a két térség közötti kapcsolatokat és egymás kölcsönös megértését.
Nuo ASEM proceso pradžios 1996 m. kas dvejus metus vykstantis ASEM aukščiausiojo lygio susitikimas yra pagrindinis forumas Europos ir Azijos dialogui, kuris padeda stiprinti šių dviejų regionų santykius ir tarpusavio supratimą.
Odbywający się co dwa lata szczyt ASEM (po raz pierwszy zorganizowano go w 1996 roku) jest głównym forum dialogu między Europą a Azją i przyczynia się do wzmocnienia stosunków i wzajemnego zrozumienia między oboma regionami.
De la lansarea sa în 1996, summitul bienal ASEM a reprezentat principalul forum de dialog între Europa şi Asia, contribuind la consolidarea relaţiilor şi a înţelegerii reciproce dintre cele două regiuni.
Samit ASEM-u, ktorý sa koná každé dva roky, je od svojho prvého usporiadania v roku 1996 hlavným fórom na dialóg medzi Európou a Áziou, ktorý pomáha posilniť vzťahy a zlepšiť vzájomné porozumenie medzi oboma regiónmi.
Dvoletno vrhunsko srečanje ASEM je že od začetka leta 1996 osrednji forum za dialog med Evropo in Azijo, ki prispeva h krepitvi odnosov in medsebojnega razumevanja med regijama.
Asien–Europa-toppmötet, som hålls vartannat år, har sedan det för första gången anordnades 1996 utgjort det viktigaste forumet för dialog mellan Europa och Asien och hjälpt till att stärka förbindelserna och den ömsesidiga förståelsen de båda regionerna emellan.
Sa mit-tnedija tiegħu fl-1996, is-summit biennali tal-ASEM kien il-forum ewlieni għad-djalogu bejn l-Ewropa u l-Asja, u għen biex jissaħħu r-relazzjonijiet u l-fehim reċiproku bejn iż-żewġ reġjuni.
  Europese Raad - ASEM: e...  
Vandaag de dag vertegenwoordigt de ASEM de helft van het mondiale bbp, tot 60% van de wereld­handel en circa 60% van de wereldbevolking. Dit jaar zijn Noorwegen, Zwitserland en Bangladesh erbij gekomen. Het forum vormt een aanvulling op de bilaterale betrekkingen tussen Europa en de Aziatische landen.
Today ASEM represents half of the world's GDP, up to 60 % of global trade and around 60 % of the world's population. This year it was joined by Norway, Switzerland and Bangladesh. The forum complements Europe's bilateral relations with Asian countries.
Aujourd'hui, l'ASEM représente la moitié du PIB mondial, jusqu'à 60 % du commerce mondial et environ 60 % de la population mondiale. Cette année, la Norvège, la Suisse et le Bangladesh ont adhéré au forum. Ce dernier complète les relations bilatérales de l'Europe avec des pays asiatiques.
Es steht inzwischen für die Hälfte des weltweiten BIP, bis zu 60 % des Welthandels und rund 60 % der Weltbevölkerung. Dieses Jahr haben sich Norwegen, die Schweiz und Bangladesch angeschlossen. Das Forum ergänzt die bilateralen Beziehungen Europas zu einzelnen asiatischen Ländern.
Hoy en día la ASEM representa en el mundo la mitad del PIB total, un 60% del comercio y cerca del 60% de la población. Este año han ingresado Noruega, Suiza y Bangladesh. El foro viene a completar las relaciones bilaterales de Europa con los países asiáticos.
Oggi l'ASEM rappresenta la metà del PIL mondiale, il 60% degli scambi globali e circa il 60% della popolazione mondiale. Quest'anno sono entrati a farne parte la Norvegia, la Svizzera e il Bangladesh. Il forum completa le relazioni bilaterali dell'Europa con i paesi asiatici.
Hoje em dia, o ASEM representa metade do PIB mundial, um máximo de 60% do comércio mundial e cerca de 60% da população mundial. Este ano, aderiram a Noruega, a Suíça e o Bangladeche. O fórum complementa as relações bilaterais da Europa com os países asiáticos.
Σήμερα, η ASΕΜ αντιπροσωπεύει το 50% του παγκόσμιου ΑΕγχΠ, σχεδόν το 60% των παγκόσμιων εμπορικών συναλλαγών και περίπου το 60% του παγκόσμιου πληθυσμού. Φέτος, εντάχθηκαν στους κόλπους της η Νορβηγία, η Ελβετία και το Μπανγκλαντές. Το φόρουμ λειτουργεί συμπληρωματικά προς τις διμερείς σχέσεις που διατηρεί η Ευρώπη με τις χώρες της Ασίας.
Днес АСЕМ представлява половината от световния БВП, до 60 % от глобалната търговия и около 60 % от световното население. Тази година към АСЕМ се присъединиха Норвегия, Швейцария и Бангладеш. Форумът допълва двустранните отношения на Европа с азиатските страни.
Země účastnící se těchto setkání dnes vytváří polovinu světového HDP, zajišťují až 60 % světového obchodu a žije v nich přibližně 60 % světové populace. Letos se připojily také Norsko, Švýcarsko a Bangladéš. Toto asijsko-evropské fórum doplňuje dvoustranné vztahy s asijskými zeměmi.
ASEM repræsenterer i dag halvdelen af verdens BNP, op til 60 % af verdenshandelen og ca. 60 % af verdens befolkning. I år er Norge, Schweiz og Bangladesh blevet medlemmer. Forummet supplerer Europas bilaterale forbindelser med de asiatiske lande.
Praegu esindab ASEM poolt maailma SKPst, kuni 60% maailmakaubandusest ja ligikaudu 60 % maailma rahvastikust. Käesoleval aastal liitusid sellega Norra, Šveits ja Bangladesh. Foorum täiendab Euroopa kahepoolseid suhteid Aasia riikidega.
Asem edustaa nykyään puolta maailman BKT:sta, jopa 60:tä prosenttia maailmankaupasta ja 60:tä prosenttia maailman väestöstä. Tänä vuonna mukana olivat myös Norja, Sveitsi ja Bangladesh. Foorumi täydentää Euroopan ja Aasian maiden kahdenvälisiä suhteita.
Az ASEM-ben részt vevő országok termelik ma a világ GDP-jének felét, ők bonyolítják a világkereskedelem 60%-át, összlakosságuk pedig a világ népességének 60%-át teszi ki. Idén ezen országok köre Norvégiával, Svájccal és Bangladessel bővült. A találkozó az európai és az ázsiai országok közötti kétoldalú kapcsolatokat kiegészítő fórumként működik.
Šiandien ASEM tenka pusė pasaulio BVP, iki 60 % pasaulio prekybos ir maždaug 60 % pasaulio gyventojų. Šiais metais prie ASEM prisijungė Norvegija, Šveicarija ir Bangladešas. Forumas papildo dvišalius Europos santykius su Azijos šalimis.
Państwa uczestniczące w ASEM są dziś źródłem połowy światowego PKB, ich udział w światowym handlu wynosi do 60%, a zamieszkuje je około 60% światowej populacji. W tegorocznym dialogu udział wzięły też Norwegia, Szwajcaria i Bangladesz. Forum jest uzupełnieniem dwustronnych stosunków Europy z krajami azjatyckimi.
În prezent, ASEM reprezintă jumătate din PIB-ul mondial, până la 60 % din comerţul mondial şi aproximativ 60 % din populaţia lumii. Anul acesta i s-au alăturat Norvegia, Elveţia şi Bangladesh. Forumul completează relaţiile bilaterale ale Europei cu ţările asiatice.
Dnes ASEM predstavuje polovicu celosvetového HDP, až do 60 % globálneho obchodu a okolo 60 % celosvetovej populácie. Tento rok sa k nemu pridali Nórsko, Švajčiarsko a Bangladéš. Fórum dopĺňa dvojstranné vzťahy Európy s ázijskými krajinami.
Države udeleženke ASEM danes predstavljajo polovico svetovnega BDP, do 60 % svetovne trgovine ter približno 60 % svetovnega prebivalstva. Letos so se jim pridružili Norveška, Švica in Bangladeš. Forum dopolnjuje dvostranske odnose Evrope z azijskimi državami.
Asien–Europa-mötet står idag för hälften av världens BNP och upp till 60 % av världshandeln och representerar omkring 60 % av världens befolkning. I år anslöt sig Norge, Schweiz och Bangladesh till mötet. Forumet utgör ett komplement till Europas bilaterala förbindelser med de asiatiska länderna.
Illum l-ASEM tirrappreżenta nofs il-PDG tad-dinja, sa 60% tal-kummerċ dinji u madwar 60% tal-popolazzjoni tad-dinja. Din is-sena ngħaqdu magħha n-Norveġja, l-Isvizzera u l-Bangladexx. Il-forum jikkomplementa r-relazzjonijiet bilaterali tal-Ewropa mal-pajjiżi Asjatiċi.
  Europese Raad - Twee to...  
Eerder was voorzitter Van Rompuy in Brazilië, voor de Top EU-Brazilië. Daar beklemtoonde hij het belang van het strategische partnerschap tussen de EU en Brazilië dat in 2007 werd ingesteld om de betrekkingen tussen deze twee partners te verbreden en te verdiepen.
Earlier on, President Van Rompuy was in Brasilia for a EU-Brazil summit. There, he emphasised the importance of the strategic partnership between the EU and Brazil that was established in 2007 for widening and deepening the relationship between these two partners.
Avant ce sommet, le président Van Rompuy était à Brasilia pour le sommet UE-Brésil. Il y a souligné l'importance que revêt le partenariat stratégique que l'UE et le Brésil ont mis en place en 2007 pour élargir et approfondir les relations entre les deux partenaires.
Zuvor hatte Präsident Van Rompuy in Brasilia am Gipfeltreffen EU-Brasilien teilgenommen. Dort unterstrich er die Bedeutung der 2007 aufgenommenen strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien für die Ausweitung und Vertiefung der beiderseitigen Beziehungen.
Previamente, el Presidente Van Rompuy estuvo en Brasilia, donde asistió a la cumbre UE-Brasil. Allí recalcó la importancia de la asociación estratégica entre la UE y Brasil, creada en 2007, con vistas a ampliar y profundizar las relaciones entre estos dos socios.
Antes disso, o Presidente van Rompuy estivera em Brasília, para participar na Cimeira UE‑Brasil. Nessa ocasião, salientou a importância que a parceria estratégica entre a UE e o Brasil, estabelecida em 2007, assume para o alargamento e o aprofundamento das relações entre os dois parceiros.
Προηγουμένως, ο Πρόεδρος Van Rompuy είχε πάει στη Μπραζίλια για τη Σύνοδο Κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας. Εκεί τόνισε τη σπουδαιότητα της στρατηγικής εταιρικής σχέσης μεταξύ ΕΕ και Βραζιλίας που εγκαθιδρύθηκε το 2007 για τη διεύρυνση και εμβάθυνση της σχέσης μεταξύ των δύο πλευρών.
Преди това председателят Ван Ромпьой посети столицата Бразилия за срещата на високо равнище ЕС—Бразилия. На тази среща той подчерта значението на установеното през 2007 г. стратегическо партньорство между ЕС и Бразилия за разширяването и задълбочаването на взаимоотношенията между тези два партньора.
Předseda Van Rompuy se však nejprve zúčastnil summitu EU-Brazílie pořádaného v Brasilii. Na tomto summitu zdůraznil význam strategického partnerství mezi EU a Brazílií, které bylo uzavřeno v roce 2007 s cílem rozšířit a prohloubit vztahy mezi oběma partnery.
Forinden havde formand Herman Van Rompuy været til topmøde i Brasilia mellem EU og Brasilien. Her understregede han betydningen af det strategiske partnerskab mellem EU og Brasilien, som blev etableret i 2007, for at udvide og uddybe forbindelserne mellem de to partnere.
Enne seda käis eesistuja Van Rompuy Brasiilias ELi-Brasiilia tippkohtumisel. Seal rõhutas ta, kui tähtis on ELi ja Brasiilia vaheline strateegiline partnerlus, mis loodi kahe partneri vahelise suhte laiendamiseks ja süvendamiseks.
Aiemmin puheenjohtaja Van Rompuy osallistui Brasiliassa järjestettyyn EU–Brasilia-huippukokoukseen. Siellä hän korosti EU:n ja Brasilian välisten suhteiden syventämiseksi ja laajentamiseksi vuonna 2007 perustetun strategisen kumppanuuden merkitystä.
Ezen eseményt megelőzően Herman Van Rompuy az EU–Brazília csúcstalálkozón vett részt Brazíliavárosban. A találkozón rámutatott többek között arra, hogy milyen nagy jelentősége van az EU és Brazília között 2007-ben indult partnerségnek a két fél közötti kapcsolatok bővítése és elmélyítése szempontjából.
Šiek tiek anksčiau Pirmininkas H. Van Rompuy’us Brazilijoje dalyvavo ES ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikime. Šiame susitikime jis pabrėžė 2007 m. sudarytos ES ir Brazilijos strateginės partnerystės svarbą stiprinant ir gilinant šių dviejų partnerių santykius.
Wcześniej przewodniczący Herman Van Rompuy był na szczycie w Brazylii. Podkreślił przy tej okazji, jak ważne jest strategiczne partnerstwo unijno-brazylijskie, które utworzono w 2007 roku, by pogłębiać i zacieśniać wzajemne stosunki.
Anterior, președintele Van Rompuy fusese în Brazilia pentru o reuniune la nivel înalt UE-Brazilia. Acolo, acesta a subliniat importanța parteneriatului strategic dintre UE și Brazilia care a fost instituit în 2007 în vederea extinderii și aprofundării relației dintre acești doi parteneri.
Predseda Van Rompuy sa už predtým zúčastnil na samite EÚ – Brazília, ktorý sa konal v Brazílii. Na tomto samite vyzdvihol význam strategického partnerstva medzi EÚ a Brazíliou, ktoré sa nadviazalo v roku 2007 na účely rozšírenia a prehĺbenia vzťahov medzi týmito dvoma partnermi.
Predsednik Van Rompuy se je pred tem udeležil vrha EU-Brazilija v Brasílii, na katerem je poudaril, kako pomembno je strateško partnerstvo med EU in Brazilijo, ki je bilo vzpostavljeno leta 2007, za razvijanje in poglabljanje odnosov med partnericama.
Tidigare var Herman Van Rompuy i Brasilia för ett toppmöte mellan EU och Brasilien. Där framhöll han vikten av det strategiska partnerskapet mellan EU och Brasilien, som upprättades 2007 för att bredda och fördjupa förhållandet mellan dessa två partner.
Qabel, il-President Van Rompuy kien fi Brażilja għal summit UE-Brażil. Hemmhekk, huwa saħaq dwar l-importanza tas-sħubija strateġika bejn l-UE u l-Brażil li kienet stabbilita fl-2007 biex twessa' u tapprofondixxi r-relazzjoni bejn dawn iż-żewġ sħab.
  Europese Raad - Twee to...  
Eerder was voorzitter Van Rompuy in Brazilië, voor de Top EU-Brazilië. Daar beklemtoonde hij het belang van het strategische partnerschap tussen de EU en Brazilië dat in 2007 werd ingesteld om de betrekkingen tussen deze twee partners te verbreden en te verdiepen.
Earlier on, President Van Rompuy was in Brasilia for a EU-Brazil summit. There, he emphasised the importance of the strategic partnership between the EU and Brazil that was established in 2007 for widening and deepening the relationship between these two partners.
Avant ce sommet, le président Van Rompuy était à Brasilia pour le sommet UE-Brésil. Il y a souligné l'importance que revêt le partenariat stratégique que l'UE et le Brésil ont mis en place en 2007 pour élargir et approfondir les relations entre les deux partenaires.
Zuvor hatte Präsident Van Rompuy in Brasilia am Gipfeltreffen EU-Brasilien teilgenommen. Dort unterstrich er die Bedeutung der 2007 aufgenommenen strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien für die Ausweitung und Vertiefung der beiderseitigen Beziehungen.
Previamente, el Presidente Van Rompuy estuvo en Brasilia, donde asistió a la cumbre UE-Brasil. Allí recalcó la importancia de la asociación estratégica entre la UE y Brasil, creada en 2007, con vistas a ampliar y profundizar las relaciones entre estos dos socios.
Antes disso, o Presidente van Rompuy estivera em Brasília, para participar na Cimeira UE‑Brasil. Nessa ocasião, salientou a importância que a parceria estratégica entre a UE e o Brasil, estabelecida em 2007, assume para o alargamento e o aprofundamento das relações entre os dois parceiros.
Προηγουμένως, ο Πρόεδρος Van Rompuy είχε πάει στη Μπραζίλια για τη Σύνοδο Κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας. Εκεί τόνισε τη σπουδαιότητα της στρατηγικής εταιρικής σχέσης μεταξύ ΕΕ και Βραζιλίας που εγκαθιδρύθηκε το 2007 για τη διεύρυνση και εμβάθυνση της σχέσης μεταξύ των δύο πλευρών.
Преди това председателят Ван Ромпьой посети столицата Бразилия за срещата на високо равнище ЕС—Бразилия. На тази среща той подчерта значението на установеното през 2007 г. стратегическо партньорство между ЕС и Бразилия за разширяването и задълбочаването на взаимоотношенията между тези два партньора.
Předseda Van Rompuy se však nejprve zúčastnil summitu EU-Brazílie pořádaného v Brasilii. Na tomto summitu zdůraznil význam strategického partnerství mezi EU a Brazílií, které bylo uzavřeno v roce 2007 s cílem rozšířit a prohloubit vztahy mezi oběma partnery.
Forinden havde formand Herman Van Rompuy været til topmøde i Brasilia mellem EU og Brasilien. Her understregede han betydningen af det strategiske partnerskab mellem EU og Brasilien, som blev etableret i 2007, for at udvide og uddybe forbindelserne mellem de to partnere.
Enne seda käis eesistuja Van Rompuy Brasiilias ELi-Brasiilia tippkohtumisel. Seal rõhutas ta, kui tähtis on ELi ja Brasiilia vaheline strateegiline partnerlus, mis loodi kahe partneri vahelise suhte laiendamiseks ja süvendamiseks.
Aiemmin puheenjohtaja Van Rompuy osallistui Brasiliassa järjestettyyn EU–Brasilia-huippukokoukseen. Siellä hän korosti EU:n ja Brasilian välisten suhteiden syventämiseksi ja laajentamiseksi vuonna 2007 perustetun strategisen kumppanuuden merkitystä.
Ezen eseményt megelőzően Herman Van Rompuy az EU–Brazília csúcstalálkozón vett részt Brazíliavárosban. A találkozón rámutatott többek között arra, hogy milyen nagy jelentősége van az EU és Brazília között 2007-ben indult partnerségnek a két fél közötti kapcsolatok bővítése és elmélyítése szempontjából.
Šiek tiek anksčiau Pirmininkas H. Van Rompuy’us Brazilijoje dalyvavo ES ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikime. Šiame susitikime jis pabrėžė 2007 m. sudarytos ES ir Brazilijos strateginės partnerystės svarbą stiprinant ir gilinant šių dviejų partnerių santykius.
Wcześniej przewodniczący Herman Van Rompuy był na szczycie w Brazylii. Podkreślił przy tej okazji, jak ważne jest strategiczne partnerstwo unijno-brazylijskie, które utworzono w 2007 roku, by pogłębiać i zacieśniać wzajemne stosunki.
Anterior, președintele Van Rompuy fusese în Brazilia pentru o reuniune la nivel înalt UE-Brazilia. Acolo, acesta a subliniat importanța parteneriatului strategic dintre UE și Brazilia care a fost instituit în 2007 în vederea extinderii și aprofundării relației dintre acești doi parteneri.
Predseda Van Rompuy sa už predtým zúčastnil na samite EÚ – Brazília, ktorý sa konal v Brazílii. Na tomto samite vyzdvihol význam strategického partnerstva medzi EÚ a Brazíliou, ktoré sa nadviazalo v roku 2007 na účely rozšírenia a prehĺbenia vzťahov medzi týmito dvoma partnermi.
Predsednik Van Rompuy se je pred tem udeležil vrha EU-Brazilija v Brasílii, na katerem je poudaril, kako pomembno je strateško partnerstvo med EU in Brazilijo, ki je bilo vzpostavljeno leta 2007, za razvijanje in poglabljanje odnosov med partnericama.
Tidigare var Herman Van Rompuy i Brasilia för ett toppmöte mellan EU och Brasilien. Där framhöll han vikten av det strategiska partnerskapet mellan EU och Brasilien, som upprättades 2007 för att bredda och fördjupa förhållandet mellan dessa två partner.
Qabel, il-President Van Rompuy kien fi Brażilja għal summit UE-Brażil. Hemmhekk, huwa saħaq dwar l-importanza tas-sħubija strateġika bejn l-UE u l-Brażil li kienet stabbilita fl-2007 biex twessa' u tapprofondixxi r-relazzjoni bejn dawn iż-żewġ sħab.
  Europese Raad - Nauwere...  
Andere gespreksonderwerpen tijdens de top waren sectorale samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie (naar aanleiding van de 15e verjaardag van de Overeenkomst inzake wetenschap en technologie tussen de EU en Zuid-Afrika), ruimtevaart, energie, informatie- en communicatietechnologie, milieu, klimaatverandering en migratie.
Other areas covered by the 2012 summit included sectoral cooperation in science and technology (celebrating the 15th anniversary of the EU-South Africa Science and Technology Agreement), space, energy, information and communication technology, environment, climate change and migration.
