una – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2232 Ergebnisse  www.cames-grosshandel.de  Seite 9
  Celebración de la masca...  
Txerrero, gatuzain, cantinera (kantiniersa), zamalzain y enseñaria bailan la Gabota, una danza coral en forma de corro.
Txerrero, gatuzain, cantinière (kantiniersa), zamalzain et enseñaria dansent la Gabota, une danse chorale en forme de cercle.
Txerrero, gatuzain, kantiniersa, zamalzaina eta enseñaria Gabota dantzatzen.
  Celebración de la Fiest...  
Una mujer ofrece huevos a los niños que se han acercado a su casa y que llevan una sábana blanca con comida pintada.
Une femme offre des oeufs aux enfants qui se sont approchés de chez-elle et qui portent un drap blanc avec des aliments peints.
Emakume batek, bere etxera hurbildu diren haurrei, arrautzak eskaintzen die. Haurrek, janaria margotua duen maindire zuri bat daramate.
  Día de Nochebuena en Ea...  
Un grupo de niños y una mujer colocados en círculo, cantan un villancico. Todos tienen un palo en la mano.
Un groupe d'enfants et une femme placés en cercle, chantent un chant de Noël. Tous ont un bâton à la main.
Biribilean jarrita dauden haur talde eta emakume bat, gabon-kanta bat abesten. Denek, makil bat dute eskuan.
  Celebración de una Feri...  
Plano general de una campa por la que pasea el público mientras observa los caballos, potros y burros expuestos.
Plan général de la prairie où le public se promène, pendant qu'ils regardent les chevaux, les poulins et les ânes exposés.
Jendea paseatzen dabilen kanparen plano orokorra. Bitartean, hor ikusgai dauden zaldi, zaldiko eta astoak begiratzen dituzte.
  Celebración del Domingo...  
Imagen de una niña disfrazada con un vestido y un gorro negros. Lleva también una peluca rubia y la cara pintada de blanco.
Image d'une petite fille déguisée avec une robe et un bonnet noir. Elle porte une perruque blonde et le visage peint en blanc.
Soineko eta txano beltz batekin mozorratua dagoen neska baten irudia. Ileorde horia darama eta aurpegia zuriz margotua dauka.
  Celebración de la Fiest...  
Un niño, que está en brazos de una mujer, introduce un donativo en la bolsa que le acerca una joven.
Un enfant, qui est dans les bras d'une femme, introduit un don dans le sac qui l'approche une jeune fille.
Emakume batek besoetan duen haur txiki bat, neska gazte batek hurbiltzen dion poltsan, dohain bat sartzen ari da.
  Celebración de la fiest...  
Un hombre montado a caballo, se dirige hacia un ganso que cuelga de una cuerda.
Un homme monté à cheval, se dirigé vers un jars qui pend d'une corde.
Zaldiz doan gizon bat, soka batetik zintzilik dagoen antzar bateruntz abiatzen da.
  Celebración de la Fiest...  
Una mujer introduce su donativo en la bolsa que le ofrece una joven. Mientras, sujeta a un niño en brazos.
Une femme introduit son don dans le sac qui l'offre une jeune fille. Pendant ce temps, elle tient un petit enfant dans ses bras.
Emakume batek, bere dohaina neska gazte batek eskaintzen dion poltsan sartzen du. Bitartean, haur bat dauka besotan.
  Celebración del día de ...  
Imagen de perfil de una niña vestida de casera, con una cesta de mimbre en la mano.
Image de profil d'une petite fille habillée en paysanne, avec un panier en osier dans sa main.
Eskuan zumezko saski bat daukan eta baserritarrez jantzita dagoen neska baten profileko irudia.
  Celebración de un campe...  
Dos parejas de tronzadores cortan los troncos con una sierra, ante la mirada de cuatro hombres.
Deux couples tronçonnent les troncs avec une scie, sous le regard de quatre hommes.
Bi bikote trontzalari zerra batekin enborrak mozten ari dira, lau gizon begira daudelarik.
  Celebración del Carnava...  
Un hombre sostiene a una niña en brazos, mientras una mujer les observa. Todos ellos llevan un gorro en forma de cucurucho y con cintas colgando.
Un homme soutient une petite fille dans ses bras, pendant qu'une femme les regarde. Tous eux ont un cagoule qui a des rubans qui pendent.
