uda – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 32 Ergebnisse  www.clario.de
  Efekt końcowy | AHEC  
Dzięki zastosowaniu asymetrycznego złącza, udało się wygiąć proste drewno i stworzyć ten unikalny mebel.
Nic Wallenberg utilised an asymmetric joint that lets straight timber bend, to create his unique piece.
Nic Wallenberg verwendete für dieses einzigartige Stück eine asymmetrische Verbindung, die in der Lage ist, gerade Holzteile zu biegen.
Para crear su singular pieza, Nic Wallenberg utiliza una junta asimétrica que permite curvar la madera recta.
Per creare questo pezzo unico Nic Wallenberg ha utilizzato giunzioni asimmetriche che permettono al legno dritto di piegarsi.
  AHEC | American hardwoo...  
Odwołanie do historycznej przeszłości nawet w tak nowoczesnej przestrzeni udało się dzięki zastosowaniu drewna. Ciepły, jednolity kolor wiśni tworzy wizualną łączność pomiędzy zróżnicowanymi powierzchniami ścian, i w rezultacie znacząco powiększa przestrzeń we wnętrzu.
Ihm gelingt die Neuinterpretation historischer Bezüge mit Blick auf die Bühnenbilder der Zukunft. Der einheitliche, warme Farbton von cherry (Kirsche) schafft eine visuelle Kontinuität zwischen den Oberflächen der schachtelartigen Struktur der Wände und verwischt die Übergänge zwischen Böden, Wänden und Decken, was die Räume größer wirken lässt.
  Proces projektowy | AHEC  
Richard Woods nałożył print imitujący rysunek włókien drewna na deski, z których wykonano ławki – zarówno od frontu, jak i po bokach, a następnie ułożył je naprzemiennie. Dzięki temu udało się połączyć cechy charakterystyczne tulipanowca z legendarnym stylem Richarda Woodsa.
Richard Woods bedruckte einige Enden, Brettseiten und kompletten Bretter der Sitzbänke mehrlagig mit Holzmaserungen auch innerhalb der Konstruktion, so dass die natürliche Maserung des tulipwood (Tulpenbaumholzes) mit Woods kultigem Design verschmilzt.
  AHEC | American ash | G...  
Remont tarasu zajął 12 dni, a firmie QTD udało się go wykonać przy użyciu już istniejącej izolacji przeciwwilgociowej i bez zakłócania prac w sąsiednich pomieszczeniach.
The installation was completed by QTD in 12 days with minimum disruption to the adjacent works and utilising the existing waterproofing membrane/insulation.
QTD nutzte die vorhandene wasserdichte Abdichtung und vollendete die Installation in zwölf Tagen, ohne die übrigen Renovierungsarbeiten nennenswert zu behindern.
QTD realizó la instalación en 12 días utilizando la membrana/aislamiento de impermeabilización existente, con una interrupción mínima de los trabajos adyacentes.
L'installazione è stata completata da QTD in soli 12 giorni, a fronte di un’interruzione minima alle attività dell’azienda e mantenendo la membrana impermeabile e isolante già esistente.
  AHEC | Squeeze | Nic Wa...  
W ramach „Out of the Woods”, Nic Wallenberg z Royal College of Art zaprojektował krzesło z drewna hikory amerykańskiej, w którym zastosował jedynie pięć śrubek. Dzięki asymetrycznej śrubie udało mu się wygiąć oparcie w kształt łuku.
This chair, designed by Nic Wallenberg at the RCA contains just five bolts. Using an asymmetric joint that allows straight timber to bend, Wallenberg made the chair from American hickory as part of AHEC’s Out of the Woods project.
  AHEC | American ash | A...  
Tworząc ten projekt, architekt czerpał z własnych doświadczeń przy budowie kajaka. To dzięki wykorzystaniu drewna udało mu się wówczas stworzyć ten unikalny, wygięty kształt, który odtworzył przy konstruowaniu bryły dachu w kształcie odwróconego kadłuba łodzi.
The inspiration for the design, material and structure came from the architect's experience of building his own kayak, using wood to create its unique curved shape. So the design resembles an upside down boat's hull.
La inspiración para el diseño, el material y la estructura provino de la experiencia adquirida por el arquitecto al construir su propio kayak, usando madera para poder darle su singular forma curva. Así, el diseño se asemeja a un casco de barco volcado.
  Wykonanie | AHEC  
Jednym z pierwszych wyzwań, z jakimi musiał się zmierzyć Andrew Lawrence, było ustalenie właściwości tulipanowca amerykańskiego użytego do projektu. Wytrzymałość paneli CLT udało się określić dzięki przeprowadzonym 15 lat temu testom na 100 pełnowymiarowych deskach tulipanowca.
One of the first challenges for Lawrence was determining the properties of the American tulipwood that the project is using. The strength of the CLT is derived from testing undertaken on 100 full size planks of tulipwood 15 years ago.
«Aunque es una escultura», añade, «se trata de un voladizo a 20 m parecido a la base que utilizamos para estabilizar un edificio. El peso de 60 personas en un extremo del voladizo es equivalente a la carga de viento sobre un edificio de cinco plantas. Nadie ha hecho un núcleo tan delgado en madera».
  Wykonanie | AHEC  
„Budowę udało się ukończyć niezwykle szybko, bo zaledwie w ciągu roku. To wszystko dzięki zastosowaniu prefabrykowanych elementów i braku mokrych prac wykończeniowych” – powiedział Chris Watson z organizacji Maggie’s.
"It was an extremely efficient construction process, completed in a year, due to the large amount of off-site fabrication and absence of wet trades the timber allowed." - Chris Watson, Maggie's
La madera de palo rosa estadounidense es aproximadamente un 70 % más resistente al curvado que la calidad típica de CLT de madera de coníferas. Los paneles estructurales de CLT utilizados en Maggie’s Oldham fueron desarrollados por Züblin Timber, especialistas en CLT.
“Il processo di costruzione è stato completato nell’arco di un anno e in maniera molto efficiente, grazie soprattutto all’elevata mole di lavoro completata off-site e all’assenza di operazioni di muratura e gessatura.” - Chris Watson, Maggie's
  AHEC | American ash | A...  
Tworząc ten projekt, architekt czerpał z własnych doświadczeń przy budowie kajaka. To dzięki wykorzystaniu drewna udało mu się wówczas stworzyć ten unikalny, wygięty kształt, który odtworzył przy konstruowaniu bryły dachu w kształcie odwróconego kadłuba łodzi.
The inspiration for the design, material and structure came from the architect's experience of building his own kayak, using wood to create its unique curved shape. So the design resembles an upside down boat's hull.
Die Ideen für den Entwurf, das Material und das Tragwerk bekam der Architekt durch den vorausgegangenen Eigenbau seines Kajaks aus Holz, das er selbst in Form bog. Die elliptische Hülle des Besucherzentrums wurde wie ein umgedrehtes Kanu zwischen das erhaltene Mauerwerk des alten Salzlagers eingepasst.
Per il design e la scelta dei materiali, Landa si è ispirato alla propria esperienza di canoista: l’architetto si era infatti costruito da solo un kayak in legno dalla particolare forma ricurva. Ecco perché il progetto ricorda la carena di una nave capovolta.
  AHEC | American yellow ...  
O’Brien musiał jakoś je połączyć wizualnie. „Może nie udało się to idealnie,” – mówi właściciel firmy – „ale prawie. Zwieńczeniem naszej pracy było wpasowanie w podłogę paska czerwonej brzozy o wymiarach 6,5 mm na 70 mm,który powtarzał kształt strefy siedzeń.
While this type of radius work was typical for the balconies, O’Brien faced different challenges in the main seating area, which had to be built along a tightly sloping hill that mimics the shape of the landscape. The flooring underneath the seats ran north to south, while that of the aisles ran east to west, and O’Brien had to “meet them up in the middle.” “It wasn’t a precise cut,” O’Brien says, “but it was very close. And then we came back and routed in a 1⁄4-by-11⁄4-inch red birch accent strip that followed the radius of the seats.”
  AHEC | American ash | A...  
Dzięki użyciu różnych gatunków drewna, każdy z nich o innych zaletach estetycznych, technologicznych i użytkowych, udało nam się zrealizować wyjątkowy projekt, który może być świadectwem niezwykłych możliwości adaptacyjnych tego wytrzymałego materiału.
Architect Mikel Landa says: "The environmental conditions of high salinity, the requirements for the structure and the ellipsoid idea led us to select wood as the main material. Wood has been used for the structure, interior and exterior sheathing, joinery and some flooring. The use of different species, in line with their individual mechanical, technological and aesthetic characteristics, has produced a unique building which testifies to the adaptability of this naturally sustainable material."
Der Architekt Mikel Landa sagt über das Bauwerk: „Die Umweltbedingungen mit dem hohen Salzgehalt in der Luft, die Anforderungen an das Tragwerk und die Idee mit der elliptischen Form ließen uns vorwiegend Holz als Baumaterial wählen. Wir haben es für das Tragwerk, die innere und äußere Verkleidung, Schreinerarbeiten und teilweise auch als Bodenbelag verwendet. Die Nutzung verschiedener Holzarten, je nach ihren mechanischen, technologischen und ästhetischen Eigenschaften gewählt, führte im Ergebnis zu einem einzigartigen Bauwerk, das von der Anpassungsfähigkeit dieses natürlichen und nachhaltigen Rohstoffes zeugt."
“Le condizioni ambientali di elevata salinità, i requisiti del progetto e la forma ellissoidale della struttura ci hanno convinto a selezionare il legno come materiale principale.” – osserva l’architetto Mikel Landa. “Il legno è stato dunque adoperato per la struttura, i rivestimenti interni ed esterni, le finiture e per una parte della pavimentazione. L’utilizzo di specie di legno diverse, in base alle caratteristiche meccaniche, tecnologiche ed estetiche offerte da ciascuno, ci ha permesso di ottenere un edificio dal design davvero singolare, che è anche la prova ultima della grande adattabilità di questo materiale sostenibile.”
  Profil środowiskowy | A...  
Asymetryczne złącze pozwoliło wygiąć drewno w oparciu krzesła bez obróbki hydrotermicznej i stworzyć komfortowe siedzisko. Jednak fakt, że do wykonania krzesła niezbędne jest drewno o prostym usłojeniu oznacza, że dużą część surowca należy odrzucić – nie jest to problem o ile uda się znaleźć dla niego inne zastosowanie.
This approach reduces the number of operations needed to make a comfortable chair, such as steam bending. Its dependency on very accurate grain selection does however mean that a lot of material will be rejected – not a problem if other uses can be found for it. Intended to be made with mortice and tenon joints connecting the elements, the chair should have a long lifespan.
Dieser Ansatz reduziert die Zahl der sonst zur Herstellung eines bequemen Stuhls erforderlichen Arbeitsschritte wie Dampfbiegen. Da es aber auf eine besonders sorgfältige Materialauswahl bezüglich des Faserverlaufs ankommt, muss viel Holz verworfen werden; das ist kein Problem, so lange andere Verwendung dafür gefunden wird. Der Stuhl sollte langlebig sein, da er mit Zapfenverbindungen konzipiert wurde.
La elección de esta madera reduce el número de operaciones necesarias para elaborar una silla cómoda, tales como el curvado con vapor. No obstante, el hecho de que su construcción dependa de una selección de fibra muy precisa conlleva que deba rechazarse mucho material, lo que no es un problema si se encuentran otros usos para este. La silla, que prevé construirse con juntas entalladas que conecten los elementos, debería tener una larga vida útil.
