wazo – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 6 Ergebnisse  www.nhk.or.jp
  Tafuta na hifadhi masom...  
Somo la 30 Naona ni wazo la kuvutia.
درس 30 فکر کنم ایده خیلی جالبی باشد
Lesson 31 다시 한번 해 보겠습니다.
Урок 31 Еще раз попробую.
পাঠ 26 আপনার সহযোগিতায়
  orodha ya masomo/Jifunz...  
Somo la 30: Naona ni wazo la kuvutia.
Lección 31: Lo intentaré de nuevo.
Lição 31: Vou tentar mais uma vez.
الدرس 31 سأحاول مرة أخرى
درس30: فکر کنم ایده خیلی جالبی باشد
บทเรียนบทที่ 31: จะลองทำดูอีกครั้ง
পাঠ 21: কোনটা আপনি সুপারিশ করবেন?
  Somo la 30 / Jifunze Ki...  
Kuon san alijiwa na wazo la kueneza friji zilizotengenezwa na kampuni yao. Mara tu, akampatia buchoo, mkuu wa idara yake pendekezo lake hilo.
M. Cuong a eu une idée pour mieux vendre les réfrigérateurs de son entreprise aux étrangers qui habitent au Japon. De retour au bureau, il s'empresse de soumettre cette idée à son chef.
कुओन को अपनी कम्पनी का फ़्रिज बेचने की नई तरक़ीब सूझी है । अपना सुझाव लेकर कुओन, विभागाध्यक्ष के पास आए हैं ।
کؤونگ کے پاس اپنی کمپنی کے تیار کردہ فریج کی مارکیٹنگ کے لیے کچھ تجاویز ہیں ۔ وہ اپنے مینیجر کو یہ تجاویز پیش کررہا ہے ۔
  Somo la 30 / Jifunze Ki...  
Kujifunza Kijapani kwa mtandao Somo la 30 Naona ni wazo la kuvutia.
Apprenez le japonais en ligne Leçon 30 Je pense que c'est une idée tout à fait intéressant.
کوانگ ایده ای برای بهبود کیفیت یخچالهای تولید شرکتشان به ذهنش رسید. او بلافاصله پیشنهادش را به رئیسش گفت
सीखें जापानी भाषा ऑनलाइन पाठ 30 ये तो दिलचस्प आइडिया है ।
자기 회사의 냉장고를 팔기 위한 아이디어가 떠오른 쿠온 씨. 바로 부장님에게 그 기획을 제안했습니다.
Anh Cường có sáng kiến về việc đẩy mạnh tiêu thụ mặt hàng tủ lạnh của công ty. Anh lập tức đề xuất với trưởng ban.
آن لائن جاپانی سیکھئے سبق 30 میرے خیال میں دلچسپ آئیڈیا ہے ۔
  Somo la 30 / Jifunze Ki...  
Naona ni wazo la kuvutia kiasi.
Je pense que c'est une idée tout à fait intéressante.
CHEFE DO DEPARTAMENTO
NAKANAKA OMOSHIROI AIDEA DA TO OMOIMASU YO.
بیایید بی درنگ در یک جلسه ، نظر همه را بشنویم.
바로 회의에서 사람들의 의견을 들어 봅시다.
Думаю, что это довольно интересная идея.
เดี๋ยวฟังความเห็นของทุกคนที่การประชุมกันเลย
Mang đến chỗ họp hỏi ý kiến mọi người luôn đi.
NAKANAKA OMOSHIROI AIDEA DA TO OMOIMASU YO.
میرے خیال میں کافی دلچسپ آئیڈیا ہے ۔
  Somo la 2 / Jifunze Kij...  
KO-SO-A-DO KOTOBA yanafaa sana kwa sababu unaweza kutaja kitu kwa ‘hiki’ au ‘hicho’ bila ya kutamka jina halisi ya kitu chenyewe. Lakini kama ukifikiri hata na mwenzako anawaza wazo moja na wewe, ni kosa kubwa.
ميزة كلمات Ko-so-a-do kotoba هي أنها كثيرا ما تغني عن ذكر أسماء الأشياء. ولكن هذا لا يعني أن المخاطب دائما يفهم ما هو المقصود منها. مثلا هذا حوار كثيرا ما يدور بين زوجين عاشا معا سنوات طويلة. الزوج يقول: أعطيني هذه. وكان يقصد الجريدة. ولكن الزوجة تعطيه النظارة...
عبارت Ko-so-a-do kotoba موارد کاربرد بسیاری دارد، زیرا دیگر نیازی نیست که اسم ذات را به کار ببریم. اما، البته، باید اطمینان حاصل کنید که فرد مورد خطاب از موضوع مورد بحث شما اطلاع دارد. در این مورد حتی گاهی بین زون و شوهرهایی که مدت هاست با هم زندگی می کنند نیز سوءتفاهم پیش می آید. به عنوان مثال گاه اتقفاق افتاده که شوهری به همسرش گفته است: "آن را برایم بیاور." و منظور او روزنامه بوده اما همسرش عینک وی را آورده است.
जापानी भाषा में संकेतवाचक सर्वनामों को को-सो-आ-दो कोतोबा भी कहते हैं । को, सो, आ और दो, संकेतवाचक सर्वनाम कोरे यानी "यह", सोरे यानी "वह", आरे यानी "वह दूर" और प्रश्नवाचक सर्वनाम दोरे यानी "कौन सा ?" के पहले अक्षर हैं, और कोतोबा का अर्थ है "शब्द" । इनके अलावा, स्थान बताने वाले सर्वनाम कोको यानी "यहाँ", सोको यानी "वहाँ", आसोको यानी "वहाँ दूर" और दोको यानी "कहाँ ?" भी को-सो-आ-दो कोतोबा में आते हैं ।
Ko-so-a-do kotoba ini sangat berguna karena kita bisa memakainya tanpa perlu lagi menyebutkan kalimatnya secara lengkap. Tetapi tentunya kita harus yakin terlebih dahulu bahwa lawan bicara kita mengerti apa yang kita maksud, karena sering terjadi kesalahpahaman. Misalnya seorang suami mengatakan kepada istrinya, "Ambilkan itu". Yang dimaksud adalah surat kabar, tapi justru sang istri mengambilkan kacamata.
คำที่เรียกว่า ko-so-a-do kotoba นำไปใช้ได้สะดวกมาก เพราะสามารถพูดบ่งชี้ลงไปว่า "นี่" "นั่น" "โน่น" ได้ โดยไม่จำเป็นต้องระบุชื่ออย่างชัดเจน แต่คู่สนทนาอาจไม่สามารถเข้าใจในสิ่งเดียวกันกับที่ผู้พูดพูดในทุก ๆ ครั้ง อย่างในบทสนทนาของคู่สามีภรรยาที่ใช้ชีวิตอยู่ด้วยกันมาหลายปี สามีพูดว่า "เอาโน่นให้หน่อยสิ" ที่ฝ่ายสามีพูดนั้นคืออยากได้หนังสือพิมพ์ แต่ในมือของภรรยากลับมีแว่นตาไปเสีย