wie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 84 Ergebnisse  avalo.zemos98.org  Seite 4
  Blau ist nicht hauptsäc...  
Die Leistungsfähigkeit Kurven für die Kegelempfänger werden im oben genannten Diagramm gezeigt, wie, gehend bis null, aber sie verjüngen wahrscheinlich sich asymptotisch bis null wie eine Gaußsche Kurve.
Las curvas de la eficacia para los receptores del cono se demuestran en el diagrama antedicho como yendo a cero, pero disminuyen probablemente asintótico a cero como una curva Gaussian. La razón de decir esto es que la luz muy de intensidad alta de un laser que emite la luz infrarroja está percibida como siendo rojo de rubíes profundo. El infrarrojo no tiene un color pero su intensidad es tan grande que estimula los conos rojos en la cola de la curva de la eficacia donde está pequeña pero distinta a cero la eficacia de la opinión. La rojez percibida como resultado del laser infrarrojo es la salida de los conos rojos puros con cualquier estímulo de los conos verdes y azules. La rojez de este color percibido indica que es apropiado a llamó los conos responsivos a la luz relativamente larga de la longitud de onda los conos rojos.
Le curve di efficienza per i ricevitori del cono sono indicate nel suddetto schema come andando a zero, ma probabilmente diminuiscono asintoticamente a zero come una curva gaussiana. Il motivo per dire questo è che la luce molto ad alta intensità da un laser che emette la luce infrarossa è percepita come essendo colore rosso vermiglio profondo. Il infrared non ha un colore ma la relativa intensità è così grande che stimola i coni rossi nella coda della curva di efficienza in cui l'efficienza della percezione è piccola ma diversa da zero. Il rossore percepito come conseguenza del laser infrarosso è l'uscita dei coni rossi non mescolati con tutto lo stimolo dei coni verdi e blu. Il rossore di questo colore percepito indica che è adatto a ha denominato i coni sensibli a reagire alla luce relativamente lunga di lunghezza d'onda i coni rossi.
As curvas da eficiência para os receptors do cone são mostradas no diagrama acima como indo a zero, mas afilam-se provavelmente fora asymptotically a zero como uma curva Gaussian. A razão para dizer isto é que a luz da intensidade muito elevada de um laser que se emite a luz infravermelha está percebida como sendo vermelho ruby profundo. O infrared não tem uma cor mas sua intensidade é assim grande que estimula os cones vermelhos na cauda da curva da eficiência onde a eficiência da percepção é pequena mas nonzero. O redness percebido em conseqüência do laser infravermelho é a saída dos cones vermelhos unmixed com todo o stimulation dos cones verdes e azuis. O redness desta cor percebida indica que é apropriado a chamou os cones responsivos à luz relativamente longa do wavelength os cones vermelhos.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Die Unternehmen in einer Industrie können an Unternehmen in anderen Industrien verkaufen, oder an andere Unternehmen in der gleichen Industrie oder sie kann an abschließende Benutzer wie Verbraucher und Regierung verkaufen.
Une table de transaction montre l'information au sujet d'une économie de telle manière qu'elle soit simplement de définir le rendement et le revenu d'une économie et de voir leur rapport. Les ventes des sociétés dans une industrie apparaissent dans la table comme rangée horizontale. Les sociétés dans une industrie peuvent se vendre aux sociétés dans d'autres industries ou à d'autres sociétés dans la même industrie ou à elles peut se vendre aux utilisateurs finals tels que des consommateurs et le gouvernement. Un acheteur intermédiaire est un qui emploiera les marchandises ou les services pour produire d'autres marchandises ou services dans l'économie dans l'exercice comptable. Les sociétés qui achètent les matières premières et les approvisionnements pour leurs opérations sont les acheteurs intermédiaires. Les consommateurs et les gouvernements ne vont pas employer leurs achats pour produire d'autres marchandises et services ainsi ils ne sont pas les acheteurs intermédiaires et s'appellent les acheteurs finals. Les exportations peuvent à un acheteur qui produit d'autres marchandises mais pas dans l'économie ainsi d'exportations des comptes également en tant que ventes finales. Les achats d'investissement peuvent être pour la production postérieure mais pas dans l'exercice comptable ainsi des achats d'investissement sont également comptés en tant que ventes finales.
Una tabella di transazione visualizza le informazioni riguardo ad un'economia im modo tale che è semplicemente di definire l'uscita ed il reddito di un'economia e di vedere il loro rapporto. Le vendite delle ditte in un'industria compaiono nella tabella come fila orizzontale. Le ditte in un'industria possono vendere alle ditte in altre industrie o ad altre ditte nella stessa industria o alle può vendere agli utenti finali quali i consumatori ed il governo. Un compratore intermedio è uno che userà le merci o i servizi per produrre altri merci o servizi all'interno dell'economia entro l'esercizio finanziario. Le ditte che stanno comprando le materie prime ed i rifornimenti per i loro funzionamenti sono compratori intermedi. I consumatori ed i governi non stanno andando usare i loro acquisti per produrre altri merci e servizi in modo da non sono compratori intermedi e sono denominati compratori finali. Le esportazioni possono ad un compratore che produce altre merci ma non all'interno dell'economia in modo da delle esportazioni dei conteggi anche come vendite finali. Gli acquisti di partecipazioni possono essere per produzione successiva ma non all'interno dell'esercizio finanziario in modo da degli acquisti di partecipazioni inoltre sono contati come vendite finali.
  Eine ökonomische Wohlfa...  
Der Verlust des Profites zu den Produzenten wird durch den Verlust des Überschußes der Produzenten gemessen, wie im Diagramm unten im Pink gezeigt. Der Effekt des Höchstpreises zu den Verbrauchern besteht aus zwei Teilen.
La perdita del profitto ai produttori è misurata dalla perdita di eccedenza dei produttori, come indicato nel grafico qui sotto nel colore rosa. L'effetto del soffitto di prezzi ai consumatori si compone di due parti. In primo luogo ci è la perdita di eccedenza dei consumatori perché il prezzo efficace è aumentato dal prezzo P di equilibrio al prezzo di mercato nero Pbm. Questa perdita di eccedenza dei consumatori è indicata in azzurro nel grafico qui sotto. In secondo luogo ci è il guadagno dei profitti del mercato nero, (Pbm-Pc)Qc. che del grafico le esposizioni qui sotto che la perdita in termini di eccedenza dei produttori e dei consumatori è di meno che la quantità del mercato nero profitta di. Ciò significa che ci è una perdita del deadweight alla società dai comandi di prezzi. Questa perdita del deadweight è indicata nel grafico qui sotto in unshaded il colore rosa e l'azzurro. Potrebbe essere in alcuni casi, anche se non in quello indicato sotto, che il guadagno netto ai consumatori, ignoranti la perdita ai produttori, è positivo piuttosto che negazione.
A perda de lucro aos produtores é medida pela perda do excesso dos produtores, como mostrado no gráfico abaixo na cor-de-rosa. O efeito do teto de preço aos consumidores é composto de duas porções. Primeiramente há a perda do excesso dos consumidores porque o preço eficaz é levantado do preço P do equilíbrio ao preço de mercado preto Pbm. Esta perda do excesso dos consumidores é mostrada no azul no gráfico abaixo. Em segundo há o ganho de lucros do mercado preto, (Pbm-Pc)Qc. que do gráfico as mostras abaixo que a perda nos termos do excesso dos consumidores e dos produtores é menos do que a quantidade do mercado preto lucram. Isto significa que há uma perda do deadweight à sociedade dos controles de preço. Esta perda do deadweight é mostrado no gráfico abaixo em unshaded a cor-de-rosa e o azul. Poderia estar em alguns casos, embora não em esse mostrado abaixo, que o ganho líquido aos consumidores, ignorando a perda aos produtores, é positivo melhor que negativo.
Het verlies van winst aan de producenten wordt gemeten door het verlies van het surplus van producenten, zoals aangetoond in de grafiek hieronder in blauw. Het effect van het prijsplafond aan consumenten is samengesteld uit twee delen. Eerst is er het verlies van het surplus van de consument omdat de efficiënte prijs van de evenwichtsprijs P aan de zwarte marktprijs Pbm wordt opgeheven. Dit verlies van het surplus van de consument wordt getoond in roze in de hieronder grafiek. Tweede is er de aanwinst van zwarte marktwinsten, (pbm-Pc)Qc. De grafiek toont hieronder aan dat het verlies in termen van het surplus van de consument en van producenten minder dan het bedrag zwarte marktwinsten is. Dit betekent dat er een dode lastverlies aan de maatschappij van de prijscontroles is. Dit dode lastverlies wordt getoond in de grafiek hieronder in unshaded roze en blauw. Het zou kunnen in sommige gevallen zijn, hoewel niet in hieronder getoond, dat de netto aanwinst aan consumenten, die het verlies negeren aan producenten, positief eerder dan negatief is.
  Typologie der Sprachgra...  
Es ist dort, weil Englisch verlangt, dass in dieser Art des Satzes es ein Thema geben muss. Franzosen sind wie Englisch in dieser Hinsicht. Selbstverständlich denn befiehlt mit einem zweite Person Thema, welches das Thema ausgelassen werden kann, wie“ (im Sie) Anschlag!
il Baker inizia la ricerca della struttura delle lingue di mondo notandola che in quella inglese dice, “sta piovendo„ mentre in spagnolo e nell'italiano le stesse informazioni sono trasferite dall'equivalente “di pioggia.„ “„ “In esso sta piovendo„ non ha referent. È là perché l'inglese richiede che in questo tipo di frase ci debba essere un oggetto. Il francese è come l'inglese a tale riguardo. Naturalmente, dato che ordina con un oggetto che della seconda persona l'oggetto può essere omesso, come„ nell'arresto (voi)! , “ma quello è un aspetto differente. La cosa importante è che gli inglesi ed i francesi sembrano obbedire ad una regola grammaticale che non si applica in spagnolo ed in italiano. i Baker spiega la ricerca per le regole nascoste che distinguono le grammatiche di varie lingue del mondo.
Baker zaczynać rewizja dla struktura światowy język że w Angielski jeden mówić, "Ono padać" podczas gdy w Hiszpańszczyzna i Włoszczyzna ten sam informacja przenosić odpowiednik "." "Ono" w "Ono padać" mieć żadny referent. Ono być tam  ponieważ Angielski żądanie który w ten typ zdanie tam  musieć Temat. Francuz być jak Angielszczyzna w ten szacunek. Oczywiście, dato che rozkaz z drugi osoba Temat Temat móc opuszczać opuszczać, w" (Ty) przerwa! , "ale sprawa być różny sprawa. Ważna rzecz być że Angielszczyzna i Francuz pojawiać się gramatyczny reguła który stosować w Hiszpańszczyzna i Włoszczyzna. Baker's wyjaśniać poszukiwanie dla chowany reguła który odróżniać gramatyka różnorodny język świat.
Baker startar sökandet för strukturera av världsspråken, genom att notera att på engelska något att säga en, ”det regnar”, eftersom i spanjor och italienare den samma informationen framförs av motsvarigheten av ”att regna.”, ”Det” i ”det regnar” har ingen referent. Det är där, därför att engelska begärningar, som i denna typ av döma, där måste att vara en betvinga. Franskan är lika engelska härvidlag. Naturligtvis for befaller med en understödjaperson betvingar betvinga kan lämnas ut, som i” (dig) stopp! , ”men det är en olik materia. Viktig sak är att engelska och franskan verkar att lyda ett grammatiskt härskar som inte applicerar i spanjor och italienare. Bakers förklarar sökanden för det gömt härskar som skiljer grammatikerna av de olika språken av världen.
  Der verhängnisvolle Ein...  
Dieses führte zu Aufgeben einiger Immobilien, die nach Haupthypotheken gegründet wurden. Dieses ergab Chaos in den Geldmärkten. Aber der Zustand der Geldmärkte ist nicht der selbe wie der Zustand der Wirtschaft.
Che cosa è accaduto in settembre naturalmente era il crollo finale dell'associazione di ipoteca del cittadino federale (Fannie Mae) e dei Federal Home Loan Mortgage Corporation (Freddie Mac). Questa parte di sinistra che i supporti di subprime ipoteca senza assicurazione di difetto di accreditamento e senza un mercato secondario per le ipoteche del subprime. I valori delle ipoteche e delle sicurezze del subprime basate su loro sono caduto. Questa parte di sinistra molti prestatori con delle attività il bicchierino lontano di loro. Ciò ha significato che erano in fallimento. Il crollo era più in anticipo di quanto preveduto ed il unexpectedness di esso ha prodotto il panico nei mercati finanziari. Le preclusioni del bene immobile comprate con i fondi forniti dalle ipoteche del subprime hanno provocato un declino nei valori di bene immobile. Ciò ha condotto ad abbandono di un certo bene immobile basato sulle ipoteche principali. Ciò ha provocato il caos nei mercati finanziari. Ma la condizione dei mercati finanziari non è la stessa della condizione dell'economia.
Wat natuurlijk in September gebeurde was de definitieve instorting van de Federale Nationale Vereniging van de Hypotheek (Fannie Mae) en het Federale Bedrijf van de Hypotheek van de Lening van het Huis (MAC Freddie). Dit verliet de houders van subprimehypotheken zonder krediet standaardverzekering en zonder een secundaire markt voor subprimehypotheken. De waarden van de de subprimehypotheken en effecten die op gelaten vallen hen worden gebaseerd. Dit verliet vele geldschieters met activa plotseling ver van hun aansprakelijkheden. Dit betekende zij in staat van faillissement waren. De instorting was vroeger dan verwacht en unexpectedness van het veroorzaakte paniek in de financiële markten. Verhinderingen van onroerende goederen die met de fondsen worden de gekocht die van de subprimehypotheken worden verstrekt resulteerden in een daling in onroerende goederenwaarden. Dit leidde tot verlaten van één of andere onroerende goederen dat op eerste hypotheken wordt gebaseerd. Dit resulteerde in chaos in de financiële markten. Maar de staat van financiële markten is niet het zelfde als de staat van de economie.
Inteckna anslutningen (Fannie Mae) vad händde i September var naturligtvis finalkollapsen av den federala medborgare och Federal Bostadslån Inteckna Korporation (Freddie Mac). Detta lämnade hållarna av subprime intecknar krediterar without standardförsäkring, och utan ett sekundärt marknadsföra för subprime intecknar. Värderar av subprimen intecknar, och säkerheter som baserades på dem, tappade. Detta lämnade många långivare med den avlägsna kort stavelse för tillgångar av deras ansvar. Detta betydde att de var bankruttt. Kollapsen var tidigare, än förväntat och unexpectednessen av den producerade görar panikslagen i finansmarknaderna. Utmätningar av fastigheten som inhandlas med fonderna förutsatt att från subprimen, intecknar resulterat i en nedgång i fastighet värderar. Detta ledde till abandonment av någon fastighet som baserades på början, intecknar. Detta resulterade i kaos i finansmarknaderna. Men det statligt av finansmarknader är inte samma som statligt av ekonomin.
  Typologie der Sprachgra...  
Und Latein (und die romanischen Sprachen) sind synthetische Sprachen griechisch. Polysynthetische Sprachen sind eine, in denen mehrfache, simultane Änderungen der Wortlaute an den Eilbedeutungen wie in agglutinierenden Sprachen können.
Il termine polisintetico è un extention del concetto linguistico di una lingua di sintesi. Una lingua di sintesi è una in cui i rapporti grammaticali sono espressi tramite le modifiche della forma di parole. La coniugazione dei verbi e le declinazioni dei nomi sono esempi di tali modifiche. Greche e Latino (e le lingue Romance) sono le lingue di sintesi. Le lingue polisintetiche sono un in cui possa modifiche multiple e simultanee delle forme di parole ai significati espressi quali nelle lingue agglutinanti. Nelle lingue agglutinanti quali i suffissi composti turchi si aggiungono al verbo della radice al significato espresso. Poiché il significato di un'espressione è espresso nei prefissi e/o basta (o forse infissi) ci è piccolo necessità di effettuare un'ordine delle parole per definire il significato. Tali lingue hanno un'ordine delle parole molto allentata.
Termin język być extention językoznawczy pojęcie syntetyczny język. Syntetyczny język być jeden w che gramatyczny związek wyrażać modyfikacja forma słowo. Koniugacja czasownik i declensions rzeczownik być przykład taki modyfikacja. Grek i Łacina (i Romansowy język) być syntetyczny język. Język język być język w che tam  móc wieloskładnikowy, równoczesny modyfikacja forma słowo ekspresowy znaczenie tak jak w aglutynacyjny język. W aglutynacyjny język tak jak Turecczyzna mieszanka przyrostek dodawać korzeniowy czasownik ekspresowy znaczenie. Ponieważ znaczenie wyrzeczenie wyrażać w prefiks and/or starczać (lub być może infiks) tam  być mały potrzeba słowo rozkaz znaczenie. Taki język mieć bardzo luźny słowo rozkaz.