Parmi les autres domaines traités lors du sommet de 2012, il y avait la coopération sectorielle en matière scientifique et technologique (15e anniversaire de l'accord de coopération entre l'UE et l'Afrique du Sud), l'espace, l'énergie, les technologies de l'information et de la communication, l'environnement, le changement climatique et les migrations.
Zu den weiteren Themen zählten in diesem Jahr die Zusammenarbeit in den Sektoren Wissenschaft und Technologie (aus Anlass des 15. Jahrestages der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der EU und Südafrika über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit), Raumfahrt, Energie, Informations- und Kommunikationstechnologie, Umweltschutz, Klimaschutz und Migration.
Otros de los ámbitos que se han abordado en la cumbre de 2012 han sido la cooperación sectorial en materia de ciencia y tecnología (celebrando el decimoquinto aniversario del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la UE y Sudáfrica), espacio, energía, tecnología de la información y las comunicaciones, medio ambiente, cambio climático y migración.
Tra gli altri settori contemplati dal vertice del 2012 figuravano la cooperazione settoriale in materia di scienza e tecnologia (si celebra il 15º anniversario dell'accordo di cooperazione scientifica e tecnologica UE-Sud Africa), lo spazio, l'energia, la tecnologia dell'informazione e della comunicazione, l'ambiente, i cambiamenti climatici e la migrazione.
Entre as outras áreas abrangidas pela cimeira de 2012 contam-se a cooperação setorial no domínio da ciência e tecnologia (comemorando o 15.º aniversário do Acordo de Cooperação Científica e Tecnológica UE-África do Sul), o espaço, a energia, as tecnologias da informação e da comunicação, o ambiente, as alterações climáticas e as migrações.
Άλλα πεδία τα οποία καλύφθηκαν από τη σύνοδο κορυφής του 2012 περιλάμβαναν την τομεακή συνεργασία στα πεδία της επιστήμης και της τεχνολογίας (με εορτασμό της 15ης επετείου της Επιστημονικής και Τεχνολογικής Συμφωνίας ΕΕ-Νότιας Αφρικής), του διαστήματος, της ενέργειας, της τεχνολογίας πληροφοριών και επικοινωνιών, του περιβάλλοντος, της κλιματικής αλλαγής και της μετανάστευσης.
Сред другите области, предмет на срещата на високо равнище през 2012 г., бяха секторното сътрудничество в областта на науката и технологиите (беше отбелязана 15-ата годишнина от Споразумението за научно и техническо сътрудничество между ЕС и Южна Африка), космическото пространство, енергетиката, информационните и комуникационните технологии, околната среда, изменението на климата и миграцията.
K dalším oblastem, o nichž se na letošním summitu jednalo, patřila odvětvová spolupráce ve vědě a technice (oslava 15. výročí dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi EU a Jihoafrickou republikou), v oblasti vesmíru, energetiky, informačních a komunikačních technologií, životního prostředí, změny klimatu a migrace.
Andre emner på 2012-topmødet var sektorsamarbejdet inden for videnskab og teknologi (i anledning af 15-året for det videnskabelige og teknologiske samarbejde mellem EU og Sydafrika), rummet, energi, informations- og kommunikationsteknologi, miljø, klimaændringer og migration.
2012. aasta tippkohtumine hõlmas veel valdkondlikku koostööd teaduse ja tehnoloogia (ELi ja Lõuna-Aafrika teadus- ja tehnoloogiaalase koostöö lepingu 15. aastapäeva tähistamine), kosmose, energeetika, info- ja kommunikatsioonitehnoloogia, keskkonna, kliimamuutuste ja rände valdkonnas.
Muita vuoden 2012 huippukokouksessa käsiteltyjä aloja olivat alakohtainen yhteistyö tieteen ja teknologian alalla (EU:n ja Etelä-Afrikan tiede- ja teknologiasopimuksen tekemisestä on nyt kulunut 15 vuotta), avaruus, energia, tieto- ja viestintätekniikka, ympäristö, ilmastonmuutos ja muuttoliike.
A 2012. évi csúcstalálkozó keretében terítékre került az alábbi területeken folytatott ágazati együttműködés is tudomány és technológia (az EU és Dél-Afrika közötti tudományos és technológiai együttműködés 15. évfordulója alkalmából), űrkutatás, energiaügyek, információs és kommunikációs technológiák, környezetvédelem, éghajlatváltozás, migráció.
2012 m. aukščiausiojo lygio susitikime aptartos ir kitos sritys, be kita ko, sektorių bendradarbiavimas mokslo ir technologijų srityje (pažymint 15-ąją ES ir Pietų Afrikos susitarimo dėl mokslo ir technologijų galiojimo sukaktį), kosmosas, energetika, informacinės ir ryšių technologijos, aplinka, klimato kaita ir migracija.
Wśród pozostałych kwestii poruszonych podczas szczytu znalazła się współpraca sektorowa w dziedzinie nauki i techniki (właśnie przypada 15-lecie umowy naukowo-technicznej UE – RPA), polityki kosmicznej, energii, technologii informacyjno-komunikacyjnych, środowiska, zmiany klimatu oraz migracji.
Alte teme abordate în cadrul summitului 2012 au cuprins cooperarea la nivel sectorial în domeniul științei și tehnologiei (cea de a 15-a aniversare a Acordului privind cooperarea științifică și tehnologică UE-Africa de Sud), spațiul, energia, tehnologiile informației și comunicațiilor, mediul, schimbările climatice și migrația.
Medzi ďalšie oblasti, o ktorých sa na samite 2012 rokovalo, patrí spolupráca v odvetviach vedy a techniky (pripomenutie 15. výročia dohody v oblasti vedy a techniky medzi EÚ a Južnou Afrikou), kozmického priestoru, energetiky, informačných a komunikačných technológií, životného prostredia, zmeny klímy a migrácie.
Druga področja, ki so jih prav tako obravnavali na letošnjem vrhu, so sektorsko sodelovanje v znanosti in tehnologiji (ob praznovanju 15. obletnice sporazuma o znanosti in tehnologiji med EU in Južno Afriko), vesolje, energija, informacijska in komunikacijska tehnologija, okolje, podnebne spremembe ter migracije.
Andra områden som behandlades vid toppmötet 2012 omfattade sektorsövergripande samarbete inom vetenskap och teknik (på femtonde årsdagen sedan avtalet om vetenskap och teknik ingicks mellan EU och Sydafrika), rymdfrågor, energi, informations- och kommunikationsteknik, miljö, klimatförändringar och migration).
Oqsma oħra koperti mis-summit tal-2012 inkludew il-kooperazzjoni settorjali fix-xjenza u t-teknoloġija (b'ċelebrazzjoni tal-15-il anniversarju tal-Ftehim tax-Xjenza u t-Teknoloġija bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel), l-ispazju, l-enerġija, it-teknoloġija tal-informazzjoni u l-komunikazzjoni, l-ambjent, it-tibdil fil-klima u l-migrazzjoni.
  Europese Raad - EU-Rusl...  
Tot slot namen de leiders nota van de voortgaande onderhandelingen over een nieuwe overeen­komst tussen de EU en Rusland, die de aanzet moet geven tot hechtere bilaterale betrekkingen in de 21e eeuw, en de in 1997 in werking getreden partnerschaps‑ en samenwerkingsovereenkomst moet gaan vervangen.
Finally, the leaders took note of continued negotiations on a new EU-Russia agreement. It should lead to closer bilateral relations in the 21st century and would replace the Partnership and Cooperation Agreement which came into force in 1997.
Enfin, les dirigeants ont pris acte de la poursuite des négociations relatives à un nouvel accord UE‑Russie, qui devrait conduire au resserrement des relations bilatérales au XXIème siècle et remplacer l'accord de partenariat et de coopération entré en vigueur en 1997.
Die Gipfelteilnehmer nahmen zur Kenntnis, dass die Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland fortgesetzt werden. Es soll zu engeren bilateralen Beziehungen im 21. Jahrhundert führen und das 1997 in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ersetzen.
Por último, los dirigentes han tomado nota de la prosecución de las negociaciones sobre un nuevo acuerdo UE-Rusia, que debería conducir a unas relaciones bilaterales más estrechas en el siglo XXI y sustituir al Acuerdo de Asociación y Cooperación que entró en vigor en 1997.
Infine, i leader hanno preso nota della prosecuzione dei negoziati per un nuovo accordo UE-Russia. L'accordo dovrebbe portare a relazioni bilaterali più strette nel corso del 21º secolo e sostituire l'accordo di partenariato e di cooperazione entrato in vigore nel 1997.
Por último, os dirigentes registaram a prossecução das negociações sobre um novo Acordo UE-Rússia. O Acordo, que deverá conduzir ao estreitamento das relações bilaterais no século XXI, substituirá o Acordo de Parceria e Cooperação que entrou em vigor em 1997.
Τέλος, οι αρχηγοί σημείωσαν ότι συνεχίζονται οι διαπραγματεύσεις για νέα συμφωνία ΕΕ-Ρωσίας, η οποία θα οδηγήσει σε στενότερες διμερείς σχέσεις στον 21ο αιώνα και θα αντικαταστήσει τη συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας η οποία τέθηκε σε ισχύ το 1997.
Лидерите отбелязаха и продължаващите преговори по ново споразумение ЕС-Русия. То следва да доведе до по-тесни двустранни отношения през 21-ви век и ще замени Споразумението за партньорство и сътрудничество, което влезе в сила през 1997 г.
Vedoucí představitelé také vzali na vědomí pokračující jednání o nové dohodě mezi EU a Ruskem. Tato dohoda by měla být základem užších dvoustranných vztahů ve 21. století a nahradí dohodu o partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost v roce 1997.
Endelig noterede lederne sig, at forhandlingerne om en ny aftale mellem EU og Rusland fortsættes. Den bør føre til tættere bilaterale forbindelser i det 21. århundrede og skal erstatte partnerskabs- og samarbejdsaftalen, der trådte i kraft i 1997.
Kohtumise lõpetuseks võtsid juhid teadmiseks jätkuvad läbirääkimised ELi-Venemaa uue lepingu üle. Kõnealune leping peaks viima tihedamate kahepoolsete suheteni 21. sajandil ning asendama 1997. aastal jõustunud partnerlus- ja koostöölepingu.
Lisäksi johtajat totesivat, että neuvotteluja jatketaan uudesta EU:n ja Venäjän välisestä sopimuksesta. Sen on tarkoitus johtaa tiiviimpiin kahdenvälisiin suhteisiin 2000-luvulla ja korvata kumppanuus- ja yhteistyösopimus, joka tuli voimaan vuonna 1997.
A csúcstalálkozó résztvevői végezetül nyugtázták, hogy folytatódnak a tárgyalások egy új EU-Oroszország megállapodásról. A cél az, hogy az új megállapodás az 1997 óta fennálló partnerségi és együttműködési megállapodás helyébe lépjen és a jövőben szorosabb kétoldalú kapcsolatokat eredményezzen.
Vėliau vadovai apžvelgė tęsiamas derybas dėl naujo ES ir Rusijos susitarimo. Jo pagrindu turėtų būti užmegzti glaudesni dvišaliai santykiai XXI amžiuje, šis susitarimas pakeistų 1997 m. įsigaliojusį Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą.
Przywódcy odnotowali również kontynuację negocjacji dotyczących nowej umowy UE - Rosja. Jej zawarcie powinno doprowadzić do zacieśnienia stosunków dwustronnych w XXI wieku i ma ona zastąpić umowę o partnerstwie i współpracy, która weszła w życie w roku 1997.
În cele din urmă, liderii au luat act de asemenea de continuarea negocierilor cu privire la un nou acord UE-Rusia. Acesta ar trebui să conducă la relații bilaterale mai strânse în secolul 21 și să înlocuiască parteneriatul și acordul de cooperare care au intrat în vigoare în 1997.
Napokon, lídri vzali na vedomie rokovania o novej dohode EÚ a Ruska, ktorá by mala viesť k užším bilaterálnym vzťahom v 21. storočí a ktorá by nahradila dohodu o partnerstve a spolupráci, ktorá nadobudla platnosť v roku 1997.
Voditelji so se seznanili z nadaljevanjem pogajanj o novem sporazumu med EU in Rusijo. Ta naj bi vodil k tesnejšim dvostranskim odnosom v 21. stoletju in zamenjal Sporazum o partnerstvu in sodelovanju, ki je začel veljati leta 1997.
Slutligen noterade också ledarna fortsatta förhandlingar om ett nytt avtal mellan EU och Ryssland. Detta borde leda till närmare bilaterala förbindelser i den 21:a århundradet och skulle ersätta partnerskaps- och samarbetsavtalet som trädde i kraft 1997.
Finalment, il-mexxejja ħadu nota tan-negozjati li għadhom għaddejjin dwar il-ftehim ġdid tal-UE-Russja. Dan għandu jwassal għal relazzjonijiet bilaterali aktar mill-qrib fil-seklu 21 u jissostitwixxi l-Ftehim ta' Sħubija u Kooperazzjoni li daħal fis-seħħ fl-1997.
  Europese Raad - Uitbrei...  
Servië heeft grote vorderingen gemaakt bij het voldoen aan de politieke criteria en meegewerkt met het Internationaal Oorlogstribunaal voor het voormalige Joegoslavië. Het speelt opnieuw zijn rol in de dialoog tussen Belgrado en Pristina.
Serbia has made considerable steps towards fulfilling the necessary political criteria and co-operated with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. It has re-engaged in the Belgrade-Pristina dialogue.
La Serbie a accompli des progrès considérables pour satisfaire aux critères politiques requis et a coopéré avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. Belgrade a également repris le dialogue avec Pristina.
So habe Serbien bei der Erfüllung der vorgegebenen politischen Kriterien beträchtliche Fortschritte erzielt und arbeite mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammen. Auch habe es den Dialog zwischen Belgrad und Pristina wieder aufgenommen.
Serbia ha progresado considerablemente en el cumplimiento de los criterios políticos necesarios y la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. Ha retomado el diálogo
La Serbia ha fatto notevoli passi avanti verso il rispetto dei criteri politici necessari e ha collaborato con il Tribunale penale internazionale per l'ex Jugoslavia, oltre a riprendere il dialogo Belgrado‑Pristina.
A Sérvia avançou de forma significativa no sentido do cumprimento dos critérios políticos necessários e cooperou com o Tribunal Penal Internacional para a ex­‑Jugoslávia. Reatou também o diálogo Belgrado­‑Pristina.
Η Σερβία έχει πραγματοποιήσει σημαντικά βήματα για την εκπλήρωση των αναγκαίων πολιτικών κριτηρίων και συνεργάστηκε με το Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία, επανήλθε δε στο διάλογο Βελιγραδίου-Πρίστινας.
Сърбия е предприела значителни стъпки към изпълнението на необходимите политически критерии и сътрудничи на Международния наказателен трибунал за бивша Югославия. Сърбия отново е започнала диалога Белград-Прищина.
Srbsko učinilo významné kroky ke splnění nezbytných politických kritérií a spolupracovalo s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii. Znovu se zapojilo do dialogu mezi Bělehradem a Prištinou.
Serbien har taget betydelige skridt i retning af at opfylde de nødvendige politiske kriterier og har samarbejdet med Den Internationale Krigsforbryderdomstol for Det Tidligere Jugoslavien. Serbien har atter involveret sig i dialogen mellem Beograd og Pristina.
Serbia on teinud vajalike poliitiliste kriteeriumide täitmisel olulisi edusamme ning teinud koostööd endise Jugoslaavia asjade rahvusvahelise kriminaalkohtuga. Serbia jätkab Belgradi ja Priština dialoogi.
Serbia on edistynyt huomattavasti vaadittujen poliittisten kriteerien täyttämisessä ja tehnyt yhteistyötä entisen Jugoslavian alueen kansainvälisen rikostuomioistuimen kanssa. Se on aloittanut uudelleen Belgradin ja Pristinan välisen vuoropuhelun.
Szerbia fontos lépéseket tett a szükséges politikai kritériumok teljesítése felé, együttműködött a volt Jugoszláviával foglalkozó nemzetközi büntetőtörvényszékkel, és újrakezdte a Belgrád-Pristina párbeszédet.
Serbija ėmėsi svarbių veiksmų, kad atitiktų būtinus politinius kriterijus, ir bendradarbiavo su Tarptautiniu baudžiamuoju tribunolu buvusiajai Jugoslavijai. Ji atnaujino dalyvavimą Belgrado ir Prištinos dialoge.
Serbia podjęła istotne działania, by wypełnić niezbędne kryteria polityczne, oraz podjęła współpracę z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii. Podjęła także na nowo dialog z Prisztiną.
Serbia a parcurs etape semnificative în direcția îndeplinirii criteriilor politice necesare și a cooperat cu Tribunalul Penal Internațional pentru Fosta Iugoslavie. Aceasta s-a implicat din nou în dialogul Belgrad-Pristina.
Srbsko urobilo významné kroky vpred pri plnení nevyhnutných politických kritérií a spolupracovalo s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu. Opätovne sa zapojilo do dialógu Belehrad - Priština.
Srbija je naredila pomembne korake v smeri izpolnjevanja potrebnih političnih meril. Sodelovala je z Mednarodnim kazenskim sodiščem za nekdanjo Jugoslavijo, ponovno pa je vzpostavila tudi dialog med Beogradom in Prištino.
Serbien har gjort avsevärda insatser för att uppfylla de nödvändiga politiska kriterierna och landet har samarbetat med Internationella krigsförbrytartribunalen för f.d. Jugoslavien (Icty). Man deltar på nytt i dialogen mellan Belgrad och Pristina.
Serbija ir spērusi nozīmīgus soļus, lai izpildītu vajadzīgos politiskos kritērijus, un ir sadarbojusies ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai. Tā ir no jauna iesaistījusies Belgradas un Prištinas dialogā.
Is-Serbja għamlet passi konsiderevoli lejn it-twettiq tal-kriterji politiċi meħtieġa u kkooperat mat-Tribunal Kriminali Internazzjonali għal dik li kienet il-Jugoslavja. Hija reġgħet daħlet fid-djalogu Belgrad-Pristina.
  Europese Raad - Top EU-...  
De handel tussen de EU en China in feiten en cijfers, september 2012 (Commissiedocument in pdf)
EU-China trade in facts and figures, September 2012 (Commission doc. in pdf)
Le commerce UE-Chine: faits et chiffres, septembre 2012 (doc. Commission en pdf)
Zahlen und Fakten zum Handel zwischen der EU und China, September 2012 (Kommissionsdokument, pdf)
Hechos y cifras sobre el comercio UE-China, septiembre de 2012
Fatti e cifre sugli scambi UE-Cina, settembre 2012 (doc. della Commissione in pdf)
O comércio UE-China em factos e em números, setembro de 2012 (doc. da Comissão, pdf)
Οι συναλλαγές ΕΕ-Κίνας σε αριθμούς, Σεπτέμβριος 2012 (Έγγρ. Επιτροπής σε pdf)
Търговията между ЕС и Китай във факти и данни, септември 2012 г. (док. на Комисията в pdf)
Obchod mezi EU a Čínou: fakta a čísla, září 2012 (dokument Komise v pdf)
Samhandlen mellem EU og Kina - fakta og tal, september 2012 (kommissionsdok. i pdf)
ELi ja Hiina kaubandussuhted – faktid ja arvud, 2012. aasta september (komisjoni dokument pdf-formaadis)
Tietoa EU:n ja Kiinan kauppasuhteista, syyskuu 2012 (komission pdf-asiakirja)
Az EU és Kína közötti kereskedelem: tények és adatok, 2012. szeptember (a Bizottság dokumentuma, PDF, angolul)
ES ir Kinijos prekyba. Faktai ir skaičiai. 2012 m. rugsėjo mėn. (Komisijos dokumentas (pdf)
Handel UE–Chiny: fakty i liczby, wrzesień 2012 (dok. Komisji w pdf, en)
Comerțul UE-China în cifre și fapte, septembrie 2012 (doc. al Comisiei în pdf)
Fakty a číselné údaje o obchode medzi EÚ a Čínou, september 2012 (Komisia doc. v pdf)
Trgovina med EU in Kitajsko v dejstvih in številkah, september 2012 (dokument Komisije v formatu pdf)
Handeln EU–Kina – fakta och siffror, september 2012 (dok. från kommissionen, pdf) (en)
ES un Ķīnas tirdzniecība – fakti un skaitļi, 2012. gada septembris (Komisijas dok. (pdf))
Il-kummerċ UE-Ċina f'fatti u ċifri, Settembru 2012, (dok. tal-Kummissjoni pdf)
  Europese Raad - EU - Zu...  
Statistieken van Eurostat inzake handel en investeringen tussen de EU en Zuid-Afrika
Eurostat statistics on trade and investments between EU and SA
Statistiques Eurostat sur le commerce et les investissements entre l'UE et l'Afrique du Sud.
