capta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  web-japan.org  Page 5
  NIPPONIA  
6 Calentar aceite a 180°C. Dejar que se frían las piezas una a una y sin tocarlas, durante 5 ó 6 minutos. Colocar aparte durante 2 minutos más para que el calor exterior penetre.
6 Heat oil to 180°C. Deep-fry one at a time without touching, for 5 or 6 minutes. Set aside for 2 minutes to let the residual cook each one through to the center.
6 Chauffer l’huile à 180 °C. Laisser frire 5 à 6 minutes dans l’huile sans y toucher. Retirer et laisser reposer 2 minutes pour permettre à la chaleur à la surface, de pénétrer et de cuire le cœur des croquettes.
6 Ќагрейте масло до 180°C. ∆арьте во фритюре по одному, не дотрагива¤сь, в течение 5-6 минут. ќтложите на 2 минуты и дайте жару проникнуть в самую их середину, до полной готовности.
  NIPPONIA  
La fabricación de cerámica implica amasar la arcilla, secarla, cocerla, barnizarla y cocerla de nuevo, lo que significa un compromiso de una a dos semanas. El método de Yoshida ocupa bastante menos tiempo - seca la arcilla en unos 30 minutos con un secador y posteriormente la cuece una vez durante una hora y después otra vez por 30 minutos.
« Je voulais mettre au point une méthode simple et à la portée de tous pour cuire les objets de terre. Car si les gens sont mis en contact direct avec la poterie, ils risquent fort de se passionner et il se pourrait qu’éclosent ainsi quelques nouveaux talents, dont on n’a jamais de trop par les temps qui courent. »
  NIPPONIA  
A la mañana siguiente, a las cinco, sale de nuevo hacia la bahía para recoger sus capturas. Tira con fuerza de la cuerda, mirando una a una las trampas. Introduce las anguilas marinas en un tanque situado en la bodega del barco, donde permanecerán vivas.
The next morning at 5 a.m., he sets out into the bay again to get his catch. He hauls in the rope, looking inside one trap after another. He tosses the sea eels into a tank at the bottom of the boat, where they can stay alive. When his harvest is in, he steers the boat back home for breakfast. Then, he has time to relax and watch TV until 10 a.m.
Le matin suivant, à cinq heures, il reprend le cap de la baie pour aller relever ses pièges. Il commence à tirer sur la corde et à mesure qu’émergent les trappes, il jette un œil à l’intérieur. Il balance les anguilles dans un vivier aménagé au fond de son bateau, ce qui les maintient en vie. Fraîcheur prime! Une fois sa récolte terminée, il met la barre toute sur… son petit déjeuner qui l’attend à la maison. Enfin, il aura le temps de se détendre devant la télévision jusque vers dix heures environ.
В 5 часов следующим утром он снова отправляется к заливу за уловом. Выбирает верёвку, просматривая одну ловушку за другой. Морских угрей он вытряхивает в бак на дне лодки, в котором они останутся живыми. Собрав урожай, он направляет лодку к берегу подкрепиться. Потом, часов до 10, у него есть время отдохнуть, посмотреть телевизор.