Den polysynthetic benämna är en extention av det språkliga begreppet av ett syntetmaterialspråk. Ett syntetmaterialspråk är ett som grammatiska förhållanden uttrycks i av ändringar av bilda av uttrycker. Konjugation av verbs och böjningar av nouns är exempel av sådan ändringar. Greken och latin (och de romanska språken) är syntetmaterialspråk. Polysynthetic språk är en, som det kan i multipeln, samtidiga ändringar av bildar av uttrycker till uttryckliga betydelser liksom i agglutinative språk. I agglutinative språk liksom turksammansättningen ändelser tillfogas till rotaverben till uttryckligt menande. Sedan det menande av en utterance uttrycks i prefixen och/eller suffices (eller kanske infixes) det finns lite behov att underhålla en uttrycka beställer för att definiera menande. Sådan språk har ett mycket löst att uttrycka beställer.
  Die Wirtschaftsgeschich...  
Diese Bewegung ermöglichte ihm nicht nur, seine alte Frau loszuwerden, um eine neue Frau zu erhalten, aber sie rechtfertigte auch seine Beschlagnahmung der Eigenschaften der katholischen Kirche. Die Kirche von England, die episkopale Kirche, im Wesentlichen geblieben das selbe wie die katholische Kirche im Ritual und in den Dienstleistungen.
El clima religioso de los tiempos era un factor importante en la vida de Guillermo. Europa norteña pasó con la reforma protestante en la reacción a la corrupción y al venality de la jerarquía de la iglesia católica. Inglaterra se había separado de la iglesia de Roma pero más por razones políticas que las religiosas. El rey Henrio VIII deseó divorciar a su esposa española, Catherine de Aragon, pero el papa no era probable conceder una anulación de la unión debido a acoplamientos políticos con la corona española. El Henrio entonces se declaró jefe de la iglesia nacional de Inglaterra. Este movimiento no sólo le permitió conseguir librado de su vieja esposa para conseguir a una nueva esposa, pero también justificó su incautación de las características de la iglesia católica. La iglesia de Inglaterra, la iglesia episcopal, seguida siendo esencialmente igual que la iglesia católica en ritual y servicios.
Het godsdienstige klimaat van The Times was een belangrijke factor in het leven van William. Noordelijk Europa ging door de Protestantse Hervorming in reactie op de corruptie en venality van de hiërarchie van de Katholieke kerk. Engeland had van de Kerk van Rome maar meer om politieke redenen dan godsdienstige degenen gescheiden. De koning Henry VIII wilde zijn Spaanse vrouw, Catherine van Aragon scheiden, maar de Paus zou niet waarschijnlijk niet een afschaffing van het huwelijk wegens politieke verbindingen met de Spaanse Kroon verlenen. Henry verklaarde zich toen van de nationale kerk van Engeland hoofd. Deze beweging niet alleen liet hem toe om zijn oude vrouw van de hand te doen om een nieuwe vrouw te krijgen, maar het rechtvaardigde ook zijn inbeslagneming van Katholieke kerkeigenschappen. De kerk van Engeland, de Bisschoppelijke Kerk, bleef hoofdzakelijk het zelfde als de Katholieke Kerk in ritueel en de diensten.
  Typologie der Sprachgra...  
Für polysynthetische Sprachen gibt es viel weniger Abhängigkeit nach Phrasenstruktur so dort ist kleiner einer Notwendigkeit an der grammatic Kategorie des Adjektivs. In einigen synthetischen Sprachen wird ein Adjektiv ganz wie ein Gegenstandswort behandelt.
Nelle lingue non-polisintetiche; cioè, ones che abbiano ordine delle parole di configurazione; la funzione degli aggettivi è nella formazione di più grandi frasi. Per le lingue polisintetiche ci è molto meno dipendenza sulla struttura di frase così là è di meno di un'esigenza della categoria grammatic di aggettivo. In alcune lingue di sintesi un aggettivo è trattato tanto come un nome. Per esempio, il Latino richiede un aggettivo per essere d'accordo con il nome che modifica nel genere e nel numero. Altre lingue di sintesi trattano gli aggettivi di più come i verbi. Il Mohawk è una tale lingua. Così le lingue polisintetiche possono essere classificate secondo come gli aggettivi sono trattati più come i nomi o più come i verbi.
W non-język język; i.e., rozkaz który mieć konfiguracyjny słowo rozkaz; funkcja przymiotnik być w formacja wielki zwrot. Dla przymiotnik język tam  być dużo mniej zależność na zwrot struktura w ten sposób tam  być w ten sposób potrzeba dla w ten sposób kategoria przymiotnik. W niektóre syntetyczny język przymiotnik taktować bardziej jak rzeczownik. Na przykład, Łacina wymagać przymiotnik z rzeczownik ono modyfikować w rodzaj i liczba. Inny syntetyczny język taktować przymiotnik bardziej jak czasownik. Mohawk być jeden taki język. W Ten Sposób w ten sposób język móc klasyfikować według czy przymiotnik taktować bardziej jak rzeczownik lub bardziej jak czasownik.
I non-polysynthetic språk; dvs. man, som har configurational att uttrycka, beställer; fungera av adjektiv är i bildandet av större formulerar. För polysynthetic språk det finns mycket mindre beroende formulerar upon strukturerar så där är mindre av ett behov för den grammatic kategorien av adjektiv. I några syntetmaterialspråk ett adjektiv behandlas mycket något liknande en noun. Till exempel latin kräver ett adjektiv för att instämma med nounen som det ändrar i genus och numrerar. Andra adjektiv för syntetmaterialspråkfest mer något liknandeverbs. Mohawk är ett sådan språk. Så de polysynthetic språken kan klassificeras enligt huruvida adjektiv behandlas mer lika nouns eller mer något liknandeverbs.
  Der verhängnisvolle Ein...  
Diese Menge zusammen mit den Abnahmen in der Investition in der Anlage, Ausrüstung und Warenbestand betragen 99.2 Prozent der Abnahme an realem GDP. Es gab andere Abnahmen, wie $46.4 Milliarde in den Verbraucherkäufen und etwas Positiveinflüsse, wie eine Abnahme in den Nettoexporten von $44.7 Milliarde.
De statistieken in de afgelopen kwarten bevestigen dit punt betreffende de vluchtigheid van de investering in installatie en materiaal. Terwijl tussen 2008III en 2009I het echte BBP door 3.17% (6.34% jaarlijks tarief) daalde, daalde de investering in installatie en uitrustingsgoederen door 16.5% (33.0 jaarlijks tarief). De verkoop van inventaris en het vervangen van het (negatieve inventarisinvestering) niet stegen met $74.1 miljarden tussen 2008III en 2009I. Deze $74.1 miljard daling in inventarisinvestering samen met de $234.1 miljard daling van investering in installatie en uitrustingsgoederen geeft van 83.2 percent van de $371.5 miljard daling in het BBP over die periode rekenschap. De daling van investering in woonhuisvesting tijdens de periode was $59.5 miljard. Dit bedrag samen met de dalingen in investering in installatie, materiaal en de inventaris geven van 99.2 percent van de daling van het echte BBP rekenschap. Er waren andere dalingen, zoals $46.4 miljard in de aankopen van de consument, en sommige positieve invloeden, zoals een daling in de netto uitvoer van $44.7 miljard.
  Blau ist nicht hauptsäc...  
Die Leistungsfähigkeit Kurven für die Kegelempfänger werden im oben genannten Diagramm gezeigt, wie, gehend bis null, aber sie verjüngen wahrscheinlich sich asymptotisch bis null wie eine Gaußsche Kurve.
Las curvas de la eficacia para los receptores del cono se demuestran en el diagrama antedicho como yendo a cero, pero disminuyen probablemente asintótico a cero como una curva Gaussian. La razón de decir esto es que la luz muy de intensidad alta de un laser que emite la luz infrarroja está percibida como siendo rojo de rubíes profundo. El infrarrojo no tiene un color pero su intensidad es tan grande que estimula los conos rojos en la cola de la curva de la eficacia donde está pequeña pero distinta a cero la eficacia de la opinión. La rojez percibida como resultado del laser infrarrojo es la salida de los conos rojos puros con cualquier estímulo de los conos verdes y azules. La rojez de este color percibido indica que es apropiado a llamó los conos responsivos a la luz relativamente larga de la longitud de onda los conos rojos.
Le curve di efficienza per i ricevitori del cono sono indicate nel suddetto schema come andando a zero, ma probabilmente diminuiscono asintoticamente a zero come una curva gaussiana. Il motivo per dire questo è che la luce molto ad alta intensità da un laser che emette la luce infrarossa è percepita come essendo colore rosso vermiglio profondo. Il infrared non ha un colore ma la relativa intensità è così grande che stimola i coni rossi nella coda della curva di efficienza in cui l'efficienza della percezione è piccola ma diversa da zero. Il rossore percepito come conseguenza del laser infrarosso è l'uscita dei coni rossi non mescolati con tutto lo stimolo dei coni verdi e blu. Il rossore di questo colore percepito indica che è adatto a ha denominato i coni sensibli a reagire alla luce relativamente lunga di lunghezza d'onda i coni rossi.
