wijzigen – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 9 Résultats  www.amt.it
  Morfologie / Babel :: ...  
Hoe woord wijzigen
Ways words change
Manières dont les mots changent
Wie Wörter sich verändern
Cómo cambian las palabras
Come cambiano le parole
Vrste promjena u riječima
Hvordan ord skifter udseende
Kuidas sõnu muudetakse
Hogyan változnak a szavak
Žodžių keitimo būdai
Jak zmieniają się słowa
Cum se modifică cuvintele
Словоизменение
Ako sa môžu slová meniť
Kako se besede spreminjajo
Sätt som ord ändras på
Vārdu izmaiņas veidi
Slite ina n-athraíonn focail
  Morfologie / Babel :: ...  
Sommige talen gebruiken liever samenstellingen voor het maken van nieuwe woorden dan andere, die andere methoden verkiezen, zoals zelfstandige naamwoorden wijzigen door voorzetselgroepen. Koffiemolen is een samengesteld woord in het Duits Kaffemühle en het Hongaarse kavédaraló, terwijl het een zelfstandig naamwoord plus een voorzetsel is in het Frans {moulin à cafe} en Pools młynek do kawy.
Some languages prefer compounding for making new words much more than others which prefer other methods such as nouns modified by prepositional phrases. Coffee grinder is a compound word in German Kaffemühle and Hungarian kavédaraló while it is a noun plus a prepositional phrase in French moulin à café and Polish młynek do kawy.
Certaines langues préfèrent les mots composés pour agrandir leur vocabulaire, tandis que d’autres préfèrent d’autres méthodes, comme par exemple des noms modifiés par des groupes prépositionnels. « Moulin à café » est un mot composé en allemand (Kaffemühle) et en hongrois (kavédaraló), mais c’est un nom suivi d’un groupe prépositionnel en français (moulin à café) et en polonais (młynek do kawy).
Manche Sprachen bevorzugen die Zusammensetzung, um neue Wörter zu bilden, während andere lieber andere Methoden anwenden, wie etwa durch Präpositionalphrasen modifizierte Substantive. Das englische Coffee grinder ist ein zusammengesetztes Wort im Deutschen Kaffemühle und Ungarischen kavédaraló, dagegen ist es ein Substantiv plus Präpositionalphrase im Französischen moulin à café und Polnischen młynek do kawy.
Algunas lenguas prefieren crear nuevas palabras a través de la composición y otras se decantan por métodos como la modificación de un sustantivo a través de una frase preposicional. Molinillo de café es una palabra compuesta en alemán {Kaffemühle} y en húngaro kavédaraló mientras que en francés moulin à café y en polaco młynek do kawy es un sustantivo más un frase preposicional.
Alcune lingue preferiscono creare nuove parole attraverso la composizione e altre scelgono metodi come la modificazione del sostantivo attraverso una frase proposizionale. Il macinino per caffè è una parola composta in tedesco Kaffemühle e in ungherese kavédaraló, mentre in francese moulin à café e polacco młynek do kawy è un sostantivo più una frase preposizionale.
Някои езици предпочитат съставянето на сложни думи много повече, отколкото други, които предпочитат други методи като модифициране на съществителните чрез предложни фрази.Кафемелачка е сложна дума на немски {Kaffemühle} и унгарски kavédaraló, докато това е съществително плюс предложна фраза на френски moulin à café и полски młynek do kawy.
Na nekim je jezicima slaganje češće nego na drugim na kojima se koriste druge metode kao što je npr. imenica sa prijedlogom i drugom imenicom: Coffee grinder je složena riječ na njemačkom Kaffemühle i na mađarskom kavédaraló ali je imenica s prijedlogom i drugom imenicom na francuskom "moulin a café" i na poljskom młynek do kawy.
Nogle sprog gør stor brug af sammensætninger, mens andre benytter sig af andre muligheder, især tilføjelsen af præpositionsforbindelser. En kaffemølle, for eksempel, er et kompositum på dansk, tysk (Kaffemühle) og ungarsk (kavédaraló), mens samme koncept udtrykkes vha. et substantiv efterfulgt af en præpositionsforbindelse på fransk moulin à café og polsk młynek do kawy.
Osa keeli eelistab uute sõnade loomisel just liitsõnu, teised keeled aga muid meetodeid, näiteks nimisõna teisendamist prepositsioonilise fraasi abil. Kohviveski on liitsõna saksa keeles Kaffemühle ja ungari keeles kavédaraló, nimisõna pluss prepositsiooniline fraas prantsuse moulin à café ja poola keeles młynek do kawy.
Bizonyos nyelvek az összetétellel élnek új szavak létrehozásakor, míg mások más módszereket alkalmaznak, mint több szóból álló, prepozícióval összekapcsolt kifejezéseket. A coffee grinder összetett szó a németben Kaffemühle és a magyarban kavédaraló, míg a franciában egy főneves kifejezés, melyet egy elöljáró kapcsol össze: moulin à café, ugyancsak a lengyelben młynek do kawy.
Kai kuriose kalbose naujų žodžių darybai yra pasirinktas modifikuotų daiktavardžių su prielinksniu metodas. Kavamalė - sudurtinis žodis vokiečių kalba {kaffemuehle} ir vengrų kalba {kavedaralo}, tuo tarpu prancūzų {moulin} ir lenkų {mlynek} tai - frazė: daiktavardis su prielinksniu (malūnėlis kavai).
W niektórych językach tendencja tworzenia nowych wyrazów poprzez złożenia jest bardzo silna, a w innych stosuje się inne metody, jak na przykład modyfikowanie rzeczowników przez wyrażenia przyimkowe. Odpowiednik angielskiego coffee grinder stanowi wyraz złożony w języku niemieckim: Kaffemühle oraz w węgierskim: kavédaraló, natomiast w języku francuskim i polskim jest to wyrażenie przyimkowe, odpowiednio: moulin à café i młynek do kawy.