Questo approccio ha ridotto il numero delle operazioni necessarie a rendere la sedia confortevole, quali la curvatura a vapore. Tuttavia il fatto che il progetto richieda una selezione della tessitura precisissima, implica che molto materiale viene scartato, il che non rappresenta un problema se si può utilizzare in altro modo. Pensata per essere fabbricata con incastri a tenone e mortasa che collegano gli elementi, la sedia dovrebbe essere durevole.
  Wykonanie | AHEC  
Z drugiej strony fakt, że do wykonania krzesła niezbędne jest drewno tylko o prostym usłojeniu sprawia, że dużą ilość surowca należy odrzucić – nie jest to problem pod warunkiem, że uda się znaleźć dla niego inne zastosowanie.
This approach reduces the number of operations needed to make a comfortable chair, such as steam bending. Its dependency on very accurate grain selection does however mean that a lot of material will be rejected – not a problem if other uses can be found for it. Intended to be made with mortice and tenon joints connecting the elements, the chair should have a long lifespan.
Diese Herangehensweise verringert die Zahl der sonst zur Herstellung eines bequemen Stuhls erforderlichen Arbeitsschritte wie Dampfbiegen. Da es aber auf eine besonders sorgfältige Materialauswahl bezüglich des Faserverlaufs ankommt, muss viel Holz verworfen werden; das ist kein Problem, so lange andere Verwendung dafür gefunden wird. Der Stuhl sollte langlebig sein, da er mit Zapfenverbindungen konzipiert wurde.
La elección de esta madera reduce el número de operaciones necesarias para elaborar una silla cómoda, tales como el curvado con vapor. No obstante, el hecho de que su construcción dependa de una selección de fibra muy precisa conlleva que deba rechazarse mucho material, lo que no es un problema si se encuentran otros usos para este. La silla, que prevé construirse con juntas entalladas que conecten los elementos, debería tener una larga vida útil.
Questo approccio ha ridotto il numero delle operazioni necessarie a rendere la sedia confortevole, quali la curvatura a vapore. Tuttavia il fatto che il progetto richieda una selezione della tessitura precisissima, implica che molto materiale viene scartato, il che non rappresenta un problema se si può utilizzare in altro modo. Pensata per essere fabbricata con incastri a tenone e mortasa che collegano gli elementi, la sedia dovrebbe essere durevole.
  AHEC | American walnut ...  
Nowa biblioteka emanuje ponadczasowym pięknem dzięki użyciu tak mocnego i wytrzymałego drewna, jak orzech amerykański. W istocie to dzięki wykorzystaniu orzecha udało się wykreować wnętrze, które łączy w sobie nowoczesność z nostalgicznym klimatem dawnych bibliotek.
“We had chosen to use American walnut across the whole library because of its strong characteristics, including its straight grained appearance and its durability, being highly resistant to heartwood decay. This new library lives, breathes and emanates the key beauty provided by such a strong and durable hardwood like American walnut. In fact, the walnut creates a modern look while keeping true to the nostalgia of historic libraries. The timber also warms the environment and simultaneously provides a modern, classic and comfortable feeling,” said Carrie Das, Design Manager, AHK Interiors.
  Partnerzy | AHEC  
Studio słynie z innowacyjnych projektów wysokiej jakości, które mają służyć społeczeństwu. Ma na swoim koncie realizacje architektoniczne, którym udało się zachować nieszablonowość pomimo ograniczeń narzucanych przez branżę budowlaną.
dRMM es un estudio londinense de arquitectos y diseñadores, fundado en 1995 por Alex de Rijke, Philip Marsh y Sadie Morgan. El despacho se enorgullece de llevar a cabo trabajos innovadores, de alta calidad y útiles desde el punto de vista social. Tiene un historial de crear arquitectura extraordinaria dentro de los límites estándares de la industria de la construcción. Sus radicales proyectos se rigen por el emplazamiento, las necesidades del cliente, el concepto y la construcción, más que por decisiones formulistas o de estilo.
dRMM è uno studio di architetti e designer con base a Londra fondato nel 1995 da Alex de Rijke, Philip Marsh e Sadie Morgan. Lo studio è orgoglioso di portare avanti lavori innovativi, di alta qualità e utili da un punto di vista sociale. Ha all’attivo nel corso degli anni progetti d’architettura straordinari nonostante i limiti imposti dall’industria edile. I suoi innovativi progetti sono guidati dal luogo di costruzione, dalle necessità dei clienti, dalla concezione e dalla realizzazione, e non scaturiscono da decisioni basate su stili o stereotipi.
  AHEC | American white o...  
W nowoczesnym wnętrzu terminalu wyraźnie widać eksperymentalne, wymykające się regułom podejście interdyscyplinarnego studia projektowego Autoban. Firmie udało się oswoić gigantyczną przestrzeń terminala, który stracił typową dla lotnisk bezosobowość.
Bearing all the hallmarks of the multidisciplinary studio’s experimental, genre-defying approach, the contemporary interiors overturn the traditional airport conventions of cavernous space and impersonal experience.
Das neue Terminal im Heydar Aliyev International Airport in Aserbaidschan zeigt experimentelles Design und Innenarchitektur, entworfen vom international renommierten Istanbuler Studio Autoban. Das interdisziplinäre Team mit seinem großen Erfahrungsschatz und unkonventionellen Herangehensweisen schaffte zeitgemäßes Design anstelle der typischen unpersönlichen Anmutung riesiger Flughafengebäude.
Con todas las características distintivas del enfoque multidisciplinar experimental aplicado por el estudio, que desafía el género, los interiores contemporáneos derrocan las convenciones tradicionales del aeropuerto como espacio cavernoso y experiencia impersonal.
Riproponendo tutti i segni distintivi che caratterizzano lo stile eclettico e sperimentale tanto caro allo studio di Istanbul, lo scalo di Baku rifiuta le convenzioni di design normalmente adottate nell’architettura degli aeroporti, il cui approccio prevede spesso la realizzazione di spazi cavernosi e impersonali.
  AHEC | Blog | Room on a...  
To fantastyczne, że dyrektorka, członkowie rady i architekt wykazali się takim poziomem zaangażowania i kreatywności. Nawet jeśli nie uda im się zrealizować następnych pomysłów, szkoła i tak już odniosła korzyści z posiadania innowacyjnego i pięknie zaprojektowanego placu zabaw.
Es ist spannend, diesen großen Ehrgeiz und die fantasievollen Überlegungen seitens der Schulleiterin, dem Eltern-Lehrer-Beirat und dem Architekten mitzuerleben. Selbst wenn diese weiterführenden Ideen nicht umgesetzt werden sollten, so profitiert die Schule allemal von diesem innovativen und wunderschön designten Spielplatz. Wer ihn sieht, wird ihn bewundern; und jeder, der etwas für Architektur übrig hat, wird die Raffinesse des Entwurfs begreifen. Und die Kinder? Die werden einfach weiter gerne dort spielen, ohne zu merken, wie sportlich sie sich betätigen und körperlich selbstbewusster sie dabei werden. Und genau so soll es sein.
Este grado de precisión se aplicó durante todo el proyecto. Así, por ejemplo, Asif Khan proporcionó al conductor de la excavadora que estaba construyendo el montículo el modelo tridimensional que debía seguir para conseguir una forma cónica perfecta. El montículo es de escombros de demolición y está cubierto por una superficie hecha de neumáticos reciclados.
  AHEC | American ash | A...  
Dzięki użyciu różnych gatunków drewna, każdy z nich o innych zaletach estetycznych, technologicznych i użytkowych, udało nam się zrealizować wyjątkowy projekt, który może być świadectwem niezwykłych możliwości adaptacyjnych tego wytrzymałego materiału.
Architect Mikel Landa says: "The environmental conditions of high salinity, the requirements for the structure and the ellipsoid idea led us to select wood as the main material. Wood has been used for the structure, interior and exterior sheathing, joinery and some flooring. The use of different species, in line with their individual mechanical, technological and aesthetic characteristics, has produced a unique building which testifies to the adaptability of this naturally sustainable material."
El arquitecto, Mikel Landa, explica: «Las condiciones ambientales de alta salinidad, los requisitos de la estructura y la idea del elipsoide nos llevaron a seleccionar la madera como material principal. Se ha usado madera para la estructura, el envolvente interior y exterior, la carpintería y algunos suelos. El uso de distintas especies, en consonancia con sus características mecánicas, tecnológicas y estéticas individuales, ha producido un singular edificio que demuestra la adaptabilidad de este material naturalmente sostenible».
  Proces projektowy | AHEC  
Inspirowana grafikami Eschera instalacja „Endless Stair” zdaje się przeczyć zasadom perspektywy. Jednak w przeciwieństwie do projektów tego holenderskiego artysty, które były matematycznie niemożliwe, projekt „Endless Stair” udało się urzeczywistnić.
Die Installation „The Endless Stair“ beruht auf Inspirationen durch Zeichnungen von M. C. Escher und widerspricht scheinbar den Regeln der Perspektive. Anders als die Arbeiten des niederländischen Grafikkünstlers – dessen Entwürfe berühmt waren für ihre mathematische Unmöglichkeit – war die Umsetzung von „The Endless Stair“ nicht nur möglich, sondern wurde auch tatsächlich realisiert.
The Endless Stair è un’installazione che sembra sfidare le regole della prospettiva e si ispira ai disegni di Escher. Tuttavia, se è risaputo che le opere del grafico olandese sono matematicamente impossibili da costruire, The Endless Stair non è solo realizzabile, è già stata realizzata.
  AHEC | Blog | Room on a...  
To fantastyczne, że dyrektorka, członkowie rady i architekt wykazali się takim poziomem zaangażowania i kreatywności. Nawet jeśli nie uda im się zrealizować następnych pomysłów, szkoła i tak już odniosła korzyści z posiadania innowacyjnego i pięknie zaprojektowanego placu zabaw.
Es ist spannend, diesen großen Ehrgeiz und die fantasievollen Überlegungen seitens der Schulleiterin, dem Eltern-Lehrer-Beirat und dem Architekten mitzuerleben. Selbst wenn diese weiterführenden Ideen nicht umgesetzt werden sollten, so profitiert die Schule allemal von diesem innovativen und wunderschön designten Spielplatz. Wer ihn sieht, wird ihn bewundern; und jeder, der etwas für Architektur übrig hat, wird die Raffinesse des Entwurfs begreifen. Und die Kinder? Die werden einfach weiter gerne dort spielen, ohne zu merken, wie sportlich sie sich betätigen und körperlich selbstbewusster sie dabei werden. Und genau so soll es sein.
Es emocionante ver la magnitud de la ambición y el pensamiento imaginativo que han demostrado tener el director, el consejo escolar y el arquitecto. Incluso si estas nuevas ideas no dan resultado, la escuela ya se está beneficiando de un espacio de juego innovador y muy bien diseñado. Será objeto de admiración por parte de quienes lo observen, y cualquiera que aprecie la arquitectura entenderá la sofisticación de las ideas que han generado su diseño. ¿Y los niños? Seguirán simplemente disfrutando de jugar en este patio de recreo, sin darse cuenta de cuánto ejercicio están haciendo o cuánta seguridad en sí mismos están adquiriendo, físicamente hablando. Y eso es exactamente como debería ser.
It is exciting to see this scale of ambition and imaginative thinking, driven by the head teacher, the school council and the architect. Even if these further ideas do not come off, the school is benefitting from an innovative and beautifully designed play space. Observers will admire it and anybody with any appreciation of architecture will grasp the sophistication of thinking that has gone into its design. And the children? They will just continue to enjoy playing in it, not noticing how much exercise they are getting or the physical confidence that they are acquiring. And that is exactly as it should be.