As curvas da eficiência para os receptors do cone são mostradas no diagrama acima como indo a zero, mas afilam-se provavelmente fora asymptotically a zero como uma curva Gaussian. A razão para dizer isto é que a luz da intensidade muito elevada de um laser que se emite a luz infravermelha está percebida como sendo vermelho ruby profundo. O infrared não tem uma cor mas sua intensidade é assim grande que estimula os cones vermelhos na cauda da curva da eficiência onde a eficiência da percepção é pequena mas nonzero. O redness percebido em conseqüência do laser infravermelho é a saída dos cones vermelhos unmixed com todo o stimulation dos cones verdes e azuis. O redness desta cor percebida indica que é apropriado a chamou os cones responsivos à luz relativamente longa do wavelength os cones vermelhos.
  Typologie der Sprachgra...  
Und Latein (und die romanischen Sprachen) sind synthetische Sprachen griechisch. Polysynthetische Sprachen sind eine, in denen mehrfache, simultane Änderungen der Wortlaute an den Eilbedeutungen wie in agglutinierenden Sprachen können.
Il termine polisintetico è un extention del concetto linguistico di una lingua di sintesi. Una lingua di sintesi è una in cui i rapporti grammaticali sono espressi tramite le modifiche della forma di parole. La coniugazione dei verbi e le declinazioni dei nomi sono esempi di tali modifiche. Greche e Latino (e le lingue Romance) sono le lingue di sintesi. Le lingue polisintetiche sono un in cui possa modifiche multiple e simultanee delle forme di parole ai significati espressi quali nelle lingue agglutinanti. Nelle lingue agglutinanti quali i suffissi composti turchi si aggiungono al verbo della radice al significato espresso. Poiché il significato di un'espressione è espresso nei prefissi e/o basta (o forse infissi) ci è piccolo necessità di effettuare un'ordine delle parole per definire il significato. Tali lingue hanno un'ordine delle parole molto allentata.
Termin język być extention językoznawczy pojęcie syntetyczny język. Syntetyczny język być jeden w che gramatyczny związek wyrażać modyfikacja forma słowo. Koniugacja czasownik i declensions rzeczownik być przykład taki modyfikacja. Grek i Łacina (i Romansowy język) być syntetyczny język. Język język być język w che tam  móc wieloskładnikowy, równoczesny modyfikacja forma słowo ekspresowy znaczenie tak jak w aglutynacyjny język. W aglutynacyjny język tak jak Turecczyzna mieszanka przyrostek dodawać korzeniowy czasownik ekspresowy znaczenie. Ponieważ znaczenie wyrzeczenie wyrażać w prefiks and/or starczać (lub być może infiks) tam  być mały potrzeba słowo rozkaz znaczenie. Taki język mieć bardzo luźny słowo rozkaz.
Den polysynthetic benämna är en extention av det språkliga begreppet av ett syntetmaterialspråk. Ett syntetmaterialspråk är ett som grammatiska förhållanden uttrycks i av ändringar av bilda av uttrycker. Konjugation av verbs och böjningar av nouns är exempel av sådan ändringar. Greken och latin (och de romanska språken) är syntetmaterialspråk. Polysynthetic språk är en, som det kan i multipeln, samtidiga ändringar av bildar av uttrycker till uttryckliga betydelser liksom i agglutinative språk. I agglutinative språk liksom turksammansättningen ändelser tillfogas till rotaverben till uttryckligt menande. Sedan det menande av en utterance uttrycks i prefixen och/eller suffices (eller kanske infixes) det finns lite behov att underhålla en uttrycka beställer för att definiera menande. Sådan språk har ett mycket löst att uttrycka beställer.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Dies heißt, daß INLÄNDISCHES EINKOMMEN 130+20+40=190 ist. Offenbar ist dieses nicht das selbe wie BRUTTOINLANDSPRODUKT, das 270 war. Jedoch merken Sie, daß, wenn Abschreibung (60) und indirekte Gewerbesteuern (20) INLÄNDISCHEM EINKOMMEN (190) hinzugefügt werden ist das Resultat 270.
Dans la terminologie courante le revenu national s'appelle maintenant DOMESTIC INCOME. Pour les transactions ci-dessus ajournez le salaire et les salaires, des loyers et intérêt, et les bénéfices sont 130, 20 et 40 ; respectivement. Ceci signifie que le REVENU DOMESTIQUE est 130+20+40=190. Clairement ce n'est pas identique que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT qui était 270. Cependant, notez que si dépréciation (60) et les impôts sur les sociétés indirects (20) sont ajoutés au REVENU DOMESTIQUE (190) le résultat est 270. la même figure que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT et les ACHATS BRUTS de DOMESTIQUE. Ce n'est pas simplement une coïncidence. Il est toujours vrai que le REVENU DOMESTIQUE plus la dépréciation plus des impôts sur les sociétés indirects sera égal au PRODUIT INTÉRIEUR BRUT. La quantité obtenue en ajoutant la dépréciation et les impôts sur les sociétés indirects au REVENU DOMESTIQUE s'appelle le REVENU de GROSS DOMESTIC.
Nella terminologia corrente il reddito nazionale ora è denominato DOMESTIC INCOME. Per le suddette transazioni posponga lo stipendio e gli stipendi, affitti ed interesse ed i profitti sono 130, 20 e 40; rispettivamente. Ciò significa che il REDDITO DOMESTICO è 130+20+40=190. Questo non è chiaramente lo stesso del PRODOTTO INTERNO LORDO che era 270. Tuttavia, noti che se deprezzamento (60) e le tasse indirette di affari (20) sono aggiunte a REDDITO DOMESTICO (190) il risultato è 270. la stessa figura del PRODOTTO INTERNO LORDO e degli ACQUISTI LORDI del DOMESTIC. Ciò non è soltanto una coincidenza. È sempre allineare che il REDDITO DOMESTICO più deprezzamento più le tasse indirette di affari sarà uguale al PRODOTTO INTERNO LORDO. La quantità ottenuta aggiungendo il deprezzamento e le tasse indirette di affari al REDDITO DOMESTICO è denominata REDDITO del GROSS DOMESTIC.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Dies heißt, daß INLÄNDISCHES EINKOMMEN 130+20+40=190 ist. Offenbar ist dieses nicht das selbe wie BRUTTOINLANDSPRODUKT, das 270 war. Jedoch merken Sie, daß, wenn Abschreibung (60) und indirekte Gewerbesteuern (20) INLÄNDISCHEM EINKOMMEN (190) hinzugefügt werden ist das Resultat 270.
Dans la terminologie courante le revenu national s'appelle maintenant DOMESTIC INCOME. Pour les transactions ci-dessus ajournez le salaire et les salaires, des loyers et intérêt, et les bénéfices sont 130, 20 et 40 ; respectivement. Ceci signifie que le REVENU DOMESTIQUE est 130+20+40=190. Clairement ce n'est pas identique que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT qui était 270. Cependant, notez que si dépréciation (60) et les impôts sur les sociétés indirects (20) sont ajoutés au REVENU DOMESTIQUE (190) le résultat est 270. la même figure que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT et les ACHATS BRUTS de DOMESTIQUE. Ce n'est pas simplement une coïncidence. Il est toujours vrai que le REVENU DOMESTIQUE plus la dépréciation plus des impôts sur les sociétés indirects sera égal au PRODUIT INTÉRIEUR BRUT. La quantité obtenue en ajoutant la dépréciation et les impôts sur les sociétés indirects au REVENU DOMESTIQUE s'appelle le REVENU de GROSS DOMESTIC.
Nella terminologia corrente il reddito nazionale ora è denominato DOMESTIC INCOME. Per le suddette transazioni posponga lo stipendio e gli stipendi, affitti ed interesse ed i profitti sono 130, 20 e 40; rispettivamente. Ciò significa che il REDDITO DOMESTICO è 130+20+40=190. Questo non è chiaramente lo stesso del PRODOTTO INTERNO LORDO che era 270. Tuttavia, noti che se deprezzamento (60) e le tasse indirette di affari (20) sono aggiunte a REDDITO DOMESTICO (190) il risultato è 270. la stessa figura del PRODOTTO INTERNO LORDO e degli ACQUISTI LORDI del DOMESTIC. Ciò non è soltanto una coincidenza. È sempre allineare che il REDDITO DOMESTICO più deprezzamento più le tasse indirette di affari sarà uguale al PRODOTTO INTERNO LORDO. La quantità ottenuta aggiungendo il deprezzamento e le tasse indirette di affari al REDDITO DOMESTICO è denominata REDDITO del GROSS DOMESTIC.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Die GESAMTMENGE, die durch alle Industrien DIENSTLEISTUNGS ist, ist 120+100+50=270, das die gleiche Abbildung wie BRUTTOINLANDSPRODUKT ist. Wieder ist dieses nicht eine übereinstimmung. Die Gesamtverkäufe einer Industrie ist die selben wie seine Gesamtzahlungen, also, wenn wir heraus die Zwischenzahlungen und die Importe subtrahieren, die wir mit den Zahlen gelassen werden, die unterhalb der Importe in der Tabelle sind.