Eurostat-Statistiken zu den Handels- und Investitionsbeziehungen zwischen EU und Südafrika
Estadísticas de Eurostat sobre comercio e inversión entre la UE y Sudáfrica
Statistiche Eurostat su commercio e investimenti tra UE e Sud Africa
Exemplos de cooperação para o desenvolvimento entre a UE e a África do Sul (Comunicado de Imprensa da Comissão)
Στατιστικές της Eurostat για το εμπόριο και τις επενδύσεις μεταξύ ΕΕ και ΝΑ
Статистика на ЕВРОСТАТ относно инвестициите и търговията между ЕС и Република Южна Африка
Statistika Eurostatu o obchodu a investicích mezi EU a Jižní Afrikou
Eurostats statistikker om handel og investeringer mellem EU og Sydafrika
Eurostati statistika ELi ja LAVi vahelise kaubanduse ja investeeringute kohta
Eurostatin tilastot kaupasta ja investoinneista EU:n ja Etelä-Afrikan välillä
Az Eurostat statisztikái az EU és Dél-Afrika közötti kereskedelemről és befektetésekről
Eurostato statistiniai duomenys apie ES ir Pietų Afrikos prekybą ir investicijas
Statystyki Eurostatu dotyczące wymiany handlowej i inwestycji między UE a RPA
Statisticile Eurostat privind investiţiile şi comerţul dintre UE şi Africa de Sud
Štatistiky Eurostatu týkajúce sa obchodu a investícií medzi EÚ a Južnou Afrikou
Statistični podatki Eurostata o trgovini in naložbah med EU in Južno Afriko
Eurostatstatistik om handel och investeringar mellan EU och Sydafrika (enbart EN, FR, DE)
Statistika tal-Eurostat dwar il-kummerċ u l-investiment bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel
  Europese Raad - EU - Zu...  
Voorbeelden van ontwikkelingssamenwerking tussen de EU en Zuid-Afrika (persmededeling van de Commissie)
Examples of development cooperation between EU and SA (Commission press release)
Exemples de coopération au développement entre l'UE et l'Afrique du Sud (communiqué de presse de la Commission)
Beispiele der Entwicklungszusammenarbeit zwischen EU und Südafrika (Pressemitteilung der Kommission)
Ejemplos de cooperación para el desarrollo entre la UE y Sudáfrica (comunicado de prensa de la Comisión)
Esempi di cooperazione allo sviluppo tra UE e Sud Africa (comunicato stampa della Commissione)
Lançamento do novo programa de cuidados de saúde (Discurso do Comissário responsável pelo Desenvolvimento)
Παραδείγματα αναπτυξιακής συνεργασίας ΕΕ και ΝΑ (Δελτίο τύπου της Επιτροπής)
Примери на сътрудничеството за развитие между ЕС и Република Южна Африка SA (Съобщение за печата на Комисията)
Příklady rozvojové spolupráce mezi EU a Jižní Afrikou (tisková zpráva Komise)
Eksempler på udviklingssamarbejde mellem EU og Sydafrika (Kommissionens pressemeddelelse)
ELi ja LAVi vahelise arengukoostöö näited (komisjoni pressiteade)
Esimerkkejä EU:n ja Etelä-Afrikan välisestä kehitysyhteistyöstä (Komission lehdistötiedote)
Az EU és Dél-Afrika közötti fejlesztési együttműködés példái (A Bizottság sajtóközleménye)
ES ir Pietų Afrikos vystomojo bendradarbiavimo pavyzdžiai (Komisijos pranešimas spaudai)
Przykłady współpracy na rzecz rozwoju między UE a RPA (komunikat prasowy Komisji)
Exemple de cooperare pentru dezvoltare între UE şi Africa de Sud (comunicat de presă al Comisiei)
Príklady rozvoja spolupráce medzi EÚ a Južnou Afrikou (tlačová správa Komisie)
Primeri razvojnega sodelovanja med EU in Južno Afriko (sporočilo za javnost Komisije)
Exempel på utvecklingssamarbete mellan EU och Sydafrika (kommissionens pressmeddelande) (enbart EN)
Eżempji ta' kooperazzjoni għall-iżvilupp bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel (stqarrija għall-istampa tal-Kummissjoni)
  Europese Raad - Ontwikk...  
"Een hechtere samenwerking tussen India en de EU kan een verschil maken voor de veiligheid en de welvaart van onze continenten" verklaarde voorzitter Van Rompuy aan de vooravond van de twaalfde top van de EU en India, die op 10 februari plaatsvond in New Delhi.
"Increased cooperation between India and the EU can make a difference for the security and the prosperity of our continents" said President Van Rompuy on the eve of the 12th EU-India summit that took place on 10 February in New Delhi.
"Le renforcement de la coopération entre l'Inde et l'UE peut jouer un rôle décisif pour la sécurité et la prospérité de nos continents " a estimé le président Van Rompuy à la veille du 12e sommet UE-Inde, qui s'est tenu à New Delhi le 10 février dernier.
"Eine engere Zusammenarbeit zwischen Indien und der EU ist für die Sicherheit und den Wohlstand beider Kontinente von entscheidender Bedeutung." Dies hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am Vorabend des 12. Gipfeltreffens EU-India am 10. Februar 2012 in New Delhi erklärt.
"El incremento de la cooperación entre la India y la UE puede marcar una diferencia para la seguridad y la prosperidad de nuestros continentes", afirmó el Presidente Van Rompuy en vísperas de la duodécima cumbre UE-India, que se ha celebrado el 10 de febrero en Nueva Delhi.
"Una maggiore cooperazione tra l'India e l'UE può fare la differenza per la sicurezza e la prosperità dei nostri continenti" ha affermato il presidente Van Rompuy alla vigilia del 12º vertice UE-India svoltosi il 10 febbraio a New Delhi.
"Uma maior cooperação entre a Índia e a UE pode marcar a diferença para a segurança e a prosperidade dos nossos continentes", afirmou o Presidente Van Rompuy na véspera da 12.ª Cimeira UE‑Índia, que teve lugar a 10 de fevereiro em Nova Deli.
«Η αυξημένη συνεργασία μεταξύ Ινδίας και ΕΕ μπορεί να αλλάξει τα δεδομένα της ασφάλειας και της ευημερίας των ηπείρων μας» είπε ο Πρόεδρος Van Rompuy την παραμονή της 12ης συνόδου κορυφής ΕΕ-Ινδίας που έλαβε χώραν τη 10η Φεβρουαρίου στο Νέο Δελχί.
„Засиленото сътрудничество между Индия и ЕС може да повиши сигурността и благоденствието на нашите контитенти“, заяви председателят Ван Ромпьой в навечерието на 12-ата среща на високо равнище ЕС—Индия, която се състоя на 10 януари в Ню Делхи.
„Rozsáhlejší spolupráce Indie a EU může pozitivně ovlivnit bezpečnost a prosperitu našich kontinentů,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v předvečer 12. summitu EU-Indie, který se konal dne 10. února v Dillí.
"Øget samarbejde mellem Indien og EU kan gøre en forskel for sikkerheden og velstanden på vores kontinenter" sagde formand Herman Van Rompuy lige inden tolvte topmøde mellem EU og Indien, der fandt sted den 10. januar i New Delhi.
„Tihedam koostöö India ja ELi vahel võib suurendada meie maailmajagude turvalisust ja jõukust,” sõnas eesistuja Herman Van Rompuy 10. veebruaril New Delhis toimunud ELi ja India 12. tippkohtumise eelõhtul.
"Intian ja EU:n yhteistyön lisääminen voi olla merkittävää maanosiemme turvallisuuden ja vaurauden kannalta", puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi New Delhissä 10. tammikuuta pidetyn EU:n ja Intian 12. huippukokouksen aattona.
„Az India és az EU közötti együttműködés fokozása hozzájárulhat kontinenseink biztonságához és virágzásához” – mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a február 10-én Újdelhiben tartott 12. EU–India csúcstalálkozó előestéjén.
„Didesnis Indijos ir ES bendradarbiavimas gali padidinti mūsų žemynų saugumą ir gerovę“, – pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy 2012 m. vasario 10 d. Naujajame Delyje įvykusio 12-ojo ES ir Indijos aukščiausiojo lygio susitikimo išvakarėse.
„Ściślejsza współpraca Indii i UE może sprzyjać bezpieczeństwu i dobrobytowi naszych kontynentów” – powiedział przewodniczący Herman Van Rompuy w przeddzień 12. szczytu UE–Indie zaplanowanego na 10 lutego w Delhi.
„O cooperare sporită între India și UE poate avea un impact asupra securității și prosperității continentelor noastre” a afirmat președintele Van Rompuy în ajunul celei de-a 12-a reuniuni la nivel înalt UE-India, care a avut loc la 10 ianuarie la New Delhi.
„Intenzívnejšia spolupráca medzi Indiou a EÚ môže zmeniť situáciu na našich kontinentoch, pokiaľ ide o bezpečnosť a prosperitu“, uviedol predseda Van Rompuy v predvečer 12. samitu medzi EÚ a Indiou, ktorý sa konal 10. februára v Naí Dillí.
S tesnejšim sodelovanjem med Indijo in EU lahko povečamo varnost in blaginjo naših celin, je dejal predsednik Van Rompuy na predvečer 12. vrha EU-Indija, ki je potekal 10. februarja v New Delhiju.
"Ett fördjupat samarbete mellan Indien och EU kan öka våra kontinenters säkerhet och välstånd" sade ordförande Herman Van Rompuy inför det 12:e toppmötet mellan EU och Indien den 10 februari i New Delhi.
"Ciešākai sadarbībai starp Indiju un ES var būt liela nozīme mūsu kontinentu drošībai un pārticībai," teica priekšsēdētājs Van Rompejs (Van Rompuy) pirms 12. ES un Indijas samita, kas notika 10. februārī Ņūdeli.
"Żieda fil-kooperazzjoni bejn l-Indja u l-UE tista' tagħmel differenza għas-sigurtà u l-prosperità tal-kontinenti tagħna" qal il-President Van Rompuy lejliet it-12-il Summit bejn l-UE u l-Indja li sar fl-10 ta' Frar f'New Delhi.
  Europese Raad - Het Oos...  
Het Poolse voorzitterschap staat volledig achter de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de EU en de zuidelijke buurlanden, maar zonder dat de Unie de oostelijke buurlanden uit het oog verliest. De top zal een belangrijk evenement zijn dat de partnerlanden opnieuw zou kunnen motiveren om de politieke en economische samenwerking verder uit te diepen.
The Polish Presidency fully supports the development of relations between the EU and the southern countries but it would like to ensure that the Union does not lose sight of its eastern neighbors. The summit will be an important event that could re-motivate the partner countries to further deepen political and economic cooperation.
La présidence polonaise soutient résolument le développement des relations entre l'UE et les pays du sud, mais elle aimerait veiller à ce que l'Union ne perde pas de vue ses voisins orientaux . Le sommet sera une manifestation importante qui pourrait donner aux pays partenaires un nouvel élan sur la voie de l'approfondissement de la coopération politique et économique.
Der polnische Vorsitz unterstützt uneingeschränkt den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und ihren südlichen Nachbarländern, möchte jedoch sicherstellen, dass die Union ihre östlichen Nachbarn nicht aus dem Auge verliert. Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
La Presidencia polaca apoya plenamente el desarrollo de las relaciones entre la UE y los países meridionales, pero desea garantizar que la Unión no pierda el contacto con sus vecinos orientales. La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
La presidenza polacca sostiene appieno lo sviluppo di relazioni tra l'UE e i paesi meridionali, ma desidera garantire che l'Unione non perda di vista i suoi vicini orientali. Il vertice sarà un evento importante che potrebbe rinnovare la motivazione dei paesi partner ad approfondire ulteriormente la cooperazione politica ed economica.
A Presidência Polaca apoia plenamente o desenvolvimento das relações entre a UE e os países a sul, mas quer assegurar que a União não esqueça os seus vizinhos a leste. A Cimeira será um importante evento e poderá dar aos países parceiros nova motivação para o estreitamento da cooperação política e económica.
Η πολωνική Προεδρία υποστηρίζει την ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και των ανατολικών χωρών, αλλά θα ήθελε να διασφαλιστεί ότι η Ένωση έχει πάντα κατά νουν τους προς ανατολάς γείτονες. Η διάσκεψη αποτελεί σημαντικό γεγονός που μπορεί να παρακινήσει τις εταίρους χώρες να διευρύνουν την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
Полското председателство изцяло подкрепя развиването на отношенията между ЕС и южните страни, но би искало да се увери, че Съюзът не губи от поглед източните си съседи. Срещата на високо равнище ще представлява важно събитие, което би могло отново да мотивира страните партньори да задълбочат по-нататък политическото и икономическото сътрудничество.
Polské předsednictví plně podporuje rozvoj vztahů mezi EU a jižními zeměmi, chtělo by však zajistit, aby Unie neztrácela ze zřetele své východní sousedy. Summit bude významnou událostí, která by pro partnerské země mohla představovat novou motivaci k dalšímu prohloubení politické a hospodářské spolupráce.
Det polske formandskab støtter fuldt ud udviklingen i forbindelserne mellem EU og landene i syd, men vil gerne sikre, at Unionen ikke taber sine østlige naboer af syne. Topmødet bliver en vigtig begivenhed, som kan give partnerlandene ny tilskyndelse til at uddybe det politiske og økonomiske samarbejde yderligere.
Eesistujariik Poola toetab täielikult ELi ja lõunapoolsete riikide suhete arendamist, kuid samas tahaks kindlustada selle, et liit ei unustaks oma idanaabreid. Tippkohtumine on oluline sündmus, mis võiks partnerriike uuesti motiveerida jätkama poliitilise ja majanduskoostöö tihendamist.
Puheenjohtajavaltio Puola tukee täysin suhteiden kehittämistä EU:n ja Etelän maiden kanssa, mutta haluaisi varmistaa, että unioni ei unohda itäisiä naapureitaan. Huippukokous on tärkeä tapahtuma, joka voi motivoida uudelleen kumppanimaita syventämään poliittista ja taloudellista yhteistyötä.
A lengyel elnökség teljes vállszélességgel támogatja az EU és a déli országok közötti kapcsolatok fejlesztését, de gondoskodni kíván arról is, hogy a keleti szomszédok se essenek ki az EU látóköréből. A csúcstalálkozó jelentős esemény lesz, amely visszaadhatja a lendületet a partnerországoknak a politikai és gazdasági együttműködés további elmélyítéséhez.
Pirmininkaujanti Lenkija visapusiškai remia ES ir pietinių šalių santykių plėtotę, bet norėtų užtikrinti, kad Sąjunga neužmirštų savo kaimynų rytuose. Aukščiausiojo lygio susitikimas bus svarbus įvykis, kuris galėtų suteikti naujos motyvacijos šalims partnerėms dar labiau stiprinti politinį ir ekonominį bendradarbiavimą.
Polska prezydencja w pełni popiera rozwijanie przez UE stosunków z krajami południowymi, chce jednak dopilnować, by Unia nie straciła z oczu swoich wschodnich sąsiadów. Szczyt będzie ważnym wydarzeniem, które może dodać krajom partnerskim motywacji do dalszego pogłębiania współpracy politycznej i gospodarczej.
Președinția poloneză sprijină pe deplin dezvoltarea relațiilor dintre UE și țările sudice, dar ar dori să se asigure că Uniunea nu îi pierde din vedere pe vecinii săi estici. Reuniunea la nivel înalt va fi un eveniment important care ar putea oferi țărilor partenere o nouă motivație pentru aprofundarea cooperării politice și economice.
Poľské predsedníctvo v plnej miere podporuje rozvoj vzťahov medzi EÚ a južnými susedmi, chcelo by však zaistiť, aby Únia nezabudla na svojich východných susedov. Samit bude významnou udalosťou, ktorá by mohla partnerské krajiny opätovne motivovať k hlbšej politickej a hospodárskej spolupráci.
Poljsko predsedstvo v celoti podpira razvoj odnosov med EU in južnimi državami, vendar želi zagotoviti, da bi Unija budno spremljala tudi svoje vzhodne sosede. Vrhunsko srečanje bo pomemben dogodek, ki bi lahko partnerske države znova spodbudil k nadaljnji poglobitvi političnega in gospodarskega sodelovanja.
Det polska ordförandeskapet stöder helt och fullt utvecklingen av förbindelserna mellan EU och de södra grannländerna men tänker samtidigt se till att Europa inte förlorar sina östra grannar ur sikte. Toppmötet är en betydelsefull tilldragelse som kan ge partnerländerna ny motivation att ytterligare fördjupa det politiska och ekonomiska samarbetet.
Prezidentvalsts Polija pilnībā atbalsta attiecību veidošanu starp ES un dienvidu kaimiņiem, tomēr vēlētos nodrošināt, lai Savienība nepamet novārtā savus austrumu kaimiņus. Samits būs nozīmīgs notikums, kas varētu partnervalstīm dot jaunu motivāciju padziļināt politisko un ekonomisko sadarbību.
Il-Presidenza Pollakka tappoġġa b'mod sħiħ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet bejn l-UE u l-pajjiżi tan-Nofsinhar iżda tixtieq tiżgura li l-Unjoni ma tittraskurax lill-ġirien tagħha tal-Lvant. Is-summit ser ikun avveniment importanti li jista' jkun ta' motivazzjoni għall-ġdid lill-pajjiżi ġirien biex ikomplu jsaħħu l-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Europese Raad - ASEM: e...  
De voornaamste achterliggende gedachten zijn de onderlinge afhankelijkheid en de noodzaak van nauwere samenwerking tussen de beide partners. "In Azië en in Europa maken we hetzelfde door, aangezien wij door de wereldeconomie onderling nauw met elkaar verbonden zijn", zei voorzitter Van Rompuy.
Interdependence and the need for closer cooperation between the two partners were the main underlying ideas. "In Asia, as well as in Europe, we are in the same boat, as the global economy keeps us tightly interlinked", said President Van Rompuy. "In the modern world we should all row in the same direction. (…) We need each other", concluded the President.
L'interdépendance et la nécessité d'une coopération plus étroite entre les deux partenaires ont été en substance les principales idées avancées. "En Asie, ainsi qu'en Europe, nous sommes dans le même bateau, l'économie mondiale maintenant entre nous des interconnexions étroites", a déclaré le président Van Rompuy. "Dans le monde moderne, nous devrions tous avancer dans la même direction. (…) Nous avons besoin l'un de l'autre", a conclu le président.
Haupttenor der Tagung war, dass beide Partner voneinander abhängig sind und daher enger zusammenarbeiten müssen. "Ob in Asien oder Europa – wir alle sitzen im selben Boot, denn über die Weltwirtschaft sind wir eng miteinander verbunden", erklärte Präsident Van Rompuy. "In der Welt von heute sollten wir alle in dieselbe Richtung rudern. (…) Wir brauchen einander", fügte er hinzu.
La interdependencia y la necesidad de una cooperación más estrecha entre ambos socios fueron las ideas implícitas principales. "Asia y Europa están en el mismo barco, ya que la economía mundial nos mantiene estrechamente imbricados", declaró el Presidente Van Rompuy. "En estos tiempos debemos remar todos en la misma dirección (…). Nos necesitamos mutuamente", concluyó el Presidente.
L'interdipendenza e l'esigenza di maggiore cooperazione tra i due partner sono state le idee principali di base. "In Asia, come in Europa, siamo sulla stessa barca, in quanto l'economia globale ci tiene strettamente collegati", ha detto il presidente Van Rompuy. "Nel mondo moderno dovremmo tutti remare nella stessa direzione. (…) Abbiamo bisogno l'uno dell'altro", ha concluso il presidente.
A interdependência e a necessidade de uma cooperação mais estreita entre os dois parceiros eram as principais ideias subjacentes. "Estamos no mesmo barco tanto na Ásia como na Europa, pois a economia global mantém­‑nos fortemente interligados", afirmou o Presidente Van Rompuy. "No mundo moderno, devemos remar todos na mesma direção. (...) Precisamos uns dos outros", concluiu o Presidente.
Η αλληλεξάρτηση και η ανάγκη στενότερης συνεργασίας μεταξύ των δύο εταίρων αποτέλεσαν τις βασικές ιδέες της ομιλίας του κ. Rompuy. «Ασία και Ευρώπη, βρισκόμαστε στο ίδιο σκάφος, καθώς μας συνδέει στενά η παγκόσμια οικονομία», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy. «Στον σύγχρονο κόσμο, πρέπει όλοι να κωπηλατούμε προς την ίδια κατεύθυνση. (…) Έχουμε ανάγκη ο ένας τον άλλον», κατέληξε ο Πρόεδρος.
Лайтмотив на срещата бяха въпросите за взаимозависимостта и необходимостта от по-тясно сътрудничество между партньорите. „Всички в Азия, както и в Европа, сме в една лодка, защото сме здраво свързани помежду си чрез глобалната икономика“, каза председателят Ван Ромпьой. „В съвременния свят всички ние трябва да гребем в една посока. (...) Нуждаем се един от друг“, каза в заключение председателят.
Ve svém projevu poukázal především na vzájemnou závislost a potřebu užší spolupráce mezi oběma partnery. „Ať v Asii, nebo v Evropě, všichni jsme na jedné lodi, protože nás k sobě navzájem pevně poutá globální ekonomika,“ řekl a dodal: „V moderním světě bychom měli všichni táhnout za jeden provaz. (…) Vzájemně se potřebujeme.“
Indbyrdes afhængighed og behovet for tættere samarbejde mellem de to partnere var de underliggende hovedidéer. "I Asien såvel som i Europa er vi i samme båd, eftersom den globale økonomi har skabt tætte bånd mellem os" sagde formand Van Rompuy. "I den moderne verden bør vi alle ro i samme retning. (...) Vi har brug for hinanden" konkluderede formanden.