  AHEC | American hardwoo...  
To dzięki ekspresyjnemu potencjałowi drewna w bardzo technicznej, minimalistycznie wykończonej sali udało się sformułować ten sam przekaz emocjonalny, który tradycyjnie jest kojarzony z bogato umeblowanym i udekorowanym wnętrzem.
Beim Innenausbau der Konzerthallen wurde viel Holz eingesetzt, das den spezifischen Anforderungen der Akustik entspricht und eine gemütliche Atmosphäre verbreitet. American cherry (Kirsche) verbreitet ein warmes, „softes“ Ambiente (in psychologischer, nicht in physischer Hinsicht). Die Wahl der Materialien entsprang dem Wunsch nach einem Stil, der Bezüge zur Geschichte herstellt und so an alte Gefühle anknüpft, die sich über viele Jahre im kollektiven Gedächtnis verankert haben. Die technische Ausstattung ist sichtbar, aber nicht zu präsent, ein wenig wie die typische häusliche Anmutung historischer italienischer Theatergebäude. Die Holzkonstruktionen des Teatro Olimpico in Vicenza und des Teatro Farnese in Parma, die Renzo Piano bereits erfolgreich spiegelte im Niccolò Paganini Auditorium in der ehemaligen Zuckerfabrik in Eridania, werden im Parco della Musica neu interpretiert und verbessert. Noch deutlicher sind möglicherweise die Anspielungen auf das Teatro Bibiena in Mantua. Der Zauber aus dem Spiel zwischen der warmen Farbe des Steins, den Zierleisten und dekorativen Elemente wird hier in klaren Linien und unverschnörkelter Schlichtheit neu interpretiert. Das gleiche gilt für das sehr ausdrucksstarke Holz im Innenausbau, der nach minimalistischer Manier und mit vielen technischen Elementen ausgeführt wurde. Renzo Piano schafft es, den Materialien im Parco della Musica wiederum diese Wertigkeit zu geben und eine kommunikative Anmutung zu erzeugen, die wir traditionell eher mit einem möblierten oder sogar stark verzierten Interieur assoziieren.
  Proces projektowy | AHEC  
Najłatwiej byłoby pociąć drewno w paski, ale chciałem zrobić coś bardziej interesującego, ekonomicznego, pięknego” – powiedział Sebastian Cox. Przy użyciu brzegownicy i frezarek, z desek klonu udało się uzyskać wstążeczki, które następnie trzeba było namoczyć w wodzie, aby stworzyć materiał podobny do wierzby, z którą zwykle pracuje Laura.
«Para trabajar con Laura, tenía que reducir el material de grandes trozos de madera de frondosas a algo que pudiera tejerse», explica Sebastian. «La manera obvia de hacerlo hubiera sido cortarla en tiras, pero quería hacer algo más interesante, eficiente y hermoso». Usando una molduradora de husillo y una serie de cortadores, dividimos parcialmente las longitudes rectas de maple en cintas, que luego dejamos remojar en agua durante la noche. Así creamos algo más parecido al willow con el que Laura está acostumbrada a trabajar. «La madera de frondosas estadounidenses secada en cámara se usa habitualmente para suelos y muebles, porque es muy maciza. Ahora estamos reimaginando qué otros usos tiene», afirma Sebastian.
“Per lavorare con Laura, dovevo ridurre il materiale da grossi pezzi di legno di latifoglie in qualcosa che potesse essere “tessuto”, afferma Sebastian. “Il modo più ovvio sarebbe stato di tagliare il legno a strisce, ma volevo fare qualcosa di più interessante, più efficiente e più bello”. Usando una toupie e una serie di taglierini, listelli di maple vengono divisi in modo parziale in nastri che vengono in seguito imbevuti d’acqua per una notte creando un materiale simile al salice con cui è abituata a lavorare Laura. “Il legno di latifoglie americane essiccato in forno viene di solito utilizzato per le pavimentazioni o l’arredamento, è molto consistente, con questo processo cerchiamo invece di immaginare nuovi utilizzi”, dice Sebastian.
  Wykonanie | AHEC  
„Chciałam wygiąć każdy z elementów do granic możliwości. Niektóre nie były aż tak elastyczne, ale inne można było swobodnie formować. Dzięki temu instalacja nabrała objętości i udało się stworzyć wrażenie ruchu” – powiedziała projektantka.
The ribbons are soaked in water to mimic the green wood traditionally used for steam bending, and steamed to make them flexible enough to shape by hand. 'They’re really nice, and coincidentally feel quite similar to the willow I often work with,' says Bacon. The wood will be attached to the frame with a mortise and tenon joint at one end and anchored into slots in the structure at the other. 'I want to twist and flex each one as much as I can without breaking it,' she says. 'Some won’t bend very far at all and some will bend much further – creating a real sense of volume and movement.'
Die Holzbänder wurden in Wasser eingeweicht, um das traditionell für das Dampfbiegen verwendete, frische Holz zu imitieren. Dann wurden sie gedämpft, um sie biegsam genug zu machen, damit sie von Hand gebogen werden konnten. „Sie sind sehr schön und fühlen sich ganz ähnlich an wie das Weidenholz, mit dem ich oft arbeite“, sagt Bacon. Das Holz wird an einem Ende mit einer Zapfenverbindung am Rahmen befestigt und am anderen in Schlitzen in der Konstruktion verankert. „Ich möchte jedes Band so oft drehen und biegen, wie es nur geht, ohne es dabei zu zerbrechen“, sagt sie. „Einige kann man nicht so stark biegen, andere viel stärker – so konnten wir ein echtes Gefühl von Volumen und Bewegung schaffen.“
Las cintas se remojan en agua para imitar la madera verde tradicionalmente utilizada para el curvado con vapor, y se vaporizan para que queden lo suficientemente flexibles como para poder darles forma a mano. «Son realmente bonitas y, casualmente, similares al willow con el que suelo trabajar», afirma Bacon. La madera se fijará al bastidor con una junta entallada en un extremo y en el otro se anclará en ranuras de la estructura. «Mi intención es torcer y flexionar cada cinta al máximo sin romperla», añade la escultora. «Algunas no se doblan casi nada mientras que otras sí lo hacen, creando una sensación real de volumen y movimiento».