Le TOTAL À VALEUR AJOUTÉE par toutes les industries est 120+100+50=270, qui est la même figure que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT. Encore ce n'est pas une coïncidence. Toutes les ventes d'une industrie est identiques que ses paiements totaux, ainsi quand nous soustrayons dehors les paiements et les importations intermédiaires que nous sommes laissés avec les nombres qui sont au-dessous des importations dans la table. Quand nous nous montons à ces nombres verticalement nous obtenons une valeur qui est identique qu'à valeur ajoutée pour cette industrie. Quand nous ajoutons les valeurs supplémentaires par chaque industrie nous obtenons la même figure que le REVENU DOMESTIQUE BRUT. Le REVENU DOMESTIQUE BRUT peut être obtenu en additionnant chaque rangée horizontale au-dessous des importations dans la table et en s'ajoutant alors verticalement. Ainsi,
Il TOTALE A VALORE AGGIUNTO da tutte le industrie è 120+100+50=270, che è la stessa figura del PRODOTTO INTERNO LORDO. Questa non è ancora una coincidenza. Le vendite totali di un'industria è le stesse dei relativi pagamenti totali, in modo da quando sottraiamo fuori i pagamenti e le importazioni che intermedi siamo lasciati con i numeri che sono sotto le importazioni nella tabella. Quando ammontiamo verticalmente a questi numeri otteniamo un valore che è lo stesso dell'a valore aggiunto per quell'industria. Quando aggiungiamo in su i valori aggiunti da ogni industria otteniamo la stessa figura del REDDITO DOMESTICO LORDO. IL REDDITO DOMESTICO LORDO può essere ottenuto sommando ogni fila orizzontale sotto le importazioni nella tabella ed allora aggiungendo verticalmente. Quindi,
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Z.B. würde die Produktion der Stahlindustrie einmal als die Verkäufe der Stahlindustrie und wieder als Teil des Ausganges der Träger-Industrie wegen des Stahls gegolten, der an die Träger-Industrie verkauft wurde und in Träger enthalten.
En définissant le rendement d'une économie il est essentiel d'éviter le double compte. Si toutes les ventes de toutes industries étaient ajoutées le nombre résultant ne serait pas une mesure appropriée de rendement parce que les ventes intermédiaires sont comptées deux fois et peut-être davantage. Par exemple, la production de l'industrie sidérurgique serait comptée par le passé comme ventes de l'industrie sidérurgique et encore en tant qu'élément du rendement de l'industrie de véhicules en raison de l'acier qui a été vendu à l'industrie de véhicules et incorporé aux véhicules. L'one-way pour éviter le double compte les ventes intermédiaires est d'ajouter seulement les ventes aux utilisateurs finals. Pour les transactions ci-dessus ajournez la panne des ventes est comme suit :
Nella definizione dell'uscita di un'economia è essenziale per evitare il doppio computo. Se le vendite totali di tutte le industrie fossero aggiunte il numero risultante non sarebbe una misura adatta di uscita perché le vendite intermedie sono contate due volte e forse di più. Per esempio, la produzione dell'industria siderurgica sarebbe contata una volta come le vendite dell'industria siderurgica ed ancora come componente dell'uscita dell'industria dei veicoli a causa dell'acciaio che è stato venduto all'industria dei veicoli ed è stato incorporato nei veicoli. Il one-way per evitare il doppio computo le vendite intermedie è di aggiungere in su soltanto le vendite agli utenti finali. Per le suddette transazioni posponga la ripartizione delle vendite è come segue:
  Typologie der Sprachgra...  
Wie vorher gemerkt, ist das Verhältnis nicht so einfach, wie das andere setence vorschlägt, aber Erklärung der Bakers gibt die wichtigen und nützlichen Einblicke in die Struktur des Japaners verglichen mit der Struktur von Englisch.
l'ortografia dei Baker della parola giapponese per l'immagine, syasin, è differente dall'ortografia standard corrente, shasin. Una caratteristica notevole è l'esigenza del pronome che sparisce. Come celebre precedentemente, il rapporto non è semplice come l'altro setence suggerisce, ma la spiegazione dei Baker dà le comprensioni importanti ed utili nella struttura del giapponese rispetto alla struttura dell'inglese. Sono ricordato a di una conoscenza che majored nel giapponese in istituto universitario che mi ha detto che era occasionalmente in modo da enorme dalla complessità sembrante del giapponese che spesso riterrebbe la rabbia verso il popolo giapponese per la generazione della così lingua incomprensibile. Ciò era un problema per lui perché è stato sposato ad una donna Giapponese-Americana. Dopo il libro dei Baker della lettura più non ritengo che quello imparare il giapponese sia stato così operazione impossibile.
Baker's pisownia Japoński słowo dla obrazek, syasin, być różny od aktualny standardowy pisownia, shasin. Jeden znakomity cecha być potrzeba dla zaimek ona znikać. Zauważać poprzednio, związek być równie prosty gdy inny setence sugerować, ale Baker's wyjaśnienie dawać znacząco i pożytecznie wgląd w struktura Japończyk jak porównany z struktura Angielszczyzna. I przypominać znajomość kto specjalizować się w Japończyk w szkoła wyższa kto mówić że on być czasami więc złożoność Japończyk który często on czuć złość w kierunku Japończycy dla taki niezrozumiały język. Kobieta być problem dla ponieważ on poślubiać Japońsko-amerykański kobieta. Po Tym Jak czytelniczy Baker's książka I już nie czuć że Japończyk być taki niemożliwy zadanie.
Bakers att stava av japanen uttrycker för föreställer, syasinen, är olikt från standart stava för ström, shasin. Ett noterbart särdrag är behovet för pronomen som hon försvinner. Som noterat föregående, förhållandet är inte så enkelt, som den annan setencen föreslår, men Bakers förklaring ger viktiga och användbara inblickar in i strukturera av japanen som jämfört med strukturera av engelska. Förmiddag som I påminns av en bekant, som ha som huvudämne i japan i högskolan, som berättade mig att han var stundom så förkrossas av den skenbara komplexiteten av japanen som han skulle ofta känselförnimmelseilska in mot det japanska folket för att skapa ett sådan ofattbart språk. Detta var ett problem för honom, därför att han att gifta sig till enAmerikan kvinna. Efter läs- Bakers har bokat känselförnimmelsen för I ej längre, som när du lärer japan skulle, har varit ett sådan omöjligt har task.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Folglich nachdem wir abschließende Verkäufe zusammengezählt haben, müssen wir Importe abziehen. Das BRUTTOINLANDSPRODUKT einer Wirtschaft wird wie die Summe der abschließenden Verkäufe der Wirtschaft weniger seine Importe definiert.
En plus d'éviter le double compte des ventes intermédiaires, nous devons éviter de compter des importations en tant qu'élément du rendement de l'économie. Par conséquent après s'être ajouté vers le haut des ventes finales nous devons déduire des importations. Le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT d'une économie est défini comme la somme de ventes finales de l'économie moins de ses importations. La somme de ventes finales de la table ci-dessus est 90+140+90=320 et le niveau des importations totales est 50. Par conséquent le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT de l'économie est 320-50=270.
Oltre che evitare il doppio computo delle vendite intermedie, dobbiamo evitare di contare le importazioni come componente dell'uscita dell'economia. Di conseguenza dopo la aggiunta sulle vendite finali dobbiamo dedurre le importazioni. Il PRODOTTO INTERNO LORDO di un'economia è definito come la somma delle vendite finali dell'economia le meno relative importazioni. La somma delle vendite finali dalla suddetta tabella è 90+140+90=320 ed il livello delle importazioni totali è 50. Di conseguenza il PRODOTTO INTERNO LORDO dell'economia è 320-50=270.
  Typologie der Sprachgra...  
Für polysynthetische Sprachen gibt es viel weniger Abhängigkeit nach Phrasenstruktur so dort ist kleiner einer Notwendigkeit an der grammatic Kategorie des Adjektivs. In einigen synthetischen Sprachen wird ein Adjektiv ganz wie ein Gegenstandswort behandelt.
Nelle lingue non-polisintetiche; cioè, ones che abbiano ordine delle parole di configurazione; la funzione degli aggettivi è nella formazione di più grandi frasi. Per le lingue polisintetiche ci è molto meno dipendenza sulla struttura di frase così là è di meno di un'esigenza della categoria grammatic di aggettivo. In alcune lingue di sintesi un aggettivo è trattato tanto come un nome. Per esempio, il Latino richiede un aggettivo per essere d'accordo con il nome che modifica nel genere e nel numero. Altre lingue di sintesi trattano gli aggettivi di più come i verbi. Il Mohawk è una tale lingua. Così le lingue polisintetiche possono essere classificate secondo come gli aggettivi sono trattati più come i nomi o più come i verbi.
W non-język język; i.e., rozkaz który mieć konfiguracyjny słowo rozkaz; funkcja przymiotnik być w formacja wielki zwrot. Dla przymiotnik język tam  być dużo mniej zależność na zwrot struktura w ten sposób tam  być w ten sposób potrzeba dla w ten sposób kategoria przymiotnik. W niektóre syntetyczny język przymiotnik taktować bardziej jak rzeczownik. Na przykład, Łacina wymagać przymiotnik z rzeczownik ono modyfikować w rodzaj i liczba. Inny syntetyczny język taktować przymiotnik bardziej jak czasownik. Mohawk być jeden taki język. W Ten Sposób w ten sposób język móc klasyfikować według czy przymiotnik taktować bardziej jak rzeczownik lub bardziej jak czasownik.
I non-polysynthetic språk; dvs. man, som har configurational att uttrycka, beställer; fungera av adjektiv är i bildandet av större formulerar. För polysynthetic språk det finns mycket mindre beroende formulerar upon strukturerar så där är mindre av ett behov för den grammatic kategorien av adjektiv. I några syntetmaterialspråk ett adjektiv behandlas mycket något liknande en noun. Till exempel latin kräver ett adjektiv för att instämma med nounen som det ändrar i genus och numrerar. Andra adjektiv för syntetmaterialspråkfest mer något liknandeverbs. Mohawk är ett sådan språk. Så de polysynthetic språken kan klassificeras enligt huruvida adjektiv behandlas mer lika nouns eller mer något liknandeverbs.
  Typologie der Sprachgra...  
Wie vorher gemerkt, ist das Verhältnis nicht so einfach, wie das andere setence vorschlägt, aber Erklärung der Bakers gibt die wichtigen und nützlichen Einblicke in die Struktur des Japaners verglichen mit der Struktur von Englisch.
l'ortografia dei Baker della parola giapponese per l'immagine, syasin, è differente dall'ortografia standard corrente, shasin. Una caratteristica notevole è l'esigenza del pronome che sparisce. Come celebre precedentemente, il rapporto non è semplice come l'altro setence suggerisce, ma la spiegazione dei Baker dà le comprensioni importanti ed utili nella struttura del giapponese rispetto alla struttura dell'inglese. Sono ricordato a di una conoscenza che majored nel giapponese in istituto universitario che mi ha detto che era occasionalmente in modo da enorme dalla complessità sembrante del giapponese che spesso riterrebbe la rabbia verso il popolo giapponese per la generazione della così lingua incomprensibile. Ciò era un problema per lui perché è stato sposato ad una donna Giapponese-Americana. Dopo il libro dei Baker della lettura più non ritengo che quello imparare il giapponese sia stato così operazione impossibile.
Baker's pisownia Japoński słowo dla obrazek, syasin, być różny od aktualny standardowy pisownia, shasin. Jeden znakomity cecha być potrzeba dla zaimek ona znikać. Zauważać poprzednio, związek być równie prosty gdy inny setence sugerować, ale Baker's wyjaśnienie dawać znacząco i pożytecznie wgląd w struktura Japończyk jak porównany z struktura Angielszczyzna. I przypominać znajomość kto specjalizować się w Japończyk w szkoła wyższa kto mówić że on być czasami więc złożoność Japończyk który często on czuć złość w kierunku Japończycy dla taki niezrozumiały język. Kobieta być problem dla ponieważ on poślubiać Japońsko-amerykański kobieta. Po Tym Jak czytelniczy Baker's książka I już nie czuć że Japończyk być taki niemożliwy zadanie.
Bakers att stava av japanen uttrycker för föreställer, syasinen, är olikt från standart stava för ström, shasin. Ett noterbart särdrag är behovet för pronomen som hon försvinner. Som noterat föregående, förhållandet är inte så enkelt, som den annan setencen föreslår, men Bakers förklaring ger viktiga och användbara inblickar in i strukturera av japanen som jämfört med strukturera av engelska. Förmiddag som I påminns av en bekant, som ha som huvudämne i japan i högskolan, som berättade mig att han var stundom så förkrossas av den skenbara komplexiteten av japanen som han skulle ofta känselförnimmelseilska in mot det japanska folket för att skapa ett sådan ofattbart språk. Detta var ett problem för honom, därför att han att gifta sig till enAmerikan kvinna. Efter läs- Bakers har bokat känselförnimmelsen för I ej längre, som när du lärer japan skulle, har varit ett sådan omöjligt har task.
  Der verhängnisvolle Ein...  
Diese Menge zusammen mit den Abnahmen in der Investition in der Anlage, Ausrüstung und Warenbestand betragen 99.2 Prozent der Abnahme an realem GDP. Es gab andere Abnahmen, wie $46.4 Milliarde in den Verbraucherkäufen und etwas Positiveinflüsse, wie eine Abnahme in den Nettoexporten von $44.7 Milliarde.
De statistieken in de afgelopen kwarten bevestigen dit punt betreffende de vluchtigheid van de investering in installatie en materiaal. Terwijl tussen 2008III en 2009I het echte BBP door 3.17% (6.34% jaarlijks tarief) daalde, daalde de investering in installatie en uitrustingsgoederen door 16.5% (33.0 jaarlijks tarief). De verkoop van inventaris en het vervangen van het (negatieve inventarisinvestering) niet stegen met $74.1 miljarden tussen 2008III en 2009I. Deze $74.1 miljard daling in inventarisinvestering samen met de $234.1 miljard daling van investering in installatie en uitrustingsgoederen geeft van 83.2 percent van de $371.5 miljard daling in het BBP over die periode rekenschap. De daling van investering in woonhuisvesting tijdens de periode was $59.5 miljard. Dit bedrag samen met de dalingen in investering in installatie, materiaal en de inventaris geven van 99.2 percent van de daling van het echte BBP rekenschap. Er waren andere dalingen, zoals $46.4 miljard in de aankopen van de consument, en sommige positieve invloeden, zoals een daling in de netto uitvoer van $44.7 miljard.
  Eine ökonomische Wohlfa...  
Der wichtigste Fall von der Regierung einen Mindestpreis herstellend ist der Fall von einer Rate des minimalen Lohnes im Arbeitsmarkt. Betrachten Sie zuerst den Fall von einem konkurrierenden Arbeitsmarkt, wie im Diagramm unten gezeigt.
Il caso più importante del governo che stabilisce un pavimento di prezzi è il caso di un tasso di stipendio minimo nel mercato del lavoro. Consideri in primo luogo il caso di un mercato del lavoro competitivo, come indicato nel grafico qui sotto. Senza intervento governativo il tasso di stipendio sarebbe stabilito al livello di equilibriium del W. A quello stipendio la quantità di lavoro richiesta (lavori) è uguale alla quantità di lavoro assicurata (forze di lavoro) e là è disoccupazione. Se il governo stabilisce un tasso di stipendio sopra il livello di equilibrio allora che la quantità di lavoro richiesta sarà di meno ed il quanitity di lavoro fornito sarà più di all'equilibrio e ci sarà così disoccupazione, come è indicato nel grafico.
O exemplo o mais importante do governo que estabelece um assoalho de preço é o exemplo de uma taxa de salário mínimo no mercado labor. Considere primeiramente o exemplo de um mercado labor do competidor, como mostrado no gráfico abaixo. Sem intervenção governamental a taxa de salário seria estabelecida no nível do equilibriium de W. Nesse salário a quantidade do trabalho exijida (trabalhos) não é igual à quantidade do trabalho fornecida (força labor) e lá é nenhum desemprego. Se o governo estabelecer uma taxa de salário acima do nível do equilíbrio então que a quantidade do trabalho exijida será menos e o quanitity do trabalho fornecido será mais do que no equilíbrio e assim haverá um desemprego, como é mostrado no gráfico.
Het belangrijkste geval dat van overheid een prijsvloer vestigt is het geval van een minimumloontarief in de arbeidsmarkt. Overweeg eerst het geval van een concurrerende arbeidsmarkt, zoals aangetoond in de hieronder grafiek. Zonder regeringsinterventie het loontarief op het equilibriiumniveau van W worden gevestigd. Bij dat loon is de geëiste hoeveelheid arbeid (banen) gelijk aan de geleverde hoeveelheid arbeid (arbeidskrachten) en er is geen werkloosheid. Als de overheid een loontarief boven het evenwichtsniveau toen vestigt zal de geëiste hoeveelheid arbeid minder zijn en geleverde quanitity van arbeid zal meer dan bij het evenwicht zijn en zo zal er werkloosheid zijn, zoals in de grafiek wordt getoond.
  Typologie der Sprachgra...  
Es ist dort, weil Englisch verlangt, dass in dieser Art des Satzes es ein Thema geben muss. Franzosen sind wie Englisch in dieser Hinsicht. Selbstverständlich denn befiehlt mit einem zweite Person Thema, welches das Thema ausgelassen werden kann, wie“ (im Sie) Anschlag!
il Baker inizia la ricerca della struttura delle lingue di mondo notandola che in quella inglese dice, “sta piovendo„ mentre in spagnolo e nell'italiano le stesse informazioni sono trasferite dall'equivalente “di pioggia.„ “„ “In esso sta piovendo„ non ha referent. È là perché l'inglese richiede che in questo tipo di frase ci debba essere un oggetto. Il francese è come l'inglese a tale riguardo. Naturalmente, dato che ordina con un oggetto che della seconda persona l'oggetto può essere omesso, come„ nell'arresto (voi)! , “ma quello è un aspetto differente. La cosa importante è che gli inglesi ed i francesi sembrano obbedire ad una regola grammaticale che non si applica in spagnolo ed in italiano. i Baker spiega la ricerca per le regole nascoste che distinguono le grammatiche di varie lingue del mondo.
Baker zaczynać rewizja dla struktura światowy język że w Angielski jeden mówić, "Ono padać" podczas gdy w Hiszpańszczyzna i Włoszczyzna ten sam informacja przenosić odpowiednik "." "Ono" w "Ono padać" mieć żadny referent. Ono być tam  ponieważ Angielski żądanie który w ten typ zdanie tam  musieć Temat. Francuz być jak Angielszczyzna w ten szacunek. Oczywiście, dato che rozkaz z drugi osoba Temat Temat móc opuszczać opuszczać, w" (Ty) przerwa! , "ale sprawa być różny sprawa. Ważna rzecz być że Angielszczyzna i Francuz pojawiać się gramatyczny reguła który stosować w Hiszpańszczyzna i Włoszczyzna. Baker's wyjaśniać poszukiwanie dla chowany reguła który odróżniać gramatyka różnorodny język świat.
Baker startar sökandet för strukturera av världsspråken, genom att notera att på engelska något att säga en, ”det regnar”, eftersom i spanjor och italienare den samma informationen framförs av motsvarigheten av ”att regna.”, ”Det” i ”det regnar” har ingen referent. Det är där, därför att engelska begärningar, som i denna typ av döma, där måste att vara en betvinga. Franskan är lika engelska härvidlag. Naturligtvis for befaller med en understödjaperson betvingar betvinga kan lämnas ut, som i” (dig) stopp! , ”men det är en olik materia. Viktig sak är att engelska och franskan verkar att lyda ett grammatiskt härskar som inte applicerar i spanjor och italienare. Bakers förklarar sökanden för det gömt härskar som skiljer grammatikerna av de olika språken av världen.
  von Thunens Model der F...  
Früh im 19. Jahrhundert Johann Heinrich von Thünen (1783-1850) entwickelte ein Modell der Flächennutzung, das zeigte, wie Marktprozesse feststellen konnten, wie Land in den unterschiedlichen Positionen benutzt würde.
Cedo no 19o século Johann Heinrich von Thünen (1783-1850) desenvolveu um modelo do uso de terra que mostrasse como os processos do mercado poderiam determinar como a terra em posições diferentes seria usada. Von Thünen era um fazendeiro hábil que fosse knowledgeable na economia.
  von Thunens Model der F...  
Früh im 19. Jahrhundert Johann Heinrich von Thünen (1783-1850) entwickelte ein Modell der Flächennutzung, das zeigte, wie Marktprozesse feststellen konnten, wie Land in den unterschiedlichen Positionen benutzt würde.
Cedo no 19o século Johann Heinrich von Thünen (1783-1850) desenvolveu um modelo do uso de terra que mostrasse como os processos do mercado poderiam determinar como a terra em posições diferentes seria usada. Von Thünen era um fazendeiro hábil que fosse knowledgeable na economia.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
So ist- die Gesamterwerbe durch Verbraucher, Investoren, Regierungen und Exporte 320. Gesamtimporte von 50 von diesem subtrahierend, stellt gibt GROBE INLÄNDISCHE ERWERBE von 270 dar. Dieses muß das selbe wie BRUTTOINLANDSPRODUKT notwendigerweise sein.
Le total de ventes finales dans la table de transactions est juste la somme de tous nombres dans le bloc droit supérieur de la table. Au lieu de s'ajouter à travers pour obtenir les ventes finales pour chaque industrie on peut ajouter verticalement chaque colonne pour que les utilisateurs finals obtiennent leurs achats et puis pour s'ajoutent à travers. Dans les transactions ajournez tous les achats des consommateurs est 140. De même tous les achats des investisseurs, des gouvernements et des acheteurs étrangers (exportations) sont 60, 50 et 70 ; respectivement. Ainsi les achats de total par des consommateurs, des investisseurs, des gouvernements et des exportations est 320. Soustrayant les importations totales de 50 de ceci figure donne les ACHATS DOMESTIQUES BRUTS de 270. Ceci nécessairement doit être identique que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT.
Il totale delle vendite finali nella tabella di transazioni è giusto la somma di tutti i numeri nel blocco destro superiore della tabella. Invece di aggiunta attraverso per ottenere le vendite finali per ogni industria una può aggiungere verticalmente ogni colonna affinchè gli utenti finali ottenga i loro acquisti ed allora per aggiungere attraverso. Nelle transazioni posponga gli acquisti totali dei consumatori è 140. Inoltre gli acquisti totali degli investitori, dei governi e dei compratori stranieri (esportazioni) sono 60, 50 e 70; rispettivamente. Così gli acquisti di totale dai consumatori, dagli investitori, dai governi e dalle esportazioni è 320. Sottraendo lle importazioni totali di 50 da questa calcola dà gli ACQUISTI DOMESTICI LORDI di 270. Ciò necessariamente deve essere la stessa del PRODOTTO INTERNO LORDO.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Die GESAMTMENGE, die durch alle Industrien DIENSTLEISTUNGS ist, ist 120+100+50=270, das die gleiche Abbildung wie BRUTTOINLANDSPRODUKT ist. Wieder ist dieses nicht eine übereinstimmung. Die Gesamtverkäufe einer Industrie ist die selben wie seine Gesamtzahlungen, also, wenn wir heraus die Zwischenzahlungen und die Importe subtrahieren, die wir mit den Zahlen gelassen werden, die unterhalb der Importe in der Tabelle sind.
Le TOTAL À VALEUR AJOUTÉE par toutes les industries est 120+100+50=270, qui est la même figure que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT. Encore ce n'est pas une coïncidence. Toutes les ventes d'une industrie est identiques que ses paiements totaux, ainsi quand nous soustrayons dehors les paiements et les importations intermédiaires que nous sommes laissés avec les nombres qui sont au-dessous des importations dans la table. Quand nous nous montons à ces nombres verticalement nous obtenons une valeur qui est identique qu'à valeur ajoutée pour cette industrie. Quand nous ajoutons les valeurs supplémentaires par chaque industrie nous obtenons la même figure que le REVENU DOMESTIQUE BRUT. Le REVENU DOMESTIQUE BRUT peut être obtenu en additionnant chaque rangée horizontale au-dessous des importations dans la table et en s'ajoutant alors verticalement. Ainsi,
Il TOTALE A VALORE AGGIUNTO da tutte le industrie è 120+100+50=270, che è la stessa figura del PRODOTTO INTERNO LORDO. Questa non è ancora una coincidenza. Le vendite totali di un'industria è le stesse dei relativi pagamenti totali, in modo da quando sottraiamo fuori i pagamenti e le importazioni che intermedi siamo lasciati con i numeri che sono sotto le importazioni nella tabella. Quando ammontiamo verticalmente a questi numeri otteniamo un valore che è lo stesso dell'a valore aggiunto per quell'industria. Quando aggiungiamo in su i valori aggiunti da ogni industria otteniamo la stessa figura del REDDITO DOMESTICO LORDO. IL REDDITO DOMESTICO LORDO può essere ottenuto sommando ogni fila orizzontale sotto le importazioni nella tabella ed allora aggiungendo verticalmente. Quindi,
  Typologie der Sprachgra...  
Für polysynthetische Sprachen gibt es viel weniger Abhängigkeit nach Phrasenstruktur so dort ist kleiner einer Notwendigkeit an der grammatic Kategorie des Adjektivs. In einigen synthetischen Sprachen wird ein Adjektiv ganz wie ein Gegenstandswort behandelt.
Nelle lingue non-polisintetiche; cioè, ones che abbiano ordine delle parole di configurazione; la funzione degli aggettivi è nella formazione di più grandi frasi. Per le lingue polisintetiche ci è molto meno dipendenza sulla struttura di frase così là è di meno di un'esigenza della categoria grammatic di aggettivo. In alcune lingue di sintesi un aggettivo è trattato tanto come un nome. Per esempio, il Latino richiede un aggettivo per essere d'accordo con il nome che modifica nel genere e nel numero. Altre lingue di sintesi trattano gli aggettivi di più come i verbi. Il Mohawk è una tale lingua. Così le lingue polisintetiche possono essere classificate secondo come gli aggettivi sono trattati più come i nomi o più come i verbi.
W non-język język; i.e., rozkaz który mieć konfiguracyjny słowo rozkaz; funkcja przymiotnik być w formacja wielki zwrot. Dla przymiotnik język tam  być dużo mniej zależność na zwrot struktura w ten sposób tam  być w ten sposób potrzeba dla w ten sposób kategoria przymiotnik. W niektóre syntetyczny język przymiotnik taktować bardziej jak rzeczownik. Na przykład, Łacina wymagać przymiotnik z rzeczownik ono modyfikować w rodzaj i liczba. Inny syntetyczny język taktować przymiotnik bardziej jak czasownik. Mohawk być jeden taki język. W Ten Sposób w ten sposób język móc klasyfikować według czy przymiotnik taktować bardziej jak rzeczownik lub bardziej jak czasownik.
I non-polysynthetic språk; dvs. man, som har configurational att uttrycka, beställer; fungera av adjektiv är i bildandet av större formulerar. För polysynthetic språk det finns mycket mindre beroende formulerar upon strukturerar så där är mindre av ett behov för den grammatic kategorien av adjektiv. I några syntetmaterialspråk ett adjektiv behandlas mycket något liknande en noun. Till exempel latin kräver ett adjektiv för att instämma med nounen som det ändrar i genus och numrerar. Andra adjektiv för syntetmaterialspråkfest mer något liknandeverbs. Mohawk är ett sådan språk. Så de polysynthetic språken kan klassificeras enligt huruvida adjektiv behandlas mer lika nouns eller mer något liknandeverbs.
  Die Wirtschaftsgeschich...  
Es war nicht eine einfache Sache, damit die Puritaner abwandern. Eine Lizenz wurde, das Land zu verlassen angefordert und solch eine Lizenz wurde zu den frommen dissenters wie Puritanern verweigert. Puritaner mußten ungültigen Transport ordnen und dieser setzte sie in Gefahr von des Geldes völlig betrogen werden, das sie zahlten ein und beraubte vom Besitz sie mit ihnen trugen.
En 1608 en que Guillermo Bradford era cerca de 18 su iglesia en Scrooby decidido para salir de Inglaterra para mantener su fe. No era una cosa fácil para que los Puritans emigren. Una licencia fue requerida de salir del país y tal licencia fue negada a los dissenters religiosos tales como Puritans. Los Puritans tuvieron que arreglar transporte ilegal y éste los puso en peligro del engaño enteramente del dinero que pagaron y los robó de las posesiones llevaron con ellas. Incluso los traicionaron a las autoridades que las encarcelaron por un mes o tan. Todas estas cosas sucedieron a una compañía grande de Puritans.
In 1608 toen William Bradford beslisten ongeveer was 18 zijn kerk in Scrooby Engeland te verlaten om hun geloof te handhaven. Het was geen gemakkelijk ding voor de Puriteinen om te migreren. Een vergunning werd vereist om het land te verlaten en zulk een vergunning werd ontzegd aan godsdienstige dissenters zoals Puriteinen. De puriteinen moesten onwettig vervoer schikken en dit zette hen in gevaar om volledig van het geld worden bedrogen dat zij en van het bezit hebben betaald geroofd dat zij met hen hebben gedragen. Zij werden zelfs verraden aan de autoriteiten die hen voor een maand of zo gevangennamen. Elk van deze dingen gebeurden aan een groot bedrijf van Puriteinen.
  Auswirkung einer Verbra...  
Infolgedessen, wenn wir die Versorgungsmaterial-Funktion betrachten, wie das Verhältnis zwischen dem Preis durch Verbraucher und die Quantität zahlte, suppled diese Versorgungsmaterial-Kurve sich verschiebt vertikal aufwärts durch die Menge der Steuer.
Ciò è un'implicazione importante dell'analisi economica di una tassa di asportazione che potrebbe essere trascurata facilmente. Nell'analisi precedente è stato presupposto implicitamente che il produttore effettuasse il pagamento di imposta al governo. Il prezzo ricevuto dai produttori uguale al prezzo è stato pagato dai consumatori meno la quantità della tassa. Di conseguenza se guardiamo la funzione del rifornimento come il rapporto fra il prezzo pagato dai consumatori e dalla quantità suppled questa curva di rifornimento sposta verticalmente verso l'alto dalla quantità della tassa. La funzione della domanda come il rapporto fra il prezzo pagato dai consumatori e dalla quantità ha richiesto il remains immutato.
Esta é uma implicação importante da análise econômica de um imposto de excise que poderia fàcilmente ser negligenciado. Na análise precedente supos-se implicitamente que o produtor faz o pagamento do imposto ao governo. O preço recebido pelos produtores igual ao preço foi pagado pelos consumidores menos a quantidade do imposto. Em conseqüência se nós olharmos a função da fonte como o relacionamento entre o preço pago por consumidores e pela quantidade suppled esta curva de fonte desloca verticalmente para cima pela quantidade do imposto. A função da demanda enquanto o relacionamento entre o preço pagou por consumidores e pela quantidade exijiu remains inalterado.
  Bruttoinlandsprodukt (G...  
Die GESAMTMENGE, die durch alle Industrien DIENSTLEISTUNGS ist, ist 120+100+50=270, das die gleiche Abbildung wie BRUTTOINLANDSPRODUKT ist. Wieder ist dieses nicht eine übereinstimmung. Die Gesamtverkäufe einer Industrie ist die selben wie seine Gesamtzahlungen, also, wenn wir heraus die Zwischenzahlungen und die Importe subtrahieren, die wir mit den Zahlen gelassen werden, die unterhalb der Importe in der Tabelle sind.
Le TOTAL À VALEUR AJOUTÉE par toutes les industries est 120+100+50=270, qui est la même figure que le PRODUIT INTÉRIEUR BRUT. Encore ce n'est pas une coïncidence. Toutes les ventes d'une industrie est identiques que ses paiements totaux, ainsi quand nous soustrayons dehors les paiements et les importations intermédiaires que nous sommes laissés avec les nombres qui sont au-dessous des importations dans la table. Quand nous nous montons à ces nombres verticalement nous obtenons une valeur qui est identique qu'à valeur ajoutée pour cette industrie. Quand nous ajoutons les valeurs supplémentaires par chaque industrie nous obtenons la même figure que le REVENU DOMESTIQUE BRUT. Le REVENU DOMESTIQUE BRUT peut être obtenu en additionnant chaque rangée horizontale au-dessous des importations dans la table et en s'ajoutant alors verticalement. Ainsi,
Il TOTALE A VALORE AGGIUNTO da tutte le industrie è 120+100+50=270, che è la stessa figura del PRODOTTO INTERNO LORDO. Questa non è ancora una coincidenza. Le vendite totali di un'industria è le stesse dei relativi pagamenti totali, in modo da quando sottraiamo fuori i pagamenti e le importazioni che intermedi siamo lasciati con i numeri che sono sotto le importazioni nella tabella. Quando ammontiamo verticalmente a questi numeri otteniamo un valore che è lo stesso dell'a valore aggiunto per quell'industria. Quando aggiungiamo in su i valori aggiunti da ogni industria otteniamo la stessa figura del REDDITO DOMESTICO LORDO. IL REDDITO DOMESTICO LORDO può essere ottenuto sommando ogni fila orizzontale sotto le importazioni nella tabella ed allora aggiungendo verticalmente. Quindi,
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow