uda – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  www.verifysoft.com
  Pięć dni na Dolnym Śląs...  
Środowe przedpołudnie stało pod znakiem warsztatu: „Co wiemy o naszych krajach”, a następnie grup udała się na wędrówkę w góry sowie i zdobyła Wielką Sowę.
Am darauf folgenden Tag fuhr die Gruppe nach Wrocław. Nachdem sie in gemischten Kleingruppen bei einer Rallye die Stadt besser kennengelernt haben, verbrachten die Schüler_innen den Nachmittag im Afrykarium des Zoos.
  Opór, a budowanie własn...  
- W trakcie pracy z młodzieżą z I LO z Dzierżoniowa i Nelson Mandela Schule Berlin mieliśmy okazję przedyskutować trudne, a zarazem bardzo istotne kwestie, dotyczące między innymi III Rzeszy, Kręgu z Krzyżowej czy działań hitlerowców, które skierowane były przeciwko narodu żydowskiemu. Omawialiśmy także wydźwięk powstania w getcie warszawskim, i co tak naprawdę udało się osiągnąć powstańcom.
- Es wurden im Laufe dieser Tage in Kreisau viele schwierige Themen angesprochen – sagte Susanne Schade, die Koordinatorin des Projekts. - Im Laufe ihrer Arbeit hatten die Jugendlichen vom I. Liceum in Dzierżoniów und von der Nelson Mandela Schule in Berlin die Gelegenheit sich mit schwierigen und gleichzeitig wichtigen Fragen im Zusammenhang mit dem 2. Weltkrieg und dem Widerstand verschiedener, vor allem jüdischer Akteure, auseinanderzusetzen. Ein wichtiges Thema war natürlich der Warschauer Ghettoaufstand selbst. Unser Treffen bot außerdem Anlass zu Gesprächen über einen würdigen Tod, die Wahl der Mittel im Widerstand die Frage nach der Identität: kann Widerstand eine Basis für Identität sein?
  Jolanta Iwanio  
Szczególnie zainteresowała mnie arteterapia, będąca także realizacją moich własnych - prywatnych pasji. Od samego początku warsztaty arteterapii traktowałam jako wyzwanie i nie myślałam, że to tak się uda!
Immer wieder sind mir in meinem Leben Problemkinder begegnet und ich wollte ihnen stets helfen. Kunsttherapie, die unmittelbar mit meiner Arbeit und mit meinen privaten Interessen verbunden ist, interessiert mich sehr. Die kunstterapuetischen Workshops sah ich als eine Herausforderung für mich und ich hätte nie gedacht, dass das so gut gelingt! Zum Projekt kam ich mit gewissen Befürchtungen, weil ich die deutsche Sprache nicht beherrsche und diese Sprachbarierre überwinden musste. Viele TeilnehmerInnen des Projektes sprachen nämlich Deutsch. Mit Hilfe von Übersetzern hatte ich damit jedoch kein Problem. Die Workshops waren sehr künstlerisch. Die Stimmung, Toleranz und Akzeptanz unter den Teilnehmern war einfach fantastisch - das Ganze hat mich verzaubert. Mit Freude sah ich zu, wie die TeilnehmerInnen in den Workshops mit großem Engagement und Begeisterung künstlerisch arbeiteten und gleichzeitig mit der Kunst spielten. Das war eine sehr schöne Erfahrung für mich. Und obwohl ich nach dem Projekt sehr erschöpft nach Hause zurück kam, war ich doch sehr glücklich.
  Z dwóch zrób trzy w Krz...  
” Olha Trach, nauczyciel z Tarnopola (Ukraina), dodaje: „To seminarium stwarza możliwość spotkania się i rozmowy z innymi nauczycielami, którzy w swojej pracy stawiają podobne cele. Można porozmawiać o pracy i życiu. Zabieram dużo dla siebie i mam nadzieję, że nasza trójstronna współpraca uda się. ”
Während der Workshops gab es Raum für einen regen Erfahrungsaustausch und die Teilnehmer_innen wurden auch für die Besonderheiten der Arbeit in trinationalen Teams sensibilisiert. Franz Michalski aus Buxtehude unterstreicht dabei, dass eine gute Basis für künftige Austauschprojekte entstand: „Ich finde, dass wir hier diese Tage über zusammengewachsen sind, dass es keine Sprachprobleme im eigentlichen Sinne, dass es viel Harmonie gab. Und dass dieser Austausch auch dazu beiträgt, um uns viel besser zu verstehen”. Olha Trach, eine Lehrerin aus Ternopil, fügt hinzu: „Das Seminar war eine gute Gelegenheit, sich zu treffen, sich mit anderen Lehrern und Lehrerinnen, die ähnliche Ziele in ihrer Arbeit verfolgen, auszutauschen ... einfach über Beruf und Leben zu sprechen. Ich nehme sehr viel mit und hoffe, dass unsere trinationale Zusammenarbeit gelingt”.
  We can dance!  
Na początku wstydziliśmy się siebie, więc każdy zostawał w swoim gronie. Na szczęście nauczycielki z Polski i ze Słowacji były czujne i pomagały nam się do siebie zbliżyć, co udało się moim zdaniem świetnie.
Am Anfang hatten wir Angst vor dem gemeinsamen Unterricht, aber schon nach dem ersten Tag konnte man sehen, dass die Personen, die wir getroffen haben, sich uns gegenüber sehr freundlich verhalten. Zu unserer Überraschung war es sehr leicht, mit ihnen Kontakt aufzunehmen. Unsere Tage waren gefüllt mit Kennenlernspielen und gemeinsamen Ausflügen. Am Anfang haben wir uns etwas geschämt, darum blieben alle in ihren eigenen Gruppen. Zum Glück waren die polnischen und slowakischen Lehrerinnen sehr aufmerksam und haben uns bei der Annäherung geholfen, die uns meiner Meinung nach sehr gelungen ist. Wir haben gemeinsam Tänze gelernt und uns auf den Auftritt vorbereitet, der der Höhepunkt des Projektes sein sollte. Am meisten haben mir die gemeinsamen Tänze drinnen gefallen. Nach einem Tag voller Aktivitäten, die man für uns organisiert hat, war es praktisch unmöglich, nicht erschöpft zu sein.
  Wywiad z Annemarie Franke  
Nie udało mi się jeszcze napisać całej pracy. Pozostała mi jeszcze część, która opisuje konkretne projekty, które powstały w ramach Fundacji czyli Dom Spotkań Młodzieży, Miejsce Pamięci, Akademia Europejska, Wolontariat.
Nein, die ganze Arbeit habe ich noch nicht geschrieben. Es steht der Teil aus, in dem ich die konkreten Projekte, die unter dem Dach der Stiftung Kreisau entstanden sind, beschreibe, also die Internationale Jugendbegegnungsstätte, die Gedenkstätte, die Europäische Akademie, die Freiwilligendienste. Das wird der dritte Teil meiner Arbeit, in dem ich zeigen will, warum gerade solche Formen der Bildungs- und Begegnungsarbeit entstanden sind, welche Konzeptionen zugrunde liegen und wie sich die Arbeit in den 1990er Jahren entwickelt hat. Den Abschluß bildet dann die offizielle Eröffnung der Begegnungsstätte im Juni 1998 unter Teilnhame von Premierminister Jerzy Buzek und Bundeskanzler Kohl.
  We troje ciekawiej!  
W środę cała grupa udała się na wycieczkę do stolicy Dolnego Śląska, która w tym roku pełni rolę Europejskiej Stolicy Kultury. Uczniowie w pierwszej kolejności zwiedzili Muzeum Historyczne Miasta Wrocław.