Gizon batek neska bati besoetan eusten dio, emakume batek begiratzen dituen bitartean. Denek, kukurutxo forma eta zintzilik zintak dituen txano bat daramate.
  Ludi Veleienses. II Jor...  
Primer plano de una máquina de guerra romana, probablemente una ballista, aunque podría ser también un «scorpio».
Premier plan d'une machine de guerre romaine, probablement un «scorpio», mais qui pourrait être aussi une «ballista».
Gudarako makina erromatar baten lehen planoa. Segur aski «scorpio» bat da, baina «ballista» bat ere izan daiteke.
  Celebración de la Fiest...  
Un grupo de niños posa junto a dos estandartes adornados con estampas sagradas, en el umbral de una casa.
Un groupe d'enfants pose à côté de deux étendards ornés avec des images sacrées, dans le seuil d'une maison.
Haur talde bat, irudi sakratuekin apainduta dauden bi zutoihalekin, etxe baten atalasean posatzen ari da.
  Día de Nochebuena en Ea...  
Un hombre besa un pequeño crucifijo que le muestra una niña. A su lado, otra niña sujeta una bolsa.
Un homme baise un petit crucifix que lui montre une fille. À côté, une autre fille tient un sac.
Gizon bat, neska batek erakusten dion gurutze txiki bati muxu ematen. Ondoan, beste neska batek poltsa bati eusten dio.
  Celebración del Domingo...  
Imagen de una niña disfrazada con un vestido y un gorro negros. Lleva también una peluca rubia y la cara pintada de blanco.
Image d'une petite fille déguisée avec une robe et un bonnet noir. Elle porte une perruque blonde et le visage peint en blanc.
Soineko eta txano beltz batekin mozorratua dagoen neska baten irudia. Ileorde horia darama eta aurpegia zuriz margotua dauka.
  Roca de la Virgen en Bi...  
Vista del "Rocher de la Vierge". Una pasarela de hierro une la playa del "Port Vieux" (Puerto Viejo) con la roca. Sobre la roca se encuentra una escultura blanca de la Virgen María.
"Rocher de la Vierge" lekuaren bista. Burdinezko pasabide batek, "Port Vieux" (Portu Zaharra) hondartza arrokarekin lotzen du. Arroka horren gainean, Ama Birjinaren eskultura zuri bat dago.
  Celebración de la Fiest...  
Un niño, que está en brazos de una mujer, introduce un donativo en la bolsa que le acerca una joven.
Un enfant, qui est dans les bras d'une femme, introduit un don dans le sac qui l'approche une jeune fille.
Emakume batek besoetan duen haur txiki bat, neska gazte batek hurbiltzen dion poltsan, dohain bat sartzen ari da.
  Escenificación de la ba...  
Dos mujeres agarran con las manos un trapo blanco cada una. A sus pies hay una palangana con más trapos.
Deux femmes saisissent, chacune, avec les mains un drap blanc. À côté il y a une bassine avec plus de draps.
Bi emakumek eskuekin zapi zuri bana hartzen dute. Ondoan, zapi gehiago dituen konketa bat dato.
  Celebración de la fiest...  
Un hombre montado a hombros de otro trata de alcanzar el ganso que cuelga de una cuerda.
Un homme qui est sur les épaules d'un autre, essaie de prendre un jars qui pend d'une corde.
Gizon baten bizkarrean doan beste gizon bat, soka batetik zintzilik dagoen antzara harrapatzen saiatzen ari da.
  Celebración de las fies...  
Un niño montado en bicibleta, trata de introducir un palo a través de una anilla que cuelga de una tabla de madera.
Un enfant monté à vélo, essaie d'introduire un bâton à travers d'un anneau qui pend d'une planche.
Bizikletaz dihoan haur bat, taula batetik zintzilik dagoen uztai batetik makila bat sartzen saiatzen ari da.
  Ludi Veleienses. II Jor...  
Primer plano de una máquina de guerra romana, probablemente una ballista, aunque podría ser también un «scorpio».
Premier plan d'une machine de guerre romaine, probablement un «scorpio», mais qui pourrait être aussi une «ballista».
Gudarako makina erromatar baten lehen planoa. Segur aski «scorpio» bat da, baina «ballista» bat ere izan daiteke.
  Celebración de la fiest...  
En primer plano, tres hombres disfrazados de Don Quijote, Sancho Panza y Dulcinea. Al fondo, una cuerda de la que cuelga un ganso.
En premier plan, trois hommes déguisés en Don Quijote, Sancho Panza et Dulcinea. Au fond, une corde de laquelle pend un jars.
Lehen planoan, Don Quijotez, Sancho Panzaz eta Dulzineaz mozorratuta dauden hiru gizon. Atzean, soka bat non antzar bat zintzilik dagoen.
  Celebración de la Fiest...  
Varios niños posan junto a una bandera, una sábana blanca sobre la que han pintado diversos alimentos. Llevan carros de la compra y cestos de mimbre para recoger los donativos.
Quelques enfants posent à côté d'un drapeau, un drap blanc sur lequelle ont a peint plusieurs aliments. Ils portent des chariots et des paniers en osier pour ramasser les dons.
Haur batzuk bandera baten ondoan posatzen ari dira. Bandera, elikagai ezberdinak margotuak dituen maindire zuri bat da. Dohainak jasotzeko, erosketetarako orgak eta zume saskiak daramatzate.
  Celebración de las fies...  
Un niño montado en bicibleta, trata de introducir un palo a través de una anilla que cuelga de una tabla de madera.
Un enfant monté à vélo, essaie d'introduire un bâton à travers d'un anneau qui pend d'une planche.
Bizikletaz dihoan haur bat, taula batetik zintzilik dagoen uztai batetik makila bat sartzen saiatzen ari da.
  Celebración de un campe...  
Numerosos hombres observan el campeonato desde las gradas de la plaza de toros. Entre ellos se encuentran una mujer y un niño.
De nombreux hommes regardent le championnat des gradins des arènes. Parmi eux se trouvent une femme et un enfant.
Gizon asko, zezen-plazako harmailetatik txapelketari begira daude. Beraien artean, emakume eta haur bat daude.
  Celebración de las fies...  
La banda de música pasa por las calles del pueblo, seguida de una comitiva formada por el Katxi, los bailarines y la corporación.
La bande de musique marche par les rues du village, suivie d'un cortège constitué par le Katxi, les danseurs et la corporation.
Musika banda herriko kaleetatik abiatzen da. Atzetik, Katxia, dantzariak eta udalbatza osatzen duten jarraigoa dihoa.
  Calle del barrio de San...  
En primer plano una casa de dos alturas con la fachada principal algo desconchada, y un puente atrás, une los edificios de los dos lados de la calle.
Aurre-aurrean, bi solairuko etxebizitza, etxaurrea zertxobait zartatuta. Atzean, zubi batek kalearen bi aldeetako eraikinak lotzen ditu.
  Olentzero sentado ante ...  
Un muñeco del Olentzero está sentado ante una mesa, sobre la que hay un vaso, una jarra de barro y un hatillo.
Le mannequin d'Olentzero est assis devant une table, où se trouvent un verre, une carafe en boue et un balluchon.
Olentzero panpina mahai baten aurrean eserita dago. Bertan, edalontzi bat, buztin-pitxer bat eta fardel bat daude.
  Celebración de la festi...  
Celebración de la «Ronda del Rosco». Primer plano de una mujer cogiendo un rosco de uno de los palos.
Célébration de la «Ronde de la couronne». Premier plan d'une femme qui prend une couronne d'un des bâtons.
«Uztaien Errondaren» ospakizuna. Makil batetik errosko bat hartzen ari den emakume baten lehen planoa.
  Celebración de la víspe...  
Un coro de jóvenes canta una canción en la puerta de un caserío, mientras una mujer les escucha.
Un choeur de jeunes garçons chante une chanson dans la porte d'une ferme, pendant qu'une femme les écoute.
Mutil gazte abesbatz bat, baserri baten atean abesti bat abesten ari da, emakume bat entzuten dagoelarik.
  Celebración de la Fiest...  
Un grupo de niños con dos estandartes adornados con estampas religiosas, se encuentran en el descansillo de una casa.
Un groupe d'enfants qui ont deux étendards ornés avec des images sacrées, sont dans le palier d'une maison.
Irudi sakratuekin apainduta dauden bi zutoihal daramatzaten haur batzuk, etxe bateko eskailburuan daude.
  Celebración del Corpus ...  
Imagen de la Plaza Nagusia donde se encuentra el ayuntamiento y también una mesa para servir la «zahagi-ardo».
Image de la Place Nagusia où se trouve la mairie, ainsi que la table pour servir la «zahagi-ardo».
Enparantza Nagusiaren irudia. Bertan, udaletxea dago eta baita zahagi-ardoa eskainiko den mahaia prestatuta.
  Celebración de la víspe...  
Un coro de jóvenes canta una canción, al ritmo del acordeón, la pandereta y los palos.
Un choeur de jeunes garçons chante une chanson, suivant le rythme de l'accordéon, le tambour de basque et les bâtons.
Mutil gazte abesbatz bat, abesti bat abesten ari da, akordeoia, pandereta eta makilen erritmoari jarraituz.
  Celebración de la festi...  
Primer plano del capitel de una de las columnas del pórtico de la Iglesia de Santa María de Oquina. En él se ven un caballero y un león.
Premier plan du chapiteau d'une des colonnes du portique de l'Église de Sainte Marie d'Oquina. Là on peut voir un chevalier et un lion.
Okinako Ama Birjinaren Elizako elizpean dagoen zutabe baten kapitelaren lehen planoa. Bertan, zaldun eta lehoi bat ikus daitezke.
  Celebración del Corpus ...  
Imagen de la procesión en la que hay varios hombres con sables, una abanderado y un hombre que lleva un bicornio.
Image de la procession où il y a quelques hommes qui ont des sabres, un porte-drapeau et un homme qui a un bicorne.
Prozesioaren irudia. Bertan, sableak daramatzaten gizonak daude, banderadun bat eta baita bi adarreko bat daraman gizon bat.
  Celebración de la Fiest...  
Un grupo de niños que tienen dos estandartes adornados con estampas sagradas, cantan una canción en el umbral de una casa.
Un groupe d'enfants qui ont deux étendards ornés avec des images sacrées, chantent une chanson dans le seuil d'une maison.
Irudi sakratuekin apainduta dauden bi zutoihal dituzten haur batzuk, etxe baten atalasean abesti bat abesten ari dira.
  Celebración de la Fiest...  
Un grupo de niños que tienen dos estandartes adornados con estampas sagradas, cantan una canción en el umbral de una casa.
Un groupe d'enfants qui ont deux étendards ornés avec des images sacrées, chantent une chanson dans le seuil d'une maison.
Irudi sakratuekin apainduta dauden bi zutoihal dituzten haur batzuk, etxe baten atalasean abesti bat abesten ari dira.
  Celebración de un campe...  
Una pareja de tronzadores, Pantaleón Errandonea y Jose Leiza, corta un tronco con una sierra. Al fondo, el jurado junto a uno de los miembros de la otra pareja.
Un couple d'hommes, Pantaleón Errandonea et Jose Leiza, tronçonne un tronc avec une scie. Au fond, le juré avec un des membres de l'autre couple.
Trontzalari bikote bat, Pantaleón Errandonea eta Jose Leiza, enbor bat mozten ari da zerra batekin. Atzean, epaimahaia beste bikoteko kirolari batekin.
  Celebración de la Fiest...  
Una mujer ofrece huevos a los niños que se han acercado a su casa y que llevan una sábana blanca con comida pintada.
Une femme offre des oeufs aux enfants qui se sont approchés de chez-elle et qui portent un drap blanc avec des aliments peints.
Emakume batek, bere etxera hurbildu diren haurrei, arrautzak eskaintzen die. Haurrek, janaria margotua duen maindire zuri bat daramate.
  Celebración de la Fiest...  
Varios niños realizan la cuestación con una sábana blanca sobre la que han pintado diversos alimentos. Llevan carros de la compra y cestos de mimbre para recoger los donativos.
Quelques enfants font la quête, avec un drap blanc sur lequelle ont a peint plusieurs aliments. Ils portent des chariots et des paniers en osier pour ramasser les dons.
Haur batzuk diru-biltzea egiten ari dira, elikagai ezberdinak margotuak dituen maindire zuri batekin. Dohainak jasotzeko, erosketetarako orgak eta zume saskiak daramatzate.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow