|
Wie vorher gemerkt, ist das Verhältnis nicht so einfach, wie das andere setence vorschlägt, aber Erklärung der Bakers gibt die wichtigen und nützlichen Einblicke in die Struktur des Japaners verglichen mit der Struktur von Englisch.
|
|
l'ortografia dei Baker della parola giapponese per l'immagine, syasin, è differente dall'ortografia standard corrente, shasin. Una caratteristica notevole è l'esigenza del pronome che sparisce. Come celebre precedentemente, il rapporto non è semplice come l'altro setence suggerisce, ma la spiegazione dei Baker dà le comprensioni importanti ed utili nella struttura del giapponese rispetto alla struttura dell'inglese. Sono ricordato a di una conoscenza che majored nel giapponese in istituto universitario che mi ha detto che era occasionalmente in modo da enorme dalla complessità sembrante del giapponese che spesso riterrebbe la rabbia verso il popolo giapponese per la generazione della così lingua incomprensibile. Ciò era un problema per lui perché è stato sposato ad una donna Giapponese-Americana. Dopo il libro dei Baker della lettura più non ritengo che quello imparare il giapponese sia stato così operazione impossibile.
|
|
Baker's pisownia Japoński słowo dla obrazek, syasin, być różny od aktualny standardowy pisownia, shasin. Jeden znakomity cecha być potrzeba dla zaimek ona znikać. Zauważać poprzednio, związek być równie prosty gdy inny setence sugerować, ale Baker's wyjaśnienie dawać znacząco i pożytecznie wgląd w struktura Japończyk jak porównany z struktura Angielszczyzna. I przypominać znajomość kto specjalizować się w Japończyk w szkoła wyższa kto mówić że on być czasami więc złożoność Japończyk który często on czuć złość w kierunku Japończycy dla taki niezrozumiały język. Kobieta być problem dla ponieważ on poślubiać Japońsko-amerykański kobieta. Po Tym Jak czytelniczy Baker's książka I już nie czuć że Japończyk być taki niemożliwy zadanie.
|
|
Bakers att stava av japanen uttrycker för föreställer, syasinen, är olikt från standart stava för ström, shasin. Ett noterbart särdrag är behovet för pronomen som hon försvinner. Som noterat föregående, förhållandet är inte så enkelt, som den annan setencen föreslår, men Bakers förklaring ger viktiga och användbara inblickar in i strukturera av japanen som jämfört med strukturera av engelska. Förmiddag som I påminns av en bekant, som ha som huvudämne i japan i högskolan, som berättade mig att han var stundom så förkrossas av den skenbara komplexiteten av japanen som han skulle ofta känselförnimmelseilska in mot det japanska folket för att skapa ett sådan ofattbart språk. Detta var ett problem för honom, därför att han att gifta sig till enAmerikan kvinna. Efter läs- Bakers har bokat känselförnimmelsen för I ej längre, som när du lärer japan skulle, har varit ett sådan omöjligt har task.
|