Der Dienstagvormittag wurde der Geschichte von Krzyzowa/Kreisau gewidmet. Dafür wurden Führungen in den drei nationalen Sprachen organisiert. Am Nachmittag gab es Integrations- und Sprachspiele. Die Schüler_innen haben u.a. „Hobby Blumen“ gemalt und Wörterbücher mit Basiswörtern und -sätzen in den drei Sprachen erstellt. Für den Abend war „der internationale Abend“ geplant. Die Jugendliche hatten dort die Möglichkeit, mehr über Deutschland, Polen und die Ukraine, sowie die eigenen Städte und Schulen zu erfahren.
  Utożsamiać się z demokr...  
Interesuję się techniką metod nauczania, tym, jak one są w Europie wdrażane. Sądzę, że Krzyżowa byłaby idealnym miejscem do pracy nad tą tematyką – może uda się to przedsięwzięcie już latem przyszłego roku.
Zuerst möchte ich in diesem Jahr meine Doktorarbeit verteidigen und gerne weiter an der Universität unterrichten. Außerdem möchte ich auch gern zu Lehrmethoden publizieren und neue Perspektiven und Erkenntnisse einarbeiten. Ich interessiere mich für Lehrmethoden, wie sie in Europa angewendet werden, und auch dafür könnte Kreisau eine gute Möglichkeit sein, um dieses Projekt voran zu treiben. Vielleicht ja schon im nächsten Sommer!
  Wystawa „Polska OdNowa”  
Konstruując ekspozycję twórcy wystawy chcieli pokazać, jak wiele w ciągu 16 miesięcy istnienia rządu Tadeusza Mazowieckiego udało się osiągnąć oraz zaprezentować fundamenty, które jego rząd położył pod budowę wolnej i demokratycznej Polski.
Die Ausstellung „Polen – ein Neubeginn“ wurde aus Anlass des 25. Jahrestags der ersten Berufung einer Regierung mit einem nichtkommunistischen Premier an der Spitze seit 1945 vorbereitet. Mit der Gestaltung der Ausstellung wollen ihre Autoren zeigen, wie viel im Laufe von 16 Monaten des Bestehens der Regierung Tadeusz Mazowiecki erreicht werden konnte und die Fundamente präsentieren, die von seiner Regierung für den Aufbau eines freien und demokratischen Polens gelegt wurde.
  Z polsko-niemieckiego r...  
Szczególną kreatywność i szczególne zainteresowanie wzbudziła wśród uczniów metoda personifikacji cytryny. Ostatniego wieczora odbyła się oczywiście impreza pożegnalna. Po ewaluacji spotkania w piątek rano obie grupy udały się w drogę powrotną do domu.
Mit einem Workshoptag ging die Begegnung weiter. In der Diskussion über Stereotype und Vorurteile profitierten beide Gruppen erneut von den sehr guten Fremdsprachenkenntnissen ihrer Arbeitspartner und es entstand eine lebendige Arbeitsatmosphäre. Besonders das Personifizieren von Zitronen löste größte Kreativität unter den Schüler_innen aus.
  Pięć dni na Dolnym Śląs...  
Uczniowie przygotowali program przed przyjazdem do Krzyżowej oraz przywieźli ze sobą jedzenie charakterystyczne dla ich regionu i kraju. Następnego dnia grupa udała się do Wrocławia. Przedpołudniem uczniowie mieli szanse poznać centrum miasta w czasie gry miejskiej, natomiast popołudnie spędzili we wrocławskim Afrykarium.
Nach gegenseitigen Kennenlern- und Sprachspielen, bei denen die Jugendlichen viel Spaß am Ausprobieren und Lernen der jeweils anderen Sprache hatten, war das Highlight des ersten Tages der deutsch-polnische Abend. Dieser wurde im Vorfeld schon von den Schüler_innen vorbereitet, sodass sie nicht nur Präsentationen und Tänze, sondern auch viel für ihre Heimat typisches Essen mitgebracht haben.
  Prawdziwa sensacja - us...  
Nagrań tych dokonał asystent Edisona, Adelbert Theodor Edward Wangemann 21 października 1889 roku w posiadłości hrabiego w Krzyżowej. Naukowcom udało się odnaleźć 2 cylindry, na których wyraźnie słychać głos hrabiego, który cytuje „Fausta” Goethego oraz Shakespeare'a.
Worte von Graf von Moltke wurden auf vier Walzen aufgenommen. Die Aufnahmen machte Adelbert Theodor Edward Wangemann, der Asisstent von Edison, am 21. Oktober 1889 im Kreisauer Schloss. Die Forscher konnten bisher zwei Walzen finden, auf denen Graf von Moltke zu hören ist, wie er unter anderem aus Goethes „Faust” und Shakespeare zitiert.
  Wybory Rady Nadzorczej ...  
Serdecznie gratulujemy osobom, które zostały wybrane i liczymy, że w nadchodzących trzech latach uda nam się kontynuować dotychczasową dobrą i owocną współpracę.
Wir gratulieren allen gewählten Personen ganz herzlich und zählen darauf, dass es uns in den kommenden drei Jahren gelingt die gute und fruchtbare Zusammenarbeit fortzusetzen.
  Polsko-niemieckie wspar...  
- Długo czekaliśmy na ten dzień - przyznaje Monika Kretschmann, dyrektor zarządzająca Fundacji. - Od kilku lat trwały starania o podjęcie takiej inicjatywy. Rozmawialiśmy, zabiegaliśmy... Dzisiaj możemy wreszcie to powiedzieć: udało się - nie ukrywa radości dyrektor Fundacji.
- Wir haben lange auf diesen Tag gewartet – so Monika Kretschmann, Leiterin der Stiftung. - Seit einigen Jahren gab es Bemühungen um eine solche Initiative. Wir haben Gespräche geführt, immer wieder Kreisau und seine Bedürfnisse erklärt – heute können wir endlich sagen: es ist geglückt – freut sich die Leiterin der Stiftung.
  Historia Opozycji i Poj...  
Po 4 dniach intensywnej współpracy pobyt w Krzyżowej dobiegł końca, ale nie cały projekt. Obie grupy udały się mianowicie na pozostałe 3 dni projektu do Wrocławia, żeby jeszcze więcej dowiedzieć się o historii polsko-niemieckich stosunków, a także historii Śląska.
Nach vier Tagen Zusammenarbeit endete der Aufenthalt in Kreisau. Die Studierenden fuhren für den zweiten Projektteil weiter nach Breslau, um noch mehr über die Deutsch-Polnischen Beziehungen und über die Geschichte Schlesiens zu lernen.
  Tu świat jest piękny  
- Zdecydował przypadek. Pod koniec czerwca udałem się do Krasnogrudy pod Sejnami na zaproszenie Fundacji Pogranicze. W czasie podróży poznałem Annemarie Franke. Dużo opowiadała mi o tym miejscu, o działalności Fundacji.
- Entschieden hat der Zufall. Ende Juni fuhr ich nach Krasnogrudy bei Sejny auf Einladung der Stiftung “Pogranicze” (Grenzland). Auf der Fahrt dorthin lernte ich Annemarie Franke kennen. Sie hat mir viel über diesen Ort erzählt, über die Aktivitäten der Stiftung Kreisau. Natürlich war ich schon früher auf den Band der Briefe von Moltkes gestoßen. Und sie haben großen Eindruck auf mich gemacht. Seit langem interessiere ich mich für die Geschichte des deutschen Widerstands. Nach der Lektüre der Korrespondenz zwischen Helmuth und seiner Frau Freya dachte ich mir: „einer der wahren Christen”. Einer von wenigen.
  Wywiad z Annemarie Franke  
Czy udało Ci się osiągnąć Twój cel, czyli napisać pracę, bądź na jakim etapie w tej chwili jesteś?
Hast Du Dein Ziel erreicht, also die Arbeit zu schreiben, oder wie weit bist Du fortgeschritten?
  We can dance!  
Cieszę się, że wzięłam udział w projekcie, który rozwija naszą wyobraźnię, pozwala odkryć talenty, wyzwala naszą kreatywność i umożliwia poznanie nowych przyjaciół. Sądzę, że pomimo odmienności obu grup, udało nam się świetnie dogadać.
Ich bin froh, dass ich an einem Projekt teilgenommen habe, das unsere Phantasie ankurbelt, uns ermöglicht, unsere eigenen Talente zu entdecken, unsere Kreativität freisetzt und uns erlaubt, neue Freunde zu finden. Ich denke, dass wir uns trotz der Unterschiede beider Gruppen sehr gut verständigen konnten. Obwohl es für mich am Anfang stressig war, freue ich mich über jede Minute, die ich mit den slowakischen Teilnehmenden verbracht habe.”
  „Yes. We can!”. Relacja...  
Pozornie mały, ale jakże miły gest. Długa podróż y sprawiała, że głodni, bez wcześniejszego rozlokowania się po pokojach, udaliśmy się od razu na kolację. Dobry apetyt towarzyszył uczestnikom do końca wymiany.
Der nächste Reiseabschnitt entsprach schon eher, ohne Zweifel, der Idee der nachhaltigen Entwicklung, dem Thema des Schüleraustausches. Die Gruppe aus Otwock „teilte mit uns” ihren Autobus (carsharing) auf dem Weg von Wrocław nach Krzyżowa und wir trafen, voll im Zeitplan, um 19 Uhr ein. Ich füge ergänznd hinzu, dass die Schüler der polnischen Seite, eingedenk ihrer motorischen Kräfte, gerne ihre eigenen körperlichen Kräfte zur Verfügung stellten. Die Jungs halfen den Mädchen aus Deutschland, ihre Koffer zum neuen Verkehrsmittel zu transportieren. Eine scheinbar kleine, doch nette Geste. Der langen Reise geschuldet hungrig, begaben wir uns sofort, ohne erst die Zimmer zu beziehen, zum Abendessen. Der gute Appetit begleitete die Teilnehmer bis zum Ende ihres Aufenthaltes. Die Damen aus der Küche waren verblüfft, wie viel Rohkost verzehrt wurde. Mir war das völlig klar. Die Gruppe war schließlich pro Natur und ökologisch eingestellt. Schon am ersten Tag der emeinsamen Aktivitäten wurden meine früheren Bedenken ausgeräumt, ob es uns wohl gelänge, das hematisch ehrgeizige Programm umzusetzen. „Yes. We can!” wurde unser Motto während der gemeinsam verbrachten Tage. Aber der Reihe nach.
  Wspólnie zabierzmy się ...  
Dodatkowo pozostała część grupy odmalowała pobliski przystanek i fragment muru przykościelnego, które dwa dni wcześniej zostały popisane graffiti przez wandali. Ponieważ prace przebiegały bardzo sprawnie kilku uczestnikom udało się dodatkowo przygotować do próżniejszego malowania stolarkę okienną wejścia do sali sportowej.
Deswegen war die Hilfe bei konservatorischen Arbeiten im Ort der Schwerpunkt des Programms. An einem Tag haben die TeilnehmerInnen die Stiftung Kreisau bei den Vorbereitungen für die Sommersaison geholfen. Die Jugendlichen haben in kleinen gemischten Gruppen zusammen gearbeitet. Die Mehrheit der Gruppe beschäftigte sich mit der Reparatur von 30 Bänken, die in Sommer auf dem Gelände der Stiftung stehen. Die Bänke wurden geschliffen und lackiert. Abgenutzte Bretter wurden ausgewechselt. Zusätzlich hat ein weiterer Teil der Gruppe die Bushaltestelle und einen Teil der Kirchenmauer gestrichen, die zwei Tage zuvor mit Graffiti beschmiert worden waren. Die Arbeiten gingen sehr schnell, deswegen konnte noch eine kleine Gruppe die Holzelemente eines Fensters und der Tür am Eingang zur Turnhalle für das spätere Streichen vorbereiten.
  Prawdziwa sensacja - us...  
Z pomocą Stephana Puille, niemieckiego inżyniera i archeologa dźwięku, udało się przetranskrybować materiał i nie ma wątpliwości: informacje zawarte na edisonowskich cylindrach pokrywają się z tymi z gazet z tamtych czasów.
Die Tonaufnahmen, auf denen auch die Stimme von Otto von Bismarck zu hören sind, stammen aus den Jahren 1889 und 1890. Am 11. September 1957 wurde in Thomas Alva Edisons Bibliothek hinter seinem Bett eine hölzerne Kiste mit Phonographenwalzen gefunden. Im Jahr 2005 wurde die Kiste samt Inhalt erneut von Forschern untersucht und kategorisiert. Mit Hilfe von Stephan Puille, Laboringenieur und Ton-Archäologe, gelang es den Forschern, den Inhalt der Tonaufnahmen zu transkribieren und es besteht kein Zweifel: Die Inhalte auf dem Edisonschen Tonträger decken sich mit Berichten in der zeitgenössischen Presse.
  Centrum Edukacji Ekolog...  
Wymagana przebudowa jednego z zabytkowych budynków należących do Fundacji zainicjowała kompleksowe działania, mające doprowadzić do stworzenia narzędzia edukacyjnego, które miałoby sprostać wyzwaniu jakim jest edukacja na rzecz zrównoważonego rozwoju w regionie. Cały proces modernizacji oraz tworzenia programów edukacyjnych opartych na „Domu Ogrodnika” trwał aż do listopada 2012 roku, kiedy to udało się rozpocząć pracę edukacyjną CEE.
Die Idee zur Entstehung des Ökologischen Bildungszentrum (ÖBZ) „Gärtnerhaus“ auf dem Gelände der Stiftung Kreisau wurde im Jahre 2008 geboren. Der erforderliche Umbau eines der historischen Stiftungsgebäude führte zu zahlreichen Aktivitäten, die letztendlich zur Entstehung eines Bildungswerkzeugs führen sollten, das die Herausforderung von Bildung in Bezug auf nachhaltige Entwicklung bewältigen könnte. Der gesamte Modernisierungsprozess sowie die Erstellung eines Bildungsprogramms, das sich auf das „Gärtnerhaus“ stützt, dauerte bis zum November 2012, als es gelang, mit der Bildungsarbeit des ÖZB zu beginnen.
  Działo się!  
Tego dnia zebrali się tam polscy maturzyści, aby maturalnej tradycji stało się za dość: Utworzyli oni rzędy po mniej więcej 5 osób, każda grupa wzięła się pod ramiona, aby następnie każdorazowo po kilku krokach popodskakiwać. Czynność ta była powtarzana, aż udało im zrobić pełne koło wokół ratusza.
Freitag, der letzte Tag in Polen. Wir standen um 7:30 Uhr auf, um rechtzeitig beim Frühstück zu sein. Dann fuhren wir nach Breslau. Dort besichtigten wir den Alten Jüdischen Friedhof und die Universität der Stadt. Um 12 Uhr standen wir vor dem Rathaus, da dort die Tradition der polnischen Abiturienten stattfinden sollte. Um eine Reihe zu bilden, hakten sich bis zu fünf Schüler ineinander ein. Sie „hüpften“ leicht nach ein paar Schritten und wiederholten diesen Vorgang bis sie das Rathaus einmal komplett umkreist hatten. Obwohl wir Außenstehende waren, konnten wir spüren, wie wichtig diese Tradition für viele polnische Mitmenschen war. Anschließend durften wir in dem großen Einkaufszentrum oder auch in der Stadt für 2 ½ Stunden tun, was unser Herz begehrte.