gal – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 44 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Consiliul European - Pr...  
Prima zi a Consiliului European de primăvară
The first day of the spring European Council
La première journée du Conseil européen de printemps
Erster Tag der Frühjahrstagung des Europäischen Rates
Primer día del Consejo Europeo de primavera
Prima giornata del Consiglio europeo di primavera
O primeiro dia do Conselho Europeu da primavera
Η πρώτη ημέρα του εαρινού Ευρωπαϊκού Συμβουλίου
De eerste dag van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad
Първият ден от пролетното заседание на Европейския съвет
První den jarního zasedání Evropské rady
Første dag af Det Europæiske Råds forårsmøde
Euroopa Ülemkogu kevadise kohtumise esimene päev
Eurooppa-neuvoston kevätkokouksen ensimmäinen päivä
Az Európai Tanács tavaszi ülésének első napja
Pavasario Europos Vadovų Tarybos pirmoji diena
Pierwszy dzień wiosennego posiedzenia Rady Europejskiej
Prvý deň jarného zasadnutia Európskej rady
Prvi dan spomladanskega zasedanja Evropskega sveta
Europeiska rådets vårmöte: första dagen
Eiropadomes pavasara sanāksmes pirmā diena
L-ewwel jum tal-Kunsill Ewropew tar-Rebbiegħa
  Consiliul European - Su...  
"Reuniunea de astăzi a coincis cu primele alegeri libere desfășurate în Tunisia: un moment de referință în cadrul primăverii arabe," a declarat președintele Van Rompuy.
"Today's meeting coincided with the first free elections held in Tunisia: a major milestone in the Arab Spring," declared President Van Rompuy.
"La réunion d'aujourd'hui a coïncidé avec la tenue des premières élections libres en Tunisie qui constitue une étape majeure dans le cadre du printemps arabe", a déclaré le président Van Rompuy.
"Unsere heutige Tagung fällt mit den ersten freien Wahlen in Tunesien zusammen: dies ist eine wichtige Etappe im arabischen Frühling", erklärte Präsident Van Rompuy.
«La reunión de hoy ha coincidido con la celebración de las primeras elecciones libres en Túnez: todo un hito en la Primavera Árabe», ha declarado el presidente Van Rompuy.
"La riunione di oggi è coincisa con le prime elezioni libere tenute in Tunisia: una pietra miliare nella primavera araba" ha dichiarato il presidente Van Rompuy.
"A reunião de hoje coincidiu com a realização das primeiras eleições livres na Tunísia: um marco importante na Primavera árabe", declarou o Presidente Van Rompuy.
«Η σημερινή σύνοδος συνέπεσε με τις πρώτες ελεύθερες εκλογές στην Τυνησία: σημαντικό ορόσημο της Αραβικής Άνοιξης» δήλωσε ο Πρόεδρος Van Rompuy.
"De bijeenkomst van vandaag viel samen met de eerste vrije verkiezingen die in Tunesië zijn gehouden: een belangrijke mijlpaal in de Arabische lente", verklaarde voorzitter Van Rompuy.
"Днешната среща съвпадна с първите свободни избори в Тунис: важен крайъгълен камък в арабската пролет." - заяви председателят Ван Ромпьой.
"Dnešní zasedání se konalo ve stejnou dobu jako první svobodné volby v Tunisku - ty jsou v rámci "arabského jara" významným milníkem," prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Mødet i dag faldt sammen med afholdelsen af det første frie valg i Tunesien, hvilket er en vigtig milepæl i det arabiske forår", udtalte Herman Van Rompuy.
"Tänane kohtumine langes kokku esimeste Tuneesias peetud vabade valimistega, mis on araabia kevade oluline teetähis," märkis ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Tämänpäiväinen kokouksemme osui yksiin Tunisian ensimmäisten vapaiden vaalien kanssa. Nämä vaalit ovat arabikevään merkittävä kulmakivi", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
"Mai ülésünk egybeesett az első szabad tunéziai választások napjával, amely mérföldkövet jelent az arab tavasz történetében" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Šiandienos susitikimas sutapo su pirmaisiais laisvais rinkimais Tunise: tai itin reikšmingas naują etapą žymintis Arabų šalių pasaulio įvykis", - pareiškė Pirmininkas H. Van Rompuy.
"Dzisiejsze posiedzenie zbiega się z pierwszymi wolnymi wyborami w Tunezji: stanowią one jeden z głównych kamieni milowych »arabskiej wiosny«" - oświadczył przewodniczący Herman Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie prebiehalo súčasne s prvými slobodnými voľbami v Tunisku, ktoré sú významným míľnikom arabskej jari," vyhlásil predseda Van Rompuy.
"Današnje srečanje je sovpadlo s prvimi svobodnimi volitvami v Tuniziji, ki so pomemben mejnik v arabski pomladi," je povedal predsednik Van Rompuy.
"Dagens möte sammanfaller med de första fria valen i Tunisien: en viktig milstolpe i den arabiska våren," förklarade ordförande Herman Van Rompuy.
"Šodienas sanāksme notika vienā dienā ar pirmajām brīvajām vēlēšanām Tunisijā, un tas ir milzīgs pavērsiens "Arābu pavasara" kustībā," paziņoja priekšsēdētājs Van Rompejs.
"Il-laqgħa tal-lum ħabtet mal-ewwel elezzjonijiet liberi fit-Tuneżija: stadju maġġuri fir-Rebbiegħa Għarbija," iddikjara l-President Van Rompuy.
  Consiliul European - Ex...  
Astăzi, am inaugurat un capitol nou al cooperării politice în domeniul apărării şi securităţii",
Today, we have opened a brand new chapter of political cooperation in the defence and security fields
Aujourd'hui, nous avons ouvert un tout nouveau chapitre de coopération politique dans les domaines de la défense et de la sécurité,"
Wir haben heute ein gänzlich neues Kapitel der politischen Zusam­menarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit aufgeschlagen
"El día de hoy hemos abierto un capítulo completamente nuevo de cooperación política en los ámbitos de la defensa y de la seguridad."
Oggi abbiamo aperto un nuovo capitolo della cooperazione politica nei settori delal difesa e della sicurezza
Iniciamos hoje um novo capítulo totalmente novo de cooperação política no domínio da defesa e da segurança
Σήμερα ανοίξαμε ένα τελείως νέο κεφάλαιο πολιτικής συνεργασίας στους τομείς της άμυνας και της ασφάλειας
. "Vandaag hebben wij een volledig nieuw hoofdstuk van de politieke samenwerking op de gebieden defensie en veiligheid geopend"
Днес ние отворихме нова глава от политическото сътрудничество в областта на отбраната и сигурността
Dnes jsme otevřeli zcela novou kapitolu politické spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
Vi har i dag indledt et helt nyt kapitel i det politiske samarbejde på forsvars- og sikkerhedsområdet
Täna avasime uue peatüki kaitse- ja julgeolekuvaldkonnas tehtavas poliitilises koostöös,
"Olemme tänään avanneet puolustus- ja turvallisuusalan poliittisessa yhteistyössä kokonaan uuden luvun"
Ma teljesen új fejezetet nyitottunk a védelem és a biztonság területén folytatott politikai együttműködés tekintetében,
"Šiandien atvėrėme visiškai naują politinio bendradarbiavimo gynybos ir saugumo srityse skyrių"
"Dzisiaj otworzyliśmy całkiem nowy rozdział politycznej współpracy w dziedzinie obrony i bezpieczeństwa"
Dnes sme otvorili úplne novú kapitolu politickej spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
"Danes smo odprli povsem novo poglavje o političnem sodelovanju na obrambnem in varnostnem področju,"
Vi har i dag inlett en helt ny fas i det politiska samarbetet på försvars- och säkerhetsområdet
Illum, aħna ftaħna kapitolu ġdid fjamant ta' kooperazzjoni politika fl-oqsma tad-difiża u s-sigurtà
  Consiliul European - Ar...  
„Sper ca vestea de astăzi să constituie totodată un pas important în direcția reconcilierii și a stabilității regionale”, a subliniat președintele Consiliului European.
"I hope today's news will take us an important step closer to reconciliation and regional stability as well," stressed the President of the European Council.
"J'espère que cette nouvelle sera un grand pas vers la réconciliation et la stabilité régionale," a souligné le président du Conseil européen.
"Ich hoffe, dass diese Nachricht uns auch der Aussöhnung und der regionalen Stabilität einen entscheidenden Schritt näher bringen wird", betonte der Präsident des Europäischen Rates.
"Espero que la noticia de hoy constituya un importante impulso que nos acerque a la reconciliación así como a la estabilidad de la región", ha resaltado el Presidente del Consejo Europeo.
"Mi auguro che le notizie odierne ci avvicinino in maniera rilevante alla riconciliazione ed anche alla stabilità regionale", ha sottolineato il presidente del Consiglio europeo.
"Espero que as notícias que hoje nos chegam constituam também um importante passo para a reconciliação e para a estabilidade regional," declarou o Presidente do Conselho Europeu.
«Ελπίζω τα σημερινά νέα να μας φέρουν επίσης πολύ πιο κοντά στη συμφιλίωση και την περιφερειακή σταθερότητα» τόνισε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
"Ik hoop dat het nieuws van vandaag ons tevens een grote stap dichter bij verzoening en regionale stabiliteit zal brengen", benadrukte de voorzitter van de Europese Raad.
„Надявам се днешното събитие да послужи също за важна крачка към помирението и регионалната стабилност“, подчерта председателят на Европейския съвет.
„Věřím, že tato dnešní událost pro nás bude rovněž významným krokem na cestě k usmíření a regionální stabilitě, “ zdůraznil předseda Evropské rady.
"Jeg håber, at dagens nyhed også vil bringe os et vigtigt skridt nærmere forsoning og regional stabilitet", understregede formanden for Det Europæiske Råd.
„Loodan, et tänane uudis viib meid olulise sammu võrra lähemale leppimisele ja ka piirkondlikule stabiilsusele,” rõhutas Euroopa Ülemkogu eesistuja.
"Toivon, että tämän päivän uutiset merkitsevät suurta askelta lähemmäksi sovintoa ja myös alueellista vakautta," korosti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja.
„Bízom benne, hogy a mai nap a megbékéléshez és a regionális stabilitáshoz is közelebb visz minket” - hangsúlyozta az Európai Tanács elnöke.
„Tikiuosi, kad šiandienos naujienos - tai didelis žingsnis siekiant susitaikymo ir stabilumo regione", pabrėžė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
„Mam nadzieję, że dzisiejsze wydarzenie przybliży nas też zdecydowanie do pojednania i stabilności regionu" - podkreślił przewodniczący Rady Europejskiej.
„Dúfam, že tieto dnešné správy budú aj významným krokom na ceste k zmiereniu a regionálnej stabilite,“ zdôraznil predseda Európskej rady.
"Upam, da se bomo ob današnji novici znatno približali spravi in stabilnosti v regiji," je poudaril predsednik Evropskega sveta.
"Jag hoppas att dagens händelse också kommer att utgöra ett viktigt steg mot försoning och regional stabilitet" framhöll Europeiska rådets ordförande.
"Nittama li l-aħbar tal-lum ser tressaqna pass aktar qrib għar-rikonċiljazzjoni u l-istabbiltà reġjonali wkoll," saħaq il-President tal-Kunsill Ewropew.
  Consiliul European - Pr...  
Președintele Van Rompuy a confirmat faptul că încadrarea în muncă a tinerilor și învățarea pe tot parcursul vieții vor ocupa un loc prioritar pe ordinea de zi a viitoarei reuniuni informale la nivel înalt a UE, care va avea loc la Bruxelles la 30 ianuarie.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
M. Van Rompuy a confirmé que l'emploi des jeunes et l'éducation et la formation tout au long de la vie feraient partie des thèmes prioritaires abordés lors du sommet européen informel qui se tiendra à Bruxelles le 30 janvier.
Präsident Van Rompuy bestätigte außerdem, dass die Schaffung von Jugendarbeitsplätzen und das lebensbegleitende Lernen auf der nächsten informellen Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar in Brüssel hohe Priorität haben werden.
El Presidente del Consejo Europeo confirmó que el desempleo juvenil y el aprendizaje permanente ocuparán un lugar destacado en el orden del día de la próxima cumbre europea informal, que tendrá lugar en Bruselas el 30 de enero.
Ha confermato che la disoccupazione giovanile e l'apprendimento permanente saranno i temi di maggior rilievo all'ordine del giorno del prossimo vertice europeo informale, che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio.
O Presidente Van Rompuy confirmou que o emprego dos jovens e a aprendizagem ao longo da vida teriam um lugar de destaque na ordem do dia da próxima cimeira informal da UE, que terá lugar em Bruxelas a 30 de janeiro.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου επιβεβαίωσε ότι η απασχόληση των νέων και η διά βίου μάθηση θα είναι από τα κυριότερα θέματα που θα απασχολήσουν την προσεχή άτυπη ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, η οποία πρόκειται να πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες στις 30 Ιανουαρίου.
Той потвърди, че заетостта на младите хора и ученето през целия живот ще бъдат приоритет в дневния ред на предстоящата неформална европейска среща на върха, която ще се проведе в Брюксел на 30 януари.
Herman Van Rompuy potvrdil, že jedním z důležitých bodů pořadu jednání nadcházejícího neformálního evropského summitu, který se bude konat v Bruselu dne 30. ledna, bude zaměstnanost mládeže a celoživotní učení.
Han bekræftede, at unges beskæftigelse og livslang læring vil stå højt på dagsordenen for det kommende uformelle EU-topmøde, der afholdes i Bruxelles den 30. januar.
Eesistuja kinnitas, et noorte tööhõive ja elukestev õpe on 30. jaanuaril Brüsselis toimuva Euroopa Ülemkogu mitteametliku kohtumise päevakorras olulisel kohal.
Hän vahvisti, että nuorisotyöllisyys ja elinikäinen oppiminen ovat keskeisellä sijalla Brysselissä 30. tammikuuta pidettävän epävirallisen Eurooppa-neuvoston kokouksen esityslistalla.
Megerősítette, hogy a január 30-án Brüsszelben tartandó informális uniós csúcstalálkozónak fontos témája lesz a fiatalok foglalkoztatása és az egész életen át tartó tanulás is.
Jis patvirtino, kad jaunimo užimtumas ir mokymasis visą gyvenimą bus vieni iš svarbiausių būsimo neoficialaus Europos Vadovų Tarybos susitikimo, kuris bus surengtas sausio 30 d. Briuselyje, darbotvarkės klausimų.
Potwierdził, że ważnym tematem najbliższego nieformalnego posiedzenia Rady Europejskiej, które ma się odbyć w Brukseli 30 stycznia, będzie zatrudnienie młodzieży i uczenie się przez całe życie.
Potvrdil, že medzi hlavnými bodmi programu nadchádzajúceho neformálneho európskeho samitu, ktorý sa uskutoční 30. januára v Bruseli, bude zamestnanosť mládeže a celoživotné vzdelávanie.
Potrdil je, da bosta na prihodnjem neformalnem evropskem vrhu, ki bo 30. januarja v Bruslju, prednostno obravnavana zaposlovanje mladih in vseživljenjsko učenje.
Han bekräftade att ungdomssysselsättning och livslångt lärande kommer att stå högt på dagordningen vid det stundande informella europeiska toppmötet i Bryssel den 30 januari.
Viņš apstiprināja, ka jaunatnes nodarbinātība un mūžizglītība būs svarīgi darba kārtības jautājumi nākamajā neoficiālajā Eiropadomes samitā, kas notiks 30. janvārī Briselē.
Huwa kkonferma li l-impjiegi għaż-żgħażagħ u t-tagħlim tul il-ħajja ser ikunu prominenti fuq l-aġenda tas-summit Ewropew informali li jmiss, li għandu jsir fi Brussell fit-30 ta' Jannar.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
  Consiliul European - Ac...  
În cea de a doua zi a reuniunii Consiliului European, șefii de stat sau de guvern au discutat, de asemenea, politica de securitate și apărare comună (PSAC) și alte chestiuni din domeniul afacerilor externe.
On the second day of the European Council meeting, heads of state or government also discussed the Common Security and Defence Policy (CSDP) and other topics in the area of external affairs.
Le deuxième jour de la réunion du Conseil européen, les chefs d'État ou de gouvernement se sont penchés sur la politique de sécurité et de défense commune (PSDC) ainsi que sur d'autres questions relevant des affaires étrangères.
Am zweiten Tag der Tagung des Europäischen Rates beschäftigten sich die Staats- und Regierungschefs unter anderem mit der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) sowie weiteren außenpolitischen Themen.
En el segundo día de la sesión del Consejo Europeo, los Jefes de Estado o de Gobierno debatieron también sobre la Política Común de Seguridad y Defensa (PCSD) y sobre otras cuestiones en el ámbito de los Asuntos Exteriores.