Unele limbi preferă compunerea pentru a alcătui cuvinte noi, în timp ce altele utilizează mai degrabă alte metode, ca de exemplu, substantive modificate de grupuri prepoziţionale. Englezescul Coffee grinder este un substantiv compus în germană Kaffemühle şi maghiară kavédaraló, dimpotrivă, este un substantiv plus construcţie-grup prepoziţional în link2}franceză (moulin à café) şi în polonă (młynek do kawy).
Некоторые языки предпочитают сложение для образования новых слов, при этом другие, избирают такой метод, как модифицированные существительные во фразе с предлогом. Кофемолка (в англ. 2 слова сoffee grinder) - это сложное слово в немецком Kaffemühle (как и в русском) и венгерском kavédaraló, между тем во французском moulin à café и польском {mlynek do kawy} это существительное плюс фраза с предлогом (мельница для кофе).
V slovenčine pomenúvame mlynček na kávu pomocou predložkového spojenia podstatných mien, rovnako ako napr. v poľštine młynek do kawy a vo francúzštine moulin à café, ale v ďalších jazykoch majú výrazy označujúce tento objekt formu kompozita (jedného zloženého slova) – napr. v maďarčine kavédaraló a v nemčine Kaffemühle.
Nekateri jeziki uporabljajo precej več sestavljanja kot drugi, ki uporabljajo druge načine izražanja, denimo spreminjanje samostalnikov s predložnimi frazami. Kavni mlinček je v nemščini (Kaffemühle) in v madžarščini (kavédaraló) sestavljanka, medtem ko je v francoščini (moulin à café) in poljščini (młynek do kawy) predložna fraza.
Vissa språk är mycket mer benägna att använda sammansättning för att göra nya ord, medan andra föredrar andra metoder såsom att modifiera substantiv med prepositionsfraser. Kaffekvarn är ett sammansatt ord på tyska Kaffemühle och ungerska kavédaraló medan det är ett substantiv plus en prepositionsfras på franska moulin à café och polska młynek do kawy.
Vienu valodu vārddarināšanā biežāk lietojams morfēmu savienojums, citās valodās ir biežākas tādas metodes, kā lietvārdu modificēšana ar prepozicionāliem savienojumiem. Kafijas dzirnaviņas ir saliktenis vācu Kaffemühle un ungāru kavédaraló valodās, bet franču moulin à café un poļu {mlynek do kawy} valodās tie ir lietvārdi ar prepozicionālo savienojumu.
Is fearr le roinnt teangacha comhfhocail chun focail nua a dhéanamh ach is fearr le teangacha eile modhanna eile ar nós ainmfhocail a mhodhnú le frásaí réamhfhoclacha. Is comhfhocal é meilteoir caifei nGearmáinis {Kaffemühle} agus in Ungáiris kavédaraló ach is ainmfhocal fara frása réamhfhoclach é i bhFraincis moulin à café agus i bPolainnis młynek do kawy.
  Gebruiksvoorwaarden :: ...  
  Gebruiksvoorwaarden :: ...  
Het blokkeren van webstek-functies, overschrijven, wijzigen of kopiëren van de inhoud van de programma-code en/of gegevens van de webstek, evenals het automatisch ophalen van inhoud is verboden, tenzij dit noodzakelijk is voor het juiste gebruik van de diensten van de webstek.
The blocking of website functions, overwriting, modifying or copying of the content, of the program code and/or data of the website, as well as the automated retrieval of content, unless this is necessary for the proper use of the services of the website are prohibited.
Il est interdit de bloquer les fonctions du site, d’écraser, modifier ou copier le contenu du code source ou des données du site, ainsi que de récupérer automatiquement le contenu du site, à moins que ce soit nécessaire à la bonne utilisation des services du site.
Das Blockieren der Webseitenfunktionen, das Überschreiben, Modifizieren oder Kopieren des Inhalts, des Programmcodes und/oder der Daten der Webseite sowie das automatisierte Abrufen von Inhalten, soweit dies nicht für die ordnungsgemäße Nutzung der Dienste der Webseite erforderlich ist, ist ausdrücklich verboten.
Se prohíbe el bloqueo de las funciones de esta web, la sobrescritura, la modificación o la realización de copias del contenido, del código del programa y/o los datos de la página web, así como la recuperación automática de contenidos, a menos que ello sea necesario para el correcto uso de los servicios de la página web.
È proibito bloccare le funzioni del sito web, la sovrascrittura, la modifica e la copia del suo contenuto, del codice o dei dati del sito, così come il recupero automatico dei contenuti, a meno che non sia necessario per il corretto utilizzo dei servizi del sito.
Блокиране на функции на уебсайта, презаписване, модифициране или копиране на съдържанието, на програмния код и/или данни от сайта, както и автоматизирано извличане на съдържанието, освен ако това е необходимо за правилното използване на услугите на сайта, са забранени.
Zabranjeno je blokiranje funkcija stranice, prepisivanje, modificiranje ili kopiranje sadržaja, programskih kodova te/ili podataka sa stranice kao i automatizirano preuzimanje sadržaja ukoliko to nije nužno u sklopu korektnog korištenja usluga stranice.
Blokering af hjemmesidefunktioner, overskrivning, modificering eller kopiering af hjemmesidens indhold programkode og/eller data er forbudt, og det er heller ikke tilladt at tilgå webstedets indhold vha. robotfunktioner, medmindre det er nødvendigt for den regulære benyttelse af webservicen.
Veebilehe funktsioonide blokeerimine, ülekirjutamine, sisu ja programmikoodi ja/või veebilehe andmete muutmine või kopeerimine, samuti sisu automaatne taastamine, kui see ei ole veebilehe teenuste kohaseks kasutamiseks vajalik, on keelatud.
Tilos a weboldal funkcióinak a blokkolása, az oldal tartalmának, a programkódnak és/vagy adatainak felülírása, módosítása vagy másolása, valamint a tartalom automatikus kinyerése, hacsak nem az a hálólapok szolgáltatásainak normális használatához szükséges.