  AHEC | American tulipwo...  
Od kiedy Gelfand odziedziczył po ojcu założone w 1976 roku studio, zdobył duże doświadczenie w realizacjach w drewnie, szkle i stali nierdzewnej. W ciągu osiemnastu miesięcy, odkąd Halaf pokazał Gelfandowi wstępny szkic schodów, stolarzowi udało się zakończyć cały proces konstrukcyjny, urzeczywistniając tym samym marzenie Halafa.
Given the complexity of the project, Halaf commissioned Tomer Gelfand, a master craftsman who specializes in providing architectural solutions to engineering problems. Since inheriting his father’s studio, which was founded in 1976, Gelfand has had extensive experience with intricate design implementations in wood, stainless steel, and glass. Over the course of an 18-month period, from the time that Halaf presented his rough sketch of the staircase to Gelfand, he managed to execute, supervise and finalize all stages of construction, turning Halaf’s dream into a reality.
Halaf betraute mit dieser komplexen Aufgabe Tomer Gelfand, einen Meister der Handwerkskunst, der sich darauf spezialisiert hat, architektonische Lösungen für bautechnische Probleme zu erarbeiten. Seitdem Gelfand das 1976 von seinem Vater gegründete Büro übernahm, beschäftigt er sich mit der Umsetzung schwieriger Designprojekte aus Holz, Edelstahl und Glas und hat darin einen umfangreichen Erfahrungsschatz angesammelt. Innerhalb von 18 Monaten nachdem ihm Oded Halaf seine Handskizze der Treppe vorgelegt hatte, schaffte Gelfand es, alle Konstruktionsphasen auszuführen, zu überwachen und abzuschließen und damit den Traum des Architekten Wirklichkeit werden zu lassen.
Dada la complejidad del proyecto, Halaf contrató a Tomer Gelfand, un maestro artesano especializado en ofrecer soluciones arquitectónicas a problemas de ingeniería. Desde que heredó el taller de su padre, fundado en 1976, Gelfand ha tenido amplia experiencia en implementaciones de intrincado diseño en madera, acero inoxidable y vidrio. Durante un período de 18 meses a partir del momento en que Halaf presentó el boceto de la escalera a Gelfand, este logró ejecutar, supervisar y finalizar todas las fases de construcción, y hacer realidad el sueño de Halaf.
Vista la complessità del progetto, Halaf ha commissionato il progetto a Tomer Gelfand, un maestro artigiano specializzato nel fornire soluzioni architettoniche a problemi di ingegneria.  Da quando ha ereditato lo studio del padre, fondato nel 1976, Gelfand ha maturato un’ampia esperienza nella progettazione di complesse strutture in legno, acciaio inossidabile e vetro. In soli 18 mesi a partire dalla presentazione della bozza iniziale, Gelfand è riuscito a eseguire, supervisionare e portare a compimento tutte le fasi della realizzazione del progetto, tramutando in realtà il sogno di Halaf.
  Wykonanie | AHEC  
Podczas projektowania i wykonania krzesła pojawiły się pewne wyzwania, jednak mimo niekonwencjonalnych początków, udało się stworzyć ciekawe siedzisko, które sprawdzi się w wielu aranżacjach.
There were challenges in the design and a lot to be learnt in the making process but, despite the fact that this chair has an unconventional starting point, it is a desirable piece of ‘sitting’ furniture; which one could imagine working well in a number of different environments.
Es gab in der Entwurfsphase einige Schwierigkeiten zu bewältigen und bei der Herstellung viel zu lernen. Aber trotz der unkonventionellen Herangehensweise ist ein attraktives Sitzmöbel daraus geworden, das man sich in verschiedensten Umgebungen vorstellen kann.
Si bien hubo retos en el diseño y mucho que aprender en el proceso de construcción, a pesar de que esta silla tiene un punto de partida poco convencional, se trata de un mueble deseable para sentarse, fácil de imaginar en varios entornos diferentes.
La progettazione e la fabbricazione hanno sollevato diverse sfide e hanno offerto molti spunti di apprendimento, ma nonostante l’insolito inizio, questa creazione è diventata un interessante pezzo di arredamento su cui sedersi; Si può inoltre immaginarla perfettamente integrata in diversi tipi di ambienti.
  Partnerzy | AHEC  
Studio słynie z innowacyjnych projektów wysokiej jakości, które mają służyć społeczeństwu. Ma na swoim koncie realizacje architektoniczne, którym udało się zachować nieszablonowość pomimo ograniczeń narzucanych przez branżę budowlaną.
dRMM is a London-based studio of architects and designers, founded in 1995 by Alex de Rijke, Philip Marsh and Sadie Morgan. The practice takes pride in carrying out work that is innovative, high quality and socially useful. dRMM has a track record of creating extraordinary architecture within the standard constraints of the construction industry. Their radical projects are led by site, client needs, concept and construction, rather than formulaic or style-based decisions. They are known for such high-profile projects as Kingsdale School Hall, Hastings Pier, Endless Stair, Sliding House and Faraday House at the Battersea Power Station.