Üksteisest sõltumine ja vajadus teha tihedamat koostööd kahe partneri vahel olid põhilised põhjapanevad ideed. „Nii Aasias kui ka Euroopas oleme me samas paadis, sest maailmamajandus seob meid tihedalt,” ütles eesistuja Herman Van Rompuy. „Tänapäeva maailmas peaksime kõik sõudma samas suunas. (…) Me vajame üksteist,” ütles eesistuja lõpetuseks.
Keskinäinen riippuvuus ja tiiviimmän yhteistyön tarve kumppaneiden kesken olivat keskeisesti esillä. "Niin Aasiassa kuin Euroopassakin olemme samassa veneessä ja toisistamme riippuvaisia globaalissa taloudessa," totesi puheenjohtaja Van Rompuy. "Nykymaailmassa kaikkien olisi soudettava samaan suuntaan. (…) Tarvitsemme toisiamme," puheenjohtaja päätti puheensa.
Az egész találkozón végighúzódott a két partnerrégió közötti kölcsönös egymásrautaltság elismerése és a szoros együttműködés igénye. Van Rompuy elnök szerint „Ázsia és Európa ugyanabban a hajóban evez, mivel a világgazdaság szorosan összeköt bennünket. E modern világban ugyanabba az irányba kell haladnunk. (…) Szükségünk van egymásra.”
Pagrindinės susitikimo idėjos buvo tarpusavio priklausomybė ir glaudesnio bendradarbiavimo tarp šių dviejų partnerių poreikis. „Azijoje, kaip ir Europoje, esame tame pačiame laive, kadangi dėl pasaulinės ekonomikos esame glaudžiai tarpusavyje susiję“, – kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. „Šiuolaikiniame pasaulyje visi privalome irtis ta pačia kryptimi. (...) Mums reikia vieniems kitų“, – padarė išvadą Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
Spotkaniu przyświecała przede wszystkim myśl o wzajemnych powiązaniach i potrzebie ściślejszej współpracy między oboma partnerami.  „Azja i Europa jadą na tym samym wózku, ponieważ globalna gospodarka sprawia, że jesteśmy ze sobą ściśle powiązani”, powiedział Herman Van Rompuy. „We współczesnym świecie powinniśmy wszyscy zmierzać w tym samym kierunku. (…) Potrzebujemy się nawzajem”, podsumował przewodniczący.
Interdependenţa şi necesitatea unei cooperări mai strânse între cei doi parteneri au constituit principalele idei exprimate. „În Asia, ca şi în Europa, ne aflăm în aceeaşi barcă, deoarece economia globală ne menţine într-o legătură reciprocă strânsă”, a afirmat preşedintele Van Rompuy. „În această lume modernă ar trebui să vâslim cu toţii în aceeaşi direcţie. (…) Avem nevoie unii de ceilalţi”, a conchis preşedintele.
Hlavnými základnými myšlienkami boli vzájomná závislosť a potreba užšej spolupráce medzi oboma partnermi. „V Ázii, ako aj v Európe sme na tej istej lodi, keďže vzhľadom na globálnu ekonomiku sme pevne prepojení“, povedal predseda Van Rompuy. „V modernom svete by sme všetci mali pádlovať jedným smerom. (...) Potrebujeme jeden druhého“, uzavrel predseda.
Najpomembnejša poudarka srečanja sta medsebojna odvisnost in potreba po tesnejšem sodelovanju med partnerskima regijama. "V Aziji in v Evropi smo v istem čolnu, saj smo zaradi svetovnega gospodarstva tesno povezani," je izjavil predsednik Van Rompuy. "V sodobnem svetu moramo vsi veslati v isto smer. […] Potrebujemo drug drugega," je zaključil predsednik.
Ömsesidigt beroende och behov av ett närmare samarbete de båda parterna emellan utgjorde de viktigaste underliggande idéerna. "Vi sitter i samma båt i både Asien och Europa, eftersom den globala ekonomin håller oss nära sammankopplade", sade ordförande Van Rompuy. "I den moderna världen bör vi alla ro i samma riktning. (…) Vi behöver varandra", konstaterade ordföranden.
L-interdipendenza u l-ħtieġa għal kooperazzjoni aktar mill-qrib bejn iż-żewġ sħab kienu l-ideat bażiċi ewlenin. "Fl-Asja, kif ukoll fl-Ewropa, ninsabu fl-istess dgħajsa, peress li l-ekonomija globali żżommna marbutin mill-qrib ma' xulxin", qal il-President Van Rompuy. "Fid-dinja moderna għandna naqdfu lkoll fl-istess direzzjoni. (...) Għandna bżonn lil xulxin", ikkonkluda l-President.
  Europese Raad - De Euro...  
Wat het economisch beleid betreft, staat in de conclusies van de Europese Raad dat "de idee van individuele contractuele afspraken tussen lidstaten van de eurozone en de EU-instellingen over de hervormingen waartoe zij zich verbinden en over de uitvoering ervan, verder zal worden onderzocht".
In the field of economic policy, the European Council conclusions state that "the idea of the euro area Member States entering into individual arrangements of a contractual nature with the EU institutions on the reforms they commit to undertake and on their implementation will be explored".
Dans le domaine de la politique économique, le Conseil européen indique dans ses conclusions qu'"une réflexion sera menée sur l'idée selon laquelle les États membres de la zone euro concluraient chacun, avec les institutions de l'UE, des arrangements de nature contractuelle sur les réformes qu'ils s'engagent à entreprendre et sur leur mise en œuvre".
Im Bereich der Wirtschaftspolitik wird den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zufolge "geprüft, ob die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets nicht mit den EU‑Organen individuelle Vereinbarungen vertraglicher Natur über die von ihnen zugesagten Reformen und deren Umsetzung schließen sollten".
Por lo que se refiere a la política económica, en las conclusiones del Consejo Europeo se afirma que "se reflexionará sobre la posibilidad de que cada uno de los Estados miembros de la zona del euro llegue a un acuerdo contractual particular con las instituciones de la UE sobre las reformas que se compromete a emprender y sobre la ejecución de estas".
Per quanto riguarda la politica economica, le conclusioni del Consiglio europeo prevedono che "si vaglierà l'idea che gli Stati membri della zona euro concludano intese individuali di carattere contrattuale con le istituzioni dell'UE sulle riforme che si impegnano a intraprendere e sulla relativa realizzazione".
No âmbito da política económica, as conclusões do Conselho Europeu afirmam que "será explorada a ideia de os Estados­‑Membros da área do euro celebrarem individualmente convénios de natureza contratual com as instituições da UE sobre as reformas que se comprometam a empreender e a respetiva concretização".
Στο πεδίο της οικονομικής πολιτικής, στα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου αναφέρεται ότι "θα διερευνηθεί η ιδέα να συνάπτουν τα κράτη μέλη της ζώνης του ευρώ ατομικές συμβατικές ρυθμίσεις με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ ως προς τις μεταρρυθμίσεις τις οποίες δεσμεύονται να αναλάβουν και να υλοποιήσουν".
В областта на икономическата политика в заключенията на Европейския съвет се заявява, че „ще се обмисли възможността държавите членки от еврозоната да сключват индивидуални споразумения с договорен характер с институциите на ЕС по отношение на реформите, които се ангажират да предприемат, и на тяхното изпълнение“.
V oblasti ekonomické politiky závěry Evropské rady uvádějí, že „bude posouzena myšlenka, aby členské státy eurozóny uzavíraly s orgány EU individuální ujednání smluvní povahy o reformách, které se zavážou uskutečnit, a o jejich provádění“.
På området økonomisk politik hedder det i Det Europæiske Råds konklusioner, at "der (vil) blive set nærmere på tanken om, at euromedlemsstaterne indgår individuelle ordninger af kontraktmæssig karakter med EU-institutionerne om de reformer, som de forpligter sig til at iværksætte, og gennemførelsen heraf".
Majanduspoliitika valdkonnas on Euroopa Ülemkogu järeldustes märgitud, et „uuritakse ideed, mille kohaselt sõlmivad euroala liikmesriigid ELi institutsioonidega individuaalsed lepingulised korraldused reformide kohta, mida nad kohustuvad tegema, ja nende reformide elluviimise kohta”.
Talouspolitiikan alalla Eurooppa-neuvoston päätelmien mukaan "tutkitaan ajatusta, että euroalueen jäsenvaltiot tekisivät EU:n toimielinten kanssa yksittäisiä sopimusluonteisia järjestelyjä uudistuksista, joita ne sitoutuvat toteuttamaan, ja niiden täytäntöönpanosta".
A gazdaságpolitika területét illetően az Európai Tanács a következtetéseiben kijelentette, hogy „sor fog kerülni annak az elképzelésnek a megvizsgálására, mely szerint az euróövezeti tagállamok szerződéses jellegű egyedi megállapodásokat kötnének az uniós intézményekkel az általuk vállalt reformokról és azok végrehajtásáról”.
Ekonominės politikos klausimu Europos Vadovų Tarybos išvadose teigiama, kad „bus apsvarstyta idėja euro zonos valstybėms narėms sudaryti individualius sutartinio pobūdžio susitarimus su ES institucijomis dėl reformų, kurias jos įsipareigotų vykdyti, ir dėl jų įgyvendinimo“.
Co się tyczy polityki gospodarczej, w konkluzjach Rady Europejskiej stwierdza się, że „przeanalizowana zostanie koncepcja zawierania przez państwa członkowskie należące do strefy euro indywidualnych ustaleń umownych z instytucjami unijnymi w odniesieniu do reform, które zobowiązują się podjąć, i ich wdrażania”.
În domeniul politicii economice, în concluziile Consiliului European se afirmă că „va fi explorată ideea ca statele membre ale zonei euro să încheie acorduri individuale de natură contractuală cu instituțiile UE cu privire la reformele pe care se angajează să le întreprindă și la punerea în aplicare a acestora”.
V súvislosti s hospodárskou politikou sa v záveroch Európskej rady uvádza, že „sa preskúma myšlienka, aby členské štáty eurozóny nadviazali individuálne zmluvné vzťahy s inštitúciami EÚ v súvislosti s reformami, ktoré sa zaviazali uskutočniť, a ich realizáciou.“
Na področju ekonomske politike je v sklepih Evropskega sveta navedeno, da "bo preučena zamisel o tem, da bi države članice euroobmočja sklepale individualne pogodbene dogovore z institucijami EU glede reform, h katerim bi se te države zavezale, ter glede njihovega izvajanja".
När det gäller ekonomisk politik står det i Europeiska rådets slutsatser att man kommer ”att ytterligare utreda idén att låta medlemsstaterna i euroområdet ingå enskilda överenskommelser av avtalsrättslig art med EU:s institutioner om de reformer de åtar sig att genomföra och om deras genomförande”.
Attiecībā uz ekonomikas politiku Eiropadomes secinājumos ir teikts, ka tiks izvērtēta "iecere par to, ka eurozonas dalībvalstis varētu slēgt atsevišķas līgumiskas vienošanās ar ES iestādēm par reformām, ko tās apņemas veikt, un par to īstenošanu".
Fil-qasam tal-politika ekonomika, il-konklużjonijiet tal-Kunsill jistqarru li "ser tiġi esplorata l-idea li l-Istati Membri taż-żona tal-euro jidħlu f'arranġamenti individwali ta' natura kuntrattwali mal-istituzzjonijiet tal-UE dwar ir-riformi li jieħdu impenn li jwettqu u l-implimentazzjoni tagħhom".
  Europese Raad - Een par...  
De gemeenschappelijke strategie Afrika-EU werd aangenomen tijdens de top van Lissabon in december 2007 teneinde tezamen mondiale uitdagingen aan te pakken. De strategie biedt een kader op lange termijn voor de betrekkingen tussen de EU en Afrika, en wordt uitgevoerd door middel van opeenvolgende actieplannen met een korte termijn.
The Joint Africa-EU strategy was adopted at the Lisbon Summit in December 2007 to tackle global challenges together. It provides a long-term framework for EU-Africa relations and is being implemented through successive short-term action plans.
La stratégie commune UE-Afrique a été adoptée lors du Sommet de Lisbonne de décembre 2007 pour faire face ensemble aux défis mondiaux . Elle offre un cadre à long-terme pour les relations UE-Afrique et est mise en œuvre par l'intermédiaire de plans d'action successifs à court terme.
Die Gemeinsame Strategie EU-Afrika wurde auf dem Gipfeltreffen in Lissabon im Dezember 2007 mit dem Ziel beschlossen, globale Herausforderungen gemeinsam anzunehmen. Sie bietet einen langfristigen Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und Afrika und wird in Form von aufeinander folgenden kurzfristigen Aktionsplänen umgesetzt.
En la Cumbre de Lisboa de diciembre de 2007 se adoptó la Estrategia conjunta África-UE para afrontar juntos los retos mundiales. Esta estrategia aporta un marco a largo plazo para las relaciones entre la UE y África, que se aplica mediante planes de acción sucesivos a corto plazo.
La strategia comune Africa-UE è stata adottata dal vertice di Lisbona nel dicembre 2007 per far fronte comune dinanzi alle sfide globali. Essa prevede un quadro a lungo termine per le relazioni UE-Africa ed è attuata mediante successivi piani d'azione a breve termine.
A Estratégia Conjunta África­‑UE foi adoptada na Cimeira de Lisboa em Dezembro de 2007 para enfrentar juntos os desafios globais. A estratégia fornece um quadro de longo prazo para as relações UE‑África e está a ser implementada através de sucessivos planos de acção a curto prazo.
Η Κοινή Στρατηγική Αφρικής-ΕΕ θεσπίστηκε κατά τη διάσκεψη κορυφής της Λισσαβώνας τον Δεκέμβριο του 2007 για κοινή αντιμετώπιση των παγκόσμιων προκλήσεων. Παρέχει μακροπρόθεσμο πλαίσιο για τις σχέσεις ΕΕ-Αφρικής και εφαρμόζεται σε διαδοχικά βραχυπρόθεσμα σχέδια δράσης.
Съвместната стратегия Африка-ЕС е приета по време на срещата на високо равнище в Лисабон през декември 2007 г. с цел съвместно преодоляване на глобалните предизвикателства. В нея е предвидена дългосрочна рамка за взаимоотношенията между ЕС и Африка, а стратегията се изпълнява посредством последователни краткосрочни планове за действие.
Společná strategie EU-Afrika byla přijata na summitu konaném v prosinci roku 2007 v Lisabonu a jejím cílem je společný boj proti globálním hrozbám. Poskytuje dlouhodobý rámec pro vztahy mezi EU a Afrikou prováděný prostřednictvím krátkodobých akčních plánů, které na sebe navazují.
Den fælles Afrika-EU-strategi blev vedtaget på topmødet i december 2007 i Lissabon med hen­blik på at tackle de globale udfordringer i fællesskab. Den skaber en langsigtet ramme for forbin­delserne mellem EU og Afrika og gennemføres ved hjælp af successive kortsigtede handlings­planer.
ELi-Aafrika ühisstrateegia võeti vastu Lissaboni tippkohtumisel 2007. aasta detsembris, et ühiselt lahendada globaalseid väljakutseid. See strateegia pakub pikaajalise raamistiku ELi-Aafrika suhetele ning seda viiakse ellu järjestikuste lühiajaliste tegevuskavade kaudu.
Yhteinen EU-Afrikka-strategia hyväksyttiin Lissabonin huippukokouksessa joulukuussa 2007, jotta globaaleihin haasteisiin voitaisiin vastata yhdessä. Se tarjoaa pitkän aikavälin puitteet EU:n ja Afrikan suhteille, ja sitä toteutetaan peräkkäisten lyhyen aikavälin toimintasuunnitelmien avulla.
Az Afrika-EU közös stratégiát 2007 decemberében fogadták el a lisszaboni csúcstalálkozón annak céljából, hogy együtt nézzünk szembe a globális kihívásokkal. A stratégia hosszú távú keretet biztosít az Afrika és az EU közötti kapcsolatok számára, végrehajtására pedig több egymást követő rövid távú cselekvési terv révén kerül sor.
Bendra ES ir Afrikos strategija buvo priimta 2007 m. gruodžio mėn. Lisabonos aukščiausiojo lygio susitikime siekiant bendrai spręsti pasaulinius uždavinius. Joje nustatyta ilgalaikė ES ir Afrikos santykių struktūra; ji įgyvendinama paeiliui vykdant trumpalaikius veiksmų planus.
Wspólną euro-afrykańska strategię przyjęto na szczycie lizbońskim w grudniu 2007 roku, by razem stawiać czoła światowym wyzwaniom. Wytycza ona długofalową perspektywę stosunków UE i Afryki. Do jej realizacji służą sukcesywne, krótkoterminowe plany działania.
Strategia comună UE-Africa a fost adoptată în cadrul reuniunii la nivel înalt de la Lisabona din decembrie 2007 în scopul de a propune o abordare comună a provocărilor globale. Aceasta constituie un cadru pe termen lung pentru relațiile UE-Africa și este pusă în aplicare prin intermediul unor planuri de acțiune succesive pe termen scurt.
Spoločná stratégia Afriky a EÚ sa prijala v decembri 2007 na samite v Lisabone v záujme spoločného riešenia globálnych výziev. Zabezpečuje sa ňou dlhodobý rámec vzťahov EÚ a Afriky, ktorý sa vykonáva za základe na seba nadväzujúcich krátkodobých akčných plánov.
Skupna strategija Afrika-EU je bila zaradi skupnega obvladovanja svetovnih izzivov sprejeta decembra 2007 na vrhu v Lizboni. Kot dolgoročna podlaga za odnose med EU in Afriko se izvaja z zaporednimi kratkoročnimi akcijskimi načrti.
Den gemensamma strategin för EU och Afrika antogs vid toppmötet i Lissabon i december 2007 i syfte att tillsammans lösa globala problem. Strategin ger en långsiktig ram för EU:s och Afrikas förbindelser och genomförs med hjälp av flera kortsiktiga handlingsplaner.
Āfrikas un ES kopējā stratēģija tika pieņemta Lisabonas samitā 2007. gada decembrī, lai kopīgi risinātu globālās problēmas. Tā nodrošina visaptverošu ilgtermiņa sistēmu ES un Āfrikas attiecībām un tiek īstenota ar secīgiem īstermiņa rīcības plāniem.
L-Istrateġija Konġunta Afrika-UE kienet adottata fis-Summit ta' Lisbona f'Diċembru 2007 biex flimkien jittrattaw sfidi globali. Hija tipprovdi qafas għall-perijodu fit-tul għar-relazzjonijiet UE-Afrika u qed tiġi implimentata permezz ta' Pjanijiet ta' Azzjoni suċċessivi għall-perijodu fil-qosor.
  Europese Raad - Top met...  
Handel is een cruciaal onderdeel van de economische betrekkingen tussen de EU en China. De EU blijft China's grootste handelspartner, en China is hard op weg om ook de grootste handelspartner van de EU te worden.
Trade is a key component for EU-China economic relations. The EU remains China’s biggest trading partner, and China is now close to becoming the EU’s largest trading partner as well. The value of trade is more than 1 billion euros a day.
Les échanges commerciaux sont une composante essentielle des relations économiques entre l'UE et la Chine. L'UE demeure le plus grand partenaire commercial de la Chine et la Chine est à présent également en passe de devenir le plus grand partenaire commercial de l'UE. La valeur de nos échanges s'élève à plus d'un milliard d'euros par jour.
In den Wirtschaftsbeziehungen der EU zu China ist der Handel eine zentrale Komponente. Die EU bleibt der größte Handelspartner Chinas, und China steht nunmehr kurz davor, auch zum größten Handelspartner der EU zu werden. Das Handelsvolumen erreicht einen Wert von mehr als 1 Milliarde Euro pro Tag.
Los intercambios comerciales son un elemento fundamental de las relaciones económicas entre la UE y China. La UE sigue siendo el mayor socio comercial de China y, en la actualidad, China se está convirtiendo también en el mayor socio comercial de la UE. El valor de nuestros intercambios asciende a más de 1.000 millones de euros diarios.
Gli scambi sono una componente chiave per le relazioni economiche UE-Cina. L'UE rimane il maggiore partner commerciale della Cina, e anche la Cina si appresta ora a diventare il più grande partner commerciale dell'UE. Il valore degli scambi supera il miliardo di euro al giorno.
O comércio é uma componente essencial das relações económicas entre a UE e a China. A UE continua a ser o maior parceiro comercial da China, e a China está agora perto de se tornar também o maior parceiro comercial da UE. Esse comércio ascende a mais de mil milhões de euros por dia.
Το εμπόριο αποτελεί ουσιώδες στοιχείο των οικονομικών σχέσεων ΕΕ-Κίνας. Η ΕΕ παραμένει ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της Κίνας, και η Κίνα βρίσκεται πλέον πολύ κοντά στο να γίνει αντιστοίχως ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της ΕΕ. Οι εμπορικές συναλλαγές ξεπερνούν το ένα δισεκατομμύριο ευρώ την ημέρα.
Търговията е основен елемент от икономическите отношения между ЕС и Китай. ЕС остава най-големият търговски партньор на Китай, а Китай скоро също ще се превърне в главния търговски партньор на ЕС. Търговията е на стойност над 1 млрд. евро дневно.
Jedním z klíčových prvků hospodářských vztahů mezi EU a Čínou je obchod. EU zůstává největším obchodním partnerem Číny a Čína je na nejlepší cestě stát se rovněž největším obchodním partnerem EU. Hodnota obchodu činí přes 1 miliardu EUR denně.