Draudžiama blokuoti, perrašyti tinklalapio funkcijas; turinio, programos kodų, duomenų modifikacija ir kopijavimas. Taip pat automatizuota turinio paieška, jei tai nėra būtina tinklalapio paslaugų naudojimui.
Blokowanie funkcji strony, zastępowanie, modyfikowanie lub kopiowanie zawartości, kodu programu i/lub danych strony, a także automatyczne pobieranie treści, dopóki nie jest to niezbędne dla prawidłowego korzystania z usług na stronie jest zabronione.
Este interzisă blocarea funcțiilor site-ului, rescrierea, modificarea sau copierea conținutului, a codului de programare şi /sau a datelor site-ului, precum şi recuperarea automatică a conținutului site-ului , cel puțin dacă nu e necesară pentru utilizarea corectă a site-ului.
Запрещено блокирование функций сайта, перезапись, модификация или копирование содержания, программных кодов и/или данных сайта, а также автоматизированный поиск содержания, если это не является необходимым для разрещенного использования услуг сайта.
Používateľ má zakázané blokovať webové funkcie, prepisovať, upravovať alebo kopírovať obsah, programový kód a/alebo údaje uvedené na webovej stránke, ako aj automaticky získavať jej obsah. Zákaz sa nevzťahuje na prípady, v ktorých sú uvedené zmeny nevyhnutné na riadne používanie webovej stránky.
Prepovedano je blokiranje funkcij internetnih strani, prepisovanje, preurejanje ali kopiranje vsebin, programskih kod in/ali podatkov spletnih strani kot tudi avtomatiziran odpoklic vsebin, v kolikor se to ne zahteva za dovoljeno uporabo storitve spletne strani.
  Taalplanning en plantal...  
De eigenaar van deze webstek behoudt zich het recht voor deze voorwaarden op elk moment te wijzigen zonder opgave van redenen. De laatste versie is altijd beschikbaar op http://lingvo.info/terms. Gebruikers zullen niet geïnformeerd worden als er een verandering is in de gebruiksvoorwaarden; het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker de actuele gebruiksvoorwaarden op te halen en te bekijken.
The owner of this site reserves the right to modify these terms at any time without giving reasons. The latest version is always available at http://lingvo.info/terms. Users will not be informed when there is a change in the terms of use; it is the responsibility of the user to retrieve and view the current terms of use. By continuing to use the website after a change in the conditions of use, the user agrees to the changes.
Le propriétaire de ce site se réserve le droit de modifier ces conditions d’utilisation à tout moment et sans donner de raisons. La version actuelle est toujours disponible à l’adresse http://lingvo.info/terms. Les modifications apportées aux conditions d’utilisation ne sont pas explicitement indiquées, mais il est de la responsabilité de l’utilisateur de consulter et d’examiner les présentes conditions d’utilisation. En continuant à utiliser le site après une modification des conditions d’utilisation, l’utilisateur accepte les modifications.
Der Anbieter der Webseite behält sich vor, diese Nutzungsbedingungen jederzeit und ohne Nennung von Gründen zu ändern. Die aktuellste Version wird immer unter http://lingvo.info/terms bereitgestellt. Ein ausdrücklicher Hinweis auf die Änderung der Nutzungsbedingungen erfolgt nicht, sondern es liegt im Verantwortungsbereich des Nutzers, die jeweils aktuellen Nutzungsbedingungen abzurufen und einzusehen. Mit der Weiternutzung der Webseite nach einer Änderung der Nutzungsbedingungen erklärt der Nutzer sein Einverständnis zu den Änderungen.
El propietario de este sitio se reserva el derecho de modificar estos términos en cualquier momento y sin dar razón alguna. La última versión está siempre disponible en http://lingvo.info/terms. Los usuarios no serán informados sobre ningún cambio en las condiciones de uso; es responsabilidad del usuario estar informado sobre las condiciones de uso vigentes. Al continuar utilizando el sitio web después de un cambio en las condiciones de su utilización, se entiende que el usuario acepta los cambios.
Il proprietario di questo sito si riserva il diritto di modificare le presenti condizioni in qualsiasi momento senza indicarne i motivi. L'ultima versione è sempre disponibile su http://lingvo.info/terms. Gli utenti non saranno informati su eventuali modifiche alle condizioni d'uso; è responsabilità dell'utente informarsi sulle condizioni d'uso vigenti. Continuando ad utilizzare il sito dopo un cambiamento delle suddette condizioni, l'utente accetta le modifiche.
Собственикът на този сайт си запазва правото да променя тези условия по всяко време, без да посочва причини. Най-новата версия е винаги на разположение на http://lingvo.info/terms. Потребителите няма да бъдат информирани, когато има промяна в условията за ползване; отговорност на потребителя е да изтегли и види актуалните условия за ползване. Продължавайки да използва сайта след промяна в условията за ползване, потребителят се съгласява с промените.
Ponuđač internetske stranice zadržava pravo izmjene Uvjeta korištenja u bilo kojem trenutku bez navođenja razloga. Najnovija verzija Uvjeta korištenja uvijek Vam je dostupna na http://lingvo.info/terms. Ponuđač nije dužan najaviti izmjene Uvjeta korištenja, već je obaveza korisnika pregledati aktualizirane Uvjete korištenja. Daljnjim korištenjem stranice nakon što su Uvjeti korištenja stranice izmijenjeni korisnik prihvaća učinjene izmjene.
  Morfologie / Babel :: ...  
Vanzelfsprekend beïnvloedt de literatuur (of het ontbreken ervan) in hoge mate het lot van een taal, en een levendige literatuur kan een taal helpen definiëren, wijzigen of stabiliseren, zoals het voorbeeld van de 19-de-eeuwse Slovaakse spektakels, toen drie versies van literaire taal concurreerden op weg naar nationaliteit, en eindelijk uit één ervan het modern Slovaaks geboren werd.