Nel secondo giorno di riunione del Consiglio europeo i capi di Stato o di governo hanno altresì discusso la politica di sicurezza e di difesa comune (PSDC) e altri argomenti nel settore degli affari esteri.
No segundo dia da reunião do Conselho Europeu, os Chefes de Estado ou de Governo debateram a Política Comum de Segurança e Defesa (PCSD), assim como outros temas da esfera dos assuntos externos.
Κατά τη δεύτερη ημέρα της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης συζήτησαν την Κοινή Πολιτική Ασφαλείας και Άμυνας (ΚΠΑΑ) και άλλα θέματα που αφορούν τις εξωτερικές υποθέσεις.
Op de tweede dag van de bijeenkomst van de Europese Raad bogen de staatshoofden en regeringsleiders zich ook over het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid (GVDB) en andere externe thema's.
На втория ден от заседанието на Европейския съвет държавните и правителствените ръководители обсъдиха и общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), както и други теми в областта на външните работи.
Druhý den zasedání Evropské rady se hlavy států a předsedové vlád zabývali mimo jiné společnou bezpečnostní a obrannou politikou (SBOP) a dalšími tématy v oblasti vnějších vztahů.
På andendagen af Det Europæiske Råds møde drøftede stats- og regeringscheferne også den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP) og andre emner inden for eksterne anliggender.
Euroopa Ülemkogu kohtumise teisel päeval arutasid riigipead ja valitsusjuhid ka ühist julgeoleku- ja kaitsepoliitikat ning teisi välispoliitikaga seotud teemasid
Eurooppa-neuvoston toisena kokouspäivänä valtion- ja hallitusten päämiehet keskustelivat myös yhteisestä turvallisuus- ja puolustuspolitiikasta (YTPP) ja muista ulkosuhdeasioista.
Az Európai Tanács második ülésnapján az állam-, illetve kormányfők a közös biztonság- és védelempolitika kérdéseit és más külpolitikai témákat is megvitattak.
Antrąją Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną valstybių ar vyriausybių vadovai, be kita ko, aptarė bendrą saugumo ir gynybos politiką (BSGP) ir kitas išorės reikalų srities temas.
Drugiego dnia posiedzenia Rady Europejskiej szefowie państw i rządów omawiali również wspólną politykę bezpieczeństwa i obrony (WPBiO) oraz inne zagadnienia związane ze sprawami zewnętrznymi.
Počas druhého dňa zasadnutia Európskej rady rokovali hlavy štátov alebo predsedovia vlád aj o spoločnej bezpečnostnej a obrannej politike (SBOP) a ďalších témach týkajúcich sa oblasti vonkajších záležitostí.
Voditelji držav ali vlad so drugi dan zasedanja Evropskega sveta razpravljali tudi o skupni varnostni in obrambni politiki (SVOP) in drugih temah na področju zunanjih zadev.
Under den andra dagen av Europeiska rådets möte diskuterade stats- och regeringscheferna också den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP) samt andra ämnen på området yttre förbindelser.
Eiropadomes sanāksmes otrajā dienā valstu vai to valdību vadītāji apsprieda arī kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP) un citus ar ārlietām saistītus jautājumus.
Fit-tieni jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern iddiskutew ukoll il-Politika ta' Sigurtà u ta' Difiża Komuni (PSDK) u suġġetti oħrajn fil-qasam tal-affarijiet esterni.
  Consiliul European - Pr...  
În a doua zi a reuniunii la nivel înalt, liderii vor continua discutarea chestiunilor de mai sus și vor dezbate chestiuni legate de politici economice, energie, extindere și relații externe.
On the second day, the leaders will continue the discussion on the above-mentioned issues and will debate economic policies, energy, enlargement and external relations.
Le deuxième jour, les dirigeants devaient poursuivre leur discussion sur les questions susmentionnées et parler des politiques économiques, de l'énergie, de l'élargissement et des relations extérieures.
Am zweiten Tag ihrer Zusammenkunft werden die Staats- und Regierungschefs weiter über die zuvor genannten Fragen sowie über die Themen Wirtschaftspolitik, Energie, Erweiterung und Außenbeziehungen beraten.
El segundo día, los dirigentes seguirán debatiendo los temas ya mencionados y discutirán las políticas económicas, de energía, de ampliación y de relaciones exteriores.
Nella seconda giornata, i leader proseguiranno la discussione delle questioni anzidette esaminando le politiche economiche e affrontando i temi dell'energia, dell'allargamento e delle relazioni esterne.
No segundo dia, os dirigentes continuarão os debates sobre as questões acima referidas, e debaterão as políticas económicas, a energia, o alargamento e as relações externas.
Τη δεύτερη ημέρα οι ηγέτες θα συνεχίσουν τις συνομιλίες για τα προαναφερθέντα ζητήματα και θα συζητήσουν θέματα οικονομικής πολιτικής, ενέργειας, διεύρυνσης και εξωτερικών σχέσεων.
Op de tweede dag hebben de leiders de eerder genoemde kwesties verder besproken en gedebatteerd over het economisch beleid, energie, uitbreiding en externe betrekkingen.
На втория ден държавните и правителствените ръководители ще продължат обсъждането на посочените по-горе въпроси и ще разискват икономическите политики, енергетиката, разширяването и външните отношения.
V diskusi o všech těchto otázkách budou vedoucí představitelé pokračovat i během druhého dne zasedání, avšak současně se budou věnovat také hospodářským politikám, energetice, rozšíření a vnějším vztahům.
På den anden mødedag vil lederne fortsætte drøftelserne om ovennævnte spørgsmål og desuden drøfte økonomiske politikker, energi, udvidelse og eksterne forbindelser.
Teisel päeval jätkavad riigipead ja valitsusjuhid arutelu juba nimetatud teemadel ning vahetavad mõtteid majanduspoliitika, energeetika, laienemise ja välissuhete küsimustes.
Kokouksen toisena päivänä valtion- ja hallituksen päämiehet jatkoivat keskustelua edellä mainituista asioista ja käsittelivät talouspolitiikkoja, energiaa, laajentumista ja ulkosuhteita.
A csúcstalálkozó második napján a vezetők folytatják a fenti kérdések megvitatását, és foglalkoznak a gazdaságpolitika, az energia, a bővítés és a külkapcsolatok területével is.
Antrąją dieną vadovai tęs diskusiją pirmiau nurodytais klausimais ir aptars ekonominę politiką, energetiką, plėtrą ir išorės santykius.
Drugiego dnia przywódcy będą kontynuować rozmowy na wyżej wymienione tematy i przedyskutują polityki gospodarcze, energetykę, rozszerzenie i stosunki zewnętrzne.
Na druhý deň budú vedúci predstavitelia pokračovať v rokovaniach o uvedených otázkach, ako aj o hospodárskych politikách, energetike, rozširovaní a vonkajších vzťahoch.
Voditelji bodo drugi dan zasedanja nadaljevali razpravo o navedenih vprašanjih, razpravljali pa bodo tudi o gospodarski politiki, energetiki, širitvi in zunanjih odnosih.
Under mötets andra dag kommer ledarna att fortsätta diskussionen om ovannämnda frågor och kommer även att debattera ekonomisk politik, energi, utvidgning och yttre förbindelser.
Otrajā dienā valstu vai valdību vadītāji turpinās apspriest minētos jautājumus, kā arī spriedīs par ekonomikas politiku, enerģētiku, paplašināšanos un ārējām attiecībām.
Fit-tieni jum, il-mexxejja ser ikomplu bid-diskussjoni dwar il-kwistjonijiet imsemmijin hawn fuq u ser jiddibattu l-politiki ekonomiċi, l-enerġija, it-tkabbir u r-relazzjonijiet esterni.
  Consiliul European - Ar...  
„Este o zi extrem de importantă pentru justiția internațională și pentru statul de drept”, a declarat Înaltul Reprezentant al UE pentru afaceri externe și politica de securitate, Catherine Ashton, la sosirea sa la Belgrad, la 26 mai.
"It's a very important day for international justice and the rule of law," declared EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Catherine Ashton on her arrival in Belgrade on 26 May.
"C'est un jour très important pour la justice internationale et pour l'État de droit," a déclaré la Haute Représentante de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Mme Catherine Ashton, à son arrivée à Belgrade le 26 mai.
"Dies ist ein äußerst wichtiger Tag für die internationale Justiz und die Rechtsstaatlichkeit", erklärte die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, bei ihrer Ankunft in Belgrad am 26. Mai.
"Hoy es un día muy importante para la justicia internacional y el Estado de derecho" ha declarado la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton, a su llegada a Belgrado el 26 de mayo.
"È un giorno molto importante per la giustizia internazionale e lo stato di diritto", ha dichiarato l'alto rappresentante dell'UE per gli affari esteri e la politica di sicurezza Catherine Ashton al suo arrivo a Belgrado il 26 maggio.
"É um dia muito importante para a justiça internacional e para o Estado de direito", declarou a Alta Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança, Catherine Ashton, à sua chegada a Belgrado em 26 de Maio.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τη διεθνή δικαιοσύνη και το κράτος δικαίου» δήλωσε η Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, κ. Catherine Ashton, κατά την άφιξή της στο Βελιγράδι στις 26 Μαΐου.
"Dit is een zeer belangrijke dag voor de internationale justitie en voor de rechtsstaat" verklaarde Catherine Ashton, de hoge vertegenwoordiger van de EU voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, bij haar aankomst in Belgrado op 26 mei.
„Това е много важен ден за международното правосъдие и върховенството на закона“, заяви върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън при пристигането си в Белград на 26 май.
„Je to velmi významný den pro mezinárodní spravedlnost a právní stát, “ prohlásila dne 26. května vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonová při svém příjezdu do Bělehradu.
"Det er en meget vigtig dag for international retfærdighed og retssikkerheden", erklærede Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik Catherine Ashton ved sin ankomst i Beograd den 26. maj.
„See on väga tähtis päev rahvusvahelise õiguse ja õigusriigi põhimõtte seisukohalt,” teatas ELi välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja Catherine Ashton oma saabumisel Belgradi 26. mail.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä kansainväliselle oikeudelle ja oikeusvaltiolle", totesi EU:n ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja Catherine Ashton saapuessaan Belgradiin 26. toukokuuta.
„Nagyon fontos nap a mai a nemzetközi igazságszolgáltatás és a jogállamiság szempontjából” - jelentette ki Catherine Ashton, az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője, amikor május 26-én Belgrádba érkezett.
„Tai itin svarbi diena siekiant tarptautinio teisingumo ir teisinės valstybės", - pareiškė į Belgradą gegužės 26 d. atvykusi Sąjungos vyriausioji įgaliotinė užsienio reikalams ir saugumo politikai Catherine Ashton.
„To bardzo ważny dzień dla międzynarodowego wymiaru sprawiedliwości i międzynarodowej praworządności" - oświadczyła wysoka przedstawiciel UE do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa Catherine Ashton po przybyciu do Belgradu w dniu 26 maja.
„Je to veľmi dôležitý deň pre medzinárodnú spravodlivosť a uplatňovanie práva,“ vyhlásila vysoká predstaviteľka EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku Catherine Ashtonová pri svojom príchode do Belehradu 26. mája.
"To je zelo pomemben dan za mednarodno pravico in vladavino prava", je 26. maja ob prihodu v Beograd izjavila visoka predstavnica za zunanje zadeve in varnostno politiko Catherine Ashton.
"Det är en mycket viktig dag för internationell rättvisa och för rättsstatsprincipen" förklarade EU:s höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, Catherine Ashton, vid sin ankomst till Belgrad den 26 maj.
"Huwa jum tassew importanti għall-ġustizzja internazzjonali u l-istat tad-dritt," stqarret ir-Rappreżentant Għoli tal-UE għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà Catherine Ashton mal-wasla tagħha f'Belgrad fis-26 ta' Mejju.
  Consiliul European - Pr...  
diferit. Astăzi privim Spania prin ochii lui Goya. Și o înțelegem mai bine.
Tak samo Dante: przeniknął i ukształtował włoską kulturę, a zarazem
L-istess jingħad għal Dante, li xerred u sawwar il-kultura Taljana u, fl-istess waqt,
  Consiliul European - O ...  
Sâmbătă, 12 mai a fost o zi însorită la Bruxelles și aproximativ 5 400 de vizitatori au fost prezenți la Ziua Porților Deschise la Consiliul European și Consiliu. Au venit oameni din Belgia și din afara Belgiei pentru a afla mai multe despre cele două instituții.
Saturday 12 May was a sunny day in Brussels, and some 5400 visitors attended the Open Day of the European Council and the Council. People came from Belgium and beyond to learn more about these two institutions.
Le samedi 12 mai, le soleil brillait sur Bruxelles et quelque 5 400 personnes en ont profité pour participer à la Journée portes ouvertes du Conseil européen et du Conseil. Venus de Belgique et d'ailleurs, les visiteurs ont voulu en savoir plus sur ces deux institutions.
Samstag, der 12. Mai war ein sonniger Tag in Brüssel, und rund 6000 Besucher zog es zum Tag der offenen Tür des Europäischen Rates und des Rates. Sie kamen aus Belgien und dem Ausland, um mehr über die beiden Institutionen zu erfahren.
El sábado 12 de mayo lució el sol en Bruselas, y unos 5 400 visitantes acudieron a la Jornada de Puertas Abiertas del Consejo Europeo y del Consejo. Llegaron de Bélgica y de otros lugares para conocer mejor estas dos instituciones.
Sabato 12 maggio splendeva il sole a Bruxelles, e circa 5400 visitatori, provenienti dal Belgio e da altri paesi, hanno partecipato alla giornata porte aperte del Consiglio europeo e del Consiglio per conoscere meglio queste due istituzioni.
Το Σάββατο 12 Μαΐου ήταν μια ηλιόλουστη μέρα των Βρυξελλών, και κάπου 5.400 επισκέπτες παρευρέθηκαν στην ημέρα υποδοχής του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και του Συμβουλίου. Κόσμος ήρθε από το Βέλγιο και από πιό μακριά για να μάθει περισσότερα για τα δύο αυτά θεσμικά όργανα.
Zaterdag 12 mei was een zonnige dag in Brussel, en ongeveer 5400 mensen hebben een bezoek gebracht aan de open dag van de Europese Raad en de Raad. De belangstellenden uit België en uit andere landen wilden meer over deze twee instellingen te weten komen.
12 май, събота, бе слънчев ден в Брюксел и около 5400 посетители присъстваха на Деня на отворените врати в Европейския съвет и в Съвета. Хора от Белгия и отвъд границите ѝ дойдоха да научат повече за тези две институции.
Slunnou sobotu 12. května využilo v Bruselu na 5 400 osob k návštěvě Dne otevřených dveří Evropské rady a Rady. Z Belgie i ze zahraničí přijeli lidé, kteří se chtěli dozvědět více o těchto institucích.
Lørdag den 12. maj var en solrig dag i Bruxelles, hvor omkring 5400 besøgende deltog i Det Europæiske Råds og Rådets åbent hus-arrangement. Folk kom fra både Belgien og andre lande for at høre mere om de to institutioner.
Laupäev, 12. mai oli Brüsselis päikeseline päev, mil ligikaudu 5400 külastajat käis Euroopa Ülemkogu ja Euroopa Liidu Nõukogu lahtiste uste päeval. Inimesed tulid nii Belgiast kui ka kaugemaltki, et saada rohkem teada nende kahe institutsiooni kohta.
Aurinkoisena lauantaina 12. toukokuuta Brysselissä järjestetty Eurooppa-neuvoston ja Euroopan unionin neuvoston avointen ovien päivä houkutteli paikalle noin 5 400 kävijää. Toimielimiin saapui tutustumaan yleisöä sekä Belgiasta että muualta.
Május 12-én, ezen a napsütötte brüsszeli szombaton Belgiumból és más országokból mintegy 5400 látogató kereste fel az Európai Tanács és a Tanács épületét, hogy a nyílt nap alkalmából behatóbban ismerkedjen e két intézménnyel.
Saulėtą gegužės 12 d. šeštadienį Briuselyje, Europos Vadovų Tarybos ir Tarybos atvirų durų dieną, sulaukta apie 5 400 lankytojų. Daugiau sužinoti apie šias dvi institucijas žmonės atvyko iš Belgijos ir ne tik iš jos.
W słoneczną sobotę 12 maja – w dniu otwartych drzwi – siedzibę Rady UE i Rady Europejskiej w Brukseli odwiedziło około sześciu tysięcy gości. Przybyli z Belgii i z zagranicy, by dowiedzieć się czegoś więcej o obu instytucjach.