Samhandlen er et centralt element i de økonomiske forbindelser mellem EU og Kina. EU er fortsat Kinas største handelspartner, og Kina er nu tæt på også at blive EU's største handelspartner. Samhandlen har en værdi på over 1 mia. EUR om dagen.
Üks ELi ja Hiina vaheliste majandussuhete põhikomponente on kaubavahetus. EL jääb ka edaspidi Hiina suurimaks kaubanduspartneriks ning ka Hiinast on saamas ELi suurim kaubanduspartner. Kaubavahetuse maht on üle ühe miljardi euro päevas.
Kauppa on EU:n ja Kiinan taloussuhteiden keskeinen osa-alue. EU on yhä Kiinan suurin kauppakumppani, ja Kiinasta on hyvää vauhtia tulossa myös EU:n tärkein kauppakumppani. Keskinäisen kaupan arvo ylittää päivittäin miljardi euroa.
A kereskedelem az EU és Kína közötti gazdasági kapcsolatok egyik kulcseleme. Az EU továbbra is Kína legnagyobb kereskedelmi partnere, és már Kína is közel jár ahhoz, hogy az EU legfontosabb kereskedelmi partnerévé váljon. A kereskedelem értéke meghaladja a napi 1 milliárd eurót.
Prekyba yra viena svarbiausių ES ir Kinijos ekonominių santykių dalių. ES tebėra didžiausia Kinijos prekybos partnerė, o Kinija taip pat jau netrukus gali tapti didžiausia ES prekybos partnere. Prekyba vertinama daugiau nei 1 mlrd. EUR per dieną.
Handel jest kluczową składową stosunków gospodarczych między UE a Chinami. UE jest nadal największym partnerem handlowym Chin, a Chiny są już blisko stania się tym samym dla UE. Wartość naszego handlu wynosi ponad 1 mld EUR dziennie.
Comerțul reprezintă un element-cheie al relațiilor economice UE-China. UE rămâne cel mai important partener comercial al Chinei, iar China se află acum aproape de a deveni, de asemenea, cel mai important partener comercial al UE. Valoarea schimburilor comerciale este de peste 1 miliard de euro zilnic.
Obchod je zásadným prvkom hospodárskych vzťahov medzi EÚ a Čínou. EÚ je naďalej najdôležitejším obchodným partnerom Číny, ktorá sa tiež približuje k tomu, aby sa stala najvýznamnejším obchodným partnerom EÚ. Objem obchodu presahuje hodnotu 1 miliardy eur denne.
Eden najpomembnejših vidikov gospodarskih odnosov med EU in Kitajsko je trgovina. EU ostaja prva trgovinska partnerica Kitajske, ki je vse bližje temu, da tudi sama postane najpomembnejša trgovinska partnerica EU. Vrednost trgovinske menjave presega milijardo evrov dnevno.
Handeln är en central del av de ekonomiska förbindelserna mellan EU och Kina. EU är fortfarande Kinas största handelspartner och Kina är nu nära att också bli EU:s största handelspartner. Handelsvärdet uppgår till mer än 1 miljard euro per dag.
Tirdzniecība ir ES un Ķīnas ekonomisko attiecību galvenā sastāvdaļa. ES joprojām ir Ķīnas lielākais tirdzniecības partneris, un arī Ķīna tagad tuvojas tam, lai kļūtu par ES lielāko tirdzniecības partneri. Tirdzniecības vērtība pārsniedz 1 miljardu euro dienā.
Il-kummerċ huwa komponent prinċipali tar-relazzjonijiet ekonomiċi bejn l-UE u ċ-Ċina. L-UE tibqa' l-akbar sieħba kummerċjali taċ-Ċina, u ċ-Ċina issa tinsab qrib li ssir l-akbar sieħba kummerċjali tal-UE wkoll. Il-valur tal-kummerċ huwa ta' aktar minn biljun euro kuljum.
  Europese Raad - De eers...  
De staatshoofden en regeringsleiders kwamen overeen aan Servië de status van kandidaat-lidstaat te verlenen. "Dit is een opmerkelijke prestatie - het resultaat van de inspanningen die beide partijen hebben gedaan in de dialoog tussen Belgrado en Pristina", verklaarde Herman Van Rompuy.
The heads of state and government agreed to grant Serbia the status of candidate country. "This is a remarkable achievement – a result of the efforts demonstrated by both sides in the dialogue between Belgrade and Pristina," said Herman Van Rompuy.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé d'accorder à la Serbie le statut de pays candidat. "C'est une avancée remarquable, qu'ont permise les efforts déployés par les deux parties au dialogue entre Belgrade et Pristina", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die Staats‑ und Regierungschefs vereinbarten, Serbien den Statuts eines Bewerberlands zu verleihen. "Dies ist ein bemerkenswertes Ergebnis, das den Bemühungen beider Seiten im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina zu danken ist," erklärte Präsident Van Rompuy.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han convenido en conceder a Serbia la condición de país candidato. "Este es un avance extraordinario, consecuencia de los esfuerzos desplegados por ambas partes en el diálogo entre Belgrado y Pristina", ha declarado Herman van Rompuy.
I capi di Stato e di governo hanno convenuto di conferire alla Serbia lo status di paese candidato. "Si tratta di un risultato considerevole, frutto degli sforzi profusi da entrambe le parti del dialogo Belgrado-Pristina" - ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Os Chefes de Estado e de Governo decidiram conceder à Sérvia o estatuto de país candidato. "Trata­‑se de um feito notável – resultado dos esforços demonstrados por ambas as partes no diálogo entre Belgrado e Pristina", afirmou Herman Van Rompuy.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν να χορηγήσουν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας. «Πρόκειται για αξιοσημείωτο επίτευγμα - που προέκυψε από τις προσπάθειες που κατέβαλαν και οι δύο πλευρές στον διάλογο μεταξύ Βελιγραδίου και Πρίστινας,» δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
Държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие да предоставят на Сърбия статут на страна кандидатка. „Това е забележително постижение и е резултат от положените както от Белград, така и от Прищина усилия в диалога между тях.“ — каза Херман ван Ромпьой.
Hlavy států a představitelé vlád se dohodli, že udělí Srbsku status kandidátské země. „Jedná se o významný úspěch, plynoucí z úsilí vynaloženého během dialogu mezi Bělehradem a Prištinou oběma stranami,“ prohlásil Herman Van Rompuy.
Stats- og regeringscheferne vedtog at tildele Serbien status som kandidatland. "Dette er en bemærkelsesværdig bedrift – som er resultatet af de bestræbelser, som begge parter har udfoldet i dialogen mellem Beograd og Pristina", udtalte Herman Van Rompuy.
Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid kokkuleppele anda Serbiale ELi kandidaatriigi staatus. „Tegemist on märkimisväärse saavutusega, mille aluseks on mõlema poole tehtud jõupingutused Priština ja Belgradi vahelise dialoogi käigus,” ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät antaa Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman. "Tämä on merkittävä tulos, johon on päästy Belgradin ja Pristinan välisen vuoropuhelun kummankin osapuolen pyrkimysten ansiosta", Herman Van Rompuy totesi.
Az állam-, illetve kormányfők tagjelölt országgá nyilvánították Szerbiát. „Ez jelentékeny teljesítmény, annak a fáradozásnak az eredménye, amelyet a Belgrád és Pristina közötti párbeszéd során a két fél kifejtett” – fogalmazott Herman Van Rompuy.
Valstybių ir vyriausybių vadovai susitarė Serbijai suteikti šalies kandidatės statusą. „Tai didelis laimėjimas – abiejų Belgrado ir Prištinos dialogo šalių įdėtų pastangų rezultatas“, –pažymėjo Herman Van Rumpuy.
Szefowie państw i rządów uzgodnili, że Serbii zostanie przyznany status kraju kandydującego. „To ważne wydarzenie. Jest ono efektem dialogu Belgrad – Prisztina i wysiłków, których dokonały obie strony”, powiedział Herman Van Rompuy.
Șefii de stat și de guvern au convenit să acorde Serbiei statutul de țară candidată. „Este o realizare remarcabilă - rezultatul eforturilor de care au dat dovadă ambele părți în cadrul dialogului dintre Belgrad și Pristina”, a afirmat Herman Van Rompuy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád súhlasili, aby sa Srbsku udelil štatút kandidátskej krajiny. „Ide o pozoruhodný úspech – výsledok úsilia na obidvoch stranách v dialógu medzi Belehradom a Prištinou,“ povedal Herman Van Rompuy.
Voditelji držav in vlad so sklenili, da se Srbiji podeli status države kandidatke. "To je izreden dosežek in rezultat prizadevanj, ki sta jih v dialogu med Beogradom in Prištino pokazali obe strani," je izjavil Herman Van Rompuy.
Stats- och regeringscheferna enades om att bevilja Serbien status som kandidatland. "Detta är en utomordentlig framgång – ett resultat av de ansträngningar som gjorts av båda sidor i dialogen mellan Belgrad och Pristina, "sade Herman Van Rompuy.
Valstu un valdību vadītāji nolēma Serbijai piešķirt kandidātvalsts statusu. "Tas ir ievērojams sasniegums – rezultāts abu pušu centieniem dialogā starp Belgradu un Prištinu," uzsvēra Hermanis Van Rompejs.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern qablu li jagħtu lis-Serbja l-istatus ta' pajjiż kandidat. "Din hi kisba eċċezzjonali - riżultat tal-isforzi murija miż-żewġ naħat fid-djalogu bejn Belgrad u Pristina," qal Herman Van Rompuy.
  Europese Raad - EU-Rusl...  
Beide partijen benadrukten dat de nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland, waaraan zij momenteel werken, de beste manier is om de bilaterale betrekkingen uit te diepen. De nieuwe overeenkomst komt in de plaats van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Rusland (die sinds 2007 van kracht is) en moet de neerslag vormen van de vele politieke, economische en sociale veranderingen die de EU en Rusland hebben doorgemaakt.
Both sides emphasized that the New Agreement between EU and Russia, on which both parties are currently working, is the best way to develop the bilateral relations further. The New Agreement is to replace the current EU-Russia Partnership and Cooperation Agreement (in force since 2007) and should reflect the many political, economic and social changes that both the EU and Russia have undergone.
Les deux parties ont souligné que le nouvel accord entre l'UE et la Russie, sur lequel l'une et l'autre travaillent, est le meilleur moyen de développer encore leurs relations bilatérales. Ce nouvel accord est appelé à remplacer l'actuel accord de partenariat et de coopération UE-Russie (en vigueur depuis 2007) et devrait refléter les nombreux changements politiques, économiques et sociaux intervenus à la fois dans l'UE et en Russie.
Beide Seiten bezeichneten das neue Abkommen zwischen der EU und Russland, das gegenwärtig von beiden Partnern ausgearbeitet wird, als das beste Mittel für die Weiterentwicklung ihrer bilateralen Beziehungen. Das neue Abkommen soll das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommens EU-Russland ablösen, das seit 2007 in Kraft ist. In ihm sollen sich die zahlreichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen niederschlagen, die sowohl in der EU als auch in Russland stattgefunden haben.
Ambas partes han destacado que el Nuevo Acuerdo entre la UE y Rusia, en el que trabajan actualmente las dos partes, es la mejor manera de seguir desarrollando las relaciones bilaterales. El Nuevo Acuerdo deberá sustituir al actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre la UE y Rusia (vigente desde 2007), y reflejar los múltiples cambios políticos, económicos y sociales que han experimentado la UE y Rusia.
Entrambe le parti hanno sottolineato che il nuovo accordo tra l'UE e la Russia su cui stanno lavorando è il modo migliore per sviluppare ulteriormente le relazioni bilaterali. Il nuovo accordo sostituirà l'attuale accordo di partenariato e di cooperazione UE-Russia (in vigore dal 2007) e dovrebbe rispecchiare i numerosi cambiamenti politici, economici e sociali che sia l'UE che la Russia hanno registrato.
Ambas as partes salientaram que o Novo Acordo entre a UE e a Rússia, em que estão atualmente a trabalhar, constitui a melhor maneira de desenvolver ainda mais as relações bilaterais. O Novo Acordo, que irá substituir o atual Acordo de Parceria e Cooperação UE‑Rússia (em vigor desde 2007), deverá refletir as numerosas mudanças políticas, económicas e sociais ocorridas na UE e na Rússia.
Και οι δύο πλευρές τόνισαν ότι η νέα συμφωνία μεταξύ ΕΕ και Ρωσίας, επί της οποίας εργάζονται και οι δύο πλευρές, είναι το καλύτερο μέσον για την περαιτέρω ανάπτυξη των διμερών σχέσεων. Η νέα συμφωνία θα αντικαταστήσει τη σημερινή συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας ΕΕ-Ρωσίας (που ισχύει από το 2007) και θα λαμβάνει υπόψη τις διάφορες πολιτικές, οικονομικές και κοινωνικές αλλαγές που επήλθαν έκτοτε και στην ΕΕ και στη Ρωσία.
Двете страни изтъкнаха, че новото споразумение между ЕС и Русия, по което се работи в момента, е най-добрият път за по-нататъшно развитие на двустранните отношения. Новото споразумение ще замени сега действащото Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Русия (в сила от 2007 г.) и в него следва да намерят отражение множеството политически, икономически и социални промени, настъпили в ЕС и Русия.
Obě strany zdůraznily, že nová dohoda mezi EU a Ruskem, kterou v současné době připravují, je nejlepším způsobem, jak dále rozvinout dvoustranné vztahy. Tato nová dohoda by měla nahradit stávající dohodu o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem (v platnosti od roku 2007) a měla by odrážet řadu politických, hospodářských a sociálních změn, jimiž EU a Rusko prošly.
Fra begge sider understregedes det, at den nye aftale mellem EU og Rusland, som begge parter i øjeblikket arbejder på, er den bedste måde til at videreudvikle de bilaterale relationer. Den nye aftale skal erstatte den nuværende partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem EU og Rusland (som har været i kraft siden 2007) og bør afspejle de mange politiske, økonomiske og sociale forandringer, som både EU og Rusland har gennemgået.
Mõlemad pooled rõhutasid, et ELi ja Venemaa vaheline uus leping, mille kallal mõlemad pooled praegu töötavad, on parim viis kahepoolsete suhete edasiarendamiseks. Uus leping peaks asendama praeguse ELi–Venemaa partnerlus- ja koostöölepingu (jõus alates 2007. aastast) ning selles peaksid kajastuma paljud nii ELis kui Venemaal toimunud poliitilised, majanduslikud ja sotsiaalsed muutused.
Kumpikin osapuoli korosti, että EU:n ja Venäjän välinen uusi sopimus, jota molemmat parhaillaan työstävät, on paras tapa kehittää edelleen kahdenvälisiä suhteita. Uuden sopimuksen on määrä korvata nykyinen (vuodesta 2007 voimassa ollut) EU:n ja Venäjän välinen kumppanuus- ja yhteistyösopimus, ja siinä pitäisi ottaa huomioon monet poliittiset, taloudelliset ja sosiaaliset muutokset, jotka sekä EU että Venäjä ovat käyneet läpi.
Mindkét fél kiemelte, hogy az EU és Oroszország közötti, jelenleg kidolgozás alatt álló új megállapodás a kétoldalú kapcsolatok továbbfejlesztésének a legjobb módja. Az új megállapodás a 2007 óta hatályos jelenlegi EU–Oroszország partnerségi és együttműködési megállapodást hivatott felváltani, illetve tükrözni az EU-ban és Oroszországban végbement számos politikai, gazdasági és társadalmi változást.
Abi šalys akcentavo, kad ES ir Rusijos naujasis susitarimas, kurį abi šalys šiuo metu rengia ir nagrinėja, yra geriausias būdas toliau plėtoti dvišalius santykius. Naujasis susitarimas pakeis dabartinį ES ir Rusijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą (galiojantį nuo 2007 m.), jame turėtų atsispindėti daugelį politinių, ekonominių ir socialinių pokyčių, įvykusių tiek ES, tiek Rusijoje.
Obie strony podkreśliły, że obecnie opracowywane nowe porozumienie między UE a Rosją to najlepszy sposób na dalszy rozwój stosunków dwustronnych. Porozumienie ma zastąpić obecną „Umowę o partnerstwie i współpracy między UE i Rosją” (w mocy od roku 2007), gdyż zarówno w UE, jak i w Rosji nastąpiło w międzyczasie wiele politycznych, gospodarczych i społecznych zmian.
Ambele părți au subliniat că noul acord între UE și Rusia, la care lucrează în prezent amândouă, este cea mai bună modalitate de continuare a dezvoltării relațiilor bilaterale. Noul acord urmează să înlocuiască actualul Acord de parteneriat și cooperare UE-Rusia (în vigoare din 2007) și ar trebui să reflecte numeroasele schimbări de natură politică, economică și socială pe care atât UE, cât și Rusia, le-au cunoscut între timp.
Obe strany zdôraznili, že nová dohoda medzi EÚ a Ruskom, na ktorej obe z nich v súčasnosti pracujú, je najlepším spôsobom ako ďalej rozvíjať dvojstranné vzťahy. Táto dohoda má nahradiť súčasnú dohodu o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Ruskom (v platnosti od roku 2007) a mala by odrážať početné politické, hospodárske a sociálne zmeny, ktorými prešli EÚ aj Rusko.
Obe strani sta poudarili, da je najboljši način za nadaljnje izboljšanje dvostranskih odnosov novi sporazum med EU in Rusijo, za katerega si trenutno prizadevata obe strani. Novi sporazum naj bi nadomestil veljavni Sporazum o partnerstvu in sodelovanju EU-Rusija, ki velja od leta 2007, odražal pa naj bi številne politične, gospodarske in družbene spremembe, s katerimi se soočata EU in Rusija.
Båda parterna betonade att det nya avtal mellan EU och Ryssland som håller på att utarbetas utgör det bästa sättet att vidareutveckla de bilaterala förbindelserna. Det nya avtalet ska ersätta det nuvarande partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan EU och Ryssland (i kraft sedan 2007) och återspegla de många politiska, ekonomiska och sociala förändringar som skett i både EU och Ryssland.
Iż-żewġ naħat enfasizzaw li l-Ftehim il-Ġdid bejn l-UE u r-Russja, li fuqu ż-żewġ partijiet qed jaħdmu bħalissa, huwa l-aħjar mod biex jiġu żviluppati aktar ir-relazzjonijiet bilaterali. Il-Ftehim il-Ġdid għandu jissostittwixxi l-Ftehim attwali ta' Sħubija u ta' Kooperazzjoni UE-Russja (li ilu fis-seħħ mill-2007) u għandu jirrifletti l-bosta bidliet politiċi, ekonomiċi u soċjali li għaddew minnhom kemm l-UE kif ukoll ir-Russja.
  Europese Raad - Russisc...  
"We hebben vandaag een goede top gehad, met open en vruchtbare gesprekken", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, na de top EU-Rusland met president Dmitri Medvedev. Op de agenda stonden vier punten centraal: het mondiale economische klimaat, klimaatverandering, de bilaterale betrekkingen tussen de EU en Rusland en regionale en internationale vraagstukken.
"Today we have had a good summit, open and fruitful discussions", said Herman Van Rompuy, the President of the European Council, after the EU-Russia summit with President Dmitry Medvedev. The agenda concentrated on four main topics: the global economic environment, climate change, bilateral EU-Russia relations, and regional and international issues.
"Nous avons eu aujourd'hui un bon sommet, et des discussions franches et fructueuses", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, à l'issue du sommet UE-Russie, auquel assistait le président Dmitri Medvedev. L'ordre du jour portait essentiellement sur quatre sujets : l'environnement économique mondial, le changement climatique, les relations bilatérales UE-Russie et des questions régionales et internationales.
"Wir hatten heute ein gutes Gipfeltreffen mit offenen und fruchtbaren Diskussionen," erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem EU-Russland-Gipfeltreffen mit Präsident Dimitri Medwedew. Die Tagesordnung sah vier Schwerpunkte vor: globale Wirtschaftslage, Klimawandel, bilaterale Beziehungen zwischen der EU und Russland sowie regionale und internationale Fragen.
"Nuestra cumbre de hoy ha sido una buena cumbre, con debates abiertos y fructíferos" son las palabras de Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, al concluir la Cumbre Unión Europea-Rusia con el Presidente de Rusia, Dimitri Medvédev. El orden del día se ha centrado en cuatro temas principales: la situación económica mundial, el cambio climático, las relaciones bilaterales UE-Rusia y cuestiones regionales e internacionales.
"Oggi abbiamo avuto un buon vertice e discussioni aperte e feconde", ha affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, al termine del vertice UE-Russia con il presidente Dmitry Medvedev. L'ordine del giorno si è focalizzato su quattro temi principali: il contesto economico mondiale, il cambiamento climatico, le relazioni bilaterali UE-Russia e le questioni regionali e internazionali.
"A nossa cimeira de hoje correu bem, com debates abertos e frutuosos", afirmou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, após a Cimeira UE‑Rússia com o Presidente Dmitri Medvedev. Havia quatro grandes temas na ordem do dia: ambiente económico global, alterações climáticas, relações bilaterais UE‑Rússia, questões regionais e internacionais.
«Η σημερινή διάσκεψη κορυφής ήταν ικανοποιητική και οι συζητήσεις ειλικρινείς και εποικοδομητικές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy, μετά τη λήξη της διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας, στην οποία παρέστη ο Πρόεδρος Dmitry Medvedev. Η ημερήσια διάταξη επικεντρώθηκε σε τέσσερα κύρια σημεία : το παγκόσμιο οικονομικό περιβάλλον, την κλιματική αλλαγή, τις διμερείς σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας και περιφερειακά και διεθνή θέματα.
"Доволни сме от днешната среща на високо равнище, от откровените и плодотворни разговори," заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, след срещата на високо равнище ЕС-Русия с президента Дмитри Медведев. Дневният ред беше съсредоточен върху четири основни теми: глобалната икономическа среда, изменението на климата, двустранните отношение ЕС-Русия и регионалните и международните въпроси.
"V rámci dnešního summitu, který se konal ve velmi pozitivním duchu, proběhlo mnoho otevřených a plodných diskusí," prohlásil po summitu EU-Rusko s prezidentem Dmitrijem Medveděvem předseda Evropské Rady Herman Van Rompuy. Pořad jednání se zaměřil na čtyři hlavní témata: globální ekonomické prostředí, změnu klimatu, dvoustranné vztahy mezi EU a Ruskem a regionální a mezinárodní otázky.
"I dag havde vi et godt topmøde med åbne og udbytterige drøftelser" sagde Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd, efter topmødet mellem EU og Rusland med præsident Dmitry Medvedev. Dagsordenen var koncentreret om fire hovedemner: det globale økonomiske klima, klimaændringer, bilaterale forbindelser mellem EU og Rusland og regionale og internationale spørgsmål.
"Tänane tippkohtumine õnnestus, diskussioon oli avatud ja viljakas", nõnda sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast ELi-Venemaa tippkohtumist, millel osales ka Venemaa president Dmitri Medvedev. Kohtumisel keskenduti neljale põhiteemale: ülemaailmne majanduskeskkond, kliimamuutused, ELi ja Venemaa kahepoolsed suhted ning piirkondlikud ja rahvusvahelised küsimused.
"Tämänpäiväinen huippukokouksemme oli onnistunut ja avoimuuden hengessä käydyt keskustelut tuloksekkaita", luonnehti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Venäjän presidentin kanssa pidettyä EU:n ja Venäjän huippukokousta. Asialistalla oli neljä pääaihetta: maailman taloustilanne, ilmastonmuutos, EU:n ja Venäjän kahdenväliset suhteet sekä alueelliset ja kansainväliset kysymykset.
"Jó hangulat volt ma a csúcstalálkozón, őszintén és eredményesen tárgyaltunk"- nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a Dimitrij Medvegyev elnökkel tartott EU-Oroszország csúcstalálkozót követően. A napirenden négy fő téma szerepelt: a globális gazdasági környezet, az éghajlatváltozás, az EU és Oroszország közötti kétoldalú kapcsolatok, valamint egyéb regionális és nemzetközi kérdések.
"Šiandienos aukščiausiojo lygio susitikimas buvo naudingas, jo metu įvyko atviros ir produktyvios diskusijos", - po ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo su Prezidentu Dmitrijumi Medvedevu teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Susitikimo darbotvarkę sudarė keturios pagrindinės temos: pasaulinė ekonomikos padėtis, klimato kaita, dvišaliai ES ir Rusijos santykiai ir regioniniai bei tarptautiniai klausimai.
"Dzisiejsze spotkanie było udane, a dyskusje - owocne i otwarte" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po szczycie UE-Rosja z prezydentem Dymitrijem Miedwiediewem. Obrady skoncentrowały się na czterech tematach: sytuacja gospodarcza na świecie, zmiana klimatu, dwustronne relacje UE-Rosja oraz kwestie regionalne i międzynarodowe.
"Reuniunea la nivel înalt de astăzi a fost bună, cu discuții deschise și fructuoase", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, după reuniunea la nivel înalt UE-Rusia cu președintele Dmitri Medvedev. Ordinea de zi a reuniunii s-a concentrat asupra a patru subiecte principale: mediul economic global, schimbările climatice, relațiile bilaterale UE-Rusia, precum și chestiunile regionale și internaționale.
"Dnes sme mali dobrý samit, rokovania boli otvorené a prínosné", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po samite EÚ a Ruska s prezidentom Dmitrijom Medvedevom. Program samitu sa sústredil na štyri hlavné témy: globálne hospodárske prostredie, zmenu klímy, bilaterálne vzťahy EÚ a Ruska a regionálne a medzinárodné otázky.
"Današnji vrh je bil uspešen, naše razprave pa odprte in tvorne", je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, po vrhu EU in Rusije, na katerem je sodeloval tudi predsednik Dmitrij Medvedjev. Na dnevnem redu so bile štiri glavne teme: svetovno gospodarsko okolje, podnebne spremembe, dvostranski odnosi med EU in Rusijo ter regionalna in mednarodna vprašanja.
"I dag har vi haft ett bra toppmöte med öppna och fruktbara diskussioner," sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter toppmötet mellan EU och Ryssland med president Dmitrij Medvedev. Dagordningen koncentrerades på fyra huvudteman: den globala ekonomiska miljön, klimatförändringen, de bilaterala förbindelserna mellan EU och Ryssland och regionala och internationella frågor.
"Illum kellna summit tajjeb b'diskussjonijiet miftuħa u produttivi", qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, wara s-summit UE-Russja mal-President Dmitry Medvedev. L-aġenda kkonċentrat fuq erba' suġġetti prinċipali: l-ambjent ekonomiku globali, it-tibdil fil-klima, ir-relazzjonijiet bilaterali UE-Russja, u kwistjonijiet reġjonali u internazzjonali.
  Europese Raad - Ontwikk...  
Sedert 2000 worden elk jaar topontmoetingen tussen de EU en India georganiseerd. In 2004 werd een strategisch partnerschap gesloten. Belangrijke stappen in het samenwerkingsproces waren onder meer de ondertekening (2001) en de verlenging (2009) van een overeenkomst inzake wetenschap­pelijke en technologische samenwerking en de aanneming van een gemeenschappelijke verklaring over het internationaal terrorisme (2010).
EU-India summits have been organized on an annual basis since 2000. In 2004, a strategic partnership was concluded. Important steps in the cooperation process include the signature (2001) and the renewal (2009) of a scientific and technological cooperation agreement and the adoption of a joint declaration on international terrorism (2010).
Les sommets UE-Inde se tiennent une fois par an depuis 2000. En 2004, un partenariat stratégique a été conclu. Parmi les étapes importantes du processus de coopération, on citera la signature, en 2001, et la reconduction, en 2009, d'un accord de coopération scientifique et technologique, ainsi que l'adoption, en 2010, d'une déclaration conjointe relative au terrorisme international.
Seit 2000 findet jedes Jahr ein Gipfeltreffen EU-Indien statt. Im Jahr 2004 wurde eine strategische Partnerschaft geschlossen. Weitere wichtige Schritte auf dem Weg zu einer engeren Kooperation waren die Unterzeichnung (2001) und die Verlängerung (2009) des Abkommens über wissen­schaftlich-technische Zusammenarbeit und die Annahme einer gemeinsamen Erklärung zum internationalen Terrorismus (2010).
Las cumbres UE-India se han venido organizando cada año desde el 2000. En 2004 se puso en marcha una asociación estratégica. Entre los pasos importantes del proceso de cooperación se incluyen la firma (2001) y la renovación (2009) de un acuerdo de cooperación científica y tecnológica, así como la adopción de una declaración conjunta sobre terrorismo internacional (2010).
I vertici UE-India sono organizzati su base annuale dal 2000. Nel 2004 è stato concluso un partenariato strategico. Iniziative importanti nel processo di cooperazione includono la firma (2001) e il rinnovo (2009) di un accordo di cooperazione scientifica e tecnologica e l'adozione di una dichiarazione congiunta sul terrorismo internazionale (2010).
As cimeiras UE‑Índia têm vindo a ser organizadas anualmente desde o ano 2000. Em 2004, foi celebrada uma parceria estratégica. Entre os passos importantes do processo de cooperação refiram‑se a assinatura (2001) e a renovação (2009) de um acordo de cooperação científica e tecnológica e a adoção de uma declaração conjunta sobre o terrorismo internacional (2010).
Οι σύνοδοι κορυφής ΕΕ-Ινδίας είναι οργανωμένοι σε ετήσια βάση από το 2000. Το 2004 συνήφθη στρατηγική εταιρική σχέση. Μεταξύ των σημαντικών σταθμών στη διαδικασία συνεργασίας συγκαταλέγονται η υπογραφή (2001) και η ανανέωση (2009) μιας συμφωνίας για επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία και η υιοθέτηση κοινής δήλωσης για τη διεθνή τρομοκρατία (2010).
Срещи на високо равнище между ЕС и Индия се провеждат ежегодно от 2000 г. насам. През 2004 г. беше сключено стратегическо партньорство. Важни стъпки в процеса на сътрудничество представляват подписването (2001 г.) и подновяването (2009 г.) на споразумение за научно и техническо сътрудничество, както и приемането на съвместна декларация във връзка с международния тероризъм (2010 г.).
Summity EU-Indie se konají každoročně od roku 2000. V roce 2004 bylo uzavřeno strategické partnerství. Významnými mezníky v procesu spolupráce byly podpis (2001) a obnovení (2009) dohody o vědeckotechnické spolupráci a přijetí společného prohlášení o mezinárodním terorismu (2010).
Der er årligt blevet afholdt topmøde mellem EU og Indien siden 2000. I 2004 blev der indgået et strategisk partnerskab. Vigtige skridt i samarbejdsprocessen omfatter undertegnelsen (2001) og fornyelsen (2009) af en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde og vedtagelsen af en fælles erklæring om international terrorisme (2010).
ELi ja India tippkohtumisi on korraldatud igal aastal alates 2000. aastast. 2004. aastal sõlmiti strateegiline partnerlus. Koostööprotsessi olulisteks sammudeks on olnud teadus- ja tehnikakoostöö lepingu allkirjastamine (2001) ja selle pikendamine (2009) ning rahvusvahelist terrorismi käsitleva ühisdeklaratsiooni vastuvõtmine (2010).
EU ja Intia ovat vuodesta 2000 lähtien järjestäneet vuosittain yhteisiä huippukokouksia, ja vuonna 2004 solmittiin strateginen kumppanuus. Merkittäviä käännekohtia yhteistyössä ovat olleet muun muassa tiede- ja teknologiayhteistyötä koskevan sopimuksen allekirjoittaminen vuonna 2001 ja sen uusiminen vuonna 2009 sekä yhteisen julkilausuman antaminen kansainvälisestä terrorismista vuonna 2010.
Az EU–India csúcstalálkozók 2000 óta kerülnek megrendezésre, éves alapon. 2004-ben stratégiai partnerség jött létre a két fél között. Az együttműködési folyamat fontos lépései közé tartozik a tudományos és technológiai együttműködési megállapodás aláírása (2001) és megújítása (2009), valamint a nemzetközi terrorizmusról szóló együttes nyilatkozat elfogadása (2010).
Nuo 2000 m. ES ir Indijos aukščiausiojo lygio susitikimai rengiami kasmet. 2004 m. buvo sudaryta strateginė partnerystė. Svarbūs bendradarbiavimo proceso etapai: mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo pasirašymas (2001 m.) ir atnaujinimas (2009 m.) bei bendros deklaracijos dėl tarptautinio terorizmo priėmimas (2010 m.).
Doroczne szczyty UE–Indie odbywają się od 2000 roku. W 2004 roku zawarto strategiczne partnerstwo. Ważne etapy tej współpracy to podpisanie (2001) i odnowienie (2009) umowy o współpracy naukowo-technicznej oraz przyjęcie wspólnej deklaracji w sprawie międzynarodowego terroryzmu (2010).
Reuniunile la nivel înalt UE-India se organizează anual începând cu anul 2000. În 2004, a fost încheiat un parteneriat strategic. Printre pașii importanți marcați în cadrul procesului de cooperare se află semnarea (în 2001) și reînnoirea (în 2009) unui acord de cooperare științifică și tehnologică și adoptarea unei declarații comune privind terorismul internațional (în 2010).
Samity medzi EÚ a Indiou sa organizujú každoročne od roku 2000. V roku 2004 došlo k uzavretiu strategického partnerstva. K dôležitým krokom v procese spolupráce patrí podpísanie (2001) a obnovenie (2009) dohody o vedecko-technickej spolupráci a prijatie spoločného vyhlásenia o medzinárodnom terorizme (2010).
Srečanja na vrhu EU-Indija so od leta 2000 organizirana na letni ravni. Leta 2004 je bilo sklenjeno strateško partnerstvo. Med pomembne korake v procesu sodelovanja spadajo podpis sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju leta 2001 in njegovo podaljšanje leta 2009 ter sprejetje skupne izjave o mednarodnem terorizmu leta 2010.
Sedan år 2000 anordnas toppmöten mellan EU och Indien varje år. Ett strategiskt partnerskap ingicks 2004. Viktiga steg i samarbetsprocessen har bland annat varit undertecknandet (2001) och förlängningen (2009) av ett avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete och antagandet av en gemensam förklaring om internationell terrorism (2010).
Kopš 2000. gada ES un Indijas samiti tiek organizēti reizi gadā. 2004. gadā tika noslēgts stratēģiskās partnerības nolīgums. Svarīgi pasākumi sadarbības procesā ietver sadarbības nolīguma parakstīšanu (2001) un atjaunošanu (2009) zinātnes un tehnoloģiju jomā, kā arī kopīgas deklarācijas pieņemšanu par starptautisko terorismu (2010).
Is-Summits bejn l-UE u l-Indja ilhom jiġu organizzati fuq bażi annwali mill-2000. Fl-2004, ġiet konkluża sħubija strateġika. Passi importanti fil-proċess ta' kooperazzjoni jinkludu l-firma (2001) u t-tiġdid (2009) ta' ftehim dwar kooperazzjoni xjentifika u teknoloġika u l-adozzjoni ta' dikjarazzjoni konġunta dwar it-terroriżmu internazzjonali (2010).
  Europese Raad - Verster...  
De onderhandelingen tussen de Raad en het Europees Parlement over het opzetten van een gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank zijn in een vergevorderd stadium.
Negotiations between the Council and European Parliament on the creation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are at an advanced stage. The European Council regards the conclusion of the negotiations "within the coming weeks" as a priority.
Les négociations entre le Conseil et le Parlement européen sur la création d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne, sont à un stade avancé. Le Conseil européen considère que la conclusion des négociations "dans les semaines à venir" est une priorité.
Die Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament über die Schaffung eines einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank sind weit vorangeschritten. Der Europäische Rat betrachtet den Abschluss der Verhandlungen "in den kommenden Wochen" als Priorität.
Las negociaciones entre el Consejo y el Parlamento Europeo sobre la creación de un Mecanismo Único de Supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo están en una fase avanzada. El Consejo Europeo considera prioritaria la conclusión de las negociaciones "en las próximas semanas".
I negoziati tra il Consiglio e il Parlamento europeo sulla creazione di un meccanismo di vigilanza unico sotto la responsabilità della Banca centrale europea sono in una fase avanzata. Il Consiglio europeo considera come un compito prioritario la conclusione dei negoziati "nel corso delle prossime settimane".
As negociações entre o Conselho e o Parlamento Europeu sobre a criação de um Mecanismo Único de Supervisão (MUS), colocado sob a responsabilidade do Banco Central Europeu, encontram­‑se numa fase avançada. O Conselho Europeu, considera a conclusão das negociações nas próximas semanas uma prioridade.
Οι διαπραγματεύσεις μεταξύ του Συμβουλίου και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά με τη δημιουργία Ενιαίου Εποπτικού Μηχανισμού (EEM) υπό την Ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας βρίσκονται σε προηγμένο στάδιο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποδίδει προτεραιότητα στην ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων «εντός των προσεχών εβδομάδων».
Преговорите между Съвета и Европейския парламент за създаването на единен надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка са в напреднал етап. За Европейския съвет приключването на преговорите „през следващите седмици“ е приоритетен въпрос.
Jednání mezi Radou a Evropským parlamentem ohledně vytvoření jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky značně pokročila. Dokončení jednání „v průběhu nadcházejících týdnů“ považuje Evropská rada za prioritní.
Forhandlingerne mellem Rådet og Europa-Parlamentet om oprettelse af en fælles tilsynsmekanisme (FTM) under Den Europæiske Centralbanks ansvar er nået langt. Det Europæiske Råd prioriterer det højt at få afsluttet forhandlingerne "i løbet af de kommende uger".
Läbirääkimised nõukogu ja Euroopa Parlamendi vahel ühtse järelevalvemehhanismi loomise üle Euroopa Keskpanga vastutusel on lõppjärgus. Euroopa Ülemkogu peab oluliseks läbirääkimiste lõpuleviimist „lähinädalatel”.
Neuvoston ja Euroopan parlamentin väliset neuvottelut Euroopan keskuspankin alaisuudessa toimivan yhteisen valvontamekanismin (YVM) perustamisesta ovat edenneet hyvin. Eurooppa-neuvosto pitää ensisijaisena, että neuvottelut saadaan päätökseen lähiviikkojen aikana.
A Tanács és az Európai Parlament közötti tárgyalások az Európai Központi Bank felelőssége alá tartozó egységes bankfelügyeleti mechanizmus létrehozásáról a végefelé járnak. Az Európai Tanács kiemelt feladatnak tekinti, hogy a tárgyalások az elkövetkező hetekben lezáruljanak.
Tarybos ir Europos Parlamento derybos dėl bendro priežiūros mechanizmo (BPM), už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, sukūrimo yra gerokai pažengusios į priekį. Europos Vadovų Tarybos nuomone, derybų užbaigimas „per artimiausias savaites“ yra prioritetinis klausimas.
Negocjacje między Radą i Parlamentem Europejskim w sprawie utworzenia jednolitego mechanizmu nadzorczego pod kuratelą Europejskiego Banku Centralnego są już bardzo zaawansowane. Rada Europejska uznaje za priorytet ich zakończenie „w najbliższych tygodniach”.
Negocierile dintre Consiliu și Parlamentul European privind crearea unui mecanism de supraveghere unic (MSU) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene se află într-un stadiu avansat. Consiliul European consideră încheierea negocierilor „în următoarele săptămâni” drept o prioritate.
Rokovania medzi Radou a Európskym parlamentom o vytvorení jednotného mechanizmu dohľadu v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky sú v pokročilom štádiu. Európska rada považuje ukončenie rokovaní „v nasledujúcich týždňoch“ za prioritu.
Pogajanja med Svetom in Evropskim parlamentom o vzpostavitvi enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke so v sklepni fazi. Evropski svet meni, da bi morala biti sklenitev pogajanj "v naslednjih tednih" prednostna naloga.
Förhandlingarna mellan rådet och Europaparlamentet om inrättande av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar är långt framskridna. Europeiska rådet betraktar slutförandet av förhandlingarna "inom de kommande veckorna" som en prioritering.
Vienota uzraudzības mehānisma izveide ir priekšnoteikums, lai Eiropas Stabilizācijas mehānismam būtu iespēja tieši rekapitalizēt bankas. Vadītāji uzsvēra – lai minēto iespēju īstenotu, ir svarīgi līdz 2013. gada jūnijam vienoties par darbības sistēmu.
In-negozjati bejn il-Kunsill u l-Parlament Ewropew dwar il-ħolqien ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew jinsabu fi stadju avvanzat. Il-Kunsill Ewropew iqis il-konklużjoni tan-negozjati "fil-ġimgħat li ġejjin" bħala prijorità.
  Europese Raad - Meer do...  
Dit betekent volledige naleving van de overeengekomen budgettaire streefcijfers, en snellere structurele hervormingen. "Tussen nu en 26 oktober zullen enkele leden van de Europese Raad hun collega's ervan moeten overtuigen dat hun land de beloofde maatregelen volledig uitvoert," aldus Herman Van Rompuy;
- action by all governments to ensure sustainable public finances and enhance growth. It means the full respect of agreed fiscal targets and an acceleration of structural reforms. "Between now and 26 October some members of the European Council will have to convince colleagues that their country implements the promised measures fully," said Herman Van Rompuy;
- adoption de mesures par tous les gouvernements pour assurer la viabilité des finances publiques et renforcer la croissance, ce qui suppose le respect intégral des objectifs arrêtés en matière budgétaire et l'accélération des réformes structurelles. "D'ici le 26 octobre, certains membres du Conseil européen devront persuader leurs collègues que leur pays met pleinement en œuvre les mesures qu'ils se sont engagés à prendre", a déclaré Herman Van Rompuy;
- Maßnahmen aller Regierungen zur Sicherstellung der langfristigen Tragfähigkeit der öffent­lichen Finanzen und zur Wachstumsförderung: Das bedeutet, dass die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele vollständig eingehalten und die Strukturreformen beschleunigt werden müssen. "Bis zum 26. Oktober müssen einige Mitglieder der Europäischen Rates ihre Kollegen davon überzeugen, dass ihr Land die versprochenen Maßnahmen im vollen Umfang durchführt", sagte Herman Van Rompuy.
- Actuación de todos los gobiernos para asegurar unas finanzas públicas sostenibles y fomentar el crecimiento. Esto significa el pleno cumplimiento de los objetivos presupuestarios acordados y una aceleración de las reformas estructurales. "Entre hoy y el 26 de octubre algunos miembros del Consejo Europeo deberán convencer a sus colegas para que sus países apliquen plenamente las medidas prometidas", ha afirmado Herman Van Rompuy.