Desde el año 2000, dRMM ha sido pionero en el uso de madera mecanizada como material más relevante para la arquitectura del s. XXI. La investigación en madera realizada por el estudio de arquitectura incluye el método de prefabricación de viviendas de madera denominado Wood Blocks (bloques de madera), ganador de un concurso: una solución para la escasez de vivienda del Reino Unido, que reduce los costes de construcción en un 40 % y los tiempos de construcción en un 25 %. En 2013, el estudio «coinventó» la CLT de palo rosa para su uso en la imaginativa estructura
dRMM è uno studio di architetti e designer con base a Londra fondato nel 1995 da Alex de Rijke, Philip Marsh e Sadie Morgan. Lo studio è orgoglioso di portare avanti lavori innovativi, di alta qualità e utili da un punto di vista sociale. Ha all’attivo nel corso degli anni progetti d’architettura straordinari nonostante i limiti imposti dall’industria edile. I suoi innovativi progetti sono guidati dal luogo di costruzione, dalle necessità dei clienti, dalla concezione e dalla realizzazione, e non scaturiscono da decisioni basate su stili o stereotipi. Tra i lavori più prestigiosi portati a termine dallo studio ricordiamo la nuova palestra della scuola della Kingsdale Foundation School di Londra, il molo di Hastings, Endless Stair, Sliding House e Faraday House presso la Battersea Power Station di Londra.
  AHEC | American tulipwo...  
Halaf chciał także, aby schody nie miały widocznych wsporników. To skomplikowane i pozornie niemożliwe do osiągnięcia zamierzenie udało się zrealizować dzięki ekspertowi, który posiadał wiedzę, doświadczenie i niezwykłą kreatywność.
Located in the entrance hall of the tower is an extraordinary sculptural staircase made from American tulipwood. In fact, the building's name is drawn from its impressive atrium entrance hall, designed by architect Oded Halaf, who came up with a radical idea: to construct a tornado-shaped staircase, a sculptural piece that would provide both movement and interest into the orthogonal, glass-encased, four-storey high lobby. Halaf also wanted the staircase to be free of all visible support - a complex and seemingly impossible assignment, which had to be contracted out to an expert, who held the right mix of knowledge, experience and immense creativity.
In der Eingangshalle des Bürogebäudes befindet sich eine faszinierende Treppenkonstruktion, die wie eine Plastik aus tulipwood (Tulpenbaum) wirkt. Das Gebäude ist nach dem beeindruckenden Atrium der Eingangshalle benannt. Die Treppe wurde vom Architekten Oded Halaf entworfen, der die radikale Idee hatte, sie wie einen Tornado zu formen. So entstand ein skulpturales Werk, das den Blick auf sich zieht und Bewegung in die rechtwinkelige, glasummantelte, vier Stockwerke hohe Eingangshalle bringt. Halaf beschloss außerdem, dass die Treppe ohne sichtbare Stützen gebaut werden sollte – ein komplexer und fast unmöglich scheinender Auftrag, der an einen externen Experten mit der richtigen Mischung aus reichem Wissens- und Erfahrungsschatz sowie enormer Kreativität vergeben werden musste.
Situada en el vestíbulo de entrada de la torre se encuentra una extraordinaria escalera escultórica de tulipwood estadounidense. De hecho, el nombre del edificio viene de su impresionante vestíbulo de entrada al patio interior, diseñado por el arquitecto Oded Halaf, quien ideó una solución radical: construir una escalera en forma de tornado, una pieza escultórica que proporcionase movimiento e interés al vestíbulo ortogonal acristalado de cuatro plantas de altura. Halaf también quería que la escalera careciese de todo soporte visible: una tarea compleja y aparentemente imposible que hubo que subcontratar a un experto con la combinación adecuada de conocimiento, experiencia e inmensa creatividad.
All’ingresso del grattacielo, si erge la straordinaria scala scultorea in American tulipwood. L’edificio stesso deve il suo nome alla magnifica hall d’ingresso progettata dall’architetto Oded Halaf, il quale ha avuto l’idea visionaria di costruire una scala ispirata alla forma di un tornado; un pezzo scultoreo capace di conferire dinamicità e fascino all’atrio ortogonale su quattro piani incorniciato da pareti in vetro.  Halaf ha voluto anche che la scala fosse priva di sostegni visibili, un compito complesso e apparentemente impossibile che doveva necessariamente essere affidato a un esperto in possesso del giusto mix di competenze, esperienza e creatività.
  AHEC | Blog | The Invis...  
Dzięki instalacji prezentowanej na dwóch najważniejszych wydarzeniach roku- festiwalu Clerkenwell Design Week i festiwalu designu w Londynie – stworzonej przez dwóch pełnych pasji, interesujących projektantów, trudno sobie wyobrazić, że mogłoby im to się nie udać.
Having worked as a maker for Benchmark on AHEC’s Out of the Woods project in 2012, Cox was one of ten young designers asked to take part in AHEC’s Wish List project for the 2014 London Design Festival. He was commissioned to make a ‘cocoon-like desk’ for Sir Terence Conran. First, he needed to be convinced of the environmental impact of importing wood. It turns out that the carbon footprint of moving wood 6,000 miles by ship is equivalent to moving it 600 miles by road, so sourcing wood from the East coast of America is comparable to getting it from Scotland. Given that Europe will never be self-sufficient in hardwood, even with declines in manufacturing, it made sense. And the American hardwood forests are so vast that the timber used for the entire Wishlist project was replaced in less than two seconds. The next thing Cox wanted to know was which timbers are currently underused. Design is subject to trends like anything else, but when it comes to wood it’s important to use what nature provides. The current fashion for white oak and walnut is resulting in imbalanced demand. Cox chose to work with red oak and cherry and made Conran’s desk with a carbon footprint one third that of an iPhone 6.