V sobotu 12. mája bol v Bruseli slnečný deň. V tento Deň otvorených dverí navštívilo Európsku radu a Radu okolo 5400 hostí. Prišli z Belgicka aj z iných krajín, aby sa dozvedeli viac o týchto dvoch inštitúciách.
V soboto 12. maja je bil v Bruslju sončen dan, dan odprtih vrat Evropskega sveta in Sveta pa je privabil okoli 5 400 obiskovalcev. Prišli so iz Belgije in od drugod, da bi izvedeli kaj več o teh dveh institucijah.
Lördagen den 12 maj var solig i Bryssel och ca 5 400 personer kom till Europeiska rådets och rådets Öppet hus dag. Besökare från Belgien och andra länder kom för att få veta mer om de båda institutionerna.
Is-Sibt 12 ta' Mejju, fi Brussell, kien jum xemxi, u madwar 5400 viżitatur attendew il-Jum għall-Pubbliku tal-Kunsill Ewropew u l-Kunsill. In-nies ġew mill-Belġju u lil hinn biex jitgħallmu iktar dwar dawn iż-żewġ istituzzjonijiet.
  Consiliul European - Ar...  
„Este o zi foarte importantă pentru familiile victimelor. Ele așteaptă această zi de la 25 iulie 1995; de atunci a fost urmărit Ratko Mladić, iar pentru familii, este un moment deosebit”, a afirmat Valentin Inzko, Reprezentantul Special al UE în Bosnia și Herțegovina.
"It's a very significant day for the families of the victims. They have waited for this day since 25 July 1995; since then Ratko Mladić has been a fugitive, and for them, this is something very special," said Valentin Inzko, EU Special Representative in Bosnia and Herzegovina.
"Il s'agit d'un jour très important pour les familles des victimes. Elles attendaient ce jour depuis le 25 juillet 1995, depuis que Ratko Mladić était en fuite, et c'est un grand moment pour elles" a dit le représentant spécial de l'Union européenne pour la Bosnie-Herzégovine, M. Valentin Inzko.
"Dies ist ein bedeutungsvoller Tag für die Familien der Opfer. Seit dem 25. Juli 1995 – dem Tag, seit dem sich Ratko Mladić auf der Flucht befand – haben sie auf diesen Tag gewartet, und für sie ist es etwas ganz Besonderes", bemerkte Valentin Inzko, EU-Sonderbeauftragter in Bosnien und Herzegowina.
"Hoy es un día muy importante para las familias de las víctimas. Es un día que han estado esperando desde el 25 de julio de 1995; desde entonces Ratko Mladić ha sido un fugitivo, y para ellos esto es algo muy especial" ha dicho Valentin Inzko, Representante Especial de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
"È un giorno molto significativo per le famiglie delle vittime, che lo hanno atteso dal 25 luglio 1995; da quel giorno Ratko Mladić è stato latitante, e per quelle famiglie questa giornata è qualcosa di molto speciale", ha dichiarato Valentin Inzko, rappresentante speciale dell'UE in Bosnia-Erzegovina.
"É uma data de grande significado para as famílias das vítimas, que desde 25 de Julho de 1995 esperavam por este dia; Ratko Mladić esteve fugido desde então e, para as famílias, este acontecimento tem um significado muito especial" declarou Valentin Inzko, Representante Especial da UE na Bósnia­‑Herzegovina.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τις οικογένειες των θυμάτων. Την περίμεναν από τις 25 Ιουλίου 1995 – από τότε καταζητούταν ο Ratko Mladić. Για τους ανθρώπους αυτούς είναι ένα πολύ ιδιαίτερο γεγονός» δήλωσε ο κ. Valentin Inzko, ειδικός εντεταλμένος της ΕΕ στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη.
"Het is een dag van grote betekenis voor de families van de slachtoffers. Zij wachten al sedert 25 juli 1995 op deze dag; al die tijd was Ratko Mladić voortvluchtig, en voor hen is dit iets zeer bijzonders", zei Valentin Inzko, de speciale vertegenwoordiger van de EU in Bosnië en Herzegovina.
„Това е изключителен ден за семействата на жертвите. Те го очакват от 25 юли 1995 г., откакто се укрива Ратко Младич, и за тях той има особено значение“, заяви Валентин Инцко, специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина.
„Je to velmi důležitý den pro rodiny obětí. Čekaly na něj od 25. července 1995; od té doby byl Ratko Mladić na útěku a pro ně jde o velmi mimořádnou událost,“ uvedl Valentin Inzko, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině.
"Det er en meget betydningsfuld dag for familierne til ofrene. De har ventet på denne dag siden den 25. juli 1995; siden da har Ratko Mladić været på flugt, og for dem er dette noget helt særligt", udtalte Valentin Inzko, EU's særlige repræsentant i Bosnien-Hercegovina.
„See on väga oluline päev ohvrite perekondadele. Nad on oodanud seda päeva alates 25. juulist 1995 – alates sellest ajast on Ratko Mladić olnud põgenik, ja nende perekondade jaoks on tema vahistamine midagi väga erilist,” ütles ELi eriesindaja Bosnias ja Hertsegoviinas Valentin Inzko.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä uhrien perheille. He ovat odottaneet tätä päivää heinäkuun 25. päivästä 1995. Tuosta päivästä asti Radko Mladic on ollut pakosalla, ja heille tämä on erityisen merkittävä tapahtuma", sanoi Valentin Inzko, EU:n erityisedustaja Bosnia ja Hertsegovinassa.
„A mai nap nagy jelentőségű az áldozatok családjai számára. 1995. július 25. óta várnak erre a napra, hiszen Ratko Mladics azóta bujkált az igazságszolgáltatás elől, ezért számukra ez most különleges nap” - jelentette ki Valentin Inzko, az Európai Unió bosznia-hercegovinai különleges képviselője.
„Ši diena nepaprastai svarbi aukų šeimoms. Šios dienos jos laukė nuo 1995 m. liepos 25 d., kada pabėgo Ratko Mladić, todėl jiems šis įvykis labai ypatingas", - teigė ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje Valentin Inzko.
„To wielki dzień dla krewnych ofiar. Czekali na niego od 25 lipca 1995 r., kiedy to Ratko Mladić zaczął się ukrywać, i jest to dla nich wydarzenie wyjątkowe" - powiedział specjalny przedstawiciel UE w Bośni i Hercegowinie Valentin Inzko.
„Pre rodiny obetí je to významný deň. Čakali naň od 25. júla 1995; odvtedy bol Ratko Mladič na úteku a pre nich toto zatknutie znamená veľmi veľa,“ povedal Valentin Inzko, osobitný zástupca EÚ v Bosne a Hercegovine.
"To je zelo pomemben dan za družine žrtev. Na ta dan so čakale od 25. julija 1995; od tedaj je bil Ratko Mladić na begu in za te družine je to nekaj izjemnega", je povedal Valentin Inzko, posebni predstavnik EU za Bosno in Hercegovino.
"Det är en mycket betydelsefull dag för offrens familjer. De har sedan den 25 juli 1995 väntat på denna dag; ända sedan Ratko Mladic befunnit sig på flykt, och för dem är detta något helt speciellt" sade Valentin Inzko, EU:s särskilda representant i Bosnien och Hercegovina.
"Huwa jum sinifikanti ħafna għall-familji tal-vittmi. Huma stennew dan il-jum sa mill-25 ta' Lulju 1995; Ratko Mladić ilu maħrub minn dakinhar, u għalihom, din hija xi ħaġa speċjali ħafna," qal Valentin Inzko, ir-Rappreżentant Speċjali tal-UE fil-Bosnja-Ħerzegovina.
  Consiliul European - O ...  
O zi a porților deschise interesantă
An interesting Open Day
Une journée portes ouvertes intéressante
Ein interessanter Tag der offenen Tür
Una interesante Jornada de Puertas Abiertas
Un'interessante giornata "Porte aperte"
Mια ενδιαφέρουσα ημέρα υποδοχής του κοινού
Een interessante Open Dag
Един увлекателен ден на отворените врати
Zajímavý Den otevřených dveří
En spændende åbent hus-dag
Huvitav lahtiste uste päev
Avointen ovien päivän mielenkiintoista antia
Egy színes nyílt nap sok érdekességgel
Įdomi atvirų durų diena
Dzień otwartych drzwi – było ciekawie!
Zaujímavý Deň otvorených dverí
Zanimiv dan odprtih vrat
En intressant Öppet hus dag
Jum għall-Pubbliku interessanti
  Consiliul European - Un...  
Președintele va avea de asemenea ocazia să poarte un schimb de opinii cu alți participanți, pe teme importante pentru UE, cum ar fi energia și inovarea. Pe aceste două teme principale se ancorează ordinea de zi a viitoarei reuniuni a Consiliului European.
He will also have the opportunity to exchange views with other participants on topics that are important for the EU, such as energy and innovation. These two themes will form the core of the agenda of the upcoming European Council meeting.
Cette réunion lui permettra également d'échanger des vues avec d'autres participants sur des sujets importants pour l'UE, notamment l'énergie et l'innovation. Ces deux thèmes occuperont une place centrale lors de la prochaine réunion du Conseil européen.
Der Präsident wird auch Gelegenheit haben, mit anderen Teilnehmern über Themen zu sprechen, die für die EU wichtig sind, wie etwa Energie und Innovation. Diese beiden Themen werden auch den Schwerpunkt der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates bilden.
Asimismo tendrá ocasión de intercambiar opiniones con otros participantes sobre temas importantes para la UE, tales como la energía y la innovación. Estos dos temas serán los más importantes del orden del día de la próxima sesión del Consejo Europeo.
Van Rompuy avrà inoltre l'opportunità di scambiare opinioni con altri partecipanti su argomenti di interesse per l'UE, come l'energia e l'innovazione. Questi due temi costituiranno il nucleo dell'ordine del giorno della prossima riunione del Consiglio europeo.
O Presidente terá ainda oportunidade de trocar impressões com os outros participantes sobre tópicos que interessam à UE, como a energia e a inovação. Estes dois temas constituirão a parte essencial da ordem de trabalhos do próximo Conselho Europeu.
Θα έχει επίσης την ευκαιρία να ανταλλάξει απόψεις με άλλους συμμετέχοντες σε θέματα που είναι σημαντικά για την ΕΕ, όπως η ενέργεια και η καινοτομία. Τα δύο αυτά θέματα θα αποτελέσουν τον πυρήνα της ημερήσιας διάταξης της προσεχούς συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Hij zal tevens de gelegenheid hebben om van gedachten te wisselen met andere deelnemers over onderwerpen die van belang zijn voor de EU, zoals energie en innovatie. Deze twee thema's zijn de belangrijkste agendapunten van de komende bijeenkomst van de Europese Raad.
Той ще има и възможността да обмени мнения с други участници по важни за ЕС въпроси като енергетиката и иновациите. Тези две теми ще бъдат в центъра на дневния ред на предстоящото заседание на Европейския съвет.
Herman Van Rompuy bude mít také příležitost hovořit s dalšími účastníky o tématech, která jsou důležitá pro EU, jako například energetika a inovace. Právě energetika a inovace budou hlavním bodem programu nadcházejícího zasedání Evropské rady.
Han får også lejlighed til at udveksle synspunkter med andre deltagere om emner, der er vigtige for EU, f.eks. energi og innovation. Disse to emner bliver centrale på dagsordenen for det forestående møde i Det Europæiske Råd.
Samuti on eesistujal võimalus vahetada teiste osalejatega arvamusi ELile olulistel teemadel, nagu energeetika ja innovatsioon. Need kaks teemat on ka Euroopa Ülemkogu järgmise kohtumise päevakorra põhipunktid.
Hän saa myös tilaisuuden vaihtaa ajatuksia muiden osanottajien kanssa EU:lle tärkeistä aiheista, kuten energiasta ja innovoinnista. Nämä kaksi ovat pääaiheina Eurooppa-neuvoston seuraavassa kokouksessa.
Az elnöknek emellett lehetősége lesz majd arra is, hogy az EU számára fontos egyéb témák - így az energiaügy és az innováció - kérdéseiről is eszmét cseréljen. Ez a két téma lesz majd az Európai Tanács küszöbön álló ülésének két fő napirendi pontja.
Taip pat jis turės progą pasikeisti nuomonėmis su kitais dalyviais dėl tokių ES aktualių klausimų, kaip energetika ir inovacijos. Šios dvi temos bus ateinančio Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės pagrindas.
Będzie on miał także okazję porozmawiać z innymi uczestnikami na tematy ważne dla UE, takie jak energetyka czy innowacje. Mają one być głównym przedmiotem najbliższego spotkania Rady Europejskiej.
Predseda Európskej rady bude mať príležitosť aj na výmenu názorov s ostatnými účastníkmi na témy, ktoré sú pre EÚ dôležité, ako napr. energetika a inovácia. Tieto dve témy budú predstavovať hlavnú časť programu nadchádzajúceho zasadnutia Európskej rady.
Prav tako bo imel priložnost, da z drugimi udeleženci izmenja mnenja o vprašanjih, pomembnih za EU, na primer o energiji in inovacijah. To sta tudi dve glavni temi na dnevnem redu prihodnjega zasedanja Evropskega sveta.
Han kommer också att få tillfälle att tillsammans med andra deltagare diskutera frågor av betydelse för EU, såsom energi och innovation. Dessa båda teman kommer att ligga högt på dagordningen för det kommande mötet i Europeiska rådet.
Huwa ser ikollu wkoll l-opportunità li jagħmel skambju ta' fehmiet ma' parteċipanti oħra dwar suġġetti li huma importanti għall-UE, bħall-enerġija u l-innovazzjoni. Dawn iż-żewġ temi ser jifformaw il-qofol tal-aġenda tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss.
  Consiliul European - Ce...  
„Astăzi a avut loc cea de a 30-a reuniune la nivel înalt UE-Rusia. Aceasta reprezintă o reală recunoaștere a importanței parteneriatului nostru, demonstrând prioritatea pe care o acordăm acestei relații strategice”, a afirmat președintele Van Rompuy.
"Today we held our 30th EU-Russia Summit. This is a real tribute to the important nature of our partnership. It demonstrates the priority which we attach to this strategic relationship." said President Van Rompuy.
"Aujourd'hui s'est tenu le 30e sommet UE-Russie, qui témoigne clairement de l'importance que revêt notre partenariat. Il démontre la priorité que nous accordons à cette relation stratégique" a déclaré le président Van Rompuy.
"Heute fand das 30. Gipfeltreffen EU-Russland statt. Das ist eine wahre Würdigung der großen Bedeutung unserer Partnerschaft. Dadurch wird die Priorität verdeutlicht, die wir dieser strategischen Beziehung beimessen", so Präsident Van Rompuy.
"En el día de hoy hemos celebrado la Trigésima Cumbre UE-Rusia. Se trata de una auténtica muestra del importante carácter de nuestra asociación y DEMUESTRA la prioridad que concedemos a esta asociación estratégica" puntualizó el Presidente Van Rompuy.
“Oggi abbiamo tenuto il 30° vertice UE-Russia. Questo evento costituisce un riconoscimento concreto dell’importante natura del nostro partenariato e dimostra il livello di priorità che attribuiamo a questa relazione strategica”, ha detto il presidente Van Rompuy.
"Realizámos hoje a 30.ª Cimeira UE-Rússia. Este evento constitui o reconhecimento factual da importância da nossa parceria e demonstra a prioridade que atribuímos a este relacionamento estratégico", afirmou o Presidente Van Rompuy.
«Η σημερινή 30ή σύνοδος κορυφής ΕΕ-Ρωσίας αποτίει φόρο τιμής στην εταιρική μας σχέση. Αποδεικνύει την προτεραιότητα που έχει για εμάς η στρατηγική αυτή σχέση», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
"Vandaag hebben wij onze 30e top EU-Rusland gehouden. Deze top is een duidelijk blijk van het belang van ons partnerschap, en toont aan hoeveel prioriteit wij hechten aan deze strategische betrekkingen", aldus voorzitter Van Rompuy.
„Днес ние проведохме 30-ата среща на високо равнище ЕС—Русия. Тя несъмнено отдава дължимото на значимостта на нашето партньорство. Тя показва приоритета, който даваме на тези стратегически отношения“, заяви председателят Ван Ромпьой.
„Dnes se uskutečnil 30. summit EU-Rusko, který je skutečným uznáním důležitosti našich vztahů a důkazem, že tomuto strategickému partnerství přikládáme prioritní význam,“ prohlásil předseda Herman Van Rompuy.
"I dag afholdt vi det 30. topmøde mellem EU og Rusland. Det er et tydeligt vidnesbyrd om, hvor vigtigt vores partnerskab er. Det viser den prioritet, vi tillægger disse strategiske forbindelser", udtalte Herman Van Rompuy.