- azione di tutti i governi per assicurare la sostenibilità delle finanze pubbliche e aumentare la crescita, il che significa pieno rispetto degli obiettivi di bilancio concordati e accelerazione delle riforme strutturali."Tra oggi e il 26 ottobre alcuni membri del Consiglio europeo dovranno persuadere i colleghi che i rispettivi paesi attuano appieno le misure promesse" ha detto Herman Van Rompuy;
- Medidas por parte de todos os governos para garantir a sustentabilidade das finanças públicas e reforçar o crescimento. Significa isto o pleno cumprimento dos objectivos orçamentais acordados e uma aceleração das reformas estruturais. "Entre hoje e o dia 26 de Outubro alguns membros do Conselho Europeu terão de convencer os seus colegas de que é necessário que os seus países apliquem integralmente as medidas prometidas", disse Herman Van Rompuy.
- δράσεις από όλες τις κυβερνήσεις για την εξασφάλιση βιώσιμων δημόσιων οικονομικών και την ενίσχυση της ανάπτυξης. Αυτό σημαίνει πλήρη συμμόρφωση με τους συμφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους και επιτάχυνση των διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων. «Από τώρα μέχρι την Τετάρτη, ορισμένα κράτη μέλη του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου θα πρέπει να πείσουν τους συναδέλφους τους ότι η χώρα τους εφαρμόζει πλήρως τα συμφωνηθέντα μέτρα», είπε ο κ. Herman Van Rompuy,
- Действия от страна на всички правителства за гарантиране на устойчиви публични финанси и ускоряване на растежа. Това означава пълно зачитане на договорените фискални цели и ускоряване на структурните реформи. "В дните от днес до 26 октомври някои от членовете на Европейския съвет ще трябва да убедят колегите си, че страните им напълно прилагат обещаните мерки." - каза Херман ван Ромпьой;
- opatření ze strany všech vlád, která zajistí udržitelné veřejné finance a posílí růst. To znamená striktní respektování dohodnutých fiskálních cílů a urychlení strukturálních reforem. "Někteří členové Evropské rady budou muset své kolegy do 26. října přesvědčit, že jejich země slíbená opatření v plném rozsahu provádí," řekl Herman Van Rompuy;
- Tiltag fra alle regeringers side for at sikre holdbare offentlige finanser og fremme væksten. Det betyder fuld overholdelse af de fastsatte finanspolitiske mål og fremskyndelse af strukturreformer. "Fra nu og frem til den 26. oktober vil nogle medlemmer af Det Europæiske Råd skulle overbevise kolleger om, at deres land gennemfører de lovede foranstaltninger fuldt ud," påpegede Herman Van Rompuy.
- kõikide valitsuste tegevus riigi rahanduse jätkusuutlikkuse tagamiseks ja majanduskasvu ergutamiseks. See tähendab täielikku kinnipidamist kokkulepitud eelarvealastest eesmärkidest ja struktuurireformide kiirendamist. "Tänase päeva ja 26. oktoobri vahelise aja jooksul on mitmel Euroopa Ülemkogu liikmel vaja veenda oma kolleege selles, et nende riik rakendab lubatud meetmeid täies ulatuses," ütles Herman Van Rompuy;
- Julkisen talouden kestävyyden varmistamiseen ja kasvun edistämiseen tähtäävät toimet, joihin kaikki hallitukset osallistuvat. Niitä ovat sovittujen finanssipoliittisten tavoitteiden tinkimätön noudattaminen ja rakenneuudistusten vauhdittaminen. "Muutamien Eurooppa-neuvoston jäsenten on lokakuun 26. päivään mennessä vakuutettava muut siitä, että heidän maansa toteuttavat luvatut toimet kaikilta osin, "Van Rompuy sanoi.
- Intézkedések minden kormány részéről a fenntartható államháztartás biztosítása és a növekedés fokozása érdekében. Ehhez a kitűzött költségvetési célok maradéktalan betartása és a szerkezeti reformok felgyorsítása szükséges. "Október 26-ig az Európai Tanács egyes tagjainak meg kell győzniük a kollégáikat arról, hogy országuk hiánytalanul végrehajtja az ígért intézkedéseket" jelentette ki Herman Van Rompuy.
- visų vyriausybių veiksmai siekiant užtikrinti tvarius viešuosius finansus ir didinti ekonomikos augimą. Tai reiškia, kad turi būti visiškai laikomasi sutartų fiskalinių tikslų, be to, struktūrinės reformos turi būti vykdomos sparčiau. "Nuo šiandien iki spalio 26 d. kai kurie Europos Vadovų Tarybos nariai turės savo kolegas įtikinti, kad jų šalis žadėtąsias priemones įgyvendina iki galo", - sakė Herman Van Rompuy;
- działania wszystkich rządów, aby zapewnić stabilność finansów publicznych i zwiększyć wzrost gospodarczy. Oznacza to pełne respektowanie uzgodnionych celów fiskalnych oraz przyspieszenie reform strukturalnych. "Niektórzy członkowie Rady Europejskiej będą mieć czas do 26 października, by przekonać kolegów, że ich kraj w pełni realizuje obiecane środki" - powiedział Herman Van Rompuy;
- acțiuni din partea tuturor guvernelor pentru a asigura finanțe publice sustenabile și pentru a consolida creșterea economică. Aceasta înseamnă respectarea integrală a obiectivelor fiscale convenite și accelerarea reformelor structurale. "Începând din acest moment și până pe 26 octombrie câțiva membri ai Consiliului European vor trebui să își convingă colegii ca țara lor să pună integral în aplicare măsurile promise", a menționat Herman Van Rompuy;
- opatrenia všetkých vlád zamerané na zabezpečenie udržateľných verejných financií a posilnenie rastu. To znamená úplné dodržiavanie dohodnutých fiškálnych cieľov a urýchlenie štrukturálnych reforiem. "Do 26. októbra budú musieť niektorí členovia Európskej rady presvedčiť svojich kolegov, že ich krajiny v plnej miere vykonávajú sľúbené opatrenia", povedal Herman Van Rompuy,
- ukrepi vseh vlad za zagotovitev vzdržnosti javnih financ in krepitev rasti. To pomeni, da se v celoti upoštevajo dogovorjeni fiskalni cilji in hkrati pospešijo strukturne reforme. "Nekateri člani Evropskega sveta bodo v času do 26. oktobra kolege morali prepričati, da njihove države v celoti izvajajo obljubljene ukrepe," je dejal Herman Van Rompuy.
- Åtgärder från alla regeringarna för att garantera hållbara offentliga finanser och främja tillväxt. Detta innebär att de överenskomna finanspolitiska målen ska uppfyllas och strukturreformerna påskyndas. "Under de dagar som återstår fram till den 26 oktober måste vissa medlemmar av Europeiska rådet övertyga kollegerna om att deras land ska genomföra de utlovade åtgärderna till fullo", sade Herman Van Rompuy.
- visu valdību rīcība, lai nodrošinātu stabilas publiskās finanses un stiprinātu izaugsmi. Tas nozīmē pilnīgi ievērot pieņemtos fiskālos mērķus un paātrināt strukturālās reformas. "No šā brīža līdz 26. oktobrim dažiem Eiropadomes locekļiem būs jāspēj pārliecināt citus kolēģus, ka viņu valsts pilnā apmērā īsteno solītos pasākumus," teica Hermanis Van Rompejs;
- azzjoni mill-gvernijiet kollha biex jiġu żgurati finanzi pubbliċi sostenibbli u jissaħħaħ it-tkabbir. Dan ifisser ir-rispett sħiħ tal-miri fiskali maqbula, u aċċellerazzjoni tar-riformi strutturali. Herman Van Rompuy qal li bejn issa u s-26 ta' Ottubru xi membri tal-Kunsill Ewropew ser ikollhom jikkonvinċu lill-kollegi biex pajjiżhom jimplimenta bis-sħiħ il-miżuri mwiegħda;
  Europese Raad - Top met...  
Tijdens de persconferentie na afloop van de top verwoordde de heer Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, het als volgt: "Wij hebben vandaag een uitvoerig en constructief onderhoud met premier Wen gehad. Samen zijn wij vastbesloten om de betrekkingen tussen de EU en China op een hoger plan te brengen. Ons strategische partnerschap is een van de hoekstenen van de mondiale stelsel."
"Today, we had a rich and constructive discussion with Premier Wen. We share a common determination to move the EU-China relationship forward. Our strategic partners.hip is a key element for the global architecture," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, at the press conference following the summit.
"Nous avons eu aujourd'hui une discussion riche et constructive avec le premier ministre Wen. Nous sommes animés de la même détermination à faire progresser les relations entre l'UE et la Chine. Notre partenariat stratégique est un élément fondamental de l'architecture mondiale" a indiqué M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, lors de la conférence de presse qui a suivi le sommet.
"Heute hatten wir ergiebige und konstruktive Gespräche mit dem Premier des Staatsrates Wen. Wir sind gemeinsam entschlossen, die Beziehungen zwischen der EU und China voranzubringen. Unsere strategische Partnerschaft ist ein Kernelement der Gesamtstruktur", sagte Herman Van Rompuy, der Präsident des Europäischen Rates, auf der Pressekonferenz nach dem Gipfeltreffen.
"Hemos tenido hoy una conversación amplia y constructiva con el Primer Ministro Wen. Compartimos la determinación de hacer avanzar las relaciones entre la UE y China. Nuestra asociación estratégica es un elemento fundamental del orden mundial", ha declarado D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, en la conferencia de prensa posterior a la Cumbre.
"Oggi abbiamo avuto una discussione ricca e costruttiva con il premier Wen. Condividiamo una determinazione comune a far progredire la relazione UE-Cina. Il nostro partenariato strategico è un elemento chiave per l'architettura globale," ha detto Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, alla conferenza stampa seguita al vertice.
"Tivemos hoje um debate profícuo e construtivo com o Primeiro­‑Ministro Wen. Partilhamos uma determinação comum em levar por diante o relacionamento entre a UE e a China. A nossa parceria estratégica é um elemento essencial para a arquitetura global", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, na conferência de imprensa realizada após a cimeira.
«Πραγματοποιήσαμε σήμερα μία πλούσια και εποικοδομητική συζήτηση με τον πρωθυπουργό κ. Wen. Έχουμε κοινό στόχο να προωθήσουμε τη σχέση ΕΕ-Κίνας. Η στρατηγική μας εταιρική σχέση αποτελεί θεμελιώδες στοιχείο της διεθνούς δομής», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε τη σύνοδο κορυφής.
„Днес проведохме ползотворни и конструктивни обсъждания с министър-председателя Вън. Споделяме обща решимост за задълбочаване на отношенията между ЕС и Китай. Нашето стратегическо партньорство представлява ключов елемент от световната архитектура“, заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, на пресконференцията след срещата на високо равнище.
„S premiérem Wenem jsme dnes vedli bohatou a konstruktivní diskusi. Jsme společně odhodláni rozvíjet vzájemné vztahy mezi EU a Čínou. Naše strategické partnerství je jedním z klíčových prvků celosvětové struktury,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy na tiskové konferenci po skončení summitu.
"Vi har i dag ført frugtbare og konstruktive drøftelser med premierminister Wen Jiabao. Vi har en fælles vilje til at styrke forbindelserne mellem EU og Kina. Vort strategiske partnerskab er et centralt element i den globale arkitektur," påpegede formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, på pressekonferencen efter topmødet.
„Täna toimus peaminister Wen Jiabaoga mitmekülgne ja konstruktiivne arutelu. Me jagame ühist otsustavust edasi arendada ELi ja Hiina vahelisi suhteid. Meie strateegiline partnerlus on ülemaailmse süsteemi üks põhielemente,” märkis Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy tippkohtumisele järgnenud pressikonverentsil.
"Tänään kävimme pääministeri Wen Jiabaon kanssa monipuolisen ja rakentavan keskustelun. Meillä on yhteinen tahto kehittää EU:n ja Kiinan suhteita. Strateginen kumppanuutemme on maailmanlaajuisesti katsottuna tärkeää", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi huippukokouksen jälkeisessä lehdistötilaisuudessa.
„Šiandien turiningai ir konstruktyviai diskutavome su Ministru Pirmininku Wen Jiabao. Turime bendrą siekį toliau plėtoti ES ir Kinijos santykius. Mūsų strateginė partnerystė yra vienas svarbiausių globalios struktūros elementų“, – po aukščiausiojo lygio susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje sakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas H. Van Rompuy.
„Przeprowadziliśmy dzisiaj z premierem Wen Jiabao obszerną i konstruktywną dyskusję. Jesteśmy równie zdeterminowani, by zacieśnić relację między UE a Chinami. Nasze strategiczne partnerstwo jest kluczowym elementem globalnej architektury” – powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej na konferencji prasowej zorganizowanej po spotkaniu na szczycie.
„Am purtat astăzi o discuție productivă și constructivă cu Premierul Wen. Împărtășim voința comună de a aprofunda relațiile dintre UE și China. Parteneriatul nostru strategic reprezintă un element-cheie în arhitectura globală”, a afirmat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, la conferința de presă de după reuniunea la nivel înalt.
„Dnes sme mali s premiérom Wenom bohatú a konštruktívnu diskusiu. Sme rovnako odhodlaní posunúť vzťah medzi EÚ a Čínou dopredu. Naše strategické partnerstvo je kľúčovým prvkom globálneho usporiadania“, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na tlačovej konferencii po samite.
"Vi hade en berikande och konstruktiv diskussion med premiärminister Wen Jiabao idag. Båda parter är fast beslutna att fördjupa förbindelserna mellan EU och Kina. Vårt strategiska partnerskap är ett avgörande inslag i världsordningen", sade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande vid den presskonferens som följde på toppmötet.
"Šodien mums bija plašas un konstruktīvas diskusijas ar premjerministru Venu (Wen). Mums ir kopīga apņemšanās attīstīt Eiropas Savienības un Ķīnas attiecības. Mūsu stratēģiskā partnerība ir globālās sistēmas galvenais elements," preses konferencē pēc samita teica Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (
"Illum, kellna diskussjoni rikka u kostruttiva mal-Prim Ministru Wen. Aħna nikkondividu determinazzjoni komuni biex imexxu r-relazzjoni bejn l-UE u ċ-Ċina 'l quddiem. Is-sħubija strateġika tagħna hija element prinċipali għall-arkitettura globali," qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, fil-konferenza stampa wara s-summit.
  Europese Raad - De exte...  
Daarnaast moet zij een alomvattend investeringsbeleid ontwikkelen en zorgen voor een grotere samenhang tussen de externe aspecten van de beleidsmaatregelen per sector, bijvoorbeeld energie, vervoer en visa, binnen het algehele evenwicht tussen haar economische belangen en de doelstellingen van haar buitenlands beleid.
Renewed emphasis should be given to bilateral and regional agreements, particularly with strategic partners. The Union should foster closer economic ties with its neighbouring regions. It should develop a comprehensive investment policy and ensure bigger coherence between the external aspects of sectoral policies such as energy, transport and visas, within the overall balance of its economic interests and foreign policy objectives.
Il convient de mettre de nouveau l'accent sur les accords bilatéraux et les accords régionaux, notamment avec les partenaires stratégiques. L'Union devrait tisser des liens économiques plus étroits avec les régions voisines. Elle devrait élaborer une politique globale en matière d'investissement et par ailleurs veiller à renforcer la cohérence entre les aspects extérieurs de politiques sectorielles telles que l'énergie, les transports et les visas, dans le cadre de l'équilibre global entre ses intérêts économiques et ses objectifs de politique étrangère.
Es sollte verstärkt Gewicht auf die bilateralen und regionalen Abkommen insbesondere mit strate­gischen Partnern gelegt werden. Die Union sollte eine engere wirtschaftliche Verflechtung mit ihren Nachbarregionen fördern. Sie sollte eine umfassende Investitionspolitik entwickeln und im Rahmen der allgemeinen Ausgewogenheit ihrer wirtschaftlichen Interessen und außenpolitischen Ziele für erhöhte Kohärenz zwischen den externen Aspekten der einzelnen Politikbereiche, wie beispiels­weise Energie, Verkehr und Visa, Sorge tragen.
Debe volver a darse prioridad a los acuerdos bilaterales y regionales, en particular con los socios estratégicos. La Unión debe impulsar unos vínculos económicos más estrechos con las regiones de su entorno, desarrollar una política de inversiones global y garantizar una mayor coherencia entre los aspectos externos de las políticas sectoriales, como la energía, los transportes y los visados, dentro del equilibrio general de sus intereses económicos y de sus objetivos de política exterior.
Occorre riaffermare l'importanza degli accordi bilaterali e regionali, in particolare con i partner strategici. L'Unione dovrebbe favorire legami economici più stretti con le regioni limitrofe ed elaborare una politica globale in materia di investimenti, garantendo nel contempo una maggiore coerenza tra gli aspetti esterni delle politiche settoriali quali l'energia, i trasporti e i visti, nel quadro dell'equilibrio complessivo degli interessi economici e degli obiettivi di politica estera dell'Unione.
Dever-se-á pôr uma tónica renovada nos acordos bilaterais e regionais, em especial com parceiros estratégicos. A União deverá incentivar o estreitamento dos laços económicos com as regiões vizinhas. Deverá desenvolver uma política de investimento abrangente e garantir maior coerência entre os aspectos externos das políticas sectoriais como a energia, os transportes e os vistos, no contexto do equilíbrio geral entre os seus interesses económicos e os objectivos da sua política externa.
Θα πρέπει να δοθεί νέα έμφαση στις διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες, ιδίως δε στις συμφωνίες με στρατηγικούς εταίρους. Η Ένωση θα πρέπει να συσφίξει τις οικονομικές σχέσεις με τις γειτονικές περιφέρειες. Θα πρέπει να αναπτύξει συνολική επενδυτική πολιτική και να εξασφαλίσει μεγαλύτερη συνοχή των εξωτερικών πλευρών των τομεακών πολιτικών, όπως π.χ. η ενέργεια, οι μεταφορές και οι θεωρήσεις, εντός της συνολικής ισορροπίας των οικονομικών συμφερόντων και των στόχων της εξωτερικής πολιτικής.
Следва да се постави нов акцент върху двустранните и регионалните споразумения, по-специално със стратегически партньори. Съюзът следва да изгражда по-тесни икономически връзки със съседните региони. ЕС следва да разработи цялостна инвестиционна политика и да осигури по-голяма съгласуваност между външните аспекти на секторните политики като енергетика, транспорт и визов режим в цялостния баланс на икономическите си интереси и целите на външната си политика.
Význam dvoustranných a regionálních dohod, zejména se strategickými partnery, by měl být opět zdůrazněn. Unie by měla podporovat užší hospodářské vazby se sousedními regiony. V rámci celkové rovnováhy svých hospodářských zájmů a cílů zahraniční politiky by měla vypracovat ucelenou investiční politiku a zajistit větší soudržnost mezi vnějšími aspekty odvětvových politik, například v oblasti energetiky, dopravy a víz.
Der bør atter lægges vægt på bilaterale og regionale aftaler, navnlig med de strategiske partnere. Unionen bør fremme tættere økonomiske bånd med sine naboregioner. Den bør udvikle en omfattende investeringspolitik samt sikre øget sammenhæng mellem de eksterne aspekter af de sektorspecifikke politikker såsom energi, transport og visa som led i den generelle afvejning af sine økonomiske interesser og udenrigspolitiske mål.
Taas tuleks rõhutada kahepoolseid ja piirkondlikke kokkuleppeid, eelkõige strateegiliste partneritega. Liit peaks tugevdama majandussidemeid oma naaberpiirkondadega. Liit peaks oma majandushuvide ja välispoliitika eesmärkide üldise tasakaalustamise raames välja töötama tervikliku investeerimispoliitika ning tagama suurema sidususe valdkondliku poliitika, nt energia-, transpordi- ja viisapoliitika välisaspektide vahel.
Kahdenvälisille ja alueellisille sopimuksille erityisesti strategisten kumppanien kanssa olisi annettava uutta painoa. Unionin olisi luotava tiiviimmät taloussuhteet naapurialueisiinsa. Sen olisi laadittava kattava investointipolitiikka ja taloudellisten etujensa ja ulkopoliittisten tavoitteidensa välisen tasapainon puitteissa varmistettava, että alakohtaisten politiikkojen, kuten energia-, liikenne- ja viisumipolitiikan, ulkoiset näkökohdat ovat keskenään entistä johdonmukaisemmat.
Újra hangsúlyt kell helyezni a kétoldalú és regionális megállapodásokra, különösen a stratégiai partnerekkel. Az Uniónak egyúttal szorosabbra kell fűznie a vele szomszédos régiókkal fennálló gazdasági kapcsolatait. A gazdasági érdekei és külpolitikai céljai közötti általános egyensúly részeként átfogó beruházási politikát kell kialakítania, és nagyobb koherenciát kell biztosítania az ágazati politikák, köztük az energia-, a közlekedés- és a vízumpolitika külső vonatkozásai között.
Reikėtų pradėti vėl skirti daugiau dėmesio dvišaliams ir regioniniams susitarimams, ypač su strateginiais partneriais. Sąjunga turėtų puoselėti glaudesnius ekonominius ryšius su kaimyniniais regionais. Ji turėtų parengti visa apimančią investicijų politiką ir užtikrinti didesnį sektorių politikos, pavyzdžiui, energetikos, transporto ir vizų, išorės aspektų nuoseklumą, užtikrindama bendrą jos ekonominių interesų ir užsienio politikos tikslų pusiausvyrą.
Ponownie trzeba położyć nacisk na umowy dwustronne i regionalne, zwłaszcza ze strategicznymi partnerami. Unia powinna dbać o ściślejsze relacje gospodarcze z regionami sąsiedzkimi. Powinna też opracować kompleksową politykę inwestycyjną oraz uspójnić zewnętrzne aspekty polityk sektorowych takich jak energetyka, transport i wizy, zachowując przy tym ogólną równowagę między swoimi interesami gospodarczymi a założeniami polityki zagranicznej.
Ar trebui să se pună din nou accentul pe acordurile bilaterale și regionale, în special cu partenerii strategici. Uniunea ar trebui să încurajeze legături economice mai strânse cu regiunile sale învecinate; ar trebui să dezvolte o politică cuprinzătoare în domeniul investițiilor și să asigure o coerență sporită între aspectele externe ale politicilor sectoriale precum energia, transporturile și vizele, în cadrul unui echilibru general al intereselor sale economice și al obiectivelor de politică externă.
Obnovený dôraz by sa mal klásť na bilaterálne a regionálne dohody, a to najmä so strategickými partnermi. Únia by mala presadzovať užšie hospodárske vzťahy so susedskými regiónmi. Mala by vytvoriť komplexnú investičnú politiku a zabezpečiť väčšiu súdržnosť vonkajších aspektov sektorových politík, akými sú energetika, doprava a víza, a to v rámci celkovej rovnováhy svojich hospodárskych záujmov a svojich cieľov v oblasti zahraničnej politiky.
Ponovno bi morali dati poudarek dvostranskim in regionalnim sporazumom, zlasti s strateškimi partnerji. Unija bi morala vzpostaviti tesnejše gospodarske vezi s sosednjimi regijami. Razviti bi morala celovito politiko vlaganj in zagotoviti večjo skladnost zunanjih vidikov sektorskih politik, kot so energetika, promet in vizumi, v okviru splošne uravnoteženosti gospodarskih interesov in ciljev zunanje politike.
Förnyad tonvikt bör läggas vid bilaterala och regionala avtal, särskilt med strategiska partner. Unionen bör verka för starkare ekonomiska band med grannregionerna. Den bör utveckla en omfattande investeringspolitik och säkerställa större samstämmighet mellan de externa aspekterna av sektorspolitik såsom energi-, transport- och viseringspolitik, inom den samlade avvägningen mellan unionens ekonomiska intressen och dess utrikespolitiska målsättningar.
Atkal lielāka uzmanība būtu jāpievērš divpusējiem un reģionāliem nolīgumiem, īpaši nolīgumiem ar stratēģiskajiem partneriem. Savienībai būtu jāveido ciešākas ekonomiskās saites ar tās kaimiņreģioniem. Tai būtu jāizstrādā vispusīga investīciju politika un jānodrošina lielāka saskaņotība starp nozaru politikas ārējiem aspektiem, piemēram, enerģētikas, transporta un vīzu jomā, atbilstoši savu ekonomisko interešu un ārpolitikas mērķu vispārējam līdzsvaram.
Għandha tingħata enfasi mġedda lill-ftehimiet bilaterali u reġjonali, b'mod partikolari flimkien mas-sħab strateġiċi. L-Unjoni għandha trawwem rabtiet ekonomiċi eqreb mar-reġjuni ġirien tagħha. Hija għandha tiżviluppa politika ta' investiment komprensiva u tiżgura aktar koerenza bejn l-aspetti esterni tal-politiki settorjali bħall-enerġija, it-trasport u l-viżi, fil-bilanċ globali tal-interessi ekonomiċi u l-objettivi tal-politika barranija tagħha.
  Europese Raad - De exte...  
Daarnaast moet zij een alomvattend investeringsbeleid ontwikkelen en zorgen voor een grotere samenhang tussen de externe aspecten van de beleidsmaatregelen per sector, bijvoorbeeld energie, vervoer en visa, binnen het algehele evenwicht tussen haar economische belangen en de doelstellingen van haar buitenlands beleid.
Renewed emphasis should be given to bilateral and regional agreements, particularly with strategic partners. The Union should foster closer economic ties with its neighbouring regions. It should develop a comprehensive investment policy and ensure bigger coherence between the external aspects of sectoral policies such as energy, transport and visas, within the overall balance of its economic interests and foreign policy objectives.
Il convient de mettre de nouveau l'accent sur les accords bilatéraux et les accords régionaux, notamment avec les partenaires stratégiques. L'Union devrait tisser des liens économiques plus étroits avec les régions voisines. Elle devrait élaborer une politique globale en matière d'investissement et par ailleurs veiller à renforcer la cohérence entre les aspects extérieurs de politiques sectorielles telles que l'énergie, les transports et les visas, dans le cadre de l'équilibre global entre ses intérêts économiques et ses objectifs de politique étrangère.
Es sollte verstärkt Gewicht auf die bilateralen und regionalen Abkommen insbesondere mit strate­gischen Partnern gelegt werden. Die Union sollte eine engere wirtschaftliche Verflechtung mit ihren Nachbarregionen fördern. Sie sollte eine umfassende Investitionspolitik entwickeln und im Rahmen der allgemeinen Ausgewogenheit ihrer wirtschaftlichen Interessen und außenpolitischen Ziele für erhöhte Kohärenz zwischen den externen Aspekten der einzelnen Politikbereiche, wie beispiels­weise Energie, Verkehr und Visa, Sorge tragen.
Debe volver a darse prioridad a los acuerdos bilaterales y regionales, en particular con los socios estratégicos. La Unión debe impulsar unos vínculos económicos más estrechos con las regiones de su entorno, desarrollar una política de inversiones global y garantizar una mayor coherencia entre los aspectos externos de las políticas sectoriales, como la energía, los transportes y los visados, dentro del equilibrio general de sus intereses económicos y de sus objetivos de política exterior.
Occorre riaffermare l'importanza degli accordi bilaterali e regionali, in particolare con i partner strategici. L'Unione dovrebbe favorire legami economici più stretti con le regioni limitrofe ed elaborare una politica globale in materia di investimenti, garantendo nel contempo una maggiore coerenza tra gli aspetti esterni delle politiche settoriali quali l'energia, i trasporti e i visti, nel quadro dell'equilibrio complessivo degli interessi economici e degli obiettivi di politica estera dell'Unione.
Dever-se-á pôr uma tónica renovada nos acordos bilaterais e regionais, em especial com parceiros estratégicos. A União deverá incentivar o estreitamento dos laços económicos com as regiões vizinhas. Deverá desenvolver uma política de investimento abrangente e garantir maior coerência entre os aspectos externos das políticas sectoriais como a energia, os transportes e os vistos, no contexto do equilíbrio geral entre os seus interesses económicos e os objectivos da sua política externa.
Θα πρέπει να δοθεί νέα έμφαση στις διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες, ιδίως δε στις συμφωνίες με στρατηγικούς εταίρους. Η Ένωση θα πρέπει να συσφίξει τις οικονομικές σχέσεις με τις γειτονικές περιφέρειες. Θα πρέπει να αναπτύξει συνολική επενδυτική πολιτική και να εξασφαλίσει μεγαλύτερη συνοχή των εξωτερικών πλευρών των τομεακών πολιτικών, όπως π.χ. η ενέργεια, οι μεταφορές και οι θεωρήσεις, εντός της συνολικής ισορροπίας των οικονομικών συμφερόντων και των στόχων της εξωτερικής πολιτικής.
Следва да се постави нов акцент върху двустранните и регионалните споразумения, по-специално със стратегически партньори. Съюзът следва да изгражда по-тесни икономически връзки със съседните региони. ЕС следва да разработи цялостна инвестиционна политика и да осигури по-голяма съгласуваност между външните аспекти на секторните политики като енергетика, транспорт и визов режим в цялостния баланс на икономическите си интереси и целите на външната си политика.
Význam dvoustranných a regionálních dohod, zejména se strategickými partnery, by měl být opět zdůrazněn. Unie by měla podporovat užší hospodářské vazby se sousedními regiony. V rámci celkové rovnováhy svých hospodářských zájmů a cílů zahraniční politiky by měla vypracovat ucelenou investiční politiku a zajistit větší soudržnost mezi vnějšími aspekty odvětvových politik, například v oblasti energetiky, dopravy a víz.
Der bør atter lægges vægt på bilaterale og regionale aftaler, navnlig med de strategiske partnere. Unionen bør fremme tættere økonomiske bånd med sine naboregioner. Den bør udvikle en omfattende investeringspolitik samt sikre øget sammenhæng mellem de eksterne aspekter af de sektorspecifikke politikker såsom energi, transport og visa som led i den generelle afvejning af sine økonomiske interesser og udenrigspolitiske mål.
Taas tuleks rõhutada kahepoolseid ja piirkondlikke kokkuleppeid, eelkõige strateegiliste partneritega. Liit peaks tugevdama majandussidemeid oma naaberpiirkondadega. Liit peaks oma majandushuvide ja välispoliitika eesmärkide üldise tasakaalustamise raames välja töötama tervikliku investeerimispoliitika ning tagama suurema sidususe valdkondliku poliitika, nt energia-, transpordi- ja viisapoliitika välisaspektide vahel.
Kahdenvälisille ja alueellisille sopimuksille erityisesti strategisten kumppanien kanssa olisi annettava uutta painoa. Unionin olisi luotava tiiviimmät taloussuhteet naapurialueisiinsa. Sen olisi laadittava kattava investointipolitiikka ja taloudellisten etujensa ja ulkopoliittisten tavoitteidensa välisen tasapainon puitteissa varmistettava, että alakohtaisten politiikkojen, kuten energia-, liikenne- ja viisumipolitiikan, ulkoiset näkökohdat ovat keskenään entistä johdonmukaisemmat.
Újra hangsúlyt kell helyezni a kétoldalú és regionális megállapodásokra, különösen a stratégiai partnerekkel. Az Uniónak egyúttal szorosabbra kell fűznie a vele szomszédos régiókkal fennálló gazdasági kapcsolatait. A gazdasági érdekei és külpolitikai céljai közötti általános egyensúly részeként átfogó beruházási politikát kell kialakítania, és nagyobb koherenciát kell biztosítania az ágazati politikák, köztük az energia-, a közlekedés- és a vízumpolitika külső vonatkozásai között.
Reikėtų pradėti vėl skirti daugiau dėmesio dvišaliams ir regioniniams susitarimams, ypač su strateginiais partneriais. Sąjunga turėtų puoselėti glaudesnius ekonominius ryšius su kaimyniniais regionais. Ji turėtų parengti visa apimančią investicijų politiką ir užtikrinti didesnį sektorių politikos, pavyzdžiui, energetikos, transporto ir vizų, išorės aspektų nuoseklumą, užtikrindama bendrą jos ekonominių interesų ir užsienio politikos tikslų pusiausvyrą.
Ponownie trzeba położyć nacisk na umowy dwustronne i regionalne, zwłaszcza ze strategicznymi partnerami. Unia powinna dbać o ściślejsze relacje gospodarcze z regionami sąsiedzkimi. Powinna też opracować kompleksową politykę inwestycyjną oraz uspójnić zewnętrzne aspekty polityk sektorowych takich jak energetyka, transport i wizy, zachowując przy tym ogólną równowagę między swoimi interesami gospodarczymi a założeniami polityki zagranicznej.
Ar trebui să se pună din nou accentul pe acordurile bilaterale și regionale, în special cu partenerii strategici. Uniunea ar trebui să încurajeze legături economice mai strânse cu regiunile sale învecinate; ar trebui să dezvolte o politică cuprinzătoare în domeniul investițiilor și să asigure o coerență sporită între aspectele externe ale politicilor sectoriale precum energia, transporturile și vizele, în cadrul unui echilibru general al intereselor sale economice și al obiectivelor de politică externă.
Obnovený dôraz by sa mal klásť na bilaterálne a regionálne dohody, a to najmä so strategickými partnermi. Únia by mala presadzovať užšie hospodárske vzťahy so susedskými regiónmi. Mala by vytvoriť komplexnú investičnú politiku a zabezpečiť väčšiu súdržnosť vonkajších aspektov sektorových politík, akými sú energetika, doprava a víza, a to v rámci celkovej rovnováhy svojich hospodárskych záujmov a svojich cieľov v oblasti zahraničnej politiky.
Ponovno bi morali dati poudarek dvostranskim in regionalnim sporazumom, zlasti s strateškimi partnerji. Unija bi morala vzpostaviti tesnejše gospodarske vezi s sosednjimi regijami. Razviti bi morala celovito politiko vlaganj in zagotoviti večjo skladnost zunanjih vidikov sektorskih politik, kot so energetika, promet in vizumi, v okviru splošne uravnoteženosti gospodarskih interesov in ciljev zunanje politike.
Förnyad tonvikt bör läggas vid bilaterala och regionala avtal, särskilt med strategiska partner. Unionen bör verka för starkare ekonomiska band med grannregionerna. Den bör utveckla en omfattande investeringspolitik och säkerställa större samstämmighet mellan de externa aspekterna av sektorspolitik såsom energi-, transport- och viseringspolitik, inom den samlade avvägningen mellan unionens ekonomiska intressen och dess utrikespolitiska målsättningar.
Atkal lielāka uzmanība būtu jāpievērš divpusējiem un reģionāliem nolīgumiem, īpaši nolīgumiem ar stratēģiskajiem partneriem. Savienībai būtu jāveido ciešākas ekonomiskās saites ar tās kaimiņreģioniem. Tai būtu jāizstrādā vispusīga investīciju politika un jānodrošina lielāka saskaņotība starp nozaru politikas ārējiem aspektiem, piemēram, enerģētikas, transporta un vīzu jomā, atbilstoši savu ekonomisko interešu un ārpolitikas mērķu vispārējam līdzsvaram.
Għandha tingħata enfasi mġedda lill-ftehimiet bilaterali u reġjonali, b'mod partikolari flimkien mas-sħab strateġiċi. L-Unjoni għandha trawwem rabtiet ekonomiċi eqreb mar-reġjuni ġirien tagħha. Hija għandha tiżviluppa politika ta' investiment komprensiva u tiżgura aktar koerenza bejn l-aspetti esterni tal-politiki settorjali bħall-enerġija, it-trasport u l-viżi, fil-bilanċ globali tal-interessi ekonomiċi u l-objettivi tal-politika barranija tagħha.
  Europese Raad - Ontwikk...  
Op de toepassing van de overeenkomst wordt toegezien door de Samenwerkingsraad,die tevens als algemeen forum voor dialoog tussen de partners fungeert. Tijdens de meest recente zitting van de Samenwerkingsraad, op 20 juli 2011 in Brussel, werden onderwerpen als wetenschap en technologie, milieu en onderwijs besproken.
The implementation of the TDCA is overseen by the Joint Cooperation Council, which also functions as a forum for overall dialogue between the partners. The latest Cooperation Council meeting, held on 20 July 2011 in Brussels, discussed topics like science and technology, the environment and education.
Le Conseil de coopération veille à la mise en œuvre de l'accord et fait également office d'enceinte pour le dialogue global entre les parties. Lors de sa dernière réunion, à Bruxelles, le 20 juillet 2011, il s'est penché sur des thèmes tels que la science et la technologie, l'environnement et l'éducation.
Über die Anwendung des Abkommens wacht der Kooperationsrat, der auch als Forum für den umfassenden Dialog zwischen den Partnern dient. Auf der jüngsten Tagung des Kooperationsrates, die am 20. Juli 2011 in Brüssel stattfand, wurden Themen wie Wissenschaft und Technologie, Umwelt und Bildung erörtert.
La aplicación del ACDC es supervisado por el Consejo Conjunto de Cooperación, que también funciona como un foro para el diálogo global entre los socios. En la reunión más reciente del Consejo de Cooperación, celebrada el 20 de julio de 2011 en Bruselas, se abordaron temas como la ciencia y la tecnología, el medio ambiente y la educación.
L'attuazione del TDCA è controllata dal consiglio congiunto di cooperazione, che funge anche da forum di dialogo globale tra i partner. Nell'ultima riunione del consiglio di cooperazione, tenutasi a Bruxelles il 20 luglio 2011, sono stati discussi temi quali la scienza e la tecnologia, l'ambiente e l'istruzione.
A implementação do ACDC é supervisionada pelo Conselho de Cooperação Conjunto, que funciona também como fórum de diálogo entre os parceiros. Na última reunião do Conselho de Cooperação, realizada em Bruxelas a 20 de Julho de 2011, discutiram­‑se temas como ciência e tecnologia, ambiente e educação.
Την εφαρμογή της ΣΕΑΣ επιβλέπει το Μικτό Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο λειτουργεί επίσης ως φόρουμ συνολικότερου διαλόγου μεταξύ των εταίρων. Κατά την τελευταία συνεδρίαση του Συμβουλίου Συνεργασίας, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 20 Ιουλίου 2011 στις Βρυξέλλες, εξετάστηκαν ζητήματα όπως η επιστήμη και η τεχνολογία, το περιβάλλον και η εκπαίδευση.
За изпълнението на споразумението следи Съвместният съвет за сътрудничество, който служи и като форум за диалога между партньорите като цяло. На последното заседание на съвета за сътрудничество, проведено в Брюксел на 20 юли 2011 г., бяха обсъдени теми като наука и технологии, околна среда и образование.
Gennemførelsen af aftalen overvåges af det fælles samarbejdsråd, der også fungerer som et forum for overordnet dialog mellem partnerne. Samarbejdsrådet drøftede på sit seneste møde, som fandt sted den 20. juli 2011 i Bruxelles, emner som videnskab og teknologi, miljø og uddannelse.
Kaubandus-, arengu- ja koostöölepingu rakendamist jälgib ühine koostöönõukogu, mis toimib ka partneritevahelise üldise dialoogi foorumina. Viimasel koostöönõukogu kohtumisel, mis toimus 20. juulil 2011 Brüsselis, arutati selliseid teemasid nagu teadus ja tehnoloogia ning keskkond ja haridus.
TDCA:n täytäntöönpanoa valvoo yhteistyöneuvosto, joka toimii myös kumppanien välisen yleisen vuoropuhelun foorumina. Viimeisimmässä yhteistyöneuvoston kokouksessa Brysselissä 20. heinäkuuta 2011 keskusteltiin muun muassa tieteestä ja teknologiasta, ympäristöstä sekä koulutuksesta.
A megállapodás végrehajtását az együttműködési tanács felügyeli, és a partnerek közötti általános párbeszéd is e szerv keretében folyik. Az együttműködési tanács a legutóbbi, 2011. július 20-i brüsszeli ülésén olyan témákkal foglalkozott mint a tudomány és technológia, a környezetvédelem és az oktatás.
PPBS įgyvendinimą prižiūri Jungtinė bendradarbiavimo taryba, kuri taip pat atlieka partnerių bendro dialogo forumo funkcijas. 2011 m. liepos 20 d. Briuselyje įvykusiame pastarajame Bendradarbiavimo tarybos posėdyje aptartos tokios temos kaip mokslas ir technologijos, aplinka ir švietimas.
Nad realizacją umowy czuwa Rada Współpracy, stanowiąca także forum ogólnego dialogu między partnerami. Podczas jej ostatniego spotkania, które odbyło się 20 lipca 2011 r. w Brukseli, omawiano takie tematy, jak nauka i technika, ochrona środowiska oraz edukacja.
Punerea în aplicare a TDCA este monitorizată de Consiliul mixt de cooperare, care funcționează totodată drept for pentru dialogul general dintre parteneri. În cadrul ultimei reuniuni a Consiliului de cooperare, desfășurată la Bruxelles la 20 iulie 2011, au fost discutate chestiuni precum știința și tehnologia, mediul și educația.
Na vykonávanie dohody dohliada spoločná rada pre spoluprácu, ktorá slúži aj ako fórum pre všeobecný dialóg medzi partnermi. Na poslednom zasadnutí rady pre spoluprácu, ktoré sa konalo 20. júla 2011 v Bruseli, sa rokovalo napríklad o otázkach vedy a technológií, životného prostredia a vzdelávania.
Izvajanje sporazuma nadzira Skupni svet za sodelovanje, ki je tudi forum za splošni dialog med partnericama. Na zadnjem srečanju Sveta za sodelovanje 20. julija 2011 v Bruslju so bile obravnavane teme, kot so znanost in tehnologija, okolje in izobraževanje.
Handels-, utvecklings- och samarbetsavtalets genomförande övervakas av det gemensamma samarbetsrådet, som också fungerar som ett forum för övergripande dialog mellan partnerna. Vid det senaste mötet i samarbetsrådet, som hölls den 20 juli 2011 i Bryssel, diskuterades ämnen som vetenskap och teknik, miljö och utbildning,
Nolīguma īstenošanu pārrauga Vienotā sadarbības padome, kas darbojas arī kā forums vispārējam partneru dialogam. Nesenākajā sadarbības padomes sanāksmē, kas notika 2011. gada 20. jūlijā Briselē, tika apspriesti tādi jautājumi kā zinātne un tehnoloģijas, vide un izglītība.
L-implimentazzjoni tad-TDCA hija segwita mill-Kunsill Konġunt għall-Kooperazzjoni, li għandu wkoll il-funzjoni ta' forum għal djalogu globali bejn is-sħab. L-aktar laqgħa reċenti tal-Kunsill ta' Kooperazzjoni, li saret fl-20 ta' Lulju 2011 fi Brussell, iddiskutiet suġġetti bħax-xjenza u t-teknoloġija, l-ambjent u l-edukazzjoni.
1 2 3 4 Arrow