Die Herausforderung bei der Installation war, die Sichtbarkeit von maple (Ahorn) und cherry (Kirsche) zu erhöhen – beides schöne und trotzdem unterbewertete amerikanische Laubhölzer – und eine dreidimensionale Form zu schaffen, um die ökologischen Vorteile ihrer Nutzung zu kommunizieren. Daran arbeitet Cox zusammen mit der Künstlerin Laura Ellen Bacon, bekannt für ihre abstrakten Skulpturen aus willow (Weidenholz) – wieder eine überraschende Wahl. Die beiden könnten verschiedener nicht sein. Das zeigt sich schon daran, dass Cox mit einem 2H Bleistift seine akkuraten Zeichnungen anfertigt, während Bacon mit 6B Bleistiften arbeitet, für völlig frei gezeichnete Skizzen. Aber wie David Venables, Europa-Direktor des AHEC, es erklärt, „stellt sie die Dinge auf den Kopf – sie geht die Sache völlig anders an, aber mit der gleichen Leidenschaft.” AHEC möchte das Ansehen von Laubholz verbessern, als Werkstoff und als nachhaltige, nachwachsende Ressource. Mit einer Installation bei zwei der bedeutendsten Design Events des Jahres – der Clerkenwell Design Week und dem Londoner Design Festival – von zwei so passionierten und interessanten Designern kann man kaum davon ausgehen, dass das Vorhaben fehlschlägt.
  Wizja | AHEC  
Artyści korzystali z tradycyjnych technik wykonania mebli, takich jak łączenie na czopy bez użycia kleju czy gięcie na parze, dzięki którym udało im się stworzyć przestrzenną rzeźbę z cienkich listewek z amerykańskiego drewna liściastego.
The Invisible Store of Happiness is a unique experiment between an artist and a furniture maker to challenge the versatility and properties of two quality American hardwoods: maple and cherry. Designer/maker Sebastian Cox and sculptor Laura Ellen Bacon were to create an installation at the Order of St John for Clerkenwell Design week 2015, using traditional furniture making techniques such as dry jointing and steam bending in combination with thin twisted strips of American hardwood to create a textural construction. The resulting structure set out to show how craftsmanship and creativity can push these materials to their limits, while simultaneously exploring their significant environmental contribution to sustainable design.
L’Invisible Store of Happiness (l’invisibile negozio della felicità) è un esperimento unico tra un’artista e un fabbricante di mobili per sfidare la versatilità e le proprietà di due legni di latifoglie americane di qualità: maple e cherry. Il designer/fabbricante di mobili Sebastian Cox e la scultrice Laura Ellen Bacon sono stati incaricati della creazione di un’installazione all’Order of St John per la Clerkenwell Design Week del 2015, usando tecniche tradizionali di fabbricazione dei mobili quali giunzioni a secco e curvatura a vapore insieme a sottili strisce di legno di latifoglie americane piegate per creare una costruzione dall’aspetto molto particolare. II risultato è una struttura che mostra come l’artigianato e la creatività possono sfruttare le qualità dei materiali all’estremo, esplorandone al contempo il contributo ambientale in termini di design sostenibile.
  AHEC | American yellow ...  
O’Brien musiał jakoś je połączyć wizualnie. „Może nie udało się to idealnie,” – mówi właściciel firmy – „ale prawie. Zwieńczeniem naszej pracy było wpasowanie w podłogę paska czerwonej brzozy o wymiarach 6,5 mm na 70 mm,który powtarzał kształt strefy siedzeń.
While this type of radius work was typical for the balconies, O’Brien faced different challenges in the main seating area, which had to be built along a tightly sloping hill that mimics the shape of the landscape. The flooring underneath the seats ran north to south, while that of the aisles ran east to west, and O’Brien had to “meet them up in the middle.” “It wasn’t a precise cut,” O’Brien says, “but it was very close. And then we came back and routed in a 1⁄4-by-11⁄4-inch red birch accent strip that followed the radius of the seats.”
Diese Art der Arbeit in Abschnitten mit Rundungen fiel vor allem in den Logen an. Im übrigen Zuschauerraum hatte O’Brien andere Herausforderungen zu bewältigen, da der Boden in Anlehnung an die hügelige Landschaft der Umgebung stark geneigt angelegt war. Der Boden unter der Bestuhlung wurde in Nord-Südrichtung verlegt, in den Gängen in Ost-Westrichtung. O’Brien musste sie an den Übergängen zusammenfügen. „Der Zuschnitt war keine absolute Präzisionsarbeit, aber fast”, sagt O’Brien dazu. Und dann mussten wir 1⁄4 mal 11⁄4 Zoll große Streifen zur Absetzung aus red birch (Rot-Birke) entlang des gesamten Übergangs zwischen Sitzreihen und Gang einarbeiten.”
Si bien este tipo de trabajo radial era un procedimiento típico para los palcos, O'Brien se enfrentó a distintas dificultades al llevarlo a cabo en la zona principal de asientos, que debían construirse a lo largo de una colina fuertemente inclinada que imita la forma del paisaje. Los suelos bajo los asientos iban de norte a sur, mientras que los de los pasillos iban de este a oeste, y O'Brien tuvo que «unirlos en el medio». «No fue un corte preciso», aclara O'Brien, «pero de una precisión casi perfecta». Y luego volvimos y encaminamos una tira de resalte de red birch de 1/4 por 11/4 pulgadas, que seguía el radio de los asientos».
Se però questo tipo di attività era considerato ‘normale amministrazione’ per le gallerie dei teatri, la platea ha introdotto una serie di difficoltà inedite, in quanto doveva essere realizzata su un profilo a forte pendenza che riprendeva l’aspetto del paesaggio. La pavimentazione sotto i posti a sedere era orientata da nord a sud, mentre quella dei corridoi andava da est a ovest, e O’Brien doveva assicurarsi che il tutto fosse perfettamente allineato al centro. “Non era proprio un taglio preciso, ma ci siamo andati molto vicino” – spiega. “Successivamente abbiamo inserito un listello decorativo di red birch da 1/4’’ per 1’’ 1/4 che seguiva la disposizione delle poltrone.”
1 2 Arrow