„Täna toimus ELi ja Venemaa 30. tippkohtumine. See osutab meie partnerluse tähtsale rollile. See näitab, kui tähtsaks me seda strateegilist suhet peame,” ütles eesistuja Van Rompuy.
"EU:n ja Venäjän huippukokous järjestettiin nyt 30. kerran. Tämä on tärkeä osoitus kumppanuutemme arvostuksesta. Se kertoo strategisen suhteemme ensisijaisesta merkityksestä", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi.
„Ma megtartottuk a 30. EU–Oroszország csúcstalálkozót. E tény jól jelzi partnerségünk fontosságát és azt, hogy kiemelt prioritásként tekintünk e stratégiai partnerségre” – jelentette ki Van Rompuy elnök.
„Šiandien surengėme 30-ą ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimą. Tuo realiai įvertinamas svarbus mūsų partnerystės pobūdis.  Tai parodo mūsų šiems strateginiams santykiams teikiamą pirmenybę,“ sakė Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Dzisiaj zakończył się 30. szczyt UE–Rosja, stanowiący rzeczywisty wkład w rozwój naszego partnerstwa. To spotkanie pokazuje, jak duże znaczenie przywiązujemy do naszych strategicznych stosunków”, powiedział Herman Van Rompuy.
„Máme za sebou 30. samit EÚ a Ruska. Je potrebné oceniť dôležitosť nášho partnerstva, ktoré je dôkazom úrovne priority, akú vkladáme do tohto strategického vzťahu,“ uviedol predseda Rady Van Rompuy.
"Danes je potekal že 30. vrh med EU in Rusijo, kar nazorno kaže na pomembnost našega partnerstva in na prednost, ki jo namenjamo temu strateškemu odnosu," je dejal predsednik Van Rompuy.
"Vi har i dag hållit det trettionde toppmötet mellan EU och Ryssland. Vi ger härigenom vår hyllning till den betydelsefulla karaktären i vårt partnerskap. Det visar på den prioritet vi tillmäter denna strategiska förbindelse", förklarade Herman Van Rompuy.
"Illum kellna t-30 summit tagħna bejn l-UE u r-Russja. Dan huwa rikonoxximent ta' veru għan-natura importanti tas-sħubija tagħna. Huwa juri l-prijorità li aħna nagħtu lil din ir-relazzjoni strateġika." qal il-President Van Rompuy.
  Consiliul European - Co...  
Pactul fiscal convenit astăzi va deveni obligatoriu din punct de vedere juridic printr-un acord internațional. Acordul va fi deschis statelor membre ale UE care nu fac parte în prezent din zona euro. Cu excepția unuia, toate statele membre ale UE analizează posibilitatea de a participa la acord.
The fiscal compact agreed today will be made legally binding by an international agreement. The agreement will be open to the EU member states that are currently not members of the euro area. All EU member states apart from one said they were considering participating.
Le pacte budgétaire adopté aujourd'hui deviendra juridiquement contraignant par l'adoption d'un accord international. Cet accord sera ouvert aux États membres de l'UE qui ne font pas partie actuellement de la zone euro. Tous les États membres de l'UE sauf un ont déclaré qu'ils envisageaient d'y participer.
Der heute vereinbarte fiskalpolitische Pakt wird durch eine internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten. Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit dem Euro-Währungsgebiet nicht angehören, können ihr beitreten. Mit einer Ausnahme haben alle Mitgliedstaaten der Union erklärt, dass sie eine Teilnahme in Betracht ziehen.
El pacto presupuestario acordado hoy plasmará en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante. El acuerdo estará abierto a los Estados miembros de la UE que actualmente no son miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros de la UE, excepto uno, han manifestado que están considerando su participación.
Scopo del patto, che costituisce una risposta all'attuale crisi, è il rafforzamento della disciplina di bilancio e l'introduzione di sanzioni più automatiche e una sorveglianza più stretta.
O pacto orçamental hoje acordado passará a ser juridicamente vinculativo através de um acordo internacional. O acordo ficará aberto aos Estados­‑Membros da UE que não são actualmente membros da área do euro. Todos os Estados­‑Membros da UE - com excepção de um - indicaram que estavam a considerar a hipótese de participar.
Το δημοσιονομικό συμβόλαιο για το οποίο συμφωνήσαμε σήμερα θα καταστεί νομικά δεσμευτικό με διεθνή συμφωνία. Η συμφωνία θα είναι ανοιχτή για τα κράτη μέλη της ΕΕ που δεν είναι επί του παρόντος μέλη της Ευρωζώνης. Όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ εκτός από ένα δήλωσαν ότι εξετάζουν το ενδεχόμενο συμμετοχής τους.
Одобреният днес фискален пакт ще придобие правно обвързващ характер под формата на международно споразумение. Споразумението ще бъде открито за всички държави - членки на ЕС, които понастоящем не членуват в еврозоната. Всички държави - членки на ЕС, с изключение на една, заявиха, че смятат да участват.
Fiskální úmluva, která byla dnes odsouhlasena, se stane právně závaznou na základě mezinárodní dohody. Ta bude otevřena i členským státům EU, které v současnosti stojí mimo eurozónu. Podle dosavadních prohlášení uvažují o účasti všechny členské státy EU kromě jednoho.
Den finanspolitiske aftale, der blev indgået i dag, vil blive gjort juridisk bindende ved en international aftale. Aftalen vil være åben for de EU-medlemsstater, der ikke i øjeblikket er medlemmer af euroområdet. Alle EU's medlemsstater bortset fra én gav udtryk for, at de påtænker at deltage.
Fiskaalkokkulepe, milles täna kokku lepiti, muudetakse õiguslikult siduvaks rahvusvahelise kokkuleppega. Kokkulepe on avatud ühinemiseks ELi liikmesriikidele, kes ei ole praegu euroala liikmed. Kõik ELi liikmesriigid, välja arvatud üks, lubasid kaaluda kokkuleppes osalemist.
Nyt sovitusta finanssipoliittisesta sopimuksesta tehdään oikeudellisesti sitova kansainvälisellä sopimuksella. Sopimukseen voivat liittyä sellaiset EU:n jäsenvaltiot, jotka eivät tällä hetkellä kuulu euroalueeseen. Kaikki EU:n jäsenvaltiot yhtä lukuun ottamatta ilmoittivat harkitsevansa osallistumista.
A ma elfogadott költségvetési paktum nemzetközi megállapodás formájában nyeri majd el jogi kötőerejét. A nemzetközi megállapodás azon uniós tagállamok számára is nyitva áll majd, amelyek jelenleg nem tagjai az euróövezetnek, és egy kivételével valamennyi uniós tagállam úgy nyilatkozott, hogy mérlegeli az abban való részvételét.
Fiskalinis susitarimas, dėl kurio šiandien susitarta, taps teisiškai privalomas priėmus tarptautinį susitarimą. Prie šio susitarimo galės prisijungti visos ES valstybės narės, kurios šiuo metu nėra euro zonos narės. Visos ES valstybės narės, išskyrus vieną, nurodė svarstančios galimybę dalyvauti.
Uzgodnione dzisiaj porozumienie fiskalne zyska wiążącą moc prawną, stając się międzynarodową umową. Umowa ta będzie otwarta dla państw członkowskich UE, które aktualnie nie należą do strefy euro. Wszystkie państwa członkowskie UE, z wyjątkiem jednego, stwierdziły, że rozważają udział w umowie.
Fiškálna dohoda, na ktorej sme sa dnes dohodli, sa stane právne záväznou vo forme medzinárodnej dohody. Táto medzinárodná dohoda bude otvorená pre členské štáty EÚ, ktoré v súčasnosti nie sú členmi eurozóny. Okrem jedného členského štátu sa všetky členské štáty EÚ vyjadrili, že sa hodlajú na dohode zúčastniť.
Fiskalni pakt, o katerem smo se dogovorili danes, bo na podlagi mednarodnega sporazuma pravno zavezujoč. Sporazum bo odprt za vse države članice EU, ki trenutno niso članice območja evra. Vse države članice EU razen ene so dale vedeti, da razmišljajo o sodelovanju.
Dagens finanspolitiska pakt kommer att bli rättsligt bindande genom ett internationellt avtal. Avtalet kommer att vara öppet för EU-medlemsstater som för närvarande inte är medlemmar i euroområdet. Alla EU-medlemsstater utom en sa att de övervägde att delta.
Ar starptautisku nolīgumu tiks noteikts, ka fiskālais pakts, par kuru šodien tika panākta vienošanās, ir juridiski saistošs. Šis nolīgums būs atvērts arī ES dalībvalstīm, kuras pašlaik nav eurozonas dalībnieces. Visas ES dalībvalstis, izņemot vienu, apliecināja, ka tās apsver līdzdalību.
Il-patt fiskali maqbul illum ser ikun jorbot legalment permezz ta' ftehim internazzjonali. Il-ftehim ser ikun miftuħ għall-istati membri tal-UE li bħalissa mhumiex membri taż-żona tal-euro. L-istati membri kollha tal-UE minbarra wieħed qalu li qed jikkunsidraw li jipparteċipaw.
  Consiliul European - Ac...  
„Prin urmare, mă bucură faptul că astăzi Consiliul European a reușit să deblocheze o serie de dosare înghețate. Există progrese, o accelerare reală, cu termene clare pentru a obține rezultate”, a continuat acesta la conferința de presă de la sfârșit.
"So I am pleased that today's European Council managed to unblock a number of frozen files. There is movement, a real acceleration, with clear deadlines for result", he continued at the final press conference.
"Je me félicite donc que le Conseil européen soit parvenu aujourd'hui à débloquer un certain nombre de dossiers qui étaient gelés. Les choses bougent et s'accélèrent vraiment, et des échéances précises ont été fixées pour l'obtention de résultats" a-t-il poursuivi lors de la conférence de presse finale.
"Daher stelle ich mit Zufriedenheit fest, dass es dem Europäischen Rat heute gelungen ist, Bewegung in eine Reihe festgefahrener Dossiers zu bringen. Es ist eine Dynamik entstanden, eine echte Beschleunigung, mit klaren Fristen für Ergebnisse", so Van Rompuy weiter auf der abschließenden Pressekonferenz.
"Por ello, celebro que el Consejo Europeo haya conseguido hoy desbloquear una serie de expedientes que estaban congelados. Hay movimiento, una auténtica aceleración, con plazos claramente definidos para la obtención de resultados", continuó en la rueda de prensa que dio al terminar la cumbre.
"Per questo mi compiaccio che nella riunione di oggi il Consiglio europeo sia riuscito a sbloccare una serie di fascicoli. Ci stiamo muovendo, stiamo accelerando ed abbiamo scadenze chiare per arrivare ad un risultato" ha aggiunto nella conferenza stampa finale.
"Congratulo-me, pois, pelo facto de o Conselho Europeu ter hoje conseguido desbloquear uma série de dossiês paralisados. Existe agora um movimento, uma verdadeira aceleração, com prazos claros para alcançar resultados", prosseguiu ele no final da conferência de imprensa.
«Χαίρομαι λοιπόν διότι το σημερινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επέτυχε την απεμπλοκή ορισμένων φακέλων που είχαν παγώσει. Τα πράγματα κινούνται, επιταχύνονται πραγματικά, με σαφείς προθεσμίες για την επίτευξη αποτελεσμάτων», συνέχισε κατά την τελική συνέντευξη τύπου.
"Het verheugt mij daarom dat de Europese Raad vandaag weer schot heeft weten te brengen in een aantal dossiers die vast waren gelopen. De zaken zijn in beweging, er wordt vaart achter gezet, met duidelijke termijnen waarbinnen resultaten moeten worden geboekt," voegde hij daar op de afsluitende persconferentie aan toe.
„Ето защо аз съм удовлетворен, че на днешното заседание на Европейския съвет успяхме да отворим отново редица блокирани досиета. Има движение, реално ускоряване с ясни срокове за постигането на резултати“, заяви още той на заключителната пресконференция.
„Proto jsem potěšen, že se na dnešním zasedání Evropské rady podařilo odblokovat řadu záležitostí, jež dosud vázly na mrtvém bodě. Došlo k posunu, ba dokonce ke skutečnému zrychlení a ke stanovení jasných lhůt pro dosažení výsledků“, pokračoval předseda Evropské rady na závěrečné tiskové konferenci.
"Så det glæder mig, at Det Europæiske Råd i dag har formået at genoptage en række sager, der var kørt fast. Sagerne skrider frem, der er en reel fremdrift med klare frister for levering af resultater," fortsatte han ved den afsluttende pressekonference.
„Sellepärast on mul hea meel, et Euroopa Ülemkogul õnnestus täna taaskäivitada mitme sellise dokumendi käsitlemine, millega tegelemine oli peatatud. Toimub liikumine, tõeline kiirendus ja olemas on selged tähtajad tulemuse saavutamiseks,” jätkas ta viimasel pressikonverentsil.
"Sen vuoksi olenkin tyytyväinen, että tämän päivän Eurooppa-neuvostossa saatiin nostetuksi esille joukko jäissä olleita asioita. Niiden käsittely on saanut aivan uutta puhtia, ja aikarajat ovat selkeät", Van Rompuy totesi lehdistötilaisuudessa.
„Nagyon örülök tehát, hogy az Európai Tanács ma több elakadt intézkedés útjából elgörgette az akadályokat. Előreléptünk, felgyorsítottuk a folyamatot, és az elérni kívánt eredményekhez egyértelmű határidőket párosítottunk” – mondta az ülést lezáró sajtókonferencián.
„Todėl džiaugiuosi, kad šiandien įvykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime pavyko išjudinti keletą įšaldytų dokumentų. Judama, yra realus pagreitis, turimi aiškūs terminai rezultatams pasiekti“, – tęsė jis per baigiamąją spaudos konferenciją.
„Cieszę się więc, że Rada Europejska zdołała dziś przełamać zastój w wielu nietykalnych kwestiach. Coś się dzieje, sprawy nabierają tempa, narzuciliśmy sobie konkretne terminy” – dodał podczas końcowej konferencji prasowej.
„Preto ma teší, že Európskej rade sa dnes podarilo odblokovať rad zmrazených spisov. Veci sa pohli, došlo ku skutočnému zrýchleniu s jasne stanovenými lehotami na dosiahnutie výsledku,“ dodal na záverečnej tlačovej konferencii.
"Zato sem zadovoljen, da smo na današnjem zasedanju Evropskega sveta dosegli napredek glede več zamrznjenih vprašanj. Zaznamo lahko premik in resničen pospešek, z jasnimi roki za dosego rezultatov," je v nadaljevanju povedal na zaključni tiskovni konferenci.
"Jag är därför nöjd med att man vid Europeiska rådet idag lyckades bryta dödläget i ett antal frågor. Det händer saker, aktiviteten har intensifierats, med tydliga tidsfrister för resultat", fortsatte han vid den avslutande presskonferensen.
"Tādēļ es esmu gandarīts, ka Eiropadomei šodien izdevās atsākt darbu pie vairākiem jautājumiem, kuros kādu laiku nebija vērojama nekāda virzība. Darbs patiešām virzās uz priekšu – ar īstu uzrāvienu –, un tam ir skaidri noteikti gala termiņi," viņš sacīja noslēguma preses konferences turpinājumā.
"Allura jien ninsab kuntent li l-Kunsill Ewropew tal-lum irnexxielu jiżblokka għadd ta' fajls iffriżati. Hemm ċaqliq, aċċellerazzjoni vera, bi skadenzi ċari għar-riżultati", kompla waqt il-konferenza finali għall-istampa.
  Consiliul European - Re...  
Relațiile economice au reprezentat un aspect principal pe ordinea de zi a reuniunii la nivel înalt UE-China desfășurate la 14 februarie la Beijing. Liderii din UE și China au abordat de asemenea chestiuni cu relevanță în plan internațional, precum situația din Siria și programul nuclear iranian.
Economic relations were high on the agenda of the EU-China summit held on 14 February in Beijing. EU and Chinese leaders also addressed international issues such as the situation in Syria and the Iranian nuclear programme.
Les relations économiques figuraient en bonne place à l'ordre du jour du sommet UE-Chine qui s'est tenu le 14 février à Pékin. Les dirigeants européens et chinois ont également abordé des questions internationales comme la situation en Syrie et le programme nucléaire iranien.
An oberster Stelle der Tagesordnung des EU-China-Gipfeltreffens vom 14. Februar in Peking standen die Wirtschaftsbeziehungen. Ferner befassten sich die politischen Führungen der EU und Chinas mit internationalen Fragen wie der Lage in Syrien und dem iranischen Nuklearprogramm.