So ersetzte das Ungarische deutsche und lateinische Wörter durch einheimische, die Académie Française bekämpft englische Lehnwörter (mit nicht sehr großem Erfolg), und Island zwang lange Zeit Einwanderer dazu, aufgrund des isländischen Systems der Patronyme ihren Namen in eine germanisch ableitbare Form umzuschreiben. Natürlich hat die Literatur (oder ihr Fehlen) erheblichen Einfluss auf das Schicksal einer Sprache, und eine lebendige Literatur kann dabei helfen, eine Sprache zu definieren, zu verändern oder zu stabilisieren, wie das Beispiel des Slowakischen im 19. Jahrhundert zeigt. Auf dem Weg zur Nation konkurrierten hier drei Versionen einer Literatursprache miteinander, von denen eine schließlich zur modernen slowakischen Sprache führte.
Così, l'ungherese ha sostituito parole tedesche e latine con parole indigene, l'Académie Française (Accademia Francese) combatte per ridurre i prestiti inglesi (senza grossi risultati) e per molto tempo l'Islanda forzò gli immigrati a cambiare i loro nomi in nomi tedeschi a causa del sistema islandese patronimico. Ovviamente, la letteratura (o la sua assenza) ha una grande influenza sul destino di una lingua, e una letteratura viva può aiutare a definire, modificare o stabilizzare una lingua, come ad esempio gli spettacoli slovacchi del XIX secolo, dove tre versioni di un lingua letteraria competevano per la nazionalizzazione, finché una di loro non ha dato origine all'odierna lingua slovacca.
I denne ånd erstattede fx ungarsk sine tyske og latinsk låneord med nyskabte ungarske, Academie Française slås - uden større succes - for at holde engelske fremmedord nede, og i lang tid tvang Island immigranterne til at germanisere deres fornavne for at kunne danne grammatiske patronymer (fadernavne). Selvfølgelig har litteraturen (eller dens fravær) en stor indflydelse på et sprogs skæbne, og en livlig litteratur kan hjælpe at definere, ændre eller stabilisere et sprog, som det skete for slovakisk i det 19. århundrede, hvor tre forskellige litterære varianter konkurrerede på vejen til nationsskabelse, med moderne slovakisk som den endelige sejrherre.
Seega asendasid ungarlased saksa ja ladina keele sõnad rahvuslikega, Prantsuse Akadeemia võitleb inglise laensõnadega (mitte väga edukalt) ja Island sundis immigrante pikka aega muutma oma nime germaanipäraseks Islandi isanimede süsteemi tõttu. Ilmselgelt on kirjandusel (või selle puudumisel) keele saatusele suur mõju ja elav kirjandus võib aidata keelt määratleda, muuta või stabiliseerida, nagu näitab näiteks 19. sajandi Slovakkia, kus võistles omavahel kolm kirjakeelt, millest üks tõusis viimaks tänapäeva slovaki keeleks.
  Gebruiksvoorwaarden :: ...  
Een soort kan het deel van meningsuiting wijzigen, waartoe een woord behoort (bijvoorbeeld het veranderen van een zelfstandig naamwoord in een werkwoord of bijvoeglijk naamwoord, een bijvoeglijk naamwoord in een zelfstandig naamwoord of bijwoord of een werkwoord in een zelfstandig naamwoord).
Derivational changes come in two types. One type can change the part of speech a word belongs to (for example changing a noun into a verb or adjective, an adjective into a noun or adverb or a verb into a noun). In Polish the noun pytanie (question) is derived from the verb pytać (ask). The ending -nie is added to the root pyta-.
Il existe deux types de dérivation, l’autre catégorie de changement morphologique. Le premier type consiste à changer la classe lexicale à laquelle appartient un mot (par exemple changer un nom en verbe ou en adjectif, un adjective en nom ou en adverbe, ou un verbe en nom). En polonais, le nom pytanie (« question ») est dérivé du verbe pytać (« demander »). La terminaison -nie est ajoutée au radical pyta-.
Veränderungen durch Ableitung kommen in zwei Formen vor. Eine Form kann die Wortart verändern, zu dem ein Wort gehört (zum Beispiel indem es ein Substantiv in ein Verb oder ein Adjektiv verwandelt, ein Adjektiv in ein Substantiv oder Adverb oder ein Verb in ein Substantiv). Im Polnischen ist das Substantiv pytanie (Frage) abgeleitet von dem Verb pytać (fragen). Die Endung -nie ist der Wurzel pyta- angehängt.
Los cambios derivativos son de dos tipos. Un tipo puede transformar la parte de la frase a la que pertenecen las palabras (por ejemplo puede transformar un sustantivo en un verbo o un adjetivo, un adjetivo en un sustantivo o un adverbio o un verbo en un sustantivo). En polaco el sustantivo pytanie (pregunta) se deriva del verbo pytać (preguntar). La terminación -nie se añade a la raíz pyta-.
I cambi derivazionali sono di due tipi. Un tipo può trasformare la parte della frase alla quale appartengono le parole (ad esempio può cambiare un sostantivo in verbo o in aggettivo, un aggettivo in sostantivo e un sostantivo in avverbio o un verbo in sostantivo). In polacco il sostantivo pytanie (domanda) è derivato dal verbo pytać (domandare). La desinenza -nie viene aggiunta alla radice pyta-.
Деривационните промени са два вида. При единия може да се промени принадлежността на думата към определена част на речта (например промяна на съществително в глагол или прилагателно, на прилагателно в съществително или наречие или на глагол в съществително). На полски съществителното pytanie (въпрос) произлиза от глагола pytać (питам). Окончанието -nie се прибавя към корена pyta-.
Derivacijske promjene se dijele na dva tipa. U jednom tipu mogu promijeniti vrstu riječi (na pr. promjena imenice u glagol ili pridjev, promjena pridjeva u imenicu ili glagola u imenicu). Na poljskom imenica pytanie (pitanje) se izvodi iz glagola {pytać} (pitati). Završetak {-nie} se dodaje korijenu {pyta-}.
Den anden morfologiske proces hedder derivation og findes i to udgaver. Den første laver om på ordets ordklasse, fx ved at ændre et substantiv (navneord) til at fungere som verbum (udsagnsord) eller adjektiv (tillægsord), et adjektiv til et adverbium (biord), eller et verbum til substantiv. Det polske ord pytanie (spørgsmål) er således afledt af verbet pytać (spørge) vha. derivation, idet affikset -nie føjes til roden pyta-.
  Morfologie / Babel :: ...  
Als gebruiker verleent u de webstek een wereldwijd, niet-exclusief, auteursloonvrij, overdraagbaar, in tijd, inhoud en ruimte onbeperkt recht om de inhoud te gebruiken, die u gezonden heeft in alle media die de aanbieder gebruikt. De eigenaar van deze webstek mag onder meer deze inhoud gebruiken in alle media, en ook publiceren, kopiëren, reproduceren, aanpassen, wijzigen, verspreiden, en aanpassen voor dit doel.
As a user, you grant the website a worldwide, non-exclusive, royalty-free, transferable, temporally, content and spatially unrestricted right to use the content posted by you in all media used by the provider. The owner of this site is specifically authorized to use this content in any media, as well as to publish, copy, reproduce, modify, edit, distribute, and adapt it for this purpose.
En tant qu’utilisateur, vous accordez au site le droit mondial, non exclusif, libre de redevance, transmissible, illimité en temps, contenu ou espace d’utiliser le contenu que vous publiez dans tous les médias utilisés par le fournisseur. Le propriétaire de ce site est expressément autorisé à utiliser ce contenu dans tous les médias, ainsi que de le publier, copier, reproduire, modifier, éditer, distribuer et adapter dans ce but.
Als Nutzer räumst du der Webseite das weltweite, nicht ausschließliche, unentgeltliche, übertragbare, zeitlich, inhaltlich und räumlich unbeschränkte Recht ein, die von dir eingestellten Inhalte in allen Medien zu nutzen, die der Anbieter verwendet. Der Anbieter der Webseite ist insbesondere dazu berechtigt, diese Inhalte in sämtlichen Medien zu verwenden, zu veröffentlichen, zu vervielfältigen, zu reproduzieren und zu verbreiten sowie sie dafür anzupassen, abzuändern und zu bearbeiten.
Como usuario, concedes a la página web el derecho mundial, no exclusivo, libre de derechos de autor, transferible, ilimitado en el tiempo, contenido y espacio para usar el contenido publicado por ti en todos los medios utilizados por el proveedor. El propietario de este sitio está expresamente autorizado a utilizar este contenido en cualquier medio de comunicación, así como a publicar, copiar, reproducir, modificar, editar, distribuir y adaptarlo para este fin.
Come utente, concedi al sito il diritto valido in tutto il mondo, non esclusivo, privo di royalty, trasferibile, senza limiti di tempo, di utilizzare i contenuti da te pubblicati. Il proprietario di questo sito è espressamente autorizzato ad utilizzarli su qualsiasi mezzo di comunicazione, nonché di pubblicare, copiare, riprodurre, modificare, distribuire tali contenuti.
Вие като потребител предоставяте на сайта в световен мащаб, неизключително, безвъзмездно, прехвърляемо, временно, неограничено по отношение на съдържание и пространство право да използва съдържанието, публикувано от Вас във всички медии, използвани от доставчика. Собственикът на този сайт е изрично упълномощен да използва това съдържание във всякакви медии, както и да го публикува, копира, възпроизвежда, променя, редактира, разпространява и адаптира за тази цел.
Kao korisnik ustupate stranici u cijelom svijetu važeće, neisključivo, besplatno, prenosivo, vremenski ograničeno, sadržajno i prostorno neograničeno pravo korištenja sadržaja koje ste postavili u svim medijima koje ponuđač koristi. Ponuđač stranice ima osobito pravo ove sadržaje koristiti, objavljivati, kopirati, reproducirati i širiti u svim medijima te ih u tu svrhu prilagođavati, mijenjati i obrađivati.
Som bruger tildeler du webstedet en verdensomspændende, royalty-fri, overførbar, tids-, indholds- og sted-mæssigt uindskrænket ret til at bruge indholdet i alle af udbyderen benyttede medier. Webstedets ejer autoriseres specifikt til at bruge indholdet i alle slags medier, samt at publicere, kopiere, modificere, editere, distribuere og tilpasse indholdet til dette formål.
Kasutajana tagad veebilehele kogu maailmas mitte-eksklusiivse, tasuta, ülekantava, ajaliselt, sisuliselt ja ruumiliselt piiramatu õiguse kasutada sinu postitatud sisu kõikides veebilehe haldaja kasutatavates meediakanalites. Selle lehe omanik on spetsiifiliselt volitatud kasutama selle sisu mis tahes meedias, samuti avaldama, kopeerima, reprodutseerima, modifitseerima, muutma, levitama ja kohandama seda sellel eesmärgil.
Mint felhasználó az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, jogdíjmentes, átruházható, időben, tartalomban és térben korlátlan jogot ad a szolgáltatónak, hogy használja a saját kereteiben az Ön által betett tartalmakat. A weblap tulajdonosa kifejezetten jogosult, hogy felhasználja ezeket a tartalmakat bármely médiában, valamint nyilvánosságra hozhatja, reprodukálhatja és terjesztheti, ennek érdekében módosíthatja és szerkesztheti.
Jūs kaip vartotojas suteikiate svetainei pasaulinę, neišimtinę, nemokamą, perduodamą, laike, erdvėje ir turiniu neribotą teisę panaudoti jūsų sukurtą turinį svetainės naudojamose žiniasklaidos priemonėse. Svetainės savininkui taip pat suteikiama teisė žiniasklaidos tikslais naudoti, skelbti, platinti, kopijuoti, taip pat pritaikyti bei redaguoti jūsų sukurtą turinį.
Jako użytkownik udzielasz stronie internetowej na całym świecie, niewyłącznego, nieodpłatnego, zbywalnego, czasowo i przestrzennie nieograniczonego prawa do korzystania z treści zamieszczonych przez Ciebie we wszystkich mediach wykorzystywanych przez dostawcę. Właściciel tej strony jest specjalnie upoważniony do korzystania z tej zawartości w dowolnych mediach, a także do publikowania, kopiowania, powielania, modyfikowania, edytowania, dystrybuowania i dostosowania jej do tego celu.
În calitate de utilizator, acordați site-ului dreptul mondial, nonexclusiv, liber de drepturi de autor, transmisibil, nelimitat în timp conținut sau spațiu de a utiliza conținutul pe care îl publicați în toate mediile utilizate de furnizor. Proprietarul acestui site este in mod expres autorizat să utilizeze acest conținut în toate mediile, inclusiv de a le publica, copia, reproduce, modifica, edita, distribui și adapta în acest scop.
Как пользователь вы признаете за сайтом действующее во всем мире, неисключительное, безвозмездное, передаваемое, не ограниченное во времени и в пространстве неограниченное в содержании право на использование информации, размещенной вами на сайте, во всех средствах массовой информации, используемых поставщиком. Владельцу этого сайта также дается право использовать этот контент в любых средствах массовой информации, а также публиковать, копировать, воспроизводить, изменять, редактировать, распространять и адаптировать созданное вами содержание в своих целях.
Ako používateľ priznávate webovej stránke celosvetové, nevýhradné, bezplatné, neprenosné, dočasné, obsahovo a priestorovo neobmedzené právo používať vami zverejnený obsah vo všetkých médiách používaných prevádzkovateľom. Prevádzkovateľ je oprávnený používať, zverejňovať, kopírovať, reprodukovať a šíriť tento obsah vo všetkých médiách, ako aj prispôsobovať, meniť a upravovať ho na tento účel.
Kot uporabnik priznaš spletni strani po vsem svetu veljavno, neizključujočo, brezplačno, prenosljivo, časovno, vsebinsko in prostorsko neomejeno pravico, da ponudnik v vseh medijih, ki jih uporablja, uporabi vsebine, ki si jih izdelal. Ponudnik spletne strani ima pravico, da vsebine, ki si jih izdelal, uporabi v vseh medijih, da jih objavi, razmnožuje, reproducira in razširja ali pa jih prilagodi, spremini in predela.
Som användare, ger du webbplatsen en världsomspännande, icke-exklusiv, royalty-fri, överförbar, tidsmässigt, innehållsmässigt och rumsligt obegränsad rätt att använda sådant innehåll som du postat i alla medier som leverantören använder. Ägaren av denna webbplats har rätt att använda detta innehåll i all media, samt att publicera, kopiera, reproducera, ändra, redigera, distribuera och anpassa det för detta ändamål.
  Deens / Lingvopedia :: ...  
Morfologische processen kunnen onderverdeeld worden in twee categorieën. Flexies{/ b} wijzigen de basisbetekenis van het woord niet. In plaats daarvan geven ze de grammaticale functie van het woord aan.
Morphological processes can be divided into two categories. Inflectional changes do not change the basic meaning of the word. Instead, they indicate the grammatical function of the word. A list of all the grammatical forms of a word can be called a paradigm. Here is a paradigm of the Esperanto word for name (nomo) which has two numbers (singular and plural) and two cases (nominative and accusative).
Les processus morphologiques peuvent êtres divisés en deux catégories. Les flexions ne changent pas le sens fondamental du mot, mais indiquent sa fonction grammaticale. La liste de toutes les formes grammaticales que peut prendre un mot est appelée paradigme. Voici le paradigme du mot pour « nom » en espéranto (nomo), qui a deux nombres (singulier et pluriel) et deux cas (nominatif et accusatif).
Morphologische Prozesse lassen sich in zwei Kategorien unterteilen. Flexionsveränderungen ändern nichts an der Grundbedeutung des Wortes. Stattdessen geben sie die grammatische Funktion des Wortes an. Eine Liste aller grammatischen Formen eines Wortes kann als Paradigma bezeichnet werden. Hier ist ein Paradigma des Esperanto-Wortes für Name (nomo), das zwei Numeri (Singular und Plural) und zwei Fälle besitzt (Nominativ und Akkusativ).
Los procesos morfológicos se dividen en dos categorías. Los cambios flexivos no modifican el significado básico de las palabras pero si indican la función gramatical de la palabra. La lista de todas las formas gramaticales de una palabra puede ser denominada paradigma. Este es el paradigma de la palabra nombre en esperanto (nomo) que tiene dos números (singular y plural) y dos casos (nominativo y acusativo).
I processi morfologici possono essere suddivisi in due categorie. I cambi flessivi non modificano il significato basico delle parole, ma ne indicano la funzione grammaticale. L'elenco di tutte le forme grammaticali di una parola può essere chiamato paradigma. Questo è il paradigma della parola nome in esperanto (nomo) che ha due numeri (singolare e plurale) e due casi (nominativo e accusativo).
Морфологични процеси могат да бъдат разделени в две категории - словоизменение (флексия) и словообразуване (деривация). Флективните промени не изменят основното значение на думата. Вместо това те показват граматичната функция на думата. Списъкът на всички граматични форми на една дума може да се нарече парадигма. Ето парадигмата на есперантската дума за име (nomo), която има две числа (единствено и множествено) и два падежа (именителен и винителен).
Možemo podijeliti morfološke procese u dvije kategorije.Flektivne promjene ne mijenjaju osnovno značenje riječi. Umjesto toga pokazuju gramatičku funkciju riječi. Spisak svih gramatičkih oblika riječi zovemo paradigmom. Evo paradigme esperantske riječi nomo, koja sadrži 2 broja (jedninu i množinu) i dva padeža (nominativ i akuzativ).
Man kan dele morfologiske processer op i to kategorier. Den ene, ordbøjningen ændrer ordets grammatiske funktion, men ikke dets egentlige betydning. En liste af alle grammatiske bøjningsformer af et givent ord kaldes et paradigme. Eksemplet viser paradigmet af esperanto-ordet for navn (nomo), der udviser to tal-former (ental og flertal), og to kasus/fald (nominativ og akkusativ).
Morfoloogilised protsessid saab jagada kahte kategooriasse. Muutelõpud ei muuda sõna põhitähendust. Seevastu näitavad nad sõna grammatilist funktsiooni. Sõna kõigi grammatiliste vormide hulka võib nimetada paradigmaks. Siin on esperantokeelse sõna nimi (nomo) paradigma, millel on kaks arvu (ainsus ja mitmus) ning kaks käänet (nominatiiv ja akusatiiv).
A morfológiai folyamatokat két csoportba lehet osztani. A ragozás nem változtatja meg a szó jelentését, hanem a szó nyelvtani funkcióját jelöli a mondatban. Egy szónak az összes nyelvtani formája paradigmát alkot. Íme az eszperantó szó nomo (név) paradigmája, melynek mind egyes, mind többes számban két esete van (alanyeset és tárgyeset).
Morfologiniai procesai gali būti dalinami į dvi kategorijas. Žodžių keitimas(fleksija) nekeičia žodžių reikšmės, bet nurodo gramatinę žodžio funkciją. Visų žodžio gramatinių formų sąrašą galima pavadinti paradigma. Štai žodžio vardas gramatinė paradigma esperanto kalboje (nomo) yra skaičius (vienaskaita, daugiskaita) ir du linksniai (vardininko ir kilmininko).
Istnieją dwa rodzaje procesów morfologicznych: fleksyjne i słowotwórcze. Zmiany fleksyjne nie zmieniają podstawowego znaczenia wyrazu, lecz wskazują jego funkcję gramatyczną. Zbiór wszystkich form gramatycznych danego słowa określa się jako paradygmat. Oto paradygmat wyrazu imię z języka esperanto (nomo), zawierający dwie liczby (pojedynczą i mnogą) oraz dwa przypadki (mianownik i biernik).
Procesele morfologice se împart în două categorii. flexionare schimbări nu modifică sensul fundamental al cuvântului , dar indică funcția sa gramaticală. Lista tuturor formelor gramaticale pe care le poate lua un cuvânt se numește paradigmă. Iată paradigma cuvântului pentru « nume» în esperanto (nomo), care are două numere (singular și plural) și două cazuri (nominativ și acuzativ).
Морфологические процессы могут быть разделены на две категории. Словоизменение (флексивное изменение) не меняет основного значения слова. Вместо этого оно указывает на грамматическую функцию слова. Список всех грамматических форм слова можно назвать парадигмой.Вот парадигма слова имя на эсперанто (nomo), у которого есть два числа (единственное и множественное) и два падежа (именительный и винительный).
Morfologické procesy môžeme rozdeliť do dvoch kategórií. Flexia (ohýbanie), pri ktorej slovo nemení základný význam, len sa menia jeho gramatické funkcie. Súbor všetkých gramatických tvarov určitého slova voláme paradigma. V ďalšom texte uvádzame paradigmu esperantského slova „nomo“ s významom meno, ktoré má tvary v dvoch číslach (jednotnom a množnom) a v dvoch pádoch (nominatíve a akuzatíve).
Morfološke procese lahko razdelimo v dve kategoriji. Sklanjatve in spregatve ne spremenijo osnovnega pomena besed, temveč označujejo slovnično funkcijo besede. Seznam vseh slovničnih oblik neke besede se imenuje paradigma. Sledi paradigma esperantske besede za ime (nomo), ki ima dve števili (ednino in množino) in dva sklona (imenovalnik in tožilnik).

Een beroemd voorbeeld is de zin æ ø i æ å, die betekent 'het eiland in de rivier' in westelijke dialecten. Vaak worden medeklinkers alleen gebruikt om de toon of lengte van een klinker te wijzigen, en worden ze zelf niet uitgesproken.
The Danish sound system has a strong bias towards vowels, with 17 consonants outnumbered by 15 short vowels, 12 long vowels and 25 diphthongs. A famous example is the sentence æ ø i æ å, meaning 'the island in the river' in Western dialects. Often, consonants are only used to modify vowel tone or length, and are not pronounced as such. Thus, 'g' is silent in kugle ([ku:le], 'globe'), and diphtong-creating in mig ([mai], 'me'). The most special sound in Danish is a glottal stop, as in Arabic, but usually realized only as a kind of creaky voice. The glottal stop corresponds to a tonal accent in Swedish and can be the only feature distinguishing two words, as in hun ([hun], 'she') and hund ([hun'], 'dog'). Because the glottal stop isn't marked in writing, it is hard to learn and a fairly safe "spy test" for native speakers. Another very special feature of Danish is the inspirational 'yes', pronounced while breathing in: ja. It's a supportive device used by the listener in a conversation, signaling attention, consent and sympathy. Women use it much more than men, and some even manage short sentences on an in-breath.
En el sistema fonológico danés hay mayoría de vocales, de lo que nos damos cuenta si comparamos las 17 consonantes con las 15 vocales breves, 12 largas y 25 diptongos. Un buen ejemplo es la famosa frase æ ø i æ å que en los dialectos occidentales significa "la isla en el río". Las consonantes se emplean a menudo con el objetivo de modificar el tono y la longitud de la vocal y no se llegan a pronunciar. Por todo ello, la 'g' es muda, por ejemplo: kugle [ku:le], "bola". En cambio en la palabra mig forma un diptongo ([mai], "a mí"). El sonido más peculiar en danés es la oclusiva glotal, como en árabe, que suena como un chirrido. La oclusiva glotal corresponde al acento tónico en sueco, lo que, a veces, permite distinguir entre sí las palabras, por ejemplo: hun ([hun] "ona") como también hund ([hun'], "perro"). Como las oclusivas no se indican de forma escrita, es difícil aprenderlas, lo cual constituye un verdadero test para detectar a un nativo. Otro rasgo característico de la lengua danesa es la forma aspirada de pronunciar "sí", ja. Esto permite al oyente, a lo largo de una conversación, expresar atención, conformidad o compasión. Las mujeres suelen emplearla mucho más a menudo que los hombres. Además, algunas saben incluso decir, en una sola aspiración, frases breves.
Il sistema fonologico danese è composto da 17 consonanti, 15 vocali brevi, 12 lunghe e 25 dittonghi. Un buon esempio è la celebre frase æ ø i æ å che nei dialetti occidentali significa "l'isola nel fiume". Le consonanti sono usate spesso con l'obiettivo di modificare il tono o la lunghezza vocalica e non si pronunciano. Per questo motivo, la "g" è muta, ad esempio: kugle ([ku:le], globo). In cambio, nella parola mig forma un dittongo ([mai], a me). Il suono danese più caratteristico è l'occlusiva glottidale, come in arabo, che suona come un cinguettio e corrisponde all'accento tonico svedese che a volte permetter la distinzione delle parole: hun ([hun] lei), hund ([hun'], cane). Dato che le occlusive non vengono indicate nello scritto, è difficile impararle e questo costituisce un vero test per identificare un madrelingua. Altro tratto caratteristico del danese è la forma aspirata nella pronuncia di si ja: questo permette all'ascoltatore durante una conversazione, di esprimere attenzione, accordo o simpatia; le donne la impiegano di più rispetto agli uomini e alcune sanno anche dire frasi brevi in una sola aspirazione.
Датската звукова система има силен уклон към гласни, 17 съгласни се превъзхождат числено от 15 кратки гласни, 12 дълги гласни и 25 дифтонга. Известен пример е изречението æ ø i æ å, което означава "остров в реката" в западните диалекти. Често съгласните се използват само за да модифицират тон или дължина на гласните и не се произнасят сами по себе си. Така например, "g" не се произнася в kugle ([ku:le], "глобус") и създава дифтонг mig ([mai], "мене"). Най-специфичният датски звук е глоталната пауза, както в арабския, която обикновено се реализира само като един вид скърцащ глас (ларингализация). Глоталната пауза съответства на тоналния акцент в шведския и може да бъде единствената особеност, разграничаваща две думи, както в hun ([hun], "тя") и hund ([hun'], "куче"). Доколкото глоталната пауза не се обозначава в писмен вид, тя е трудна за научаване и е сигурен тест за откриването на "шпиони" сред говорещите датски по рождение. Друга специфична особеност на датския език е произношението на "да" с придихание: ja. Това е инструмент за емпатия, използван от слушателя в един разговор като сигнал за внимание, съгласие и съчувствие. Жените го използват много повече от мъжете, а някои дори успяват да произнесат кратки изречения на вдишване.
Det danske lydsystem er domineret af vokaler, med 17 konsonanter der udkonkurreres af 15 korte vokaler, 12 lange vokaler og 25 diftonger. Et berømt eksempel er sætningen æ ø i æ å, der betyder 'øen i floden' i nogle vestlige dialekter. Ofte udtales konsonanterne slet ikke, og har udelukkende den funktion at modificere vokalers længde eller åbenhed/lukkethed. Således er g'et stum i kugle ([ku:le]), og diftong-skabende i mig ([mai]). Den mest specielle danske lyd er stødet, lidt som på arabisk, men med en meget svagere realisering. Stødet svarer til en svensk toneaccent og kan være det eneste træk der adskiller to ord i udtalen, som i hun og hund. Ikke mindst fordi stødet ikke markeres i skriften, er det vanskeligt at lære, og udgør en sikker "spiontest" for ikke-modersmålstalende. Et andet sådant træk i dansk er det inspiratoriske 'ja', udtalt mens man ånder ind: ja. Der er tale om et fatisk (her: samtaleunderstøttende) redskab brugt af den lyttende part i en samtale for at signalisere opmærksomhed, forståelse og sympati. Kvinder bruger det væsentlig mere end mænd, og nogle klarer endda korte sætninger på én indånding.
Taani häälikusüsteem on tugevalt kaldu vokaalide poole. Konsonante on 17, lühikesi vokaale 15, pikki 12 ja diftonge 25.. Kuulus näide on lause æ ø i æ å, mis tähendab läänemurdes "saar jões". Konsonante kasutatakse sageli üksnes vokaalide tooni või pikkuse muutmiseks ja neid ei hääldatagi. Seega on 'g' hääldamatu sõnas kugle ([ku:le], 'gloobus') ja moodustab diftongi sõnas mig ([mai], 'mina'). Kõige erilisem taani keele häälik on kõrisulghäälik, nagu araabia keeles, aga kuuldav enamasti vaid kui mingi kriiksuv heli. Kõrisulghäälik vastab rootsi keele tooniaktsendile ja võib olla ainus tunnus, mis eristab kaht sõna, näiteks hun ([hun], 'tema') ja hund ([hun'], 'koer'). Kõrisulghäälikut ei märgita kirjas, sellepärast on seda keerukas õppida ja selle järgi saab kergesti aru, kas taani keel on rääkija emakeel. Veel üks taani keele väga eriline tunnus on sõna "jah", mille hääldamisel hingatakse sisse: ja. Seda kasutab kuulaja vestluses kui toetavat sõna, et väljendada tähelepanu, nõusolekut ja kaastunnet. Naised kasutavad seda palju sagedamini kui mehed, ja vahel öeldakse sisse hingates isegi lühikesi lauseid.