Las relaciones económicas ocupaban un lugar importante en el orden del día de la Cumbre UE-China, celebrada en 14 de febrero en Pekín. Los dirigentes de la UE y chinos abordaron asimismo cuestiones internacionales como la situación en Siria o el programa nuclear iraní.
Le relazioni economiche hanno avuto un posto preminente nell'ordine del giorno del vertice UE-Cina svoltosi il 14 febbraio a Pechino. I leader cinesi e dell'UE hanno affrontato inoltre questioni internazionali come la situazione in Siria e il programma nucleare iraniano.
As relações económicas ocuparam um importante lugar na agenda da Cimeira UE‑China realizada em 14 de fevereiro, em Pequim. Os líderes da UE e da China abordaram também questões internacionais como a situação na Síria e o programa nuclear iraniano.
Οι οικονομικές σχέσεις εξετάσθηκαν κατά προτεραιότητα στην ατζέντα της συνόδου κορυφής ΕΕ-Κίνας που πραγματοποιήθηκε στις 14 Φεβρουαρίου στο Πεκίνο. Οι ηγέτες της ΕΕ και της Κίνας εξέτασαν επίσης διεθνή θέματα όπως η κατάσταση στη Συρία και το πυρηνικό πρόγραμμα του Ιράν.
De top EU-China van 14 februari te Beijing ging vooral over de economische betrekkingen. Daarnaast hebben de leiders van de EU en China zich gebogen over internationale aangelegenheden, zoals de situatie in Syrië en het Iraanse kernprogramma.
Икономическите отношения бяха сред водещите теми на срещата на високо равнище между ЕС и Китай на 14 февруари в Пекин. Лидерите от ЕС и Китай разгледаха също международни въпроси като положението в Сирия и иранската ядрена програма.
Hospodářské vztahy byly jedním z důležitých bodů pořadu jednání na summitu EU-Čína, který se konal dne 14. února v Pekingu. Vedoucí představitelé EU a Číny se věnovali také mezinárodním otázkám, jako je situace v Sýrii a íránský jaderný program.
De økonomiske forbindelser stod højt på dagsordenen for topmødet mellem EU og Kina den 14. februar i Beijing. EU's og Kinas ledere forholdt sig også til internationale spørgsmål, bl.a. situationen i Syrien og det iranske atomprogram.
14. veebruaril Pekingis toimunud ELi ja Hiina tippkohtumise päevakorras olid olulisel kohal majandussuhted. Samuti käsitlesid ELi ja Hiina juhid rahvusvahelisi küsimusi, näiteks olukorda Süürias ja Iraani tuumaprogrammi.
Taloussuhteet olivat tärkeässä asemassa Pekingissä 14. helmikuuta pidetyssä EU:n ja Kiinan välisessä huippukokouksessa. EU:n ja Kiinan johtajat käsittelivät myös kansainvälisiä kysymyksiä, kuten Syyrian tilannetta ja Iranin ydinohjelmaa.
A február 14-én Pekingben tartott EU–Kína csúcstalálkozó napirendjén fontos helyet kaptak a gazdasági kapcsolatok. Az uniós és a kínai vezetők nemzetközi kérdésekkel, így például a szíriai helyzettel és az iráni nukleáris programmal is foglalkoztak.
Ekonominiai santykiai buvo vienas svarbiausių 2012 m. vasario 14 d. Pekine įvykusio aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės klausimų. ES ir Kinijos vadovai taip pat aptarė tarptautinius klausimus, kaip antai padėtį Sirijoje ir Irano branduolinę programą.
Stosunki gospodarcze były jednym z najważniejszych tematów szczytu UE–Chiny, który odbył się w dniu 14 lutego w Pekinie. Przywódcy UE i Chin zajęli się również kwestiami międzynarodowymi, takimi jak sytuacja w Syrii i irański program jądrowy.
Dôležitým bodom ne programe samitu medzi EÚ a Čínou, ktorý sa konal 14. februára v Pekingu, boli hospodárske vzťahy. Vedúci predstavitelia EÚ a Číny sa zaoberali aj medzinárodnými otázkami, ako napríklad situáciou v Sýrii a iránskym jadrovým programom.
Gospodarski odnosi so bili ena najpomembnejših tem na dnevnem redu vrha med Evropsko unijo in Kitajsko 14. februarja v Pekingu. Voditelji EU in Kitajske so se pogovarjali tudi o mednarodnih vprašanjih, med drugim o razmerah v Siriji in iranskem jedrskem programu.
De ekonomiska förbindelserna stod högt upp på dagordningen för det toppmöte som hölls mellan EU och Kina i Peking den 14 februari. Ledarna från EU och Kina tog även upp internationella frågor som situationen i Syrien och Irans kärnenergiprogram.
Ekonomiskās attiecības bija svarīgs darbakārtības jautājums Eiropas Savienības un Ķīnas samitā, kas 14. februārī notika Pekinā. ES un Ķīnas vadītāji pievērsās arī tādiem starptautiskiem jautājumiem kā, piemēram, situācija Sīrijā un Irānas kodolprogramma.
Ir-relazzjonijiet ekonomiċi kienu prominenti fuq l-aġenda tas-summit bejn l-UE u ċ-Ċina li sar fl-14 ta' Frar f'Bejġing. Il-mexxejja tal-UE u taċ-Ċina indirizzaw ukoll kwistjonijiet internazzjonali bħas-sitwazzjoni fis-Sirja u l-programm nukleari Iranjan.
  Consiliul European - O ...  
O Zi a porților deschise reușită
Réunions du Conseil européen
Ein gelungener Tag der offenen Tür
Един добър ден на отворените врати
Zasedání Evropské rady
Møder i Det Europæiske Råd
Kordaläinud avatud uste päev
Eurooppa-neuvoston kokoukset
Sikeres volt a nyílt nap
Sėkminga atvirų durų diena
Vydarený deň otvorených dverí
Zasedanja Evropskega sveta
Europeiska rådets möten
  Consiliul European - Co...  
„Astăzi, Europa aduce un omagiu victimelor și își exprimă solidaritatea cu aceia care i-au pierdut pe cei dragi atât în aceste atacuri teroriste, cât și în toate celelalte atacuri teroriste”, au declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European și José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene într-o declarație de comemorare a atacurilor de la 11 septembrie de acum zece ani.
"Today, Europe honours the victims and expresses its solidarity with those who lost their loved ones in these and all other terrorist attacks," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, in a statement commemorating the 9/11 attacks a decade ago.
"Aujourd'hui, l'Europe rend hommage aux victimes du 11 septembre et exprime sa solidarité à l'égard de ceux qui ont perdu des proches au cours des attentats commis ce jour-là et de tous les autres attentats, ont déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, dans un communiqué diffusé à l'occasion de la commémoration des attentats du 11 septembre 2001.
Heute ehrt Europa die Opfer dieser und aller anderen Terroranschläge und gibt seiner Solidarität mit all denen Ausdruck, die bei den Anschlägen geliebte Menschen verloren haben, so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in einer gemeinsamen Erklärung zum Gedenken an die vor einem Jahrzehnt am 11. September verübten Anschläge.
En una declaración para conmemorar los ataques del 11 de septiembre de hace diez años, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión declararon que "Europa honra hoy a las víctimas y pone de manifiesto su solidaridad con aquellos que perdieron a sus seres queridos tanto en este atentado como en otros ataques terroristas"
"Oggi l'Europa rende omaggio alle vittime dell'11 settembre ed esprime solidarietà a quanti hanno perso i loro cari in questi attacchi e in tutti gli altri attentati terroristici", hanno affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, in una dichiarazione commemorativa del decennale degli attentati dell'11 settembre.
"A Europa presta hoje homenagem às vítimas e manifesta a sua solidariedade em relação a todos aqueles que perderam entes queridos nesse e noutros atentados terroristas", declararam Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia, numa declaração em que se comemora o atentado de 11 de Setembro, ocorrido há dez anos.
«Η Ευρώπη τιμά σήμερα τα θύματα και εκφράζει την αλληλεγγύη της σε όσους έχασαν αγαπημένα τους πρόσωπα σε αυτές και άλλες τρομοκρατικές επιθέσεις», δήλωσαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, σε δήλωσή τους για τα δέκα χρόνια από τις επιθέσεις της 9/11.
"Vandaag eert Europa de nagedachtenis van de slachtoffers, en verklaart het zich solidair met degenen die, bij deze en andere terroristische aanslagen, hun dierbaren hebben verloren", zo hebben Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, laten weten in een verklaring ter herdenking van de terroristische aanslagen van 11 september, tien jaar geleden.
„Днес Европа отдава почит на жертвите и изразява своята солидарност с хората, изгубили своите близки в тези и всички други терористични нападения,“ заявиха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия, в изявление по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември.
„Evropa dnes uctí památku obětí a vyjadřuje solidaritu těm, kteří přišli o své blízké během těchto i všech ostatních teroristických útoků,“ uvedli Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, a José Manuel Barroso, předseda Evropské unie, v prohlášení u příležitosti desátého výročí útoků z 11. září.
"I dag hædrer Europa ofrene og udtrykker sin solidaritet med dem, som mistede deres kære i disse og alle andre terrorangreb", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, i en erklæring i anledning af tiårsdagen for angrebene den 11. september.
„Täna avaldab Euroopa austust ohvritele ning kinnitab oma solidaarsust nendega, kes kaotasid oma lähedasi nende ja muude terrorirünnakute käigus,” teatasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso avalduses, millega mälestatakse 11. septembril kümme aastat tagasi toimunud rünnakuid.
"Eurooppa kunnioittaa tänään syyskuun 11. päivän terrori-iskuissa menehtyneitä ja ilmaisee solidaarisuutensa kaikille niille, jotka ovat menettäneet läheisiään näissä ja muissa terrori-iskuissa", totesivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso kymmenen vuotta sitten tapahtuneiden terrori-iskujen muistoksi antamassaan julkilausumassa.
„Európa ma az áldozatok előtt tiszteleg, és szolidaritását fejezi ki mindazok iránt, akik szeretteiket ezekben vagy más terrorista támadásokban elveszítették” nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke az egy évtizeddel ezelőtt történt szeptember 11-i eseményekre való megemlékezés alkalmával.
„Šiandien Europa pagerbia šio ir visų kitų teroro aktų aukas ir išreiškia solidarumą su visais, kurie prarado mylimus žmones“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, minėdami prieš dešimtmetį rugsėjo 11-ąją įvykdytus teroro aktus.
„Europa składa dziś hołd ofiarom i wyraża solidarność z tymi, którzy stracili swych bliskich w tym zamachu terrorystycznym, jak i w innych tego rodzaju atakach” oświadczyli Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, i José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej w swoim oświadczeniu upamiętniającym zamach z 11 września sprzed dziesięciu lat.
„Európa dnes prejavuje úctu obetiam a vyjadruje svoju solidaritu s tými, ktorí stratili svojich najbližších pri týchto a všetkých ďalších teroristických útokoch“ vyhlásili predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso vo vyhlásení pri príležitosti výročia útokov z 11. septembra spred desiatich rokov.
"Evropa se danes spominja žrtev in izraža solidarnost z vsemi, ki so v teh in drugih terorističnih napadih izgubili svoje bližnje," sta v izjavi ob počastitvi desete obletnice napadov 11. septembra dejala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
"I dag hedrar Europa brottsoffren och förkunnar sin solidaritet med dem som mist sina kära i dessa och alla andra terroristattacker", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso i ett uttalande till minnet av angreppen den 11 september för tio år sedan.
"Šodien Eiropa godina 11. septembra upurus un pauž solidaritāti tiem, kuri zaudējuši tuviniekus šajos un visos pārējos terora aktos", tā deklarācijā 2001. gada 11. septembra terora aktu desmitgades piemiņai paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs un Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Žozē Manuels Barrozu.
"Illum, l-Ewropa tonora l-vittmi u tesprimi s-solidarjetà tagħha ma' dawk li tilfu lill-għeżież tagħhom f'dan l-attakk terroristiku u f'kull attakk terroristiku ieħor," iddikjara Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea, f'dikjarazzjoni li tikkommemora l-attakki tal-11 ta' Settembru ta' għaxar snin ilu.
  Consiliul European - Su...  
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
  Consiliul European - Re...  
„Am purtat astăzi o discuție productivă și constructivă cu Premierul Wen. Împărtășim voința comună de a aprofunda relațiile dintre UE și China. Parteneriatul nostru strategic reprezintă un element-cheie în arhitectura globală”, a afirmat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, la conferința de presă de după reuniunea la nivel înalt.
"Today, we had a rich and constructive discussion with Premier Wen. We share a common determination to move the EU-China relationship forward. Our strategic partners.hip is a key element for the global architecture," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, at the press conference following the summit.
"Nous avons eu aujourd'hui une discussion riche et constructive avec le premier ministre Wen. Nous sommes animés de la même détermination à faire progresser les relations entre l'UE et la Chine. Notre partenariat stratégique est un élément fondamental de l'architecture mondiale" a indiqué M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, lors de la conférence de presse qui a suivi le sommet.
"Heute hatten wir ergiebige und konstruktive Gespräche mit dem Premier des Staatsrates Wen. Wir sind gemeinsam entschlossen, die Beziehungen zwischen der EU und China voranzubringen. Unsere strategische Partnerschaft ist ein Kernelement der Gesamtstruktur", sagte Herman Van Rompuy, der Präsident des Europäischen Rates, auf der Pressekonferenz nach dem Gipfeltreffen.
"Hemos tenido hoy una conversación amplia y constructiva con el Primer Ministro Wen. Compartimos la determinación de hacer avanzar las relaciones entre la UE y China. Nuestra asociación estratégica es un elemento fundamental del orden mundial", ha declarado D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, en la conferencia de prensa posterior a la Cumbre.
"Oggi abbiamo avuto una discussione ricca e costruttiva con il premier Wen. Condividiamo una determinazione comune a far progredire la relazione UE-Cina. Il nostro partenariato strategico è un elemento chiave per l'architettura globale," ha detto Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, alla conferenza stampa seguita al vertice.
"Tivemos hoje um debate profícuo e construtivo com o Primeiro­‑Ministro Wen. Partilhamos uma determinação comum em levar por diante o relacionamento entre a UE e a China. A nossa parceria estratégica é um elemento essencial para a arquitetura global", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, na conferência de imprensa realizada após a cimeira.
«Πραγματοποιήσαμε σήμερα μία πλούσια και εποικοδομητική συζήτηση με τον πρωθυπουργό κ. Wen. Έχουμε κοινό στόχο να προωθήσουμε τη σχέση ΕΕ-Κίνας. Η στρατηγική μας εταιρική σχέση αποτελεί θεμελιώδες στοιχείο της διεθνούς δομής», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε τη σύνοδο κορυφής.
Tijdens de persconferentie na afloop van de top verwoordde de heer Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, het als volgt: "Wij hebben vandaag een uitvoerig en constructief onderhoud met premier Wen gehad. Samen zijn wij vastbesloten om de betrekkingen tussen de EU en China op een hoger plan te brengen. Ons strategische partnerschap is een van de hoekstenen van de mondiale stelsel."
„Днес проведохме ползотворни и конструктивни обсъждания с министър-председателя Вън. Споделяме обща решимост за задълбочаване на отношенията между ЕС и Китай. Нашето стратегическо партньорство представлява ключов елемент от световната архитектура“, заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, на пресконференцията след срещата на високо равнище.
„S premiérem Wenem jsme dnes vedli bohatou a konstruktivní diskusi. Jsme společně odhodláni rozvíjet vzájemné vztahy mezi EU a Čínou. Naše strategické partnerství je jedním z klíčových prvků celosvětové struktury,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy na tiskové konferenci po skončení summitu.
"Vi har i dag ført frugtbare og konstruktive drøftelser med premierminister Wen Jiabao. Vi har en fælles vilje til at styrke forbindelserne mellem EU og Kina. Vort strategiske partnerskab er et centralt element i den globale arkitektur," påpegede formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, på pressekonferencen efter topmødet.
„Täna toimus peaminister Wen Jiabaoga mitmekülgne ja konstruktiivne arutelu. Me jagame ühist otsustavust edasi arendada ELi ja Hiina vahelisi suhteid. Meie strateegiline partnerlus on ülemaailmse süsteemi üks põhielemente,” märkis Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy tippkohtumisele järgnenud pressikonverentsil.
"Tänään kävimme pääministeri Wen Jiabaon kanssa monipuolisen ja rakentavan keskustelun. Meillä on yhteinen tahto kehittää EU:n ja Kiinan suhteita. Strateginen kumppanuutemme on maailmanlaajuisesti katsottuna tärkeää", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi huippukokouksen jälkeisessä lehdistötilaisuudessa.
„Šiandien turiningai ir konstruktyviai diskutavome su Ministru Pirmininku Wen Jiabao. Turime bendrą siekį toliau plėtoti ES ir Kinijos santykius. Mūsų strateginė partnerystė yra vienas svarbiausių globalios struktūros elementų“, – po aukščiausiojo lygio susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje sakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas H. Van Rompuy.
„Przeprowadziliśmy dzisiaj z premierem Wen Jiabao obszerną i konstruktywną dyskusję. Jesteśmy równie zdeterminowani, by zacieśnić relację między UE a Chinami. Nasze strategiczne partnerstwo jest kluczowym elementem globalnej architektury” – powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej na konferencji prasowej zorganizowanej po spotkaniu na szczycie.
„Dnes sme mali s premiérom Wenom bohatú a konštruktívnu diskusiu. Sme rovnako odhodlaní posunúť vzťah medzi EÚ a Čínou dopredu. Naše strategické partnerstvo je kľúčovým prvkom globálneho usporiadania“, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na tlačovej konferencii po samite.
"Vi hade en berikande och konstruktiv diskussion med premiärminister Wen Jiabao idag. Båda parter är fast beslutna att fördjupa förbindelserna mellan EU och Kina. Vårt strategiska partnerskap är ett avgörande inslag i världsordningen", sade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande vid den presskonferens som följde på toppmötet.
"Šodien mums bija plašas un konstruktīvas diskusijas ar premjerministru Venu (Wen). Mums ir kopīga apņemšanās attīstīt Eiropas Savienības un Ķīnas attiecības. Mūsu stratēģiskā partnerība ir globālās sistēmas galvenais elements," preses konferencē pēc samita teica Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (
"Illum, kellna diskussjoni rikka u kostruttiva mal-Prim Ministru Wen. Aħna nikkondividu determinazzjoni komuni biex imexxu r-relazzjoni bejn l-UE u ċ-Ċina 'l quddiem. Is-sħubija strateġika tagħna hija element prinċipali għall-arkitettura globali," qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, fil-konferenza stampa wara s-summit.
  Consiliul European - UE...  
Cooperarea în aspecte internaționale și de securitate, de la Agenda de dezvoltare de la Doha a Organizației Mondiale a Comerțului și primăvara arabă până la chestiuni precum terorismul, pirateria maritimă și promovarea drepturilor omului, a figurat, de asemenea, pe ordinea de zi a reuniunii.
Cooperation in international and security matters, ranging from the World Trade Organisation's Doha Development Agenda and the Arab Spring to questions such as terrorism, maritime piracy and the promotion of human rights, was also part of the meeting's agenda.
Figurait également à l'ordre du jour du sommet la coopération sur des questions internationales et de sécurité, allant du programme de Doha pour le développement de l'Organisation mondiale du commerce et du printemps arabe à des questions telles que la lutte contre le terrorisme et la piraterie maritime et la promotion des droits de l'homme.
Auch die Zusammenarbeit in internationalen Fragen und in Sicherheitsfragen stand auf der Tages­ordnung; hierbei reichten die Themen von der Doha-Entwicklungsagenda der Welthandels­organisation über den arabischen Frühling bis hin zu Fragen wie Terrorismus, Seeräuberei und Förderung der Menschenrechte.
En el orden del día figuraron también la cooperación en asuntos internacionales y de seguridad, con temas que van desde el Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio y la Primavera Árabe hasta el terrorismo, la piratería marítima y el fomento de los derechos humanos.
All'ordine del giorno della riunione figuravano anche la cooperazione su questioni internazionali e di sicurezza, dall'agenda di Doha per lo sviluppo dell'Organizzazione mondiale del commercio e dalla primavera araba a questioni quali il terrorismo, la pirateria marittima e la promozione dei diritti umani.
Outro ponto inscrito na agenda da reunião era a cooperação em questões internacionais e de segurança, desde a Agenda de Desenvolvimento de Doha (no âmbito da Organização Mundial do Comércio) à "primavera árabe" e a temas como o terrorismo, a pirataria marítima e a promoção dos direitos humanos.
Η συνεργασία σε διεθνή ζητήματα και ζητήματα ασφαλείας, από το αναπτυξιακό πρόγραμμα της Ντόχα του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ) και την Αραβική Άνοιξη, μέχρι ζητήματα όπως η τρομοκρατία, η πειρατεία κατά πλοίων και η προαγωγή των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, αποτέλεσαν επίσης μέρος της ημερήσιας διάταξης της διάσκεψης.
De samenwerking op het gebied van internationale en veiligheidsaangelegenheden, gaande van de ontwikkelingsagenda van Doha in het kader van de Wereldhandelsorganisatie en de Arabische lente tot kwesties als terrorisme, piraterij op zee en de bevordering van de mensenrechten, stond eveneens op de agenda.
Част от дневния ред на срещата беше и сътрудничеството по международни въпроси и въпроси, свързани със сигурността - от Програмата за развитие от Доха на Световната търговска организация и арабската пролет до въпроси като тероризма, пиратството по море и утвърждаването на правата на човека.
Na pořadu jednání summitu byla rovněž spolupráce na poli mezinárodních vztahů a bezpečnosti, počínaje rozvojovým programem WTO z Dohá a arabským jarem a konče otázkami jako terorismus, námořní pirátství a podpora lidských práv.
Samarbejde om internationale og sikkerhedsmæssige spørgsmål, lige fra Verdenshandelsorganisationens Dohaudviklingsdagsorden og det arabiske forår til spørgsmål som terrorisme, sørøveri og fremme af menneskerettigheder, stod også på dagsordenen for mødet.
Kohtumise päevakorras oli ka rahvusvaheline ja julgeolekualane koostöö, ulatudes Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) Doha arengukavast ja "Araabia kevadest" selliste küsimusteni nagu terrorism, piraatlus merel ja inimõiguste edendamine.
Kokouksen asialistalla oli myös kansainväliseen ja turvallisuusyhteistyöhön liittyviä kysymyksiä aina Maailman kauppajärjestön Dohan kehitysohjelmasta ja arabimaiden keväästä terrorismiin, merirosvoukseen ja ihmisoikeuksien edistämiseen.
A találkozó napirendjén a nemzetközi és biztonsági ügyekben való együttműködés is szerepelt, a WTO dohai fejlesztési menetrendjétől és az "arab tavasz" eseményeitől kezdve az olyan kérdésekig, mint a terrorizmus, a tengeri kalózkodás és az emberi jogok előmozdítása.
Bendradarbiavimas tarptautiniais ir saugumo klausimais, apimančiais įvairiausias sritis - nuo Pasaulio prekybos organizacijos Dohos vystymosi darbotvarkės ir Arabų šalių pavasario iki tokių klausimų kaip terorizmas, piratavimas jūroje ir žmogaus teisių propagavimas - taip pat buvo įtraukti į susitikimo darbotvarkę.
Jednym z punktów posiedzenia była współpraca dotycząca zagadnień międzynarodowych i kwestii bezpieczeństwa: od dauhańskiej agendy rozwoju WTO i arabskiej wiosny po terroryzm, piractwo morskie i upowszechnianie praw człowieka.
Na programe stretnutia bola aj otázka spolupráce v medzinárodných a bezpečnostných záležitostiach počnúc Dauhaským rozvojovým programom Svetovej obchodnej organizácie a arabskou jarou a končiac otázkami ako je terorizmus, námorné pirátstvo a podpora ľudských práv.
Na srečanju so razpravljali tudi o sodelovanju na področju mednarodnih in varnostnih zadev, in sicer o razvojni agendi iz Dohe v okviru Svetovne trgovinske organizacije in arabski pomladi ter vprašanjih, kot so terorizem, pomorsko piratstvo in spodbujanje človekovih pravic.
På dagordningen stod även samarbetet i internationella frågor och säkerhetsfrågor, alltifrån Världshandelsorganisationens (WTO) Doha-utvecklingsagenda och den arabiska våren till frågor om terrorism, piratdåd och främjande av mänskliga rättigheter.
Il-kooperazzjoni fi kwistjonijiet internazzjonali u ta' sigurtà, li jibdew mill-Aġenda ta' Doha għall-Iżvilupp tal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ u r-Rebbiegħa Għarbija u jaslu sa kwistjonijiet bħat-terroriżmu, il-piraterija marittima u l-promozzjoni tad-drittijiet tal-bniedem, kienet ukoll parti mill-aġenda tal-laqgħa.
  Consiliul European - He...  
Europa trece printr-o perioadă tulbure, însă trebuie să ne concentrăm asupra obiectivelor pe termen lung. Trebuie să convingem cetățenii europeni că eforturile pe care le facem astăzi merită osteneala, fiindcă fără speranță nu există inițiativă și antreprenoriat.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
Europa durchlebt aufgewühlte Zeiten, aber wir müssen uns auf die langfristigen Themen konzentrieren. Vor uns liegt die Aufgabe, die europäischen Bürger davon zu überzeugen, dass die Anstrengungen, die wir heute unternehmen, es auch wert sind, unternommen zu werden, weil es ohne Hoffnung weder Inititiativ- noch Unternehmergeist gibt.
Europa atraviesa un periodo agitado, pero debemos centrarnos en el largo plazo. La tarea que nos espera es convencer a los ciudadanos europeos de que los esfuerzos que hacemos hoy valen la pena, pues sin esperanza no hay iniciativa ni espíritu de empresa.
L'Europa attraversa un periodo di profondi mutamenti, ma dobbiamo rimanere concentrati sull'agenda a lungo termine. Il compito che ci attende consiste nel persuadere i cittadini europei che gli sforzi di questi tempi non sono inutili, poiché senza speranza non vi è né iniziativa né imprenditorialità.
Embora a Europa esteja a viver um período de turbulência, é na agenda de longo prazo que teremos de nos concentrar. A tarefa que nos espera é convencer os cidadãos europeus de que os esforços que hoje desenvolvemos valem a pena, já que sem esperança não há iniciativa nem empreendedorismo.
Η Ευρώπη περνάει μια περίοδο αναταραχής, αλλά πρέπει να επικεντρωθούμε στην μακροπρόθεσμη ατζέντα. Ο στόχος είναι να πείσουμε τους ευρωπαίους πολίτες ότι οι προσπάθειες που καταβάλλουμε σήμερα αξίζουν τον κόπο, διότι χωρίς ελπίδα δεν λαμβάνεται καμία πρωτοβουλία ή δεν υπάρχει επιχειρηματικότητα.
Nu Europa een hectische periode doormaakt, moeten we wel de agenda voor de lange termijn in het oog houden. De taak die voor ons ligt, is de burgers van Europa ervan te overtuigen dat de inspanningen die we vandaag doen, de moeite waard zijn, want zonder hoop geen initiatieven of ondernemerschap.
Европа изживява период на сътресения, но ние трябва да се съсредоточим върху дългосрочните цели. Пред нас стои задачата да убедим европейските граждани, че усилията, които полагаме днес, си струват, защото без надежда няма инициатива и предприемачество.
Evropa prožívá neklidné období, ale je třeba hledět vpřed. Máme před sebou úkol přesvědčit evropské občany, že dnešní úsilí má smysl, neboť bez naděje se nemůže rozvinout žádná iniciativa ani činnost.
Europa er inde i en turbulent periode, men vi er nødt til at fokusere på den langsigtede dagsorden. Vores opgave er at overbevise de europæiske borgere om, at den indsats, vi yder i dag, kan betale sig, for uden håb er der ikke noget initiativ eller nogen iværksætterånd.
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Eurooppa elää kuohunnan aikaa, mutta meidän on kiinnitettävä huomiomme pitkän aikavälin suunnitelmiin. Tehtävänä on saada Euroopan kansalaiset vakuuttuneiksi siitä, että nykyiset ponnistelumme eivät mene hukkaan, sillä ilman toivoa ei ole aloitteellisuutta eikä yrittäjyyttä.
Európa most nehéz időszakát éli, ennek ellenére hosszú távon kell gondolkoznunk. Feladatunk az, hogy meggyőzzük az európai polgárokat: a ma megtett erőfeszítések meghozzák gyümölcsüket, mert remény nélkül nincs sem kezdeményezés, sem vállalkozó szellem.
Europa šiuo metu gyvena nerimastingu laikotarpiu, tačiau turime sutelkti dėmesį į ilgalaikius tikslus. Mūsų užduotis - įtikinti Europos piliečius, kad šiuo metu mūsų dedamos pastangos yra naudingos, nes tik viltis suteikia pagrindą iniciatyvai ir verslumui.
Europa przeżywa co prawda zawirowania, musimy jednak skupić się na działaniach długoterminowych. Trzeba przekonać europejskich obywateli, że nasze dzisiejsze starania mają sens - brak nadziei zabija bowiem inicjatywę i ducha przedsiębiorczości.
Európa prechádza obdobím napätia, ale musíme sa sústrediť na dlhodobý cieľ. Stojíme pred úlohou presvedčiť európskych občanov, že úsilie, ktoré dnes vynakladáme, stojí za to, pretože bez nádeje nie je žiadna iniciatíva ani podnikanie.
Evropa se sooča s pretresi, vendar se moramo usmeriti v dolgoročni načrt. Naloga, ki je pred nami, je prepričati evropske državljane, da so naša današnja prizadevanja potrebna, saj brez upanja ni pobud in podjetništva.
Europa är inne i en turbulent tid, men vi måste koncentrera oss på den långsiktiga agendan. Vår kommande uppgift är att övertyga de europeiska medborgarna om att dagens ansträngningar är värda besväret. Om hoppet saknas finns det heller ingen initiativkraft eller företagaranda.
Eiropā pašlaik ir nemierīgi, bet mums jākoncentrējas uz ilgtermiņa uzdevumiem. Galvenais uzdevums ir pārliecināt Eiropas iedzīvotājus, ka pašreizējie centieni ir īstenošanas vērti, jo bez cerības nav ierosmes un uzņēmības darboties.
L-Ewropa tinsab f'perjodu ta' nkwiet iżda għandna nikkonċentraw fuq l-aġenda fit-tul. Il-kompitu quddiemna huwa li nikkonvinċu liċ-ċittadini Ewropej li l-isforzi li nagħmlu llum huma importanti, għax mingħajr tama m'hemmx inizjattiva jew intraprenditorija.
  Consiliul European - In...  
Atunci când ordinea de zi o impune, fiecare membru al Consiliului European poate decide să fie asistat de un ministru şi, în ceea ce îl priveşte pe preşedintele Comisiei, de un membru al Comisiei.
When the agenda so requires, the members of the European Council may decide each to be assisted by a minister and, in the case of the President of the Commission, by a member of the Commission.
Lorsque l'ordre du jour l'exige, les membres du Conseil européen peuvent décider d'être assistés chacun par un ministre et, en ce qui concerne le président de la Commission, par un membre de la Commission.
Quando a ordem de trabalhos o exija, os membros do Conselho Europeu podem decidir que cada um será assistido por um ministro e, no caso do Presidente da Comissão, por um membro da Comissão.
Afhankelijk van wat er op de agenda staat, kunnen de leden van de Europese Raad besluiten zich elk te laten bijstaan door een minister en, wat de voorzitter van de Commissie betreft, door een lid van de Commissie.
Kui päevakord seda nõuab, võib iga Euroopa Ülemkogu liige kasutada ministri abi ning komisjoni president komisjoni liikme abi.
Kai reikia pagal darbotvarkę, Europos Vadovų Tarybos nariai gali nuspręsti, kad kiekvienam jų padėtų ministras, o Komisijos pirmininkui - Komisijos narys.
Jeżeli wymaga tego porządek obrad, członkowie Rady Europejskiej mogą podjąć decyzję, że będzie im towarzyszył jeden z ministrów, a przewodniczącemu Komisji - członek Komisji.
Meta jkun meħtieġ skont l-aġenda, il-membri tal-Kunsill Ewropew jistgħu jiddeċiedu li kull wieħed ikun assistit minn ministru u, fil-każ tal-President tal-Kummissjoni, minn membru tal-Kummissjoni.
Nuair a éileoidh an clár oibre é, féadfaidh comhaltaí na Comhairle Eorpaí a chinneadh go mbeidh aire de chúnamh ag gach duine acu, agus, i gcás Uachtarán an Choimisiúin, go mbeidh comhalta den Choimisiún de chúnamh aige.
  Consiliul European - Un...  
"Reuniunea la nivel înalt de astăzi a fost bună, cu discuții deschise și fructuoase", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, după reuniunea la nivel înalt UE-Rusia cu președintele Dmitri Medvedev.
"Today we have had a good summit, open and fruitful discussions", said Herman Van Rompuy, the President of the European Council, after the EU-Russia summit with President Dmitry Medvedev. The agenda concentrated on four main topics: the global economic environment, climate change, bilateral EU-Russia relations, and regional and international issues.
"Nous avons eu aujourd'hui un bon sommet, et des discussions franches et fructueuses", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, à l'issue du sommet UE-Russie, auquel assistait le président Dmitri Medvedev. L'ordre du jour portait essentiellement sur quatre sujets : l'environnement économique mondial, le changement climatique, les relations bilatérales UE-Russie et des questions régionales et internationales.
"Wir hatten heute ein gutes Gipfeltreffen mit offenen und fruchtbaren Diskussionen," erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem EU-Russland-Gipfeltreffen mit Präsident Dimitri Medwedew. Die Tagesordnung sah vier Schwerpunkte vor: globale Wirtschaftslage, Klimawandel, bilaterale Beziehungen zwischen der EU und Russland sowie regionale und internationale Fragen.
"Nuestra cumbre de hoy ha sido una buena cumbre, con debates abiertos y fructíferos" son las palabras de Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, al concluir la Cumbre Unión Europea-Rusia con el Presidente de Rusia, Dimitri Medvédev. El orden del día se ha centrado en cuatro temas principales: la situación económica mundial, el cambio climático, las relaciones bilaterales UE-Rusia y cuestiones regionales e internacionales.
"Oggi abbiamo avuto un buon vertice e discussioni aperte e feconde", ha affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, al termine del vertice UE-Russia con il presidente Dmitry Medvedev. L'ordine del giorno si è focalizzato su quattro temi principali: il contesto economico mondiale, il cambiamento climatico, le relazioni bilaterali UE-Russia e le questioni regionali e internazionali.
"A nossa cimeira de hoje correu bem, com debates abertos e frutuosos", afirmou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, após a Cimeira UE‑Rússia com o Presidente Dmitri Medvedev. Havia quatro grandes temas na ordem do dia: ambiente económico global, alterações climáticas, relações bilaterais UE‑Rússia, questões regionais e internacionais.
«Η σημερινή διάσκεψη κορυφής ήταν ικανοποιητική και οι συζητήσεις ειλικρινείς και εποικοδομητικές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy, μετά τη λήξη της διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας, στην οποία παρέστη ο Πρόεδρος Dmitry Medvedev. Η ημερήσια διάταξη επικεντρώθηκε σε τέσσερα κύρια σημεία : το παγκόσμιο οικονομικό περιβάλλον, την κλιματική αλλαγή, τις διμερείς σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας και περιφερειακά και διεθνή θέματα.
"We hebben vandaag een goede top gehad, met open en vruchtbare gesprekken", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, na de top EU-Rusland met president Dmitri Medvedev. Op de agenda stonden vier punten centraal: het mondiale economische klimaat, klimaatverandering, de bilaterale betrekkingen tussen de EU en Rusland en regionale en internationale vraagstukken.
"Доволни сме от днешната среща на високо равнище, от откровените и плодотворни разговори," заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, след срещата на високо равнище ЕС-Русия с президента Дмитри Медведев. Дневният ред беше съсредоточен върху четири основни теми: глобалната икономическа среда, изменението на климата, двустранните отношение ЕС-Русия и регионалните и международните въпроси.
"V rámci dnešního summitu, který se konal ve velmi pozitivním duchu, proběhlo mnoho otevřených a plodných diskusí," prohlásil po summitu EU-Rusko s prezidentem Dmitrijem Medveděvem předseda Evropské Rady Herman Van Rompuy. Pořad jednání se zaměřil na čtyři hlavní témata: globální ekonomické prostředí, změnu klimatu, dvoustranné vztahy mezi EU a Ruskem a regionální a mezinárodní otázky.
"I dag havde vi et godt topmøde med åbne og udbytterige drøftelser" sagde Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd, efter topmødet mellem EU og Rusland med præsident Dmitry Medvedev. Dagsordenen var koncentreret om fire hovedemner: det globale økonomiske klima, klimaændringer, bilaterale forbindelser mellem EU og Rusland og regionale og internationale spørgsmål.
"Tänane tippkohtumine õnnestus, diskussioon oli avatud ja viljakas", nõnda sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast ELi-Venemaa tippkohtumist, millel osales ka Venemaa president Dmitri Medvedev. Kohtumisel keskenduti neljale põhiteemale: ülemaailmne majanduskeskkond, kliimamuutused, ELi ja Venemaa kahepoolsed suhted ning piirkondlikud ja rahvusvahelised küsimused.
"Tämänpäiväinen huippukokouksemme oli onnistunut ja avoimuuden hengessä käydyt keskustelut tuloksekkaita", luonnehti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Venäjän presidentin kanssa pidettyä EU:n ja Venäjän huippukokousta. Asialistalla oli neljä pääaihetta: maailman taloustilanne, ilmastonmuutos, EU:n ja Venäjän kahdenväliset suhteet sekä alueelliset ja kansainväliset kysymykset.
"Jó hangulat volt ma a csúcstalálkozón, őszintén és eredményesen tárgyaltunk"- nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a Dimitrij Medvegyev elnökkel tartott EU-Oroszország csúcstalálkozót követően. A napirenden négy fő téma szerepelt: a globális gazdasági környezet, az éghajlatváltozás, az EU és Oroszország közötti kétoldalú kapcsolatok, valamint egyéb regionális és nemzetközi kérdések.
"Šiandienos aukščiausiojo lygio susitikimas buvo naudingas, jo metu įvyko atviros ir produktyvios diskusijos", - po ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo su Prezidentu Dmitrijumi Medvedevu teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Susitikimo darbotvarkę sudarė keturios pagrindinės temos: pasaulinė ekonomikos padėtis, klimato kaita, dvišaliai ES ir Rusijos santykiai ir regioniniai bei tarptautiniai klausimai.
"Dzisiejsze spotkanie było udane, a dyskusje - owocne i otwarte" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po szczycie UE-Rosja z prezydentem Dymitrijem Miedwiediewem. Obrady skoncentrowały się na czterech tematach: sytuacja gospodarcza na świecie, zmiana klimatu, dwustronne relacje UE-Rosja oraz kwestie regionalne i międzynarodowe.
"Dnes sme mali dobrý samit, rokovania boli otvorené a prínosné", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po samite EÚ a Ruska s prezidentom Dmitrijom Medvedevom. Program samitu sa sústredil na štyri hlavné témy: globálne hospodárske prostredie, zmenu klímy, bilaterálne vzťahy EÚ a Ruska a regionálne a medzinárodné otázky.
"Današnji vrh je bil uspešen, naše razprave pa odprte in tvorne", je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, po vrhu EU in Rusije, na katerem je sodeloval tudi predsednik Dmitrij Medvedjev. Na dnevnem redu so bile štiri glavne teme: svetovno gospodarsko okolje, podnebne spremembe, dvostranski odnosi med EU in Rusijo ter regionalna in mednarodna vprašanja.
"I dag har vi haft ett bra toppmöte med öppna och fruktbara diskussioner," sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter toppmötet mellan EU och Ryssland med president Dmitrij Medvedev. Dagordningen koncentrerades på fyra huvudteman: den globala ekonomiska miljön, klimatförändringen, de bilaterala förbindelserna mellan EU och Ryssland och regionala och internationella frågor.
"Illum kellna summit tajjeb b'diskussjonijiet miftuħa u produttivi", qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, wara s-summit UE-Russja mal-President Dmitry Medvedev. L-aġenda kkonċentrat fuq erba' suġġetti prinċipali: l-ambjent ekonomiku globali, it-tibdil fil-klima, ir-relazzjonijiet bilaterali UE-Russja, u kwistjonijiet reġjonali u internazzjonali.
  Consiliul European - Ob...  
Vorbind cu o zi înainte de publicarea raportului interimar „Către o veritabilă uniune economică și monetară”, președintele a declarat că scopul reuniunii de săptămâna viitoare a Consiliului European va fi să se convină asupra unui mandat de explorare mai în detaliu a acestor idei până în decembrie.
Speaking a day before the release of the interim report "Towards a genuine Economic and Monetary Union" the President said that the European Council meeting next week will be about agreeing a mandate to explore these ideas further, between now and December.
La veille de la parution du rapport intermédiaire intitulé "Vers une véritable union économique et monétaire ", le président a précisé que la réunion du Conseil européen de la semaine prochaine porterait sur l'adoption d'un mandat permettant un examen plus approfondi de ces idées, d'ici au mois de décembre.
Einen Tag vor Veröffentlichung des Zwischenberichts mit dem Titel "Auf dem Weg zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" legte der Präsident dar, dass es auf der Tagung des Europäischen Rates in der nächsten Woche darum gehen werde, sich auf ein Mandat für eine eingehendere Prüfung dieser Ideen in der Zeit zwischen Mitte Oktober und Dezember zu einigen.
En sus declaraciones de la víspera de la publicación del informe intermedio "Hacia una auténtica Unión Económica y Monetaria" (en inglés), el Presidente indicó que la sesión del Consejo Europeo de la próxima semana trataría sobre acordar el establecimiento de un mandato para seguir explorando estas ideas entre hoy y diciembre.
Parlando alla vigilia della pubblicazione della relazione intermedia "Verso un'autentica unione economica e monetaria", il presidente ha affermato che la riunione del Consiglio europeo della prossima settimana verterà sul raggiungimento di un accordo su un mandato che permetta di approfondire queste idee entro dicembre.
Falando na véspera da apresentação do relatório intercalar "Rumo a uma verdadeira União Económica e Monetária", o Presidente referiu que, na reunião do Conselho Europeu da próxima semana, se procuraria acordar num mandato para explorar melhor essas ideias, daqui até dezembro.
Πραγματοποιώντας την ομιλία του την παραμονή της δημοσίευσης της ενδιάμεσης έκθεσης «Προς μια ουσιαστική Οικονομική και Νομισματική Ένωση», ο Πρόεδρος δήλωσε ότι στόχος της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της επόμενης εβδομάδας είναι να καταλήξει σε συμφωνία για την ανάθεση εντολής περαιτέρω εξέτασης των ανωτέρω ιδεών, με χρονικό ορίζοντα έως το Δεκέμβριο.
De voorzitter deed deze uitspraken een dag voor de bekendmaking van het tussentijdse rapport "Naar een echte Economische en Monetaire Unie" en voegde eraan toe de Europese Raad van volgende week overeenstemming zal moeten bereiken over een mandaat om deze ideeën tussen nu en december verder te bestuderen.
В изказване, направено един ден преди публикуването на междинния доклад „Към един истински Икономически и паричен съюз“, председателят заяви, че Европейският съвет, който ще заседава следващата седмица, ще има за цел до декември да договори мандат за допълнително проучване на тези идеи.
V projevu předneseném den před zveřejněním průběžné zprávy nazvané Směrem ke skutečné hospodářské a měnové unii Herman Van Rompuy uvedl, že Evropská rada bude příští týden na svém zasedání usilovat o dohodnutí mandátu, který umožní, aby uvedené koncepty byly do konce roku podrobněji prozkoumány.
Formanden holdt sin tale dagen inden offentliggørelsen af den foreløbige rapport "Hen imod en egentlig Økonomisk og Monetær Union" og sagde, at mødet i Det Europæiske Råd i næste uge vil handle om at nå til enighed om et mandat til at undersøge disse idéer nærmere i tiden frem til december.
Eesistuja, kes kõneles päev enne vahearuande „Tõelise majandus- ja rahaliidu suunas ” avaldamist, ütles, et järgmisel nädalal toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel lepitakse kokku volitustes nende ideede edasiseks analüüsimiseks kuni detsembrini.
Puhuessaan päivää ennen väliraportin "Kohti todellista talous- ja rahaliittoa" julkaisemista puheenjohtaja sanoi, että ensi viikolla kokoontuvan Eurooppa-neuvoston on määrä sopia toimeksiannosta näiden ajatusten tarkastelemiseksi yksityiskohtaisemmin joulukuuhun mennessä.
Az Európai Tanács elnöke mindezt egy nappal „A cél a valódi gazdasági és monetáris unió ” című időközi jelentés közzététele előtt mondta, és hozzátette, hogy az Európai Tanács következő heti ülésének középpontjában az fog állni, hogy megbízatást kapjon ezen elképzelések vizsgálatának folytatására a decemberig tartó időszakra.
Kalbėdamas dieną prieš paskelbiant tarpinę ataskaitą „Siekis sukurti tikrą ekonominę ir pinigų sąjungą“, Pirmininkas pasakė, kad kitą savaitę įvyksiančiame Europos Vadovų Tarybos susitikime bus siekiama susitarti dėl įgaliojimų toliau, laikotarpiu nuo dabar iki gruodžio mėn., nagrinėti šiuos sumanymus.
Przemawiając w przeddzień wydania sprawozdania okresowego „W kierunku faktycznej unii gospodarczej i walutowej”, przewodniczący powiedział, że przyszłotygodniowe posiedzenie Rady Europejskiej poświęcone będzie uzgodnieniu mandatu, który pozwoli głębiej przeanalizować oba pomysły jeszcze przed grudniowym posiedzeniem.
Predseda deň pre zverejnením predbežnej správy pod názvom „Smerom k skutočnej hospodárskej a menovej únii“ uviedol, že Európska rada, ktorá sa zíde na budúci týždeň, sa bude zaoberať dosiahnutím dohody o mandáte v súvislosti s hlbším preskúmaním uvedených myšlienok, a to v čase od októbra do decembra.
Predsednik je v govoru dan pred izdajo vmesnega poročila "Na poti k pravi ekonomski in monetarni uniji" dejal, da bo zasedanje Evropskega sveta prihodnji teden posvečeno dosegi dogovora o pooblastilu za nadaljnjo razpravo o navedenih predlogih do decembra.
offentliggjordes sade Herman Van Rompuy att Europeiska rådets möte nästa vecka kommer att handla om att enas om ett mandat att ytterligare utforska dessa idéer fram till utgången av december månad.
Uzstājoties dienu pirms starpposma ziņojuma publicēšanas "Ceļā uz patiesu ekonomisko un monetāro savienību" priekšsēdētājs minēja, ka nākamajā nedēļā notiekošā Eiropadomes sanāksme būs par to, lai vienotos par pilnvarām turpināt šo ideju izpēti no šā brīža līdz decembrim.
Meta kien qed jitkellem jum qabel il-ħruġ tar-rapport interim "Lejn Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina" il-President qal li l-laqgħa tal-Kunsill Ewropew il-ġimgħa d-dieħla ser tkun dwar il-qbil ta' mandat biex dawn l-ideat jiġu esplorati aktar, bejn issa u Diċembru.
  Consiliul European - Ex...  
Relațiile dintre UE și Republica Coreea au cunoscut astăzi un nou avânt, odată cu semnarea unui acord de liber schimb de referință. Acest important eveniment a avut loc în cadrul celui de al cincilea summit UE-Republica Coreea, actualizând colaborarea dintre părți printr-un parteneriat strategic.
Relations between the EU and the Republic of Korea were taken to the next level today, with the signing of a landmark free trade agreement. This significant event took place during their 5th summit with the upgrading of their collaboration to a strategic partnership.
Les relations entre l'UE et la République de Corée ont franchi aujourd'hui une étape marquée par la signature d'un accord de libre-échange historique. Cet événement d'importance s'est déroulé lors du cinquième sommet tenu par les parties, au cours duquel leur collaboration s'est muée en un partenariat stratégique.
Die EU und die Republik Korea haben heute auf ihrem 5. Gipfeltreffen ein wegweisendes Freihandelsabkommen unterzeichnet, mit dem die beiderseitigen Beziehungen wesentlich vertieft werden. Gleichzeitig vereinbarten sie den Ausbau ihrer Zusammenarbeit zu einer strategischen Partnerschaft.
Las relaciones entre la UE y la República de Corea han dado hoy un paso cualitativo con la firma de un acuerdo de libre comercio histórico. Este importante acontecimiento tuvo lugar durante su 5.ª cumbre, en la que han convertido su colaboración en una asociación estratégica.
Oggi l'UE e la Repubblica di Corea hanno inaugurato una nuova era di relazioni, con la firma di uno storico accordo di libero scambio. L'importante evento ha avuto luogo durante il quinto vertice tenuto dalle parti, che ha segnato il passaggio dalla collaborazione al partenariato strategico.
As relações entre a UE e a Coreia do Sul avançaram hoje para a fase seguinte, com a assinatura de um acordo de comércio livre que constitui um marco de referência. Este acontecimento, que assume especial significado, teve lugar durante a 5.ª Cimeira, no âmbito da qual a colaboração estabelecida entre as Partes se transformou em parceria estratégica.
Σήμερα οι σχέσεις μεταξύ της ΕΕ και της Δημοκρατίας της Κορέας προχώρησαν στο επόμενο στάδιο με την υπογραφή μιας συμφωνίας ορόσημο, της συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών. Το σημαντικό αυτό γεγονός πραγματοποιήθηκε κατά την 5η σύνοδο κορυφής των δύο μερών με την αναβάθμιση της συνεργασίας τους σε στρατηγική εταιρική σχέση.
De ondertekening vandaag van een historische vrijhandelsovereenkomst tilt de betrekkingen tussen de EU en de Republiek Korea naar een hoger niveau. Deze belangrijke gebeurtenis vond plaats tijdens de vijfde onderlinge topontmoeting, waarbij de partijen hun samen­werking hebben opgewaardeerd tot een strategisch partnerschap.
Отношенията между ЕС и Република Корея бяха издигнати на по-високо равнище днес с подписването на историческо споразумение за свободна търговия. Значимото събитие се състоя по време на петата среща на високо равнище между ЕС и Южна Корея, на която сътрудничеството между тях придоби статут на стратегическо партньорство.
Vztahy mezi EU a Korejskou republikou se dnešním dnem díky podpisu zásadní dohody o volném obchodu posunuly na další úroveň. K této významné události došlo v průběhu pátého summitu mezi EU a Jižní Koreou a vzájemná spolupráce tím byla povýšena na strategické partnerství.
Forbindelserne mellem EU og Republikken Korea blev bragt op på et højere niveau i dag ved undertegnelsen af en skelsættende frihandelsaftale. Denne betydningsfulde begivenhed fandt sted på deres femte topmøde, hvor deres samarbejde blev opgraderet til et strategisk partnerskab.
Pöördelise tähtsusega vabakaubanduslepingu sõlmimisega viidi ELi ja Korea Vabariigi suhted täna uuele tasandile. See märkimisväärne sündmus toimus nende viiendal tippkohtumisel, millel nende koostöö muudeti strateegiliseks partnerluseks.
EU ja Korean tasavalta allekirjoittivat viidennen huippukokouksensa yhteydessä uraauurtavan vapaakauppasopimuksen. Sopimuksen myötä niiden suhteissa siirrytään nyt uudelle tasolle, strategiseen kumppanuuteen.
Az EU és a Koreai Köztársaság közötti kapcsolatok ma, a kiemelkedő jelentőségű szabadkereskedelmi megállapodás aláírásával magasabb szintre léptek. E fontos eseményre a két fél közötti ötödik csúcstalálkozó alkalmával került sor, amelynek eredményeként együttműködésük stratégiai partnerséggé alakult át.
Šiandien, pasirašius itin svarbų laisvosios prekybos susitarimą, ES ir Pietų Korėjos Respublikos santykiai buvo perkelti į naują lygį. Šis svarbus pokytis įvyko per ES ir Pietų Korėjos Respublikos penktąjį aukščiausiojo lygio susitikimą - bendradarbiavimas įgavo strateginės partnerystės formą.
Dziś UE i Republika Korei podpisały przełomowy układ o wolnym handlu - tym samym zaczął się nowy etap we wzajemnych stosunkach. Wydarzenie miało miejsce podczas V szczytu obu stron i oznacza, że dotychczasowa współpraca przekształca się w partnerstwo strategiczne.
Vzťahy medzi EÚ a Kórejskou republikou sa dnes podpísaním významnej dohody o voľnom obchode posunuli na vyššiu úroveň. Táto významná udalosť sa uskutočnila počas 5. samitu EÚ a Južnej Kórey, na ktorom sa ich spolupráca povýšila na strategické partnerstvo.
Danes se je s podpisom zgodovinskega sporazuma o prosti trgovini začelo novo obdobje v odnosih med EU in Republiko Korejo. Temu pomembnemu dogodku smo bili priča na petem vrhunskem srečanju pogodbenic, na katerem se je njuno sodelovanje prelevilo v strateško partnerstvo.
Förbindelserna mellan EU och Republiken Korea gått in i en ny fas i dag i och med att ett historiskt frihandelsavtal undertecknades. Den viktiga händelsen inträffade under parternas femte toppmöte när deras samarbete uppgraderades till ett strategiskt partnerskap.
Līdz ar vēsturiskā brīvās tirdzniecības nolīguma parakstīšanu ES un Dienvidkorejas attiecības šodien ir sasniegušas jaunu līmeni. Šis svarīgais notikums noritēja ES un Dienvidkorejas 5. samita laikā, kad valstu sadarbība tika paplašināta, to izvēršot stratēģisko partnerattiecību līmenī.
Illum ir-relazzjonijiet bejn l-UE u r-Repubblika tal-Korea tmexxew għal-livell li jmiss, bl-iffirmar ta' ftehim storiku għall-kummerċ ħieles. Dan l-avveniment sinifikanti seħħ matul il-ħames summit bit-titjib tal-kollaborazzjoni tagħhom għal sħubija strateġika.
  Consiliul European - So...  
"Nu dorim să repetăm unele erori comise în trecutul apropiat", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, care a condus reuniunea. "Prin deciziile pe care le-am adoptat astăzi, punem bazele viitorului nostru. Toți membrii reuniunii la nivel înalt a zonei euro sunt hotărâți să urmeze această cale."
"We do not want to repeat some of the errors from the recent past," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, who chaired the meeting. "In taking today's decisions, we lay the foundations for our future. All members of the Euro Summit are determined to follow this path."
"Nous ne voulons pas reproduire certaines erreurs commises récemment", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, qui présidait la réunion. "Avec les décisions que nous avons prises aujourd'hui, nous jetons les fondations de notre avenir. Tous les participants au Sommet de la zone euro sont déterminés à suivre cette voie."
"Wir wollen es vermeiden, einige Fehler unserer jüngeren Vergangenheit zu wiederholen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der den Vorsitz der Tagung führte. "Mit den Beschlüssen, die wir heute gefasst haben, legen wir das Fundament für unsere Zukunft. Alle Mitglieder des Euro-Gipfels sind entschlossen, diesem Ansatz zu folgen."
"No queremos repetir algunos de los errores de nuestro pasado reciente", declaró Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, que presidió la reunión. "Al tomar hoy estas decisiones, sentamos las bases de nuestro futuro. Todos los miembros de la Cumbre del Euro están determinados a seguir por esta senda."
"Non vogliamo ripetere alcuni degli errori commessi nel recente passato", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, che ha presieduto la riunione. "Con le decisioni odierne poniamo le basi del nostro futuro. Tutti gli Stati del vertice euro sono decisi a seguire questo percorso."
"Não queremos repetir alguns dos erros do passado recente", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, que presidiu à reunião. "Ao tomarmos as decisões de hoje, estamos a lançar as bases para o nosso futuro. Todos os membros da Cimeira do Euro estão determinados a prosseguir nesta via."
«Δεν θέλουμε να επαναλάβουμε ορισμένα από τα λάθη του παρελθόντος», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, ο οποίος προήδρευσε της συνόδου. «Λαμβάνοντας τις σημερινές αποφάσεις, θέτουμε το θεμέλιο του μέλλοντός μας. Όλα τα κράτη μέλη είναι αποφασισμένα να ακολουθήσουν αυτή την πορεία.»
"We willen een aantal fouten uit het recente verleden niet opnieuw maken", aldus Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, die de bijeenkomst voorzat. "Met de beslissingen die we vandaag hebben genomen, leggen we de fundamenten voor onze toekomst. Alle leden van de Eurotop zijn vastbesloten deze route te volgen."
"Не искаме да повтаряме някои грешки от близкото минало", каза Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, който председателстваше срещата. "При вземането на днешните решения полагаме основите на нашето бъдеще. Всички участници в срещата на високо равнище на държавите от еврозоната са твърдо решени да вървят по този път."
"Nechceme opakovat některé z chyb z nedávné minulosti," řekl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, který zasedání předsedal. "Přijetím dnešních rozhodnutí pokládáme základy pro naši budoucnost. Všichni členové eurosummitu jsou odhodláni vydat se touto cestou."
"Vi ønsker ikke at gentage den senere tids fejltagelser", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, der ledede mødet. "De beslutninger, vi har truffet i dag, lægger grunden til vores fremtid. Alle medlemmerne af eurotopmødet er fast besluttede på at gå denne vej."
"Me ei soovi korrata mõningaid viimasel ajal tehtud vigu," ütles kohtumist juhatanud Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tänased otsused on aluseks meie tulevikule. Kõik euroala tippkohtumisel osalejad on täis otsustavust järgida valitud teed."
"Emme halua toistaa eräitä lähimenneisyyden virheitä", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy, joka toimi kokouksen puheenjohtajana. "Tämänpäiväisillä päätöksillämme luomme perustan tulevaisuudellemme. Kaikki euroalueen huippukokouksen jäsenet ovat päättäneet seurata määrätietoisesti tätä polkua."
"Nem akarjuk megismételni a közelmúltban elkövetett hibákat." - mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, aki az ülést vezette. "Ma hozott döntéseinkkel lefektettük a jövő alapjait. Az euróövezeti csúcstalálkozó valamennyi résztvevőjének eltökélt szándéka, hogy végighaladjon ezen az úton."
"Nenorime kartoti kai kurių neseniai padarytų klaidų", - sakė posėdžiui pirmininkavęs Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Šiandieniniais sprendimais dedame pagrindus ateičiai. Visi Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo dalyviai tvirtai nusiteikę eiti šiuo keliu."
"Nie chcemy powielać błędów z niedawnej przeszłości", powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, który przewodniczył posiedzeniu. "Podejmując dzisiejsze decyzje, budujemy podstawy naszej przyszłości. Wszyscy uczestnicy szczytu państw strefy euro są zdecydowani podążać tą ścieżką".
"Nechceme zopakovať niektoré chyby z nedávnej minulosti," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy, ktorý samitu predsedal. "Dnešnými rozhodnutiami kladieme základy svojej budúcnosti. Všetci členovia samitu eurozóny sú odhodlaní pokračovať týmto smerom."
"Ne želimo ponoviti nekaterih napak iz bližnje preteklosti," je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, ki je predsedoval srečanju. "S sprejetjem današnjih odločitev postavljamo temelje naši prihodnosti. Vse udeleženke vrha evroobmočja so odločene stopati po tej poti."
"Aħna ma rridux nirrepetu uħud mill-iżbalji tal-passat riċenti," qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, li ppresieda l-laqgħa. "Meta nieħdu d-deċiżjonijiet tal-lum, aħna nistabbilixxu l-pedamenti għall-futur tagħna. Il-membri kollha tas-Summit taż-Żona tal-Euro huma determinati li jsegwu din il-mogħdija."
  Consiliul European - Ar...  
„Este o zi foarte importantă pentru familiile victimelor. Ele așteaptă această zi de la 25 iulie 1995; de atunci a fost urmărit Ratko Mladić, iar pentru familii, este un moment deosebit”, a afirmat Valentin Inzko, Reprezentantul Special al UE în Bosnia și Herțegovina.
"It's a very significant day for the families of the victims. They have waited for this day since 25 July 1995; since then Ratko Mladić has been a fugitive, and for them, this is something very special," said Valentin Inzko, EU Special Representative in Bosnia and Herzegovina.
"Il s'agit d'un jour très important pour les familles des victimes. Elles attendaient ce jour depuis le 25 juillet 1995, depuis que Ratko Mladić était en fuite, et c'est un grand moment pour elles" a dit le représentant spécial de l'Union européenne pour la Bosnie-Herzégovine, M. Valentin Inzko.
"Dies ist ein bedeutungsvoller Tag für die Familien der Opfer. Seit dem 25. Juli 1995 – dem Tag, seit dem sich Ratko Mladić auf der Flucht befand – haben sie auf diesen Tag gewartet, und für sie ist es etwas ganz Besonderes", bemerkte Valentin Inzko, EU-Sonderbeauftragter in Bosnien und Herzegowina.
"Hoy es un día muy importante para las familias de las víctimas. Es un día que han estado esperando desde el 25 de julio de 1995; desde entonces Ratko Mladić ha sido un fugitivo, y para ellos esto es algo muy especial" ha dicho Valentin Inzko, Representante Especial de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
"È un giorno molto significativo per le famiglie delle vittime, che lo hanno atteso dal 25 luglio 1995; da quel giorno Ratko Mladić è stato latitante, e per quelle famiglie questa giornata è qualcosa di molto speciale", ha dichiarato Valentin Inzko, rappresentante speciale dell'UE in Bosnia-Erzegovina.
"É uma data de grande significado para as famílias das vítimas, que desde 25 de Julho de 1995 esperavam por este dia; Ratko Mladić esteve fugido desde então e, para as famílias, este acontecimento tem um significado muito especial" declarou Valentin Inzko, Representante Especial da UE na Bósnia­‑Herzegovina.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τις οικογένειες των θυμάτων. Την περίμεναν από τις 25 Ιουλίου 1995 – από τότε καταζητούταν ο Ratko Mladić. Για τους ανθρώπους αυτούς είναι ένα πολύ ιδιαίτερο γεγονός» δήλωσε ο κ. Valentin Inzko, ειδικός εντεταλμένος της ΕΕ στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη.
"Het is een dag van grote betekenis voor de families van de slachtoffers. Zij wachten al sedert 25 juli 1995 op deze dag; al die tijd was Ratko Mladić voortvluchtig, en voor hen is dit iets zeer bijzonders", zei Valentin Inzko, de speciale vertegenwoordiger van de EU in Bosnië en Herzegovina.
„Това е изключителен ден за семействата на жертвите. Те го очакват от 25 юли 1995 г., откакто се укрива Ратко Младич, и за тях той има особено значение“, заяви Валентин Инцко, специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина.
„Je to velmi důležitý den pro rodiny obětí. Čekaly na něj od 25. července 1995; od té doby byl Ratko Mladić na útěku a pro ně jde o velmi mimořádnou událost,“ uvedl Valentin Inzko, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině.
"Det er en meget betydningsfuld dag for familierne til ofrene. De har ventet på denne dag siden den 25. juli 1995; siden da har Ratko Mladić været på flugt, og for dem er dette noget helt særligt", udtalte Valentin Inzko, EU's særlige repræsentant i Bosnien-Hercegovina.
„See on väga oluline päev ohvrite perekondadele. Nad on oodanud seda päeva alates 25. juulist 1995 – alates sellest ajast on Ratko Mladić olnud põgenik, ja nende perekondade jaoks on tema vahistamine midagi väga erilist,” ütles ELi eriesindaja Bosnias ja Hertsegoviinas Valentin Inzko.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä uhrien perheille. He ovat odottaneet tätä päivää heinäkuun 25. päivästä 1995. Tuosta päivästä asti Radko Mladic on ollut pakosalla, ja heille tämä on erityisen merkittävä tapahtuma", sanoi Valentin Inzko, EU:n erityisedustaja Bosnia ja Hertsegovinassa.
„A mai nap nagy jelentőségű az áldozatok családjai számára. 1995. július 25. óta várnak erre a napra, hiszen Ratko Mladics azóta bujkált az igazságszolgáltatás elől, ezért számukra ez most különleges nap” - jelentette ki Valentin Inzko, az Európai Unió bosznia-hercegovinai különleges képviselője.
„Ši diena nepaprastai svarbi aukų šeimoms. Šios dienos jos laukė nuo 1995 m. liepos 25 d., kada pabėgo Ratko Mladić, todėl jiems šis įvykis labai ypatingas", - teigė ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje Valentin Inzko.
„To wielki dzień dla krewnych ofiar. Czekali na niego od 25 lipca 1995 r., kiedy to Ratko Mladić zaczął się ukrywać, i jest to dla nich wydarzenie wyjątkowe" - powiedział specjalny przedstawiciel UE w Bośni i Hercegowinie Valentin Inzko.
„Pre rodiny obetí je to významný deň. Čakali naň od 25. júla 1995; odvtedy bol Ratko Mladič na úteku a pre nich toto zatknutie znamená veľmi veľa,“ povedal Valentin Inzko, osobitný zástupca EÚ v Bosne a Hercegovine.
"To je zelo pomemben dan za družine žrtev. Na ta dan so čakale od 25. julija 1995; od tedaj je bil Ratko Mladić na begu in za te družine je to nekaj izjemnega", je povedal Valentin Inzko, posebni predstavnik EU za Bosno in Hercegovino.
"Det är en mycket betydelsefull dag för offrens familjer. De har sedan den 25 juli 1995 väntat på denna dag; ända sedan Ratko Mladic befunnit sig på flykt, och för dem är detta något helt speciellt" sade Valentin Inzko, EU:s särskilda representant i Bosnien och Hercegovina.
"Huwa jum sinifikanti ħafna għall-familji tal-vittmi. Huma stennew dan il-jum sa mill-25 ta' Lulju 1995; Ratko Mladić ilu maħrub minn dakinhar, u għalihom, din hija xi ħaġa speċjali ħafna," qal Valentin Inzko, ir-Rappreżentant Speċjali tal-UE fil-Bosnja-Ħerzegovina.
  Consiliul European - UE...  
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
1 2 3 Arrow